音のストリームはインチキだ

このエントリーをはてなブックマークに追加
914名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:27:13
桜井基地外メソッドは害にしかならないw
915名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:47:14
>>913
>英語喉や英語鼻は効果がある
へぇ〜、桜井にも効果があるの? ご冗談でしょうw
916名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:51:06
>>915
桜井は人未満ですので
効果は保証しかねますw
917名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:59:37
>>916
この表現は良くないあるよ「人未満」、「非人」がいいあるよ。これ中国人の知恵あるよ。
918名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 07:41:10
言い出しっぺの桜井自信ですらクソリームが効果が無い事実。
919名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 12:29:02
松澤も牧野もKAZも639も、それぞれの方法が効果があるが
桜井の方法だけが「百害あって一理なし」のゴミだw
(o_ _)ノ彡☆ギャハハ!! バンバン!
920名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 20:57:41
>>912
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
921名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 21:25:21
ここもどうなちゃてんの?
922名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 06:18:23
最後の書き込みの通り、カスは2ちゃんにそんざいしなくていいよ。
923名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:24:43
存在するというのは錯覚です。存在は存在しません。
924名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 16:09:30
存在はそんざいしません。
925名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 16:22:00
>少なくとも1000人近くの人がメルマガでの配信を受けるか、サイトで読ん
>でいます。
>そして、少なくとも毎日、平均50人くらいの新しい人がサイトを訪問しています。

なんでメルマガにこんなこと書くんだろう?
阿呆じゃないか?
926名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 16:26:35
英語の音声は音が連続的に変化する音のストリームなのです。この音のストリームを使うと発音がネイティブのようになり

この音のストリームを使うと発音がネイティブのようになり
この音のストリームを使うと発音がネイティブのようになり
この音のストリームを使うと発音がネイティブのようになり


927名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 16:40:15
師匠の思考もストリームしてましたか・・・
928名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 16:46:47
ほんとに桜井は嘘つきだな。
ネイティブに最低の評価をされたとたんに
正しい発音はないとか言い換えやがって。
929名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:09:48
桜井、お前のサイトにカウンターをつけてくれよ
930名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:53:12
決論

in 30 minutesを「30分以内」と訳するカスの自称通訳の経歴は
インチキだと判明しました。
931名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 20:08:42
嘘つきカス妖怪は最後の書き込みの通り2ちゃんに来るな。
932名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 20:20:38
>>931
毎日ボコボコにするのを楽しみにしている者もいる。
933名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 21:43:35
>inを〜以内と訳してる

in __ day's time _日以内に

in __ days      あと_日のうちに、 _日経てば

in __ minutes 《be 〜》_分以内に始まる

in __ minutes     あと_分以内

in a couple of days  一両日中に

in a day         一日に[で]

in a few days      あと数日で、近日中に、2〜3日で

in a few hours     数時間のうちに

in a few seconds    数秒のうちに

934名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 21:44:39
within is correct.
935名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 13:25:43
「以内」という意味を伝えたいならやはりwithinとするべきでしょうね、師匠。
936名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:26:04
みなさん、嘘のストリームの桜井恵三です。
さて、みなさんに私から質問があります。

この2つの意味が違うのか?
どう違うのだ?どう使い分けている?

If want to learn Javascript WITHIN 10 minutes.

If want to learn Javascript IN 10 minutes

を教えて下さい。

スパム指定などせずに回答して下さい。
よくわからないのです。
わからない、わからないのストリームが襲ってきます。
深刻の問題なのです。
937名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:27:59
おい、主語がないぞ。www
938名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 23:30:31
>>937
メールしてあげてw
939名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 00:33:06
>>937
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
940名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 00:52:38
桜井君、

>しかし、音のストリーム理論は線状生成音韻論(non-lineare Phonologie)を

の釈明も早く頼むよ。
941名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 00:56:47
カス桜井は、その専門用語の日本語訳とドイツ語の意味が異なっていることに
まだ、気が付いていないに1000音素w
942名無しさん@英語勉強中:2007/11/07(水) 18:43:46
嘘つきカス妖怪は号外のメルマガを出してin 30 mintesを
「30分以内に」と誤訳した事を即刻、読者に謝罪するべきだ。
まさか、全ての読者がカスの自演捨てアドだから関係無い
と思ってるんじゃないだろうな?
943名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 08:22:56
>On confirming your payment, I'll get back to you in thirty minutes.
>(振り込みの確認ができ次第、30分以内にご連絡差し上げます。)

Cambridge Advanced Learner's Dictionary
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=39636&dict=CALD

in (NO MORE THAN) (以内)
preposition
needing or using no more time than a particular amount of time:
Can you finish the job in two weeks?
She could get that essay done in a couple of hours if she really tried.
They completed the journey in record time (= faster than ever done before).
944名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 18:55:00
他人に不快感しか与えないカス桜井は早く死ね
945名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 18:55:57
こんな糞スレ 早く埋めてしまおう
946名無しさん@英語勉強中:2007/11/12(月) 18:56:28
947名無しさん@英語勉強中:2007/11/13(火) 01:01:55
音声を母音と子音に区分している時点で偽装ストリームなのは明らか。
948名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 00:25:08
規制議論板から来ました
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/sec2chd/1195406992/78
田中式?
949名無しさん@英語勉強中:2007/11/21(水) 00:38:21
>>948
手ぶらでお帰りになるのも気の毒かと思いますので、つまらないモノですがこれを…
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1194690833/764
950名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 08:43:01
>つまらないモノですがこれを…

