944 :
943:2008/01/10(木) 20:27:53
何度も申し訳ないです。
Please teach me the range that can be used by free.
(教えてください)(範囲)(使うことができる)(無料?自由?)
私に(その音を)無料で使うことができる範囲を教えてください。
とも訳せますでしょうか?
>>937 かなり解りやすい説明ありがとうございました。
<(_ _)>
>>944 訳せますでしょうか?と言われても・・・。
もともとその英文があってその訳が知りたいのか、自分の作った英文が意図通りにネイティブに通じるか知りたいのか、
はっきりさせて訊いたほうが良いよ。
後者ならteachとrangeという単語のチョイスがちょっと不自然。
どっちにしても具体的な状況をもっとちゃんと書かないと答えようがない。
947 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 00:52:39
A sinusoidal wave traveling in the positive x direction has an amplitude of , a wavelength of 15.0cm ,a wavelength of 40.0cm, and a frequency of 8.00Hz . The vertical position of an element of the medium at t=0 and x=0 is also 15.0cm.
これなんですが、よろしくお願いします。
948 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 02:58:27
make sure you are in thanks
お願いします
949 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 06:13:16
米アマゾンの「Fight Club」の書評より
Like many, I had heard of the book "Fight Club" after seeing the movie.
As soon as I found out that it was based on a novel, I remember thinking to myself;
How could this be a book? Is that even possible?
The movie alone was so unbelievable that if it were done wrong, it would've been a horrible mess.
But it was done just right, and the results were amazing.
最後の The movie〜amazing. までの部分をどう解釈して良いのか悩んでます。
「映画自体の出来は unbelievable だった。一歩間違えればとんでもない駄作になり得たのだから。
しかしその出来は素晴らしいものだった。」
・・・っていう感じの解釈であってます?
950 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 07:30:35
>>947 ポジティブなx方向に進んでいる正弦曲線の波は、その振幅、15.0cmの波長、
40.0cmの波長、および8.00Hzの頻度を持っています。
t=0とx=0のメディアの要素の立向き姿勢は、15.0cmでもあります
>>948 感謝にいることを確かめてください
>>949 多くのように、私は、映画を見た後に、「戦いクラブ」という本を耳にしま
した。
私が、それが小説に基づくのを見つけ出すとすぐに、私は、自分用に考えた
ことを覚えています;
これはどのように本であるかもしれませんか? それは可能でさえあります
か?
映画だけがそんなに信じられなかったので、もしそれが、された間違いであ
るならば、それがする 恐ろしいめちゃくちゃでした。
しかし、それはされて 正しい右 、結果は驚異的でした。
951 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:28:20
すみません、あげさせてください。
外人からメールが来たんですけどまったくわかりません。
誰か翻訳お願いします。
@NO THANX U FAKED ON ME I WENT BY MYSELF BUT ITS COOL
TAKE CARE ENJOYED MYSELF BY MYSELF THANX
AU DIDNT EVEN MESSAGE TIL TODAY
THANX 4 THE FRIENDRY GET TOGETHER PEACE
お願いします!
952 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:39:20
953 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 18:44:43
>>951 意訳すると「オマエ薄情だからもうイラネ」
954 :
951:2008/01/11(金) 18:47:42
え!?
一緒に出かける約束をしていたんですけど
用事ができていけなくなってしまって・・・
その旨を伝えようとしたんですけど
相手は英語オンリーなのでうまく伝えられたかどうか・・・
@とAを詳しく教えてください!
955 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 19:01:06
>>954 あのさこんなのも分からないで一緒に出かけようとおもってたの?あぶない、あぶない
@NO THANX U FAKED ON ME I WENT BY MYSELF BUT ITS COOL
TAKE CARE ENJOYED MYSELF BY MYSELF THANX
どうもよ、騙しやがって。一人でいって一人で勝手に楽しんできたよ
じゃあな。一人で楽しましてもらった、どうもよ。
AU DIDNT EVEN MESSAGE TIL TODAY
THANX 4 THE FRIENDRY GET TOGETHER PEACE
今日までメッセージくれなかったじゃないか。
’一緒に出かける’の招待どうもあんがと。
956 :
955 :2008/01/11(金) 19:02:45
>>954 あんがと、とかむかついて、皮肉っていってるだけだから。念のため
957 :
951:2008/01/11(金) 19:08:37
うわー・・・
どうもありがとうございました。
危うく「理解してくれてどうもありがとう」
のメールを送るところでした。
危なかった・・・ほんとありがとうございました。
958 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/11(金) 19:17:09
951が@とAの前になんて送ったのか気になるw
誤解があったのならちゃんと説明して謝ったほうがいいよ。
959 :
955 :2008/01/11(金) 19:20:31
正直いって、こんなメール書いてくる奴に
説明してとりいる必要ないとおもうんだが。
960 :
951:2008/01/11(金) 19:22:26
私でなく私の友達なので送信メールはわからないんですけど・・・
とりあえず謝りのメールは送るって言ってました。
本当にありがとうございました。
961 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 07:00:50
>>951 @NO THANX Uは、私がひとりで行った私においてごまかしたけれども、
その冷たい注意は自身 THANX を楽しみました
今日のAU DIDNT均一メッセージゴマ
THANX 4 FRIENDRY集まり平和
962 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 07:55:42
24 is a UFO in American TV, but it is also hands down the most addicting,
most enthralling show ever.
文中のUFOはスラングだと思うんですが、ググっても未確認飛行物体の記述ばかりで
お手上げです。
文脈から判断すると「お化け番組」程度の意味だと思うんですが、ちゃんとした意味
を知ってる方がおられましたら御教授お願い致します。
Sorry I havent gotten back to you. I have been traveling for the past few weeks.
Thanks for your messages. Where are you living? Why are you in Japan?
I teach English....big surprise I know. But its fun. Well talk to you later
これお願いします。
>>963 返信できなくてごめん。ここ何週間か旅行に行ってたもんで。
メッセージありがとう。君、どこら辺に住んでるの?日本にいる理由は?
俺は英語を教えてる。びっくりだよね?でもとても楽しい。まぁ、後で話すよ。
big surprise I know の部分は言葉通りの意味なのか反語的に言ってるのか、
情報が少ないからわからん。
>>962 これまでに見たことのないものという比喩じゃないの?
日本語でも変なやつのことを宇宙人と言うだろ。
966 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 10:59:42
>>962 UFO = "unfinished object"=まだ完結していない番組(ドラマシリーズ)、
ってことじゃない。
>>969 おおホントだ!
馬鹿にしてすまんかった。
でも
>>967の意味だとすると、後ろにin American TVをわざわざ付けるかなぁ?
but以下に向けて強調したいはずの"UnFinished" がぼやけるだけじゃん?
alsoのニュアンスにも合ってない気がする。
>>971 そーかな?
butやalsoも、
「まだ完結していない番組であるが、...でもある」
ってことで、別に矛盾するようなことないと思うけどなぁ。
「24」は現在も続いている米国テレビドラマシリーズだが、これまでのどんな
番組よりも病みつき・夢中になれること請け合いだ。
973 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 14:45:20
>>963 残念です 私havent あなたに戻される 。 私は過去の数週旅行しています。
メッセージへの感謝。 どこに住んでいますか? 日本でなぜですか?
私は教えます イギリスの....big驚き 私が 知っている 。
しかし、その楽しみ。 よく、後であなたと話してください
>>969 「未完成のオブジェクト」
974 :
971:2008/01/12(土) 15:16:17
>>972 確かに俺が少し考えすぎなのかもしれんな。
>>969のサイト見る限りだとUnFinished Objectで正解っぽいし。
975 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 15:17:35
he remains committed to tough security policies credited with sharply reducing the rebel threat.
credited以下のうまい訳がわかりません。
お願いします。
>>975 普通に訳すと policies に行くまでが頭でっかちになるから、
「彼の〜tough security policies には反乱の脅威の急激な軽減という実績が伴っている。」
っていう風にしちゃダメかい?
977 :
976:2008/01/12(土) 15:45:36
すまん誤訳した
978 :
962:2008/01/12(土) 15:53:29
>>972 unfinished objectという場合、だいたい、
製作中の未公開作品という意味で、作り手から見た表現だ。
ドラマシリーズが完結に至っていないというのとは違うんじゃないだろうか。
>>980 >>972じゃないけど、「24 (Twenty Four)」って全米脚本家協会のストで"Season 7"が
放送延期(制作中断?)になってるんじゃなかったけ...
983 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/12(土) 18:08:30
>>975 彼は、反逆の脅威を鋭く減らすことが持つと思われる難しいセキュリティ方針
を約束し続けます。
>>981 全部でなくてもシステムに関する説明のとこだけでもいいです
>>980 ソースは2006年に書かれたものだからその件とは関係ないと思う。
最初に質問者が書いている「お化け番組」でいいんだよ。
アメリカのテレビ業界にとってはまるでUFOが襲来したほどのインパクトがあったということだ。
何か問題ある?
っていうかそのまんま「未確認飛行物体」なんじゃないの?
24=アメリカTV界の高い所を飛行している未確認の(まだ評価の定まってない)しろもの
しかし非常にgrippingなドラマであることは間違いない・・・。っていうニュアンスだと思う。
>>987 ソースは、24: Season FiveのAmazon.comレビューだよね。
Simply the best (5 star review)
Definitely the most exciting season so far - after a rather disappointing 4th
season with a new threat every 3 episodes. Season 5 is the only one that
manages to keep the suspense and the excitement with a single threat.
The Emmy is well deserved, and the fact that it comes during the fifth year
only proves the originality and imagination of the show. 24 is a UFO in American
TV, but it is also hands down the most addicting, most enthralling show ever
(sorry Lost).
ゴールデングローブ賞とエミー賞を受賞したシーズン5で、「未確認の(まだ評価の
定まってない)しろもの」というのはありえないと思うけどな。
Sorry, you need more paper to download this scan, it costs 20 papers!
Please consider donating to get more papers and to help out AP!
これ、翻訳してくれないだろうか・・・
おながいsjkます・・
>>989 「スキャン画像をゲットしたかったら、お前も20 paperぶんアップしてサイトに貢献しろ。わかったかオタクども」
>>990 ストレートにありがと・・・(;・∀・)
( ゚д゚)、ペッ
992 :
名無しさん@英語勉強中:2008/01/13(日) 08:40:33
>>989 残念で、この走査をダウンロードするために、より多くの紙が必要で、
それは20の書類についてコストを見積もります!
どうぞ、より多くの書類を得て、APを助けるために寄付することを考慮
してください!
>>988 単にベスト(5スターレビュー)
明確に、これまでにの最もエキサイティングな季節-3つのエピソードごとに
1つの新しい脅威を持つ少し期待外れの4番目の季節の後に。
季節5は、どうにかして単一の脅威によって不安と刺激を保持する唯一のもの
です。
エミー賞にはよく値し、5番目の年の間にそれが来るという事実は、ショーの
独創力と想像力を証明するだけです。
24はアメリカのテレビのUFOであるけれども、それは、ほとんどの魅惑ショー
これまでで という最も多くの熱中の下の手でもあります(失われるので残念
です)。
>>988 おれは素直に965でいいと思うんだが、誰か元のレビューにコメントをつけて
質問してみろやww ここで議論するよりはやいぜ