こんなに素晴らしいおみやげありがとうございます。
きっと日本の音声教育にも大きな影響を与えるものと期待しています。
パラダイムシフトの兆しが見えてきました。
951名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 10:14:03
メロン大学うんぬんのご説明。

ググッた100ページくらいの英語長文を縦読みしていた時で
記述されたURLが思い出せないが記憶をたどると1991年当時機械翻訳(以下MT)
研究資料はヨーロッパ系言語はかなりあったがその他の言語は殆ど無かったので
日本語MTの翻訳精度の資料(IBS桜井とNEC社員2名の連名)が参考資料や引用で
MT研究者の論文や研究によく使われた。

それであるMT研究者の翻訳精度の論文中にメロン大学の多言語同時翻訳資料と
それ以外言語資料としてIBSandNECが使われた。

ようするに他に材料が無かったから使われた過ぎないw

だから当時のNASAのライブラリーにも資料として収録された。

じじいの好きな権威在る有名大学や研究機関の参考文献に採用されて
じじいにとっては勲章なだろう。

引き換えに無料奉仕でNECのアンテナショップを運営。

鴨葱ですな、大分金使ったんだろうな。
952名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 19:49:22
◆英文  I'll get back to you in thirty minutes.

◆和訳  30分以内に、後から返事します。


桜井式機械翻訳ではこうなる。
953名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 21:01:25
じじい! 今日の添削の時間だぞw お前には学習機能が無いのか?w
◆英文  You have to pick it up, and give it to me one at a time.
◆和訳  あなたはそれを拾い、私に一つずつ渡さなければなりません。
◆音のストリームの音声 -< http: //www.eikaiwanopl.jp/stream/onsei/089.wav

イントネーションがフラット。ストレスの強弱、リズム、いずれも下手糞。
中学一年生以下レベルだw カタカナ発音だしな、お前の糞トロリームはw

お前、意味を理解して話しているか? いいや、お前は単語を1つずつ発音しているだけだ。
お前の脳は、英語を英語で考えられるような脳ではない。発音を聞けば分かる。
意味も理解してない状態だ。それなのに自称「英語の職人」w あほかw
いいか、カス。意味を理解して、英語で考える脳で発音したのなら、決して
絶対にお前のような平坦なのっぺらぼうみたいなカス発音にはならない。
それがお前の糞発音の "pick it up", "give it to me", "one at a time"に
如実に表れているw カスだな〜♪
haveの /h/、相変わらず駄目だ。
まぁ、今回はイミプーな音素の省略は少なめだ。だが、timeの/m/を省略するな、カス!
to me を「ちゅみ〜」と言うな、気色が悪い! /w/は糞だな。通じねーぞw
相変わらず、母音下手糞だなw 殆どの母音がupの母音と同じ音で発音しているぞ、カスw
正しく発音できている母音も稀にあるが、俺はお前の発音の向上に協力したくないので
おしえてやんないw
954名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:09:58
>>953
itって複数なのか?へぇ〜。one at a timeって1つしか無いモノをわざわざ何個にもばらしてから、おめーになんぞ与えんわいw
955名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:28:20
>>954
[ サハシ ] 2007/11/22
英語初心者の桜井さんは、one at a timeをどうしても使いたかったのでしょうが、その場合は、themを使わないと論理的な文章になりません。
itは単数です、1つしか無いモノをわざわざ何個にもばらしてから渡すことは普通しません。
英語の場合は単数、複数の区別は非常に重要ですので、あなたの例文は英語ネイティブにとっては不自然は文章です。


マガジンの登録者数 352人 (減少中w)
956名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:33:06
957名無しさん@英語勉強中:2007/11/22(木) 22:37:41
子音の前の…
958名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 01:14:33
さて今回もまたじじいは英語ができないことを示す間違いを犯したわけだが
どんな痛い言訳を考案してくれるのだろうか?
前回のinの時のような恥ずかしい言訳を期待している。
959名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 02:14:25
>>958
>前回のinの時

じじいが晒した このinは以内じゃ〜が正解英文を日本以外の
世界中の無料、お試し機械翻訳サイトで翻訳させたら
「以内」と訳した所はゼロw

こんな短文翻訳で翻訳精度も糞も無い。

日常的にinを以内と使う事が一般的なら何処かの国の
機械翻訳が以内と訳すの期待したが案の定の結果だった。

色々な国の翻訳エンジンとデータベースが吐き出した結果だから
日本の英語教育は欠陥があるから「以内」と訳さないは理由に
ならない。

じじい、又出て来るんだろうなw
960名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 02:53:36
もう例文の糞発音はいいから
スカイプでネイティブと会話してるとこ録音してアップしろよ、カス
961名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 03:10:12
じじいの見苦しい言い訳もあと40レスでおしまいか。
永遠にさようなら、糞じじい。
962名無しさん@英語勉強中:2007/11/23(金) 03:22:31
どうせ誰も買わないんだから
お前の糞教材、フリーダウンロードにしろよ、カス
963名無しさん@英語勉強中
>>962
正論だ!