★☆★日本語→英語スレPART296★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
656名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:42:18
CUSSW ◆P.cM3I0aTU is really poor in English translation.
All people lost interests in him because he was too poor.
He has an illusion that he can write comparably good native English.
We can't save him.
He is always keeping false superiority feeling, devaulateing the works of other people.
He is a man with no ablilty.
657名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:43:33
CUSSW ◆P.cM3I0aTU is nothing and fool.
658名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 02:15:04
あなたが話しかけてくる前からずっと、彼女と話してるんです

お願いします
659名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 02:25:09
どうでもいいが
>>656
は下手すぎる。恥ずかしくないのか?
660名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:24:37
659 is CUSSW ◆P.cM3I0aTU.
659 should be ashamed.
661名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:26:36
>>659

I don't care what is happening, but I am surprised at the excellent work of 656.
662名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:29:07
Before you joined us, I have had a nice conversation with her.
>>658
663名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:30:07
どうでもいいが
CUSSW ◆P.cM3I0aTUは下手すぎる。恥ずかしくないのか?
664名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:31:39
I don't care what you said, but don't you think CUSSW ◆P.cM3I0aTU is too poor.
I wonder what kind of iron face he is carrying!
665名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 04:13:29
>>658
I have been talking with her since long before you came.
666名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 04:54:00
CUSSW ◆P.cM3I0aTU が変なの1〜2名に粘着されてるようだな。
ずっと思ってたんだけど時間割いて訳してくれる人をこき下ろしてる暇があったら
相手以上の訳文を出してみるよろし。それが筋ってもんですぜ。
それをしない・出来ないのなら黙らっしゃい。
ここIDアボーンできないから迷惑だ。
667名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:06:24
同意。しかしCUSS氏も反応し過ぎ。
668名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:13:00
>>639さん、ありがとうございました。
669名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:16:30
と思ったらCUSS氏からのが多かったりするw
自業自得か
670名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:45:21
実際CUSSW以外の連中はどいつもこいつも条約英語ばっかだよ
(´・ω・`)
671名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:47:36
>>664みたいなヘンな日本語英語書いてるやつ
こんな頭の程度だからね、このスレはw
672名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 06:36:31
以上、CUSSW ◆P.cM3I0aTU がお送り致しました。
673名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 06:41:50
>>636>>638

これが「修正」かよ! ww
674名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 07:18:05
>>673
どこがおかしい?
675名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 07:24:12
>>666
>時間割いて訳してくれる人をこき下ろしてる暇があったら

それ、CUSSW ◆P.cM3I0aTUがやってることだろ。
やっぱ自己中キティは自分のやってることがまったく見えてねぇなw
676636:2007/10/05(金) 07:25:35
つか俺の訳はぎこちないのは認めるよ。いつも日本語に近く訳そうとするから。
あと、日本語に間違いがあってもそのまま訳す。いちいちMicrosoftをWindowsとか
気づいてても直さない。
でも文自体は635よりはいいと思ってるんだ。このスレの回答として間に合ってる
くらいには。
677名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 07:43:49
>>636 0点
678名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 09:49:53
635です。
>636,638,640-642
お礼が遅くなりすみません。
ご協力いただき感謝です。
679CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:10:18
おやおや、スレが殺伐としてきたね www
清水に魚棲まず、とはこのことかもしれんな

ところで見当違いの批判を繰り返している知障ども、
お前たちの必死なレスが悲痛な叫びに聞こえるぞ www
もっとやれ!
680CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:17:29
>>658
ive been talking to her long before you spoke to me

>>648
you should watch your step as the staircase is steep and narrow.

681名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 10:26:24
1 わたしがe-mailで送った写真は見られましたか?

2 あなた、キャプテンに昇進したの?


上記2つです。どなたかご回答お願いしまっす。
682CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:31:01
>>681
Were you able to see [open] the photos that i emailed you?

were you promoted to the captain [of your team]?
did you become.....
683681:2007/10/05(金) 10:43:59
>>682
早速解答ありがとう。助かりました!
684681:2007/10/05(金) 10:58:41
せっかくボスを空港まで迎えに行ったのに、
彼はナイスな人じゃなかったんだね。

もうすぐあなた、アメリカに帰れるんだ? 
私はその事実を自分のことのように嬉しく思います。

連投、申し訳ない!どなたかお願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 11:37:52
私は中学生の頃にバレエとテニスをしていた以来はほとんどスポーツをしていません。
運動をしないとだめだと医者にいわれてから毎日歩いてみようと思っても続きません。

野球を観るのは大好きで未だによく球場へ行きます。ただし自分ではやりません。



上の文章をお願いします
686名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 12:45:07
2ヵ月後、彼は新宿でライヴをするそうです。たった今私は友達からメ―ルを受け取って知りました。まだ場所は決まってないそうです。

よろしくお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 12:57:14
海を壊して創った駅で毎日私は切符を買った。

よろしくお願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:20:30
>>686
He will play a show at Shinjuku in 2 months.
I've just received e-mail about it from my friend.
The place has not been decided yet.
689名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:44:58
679 ::2007/10/05(金) 10:10:18

CUSSW ◆P.cM3I0aTU いはく
ところで見当違いの批判を繰り返している知障ども、
お前たちの必死なレスが悲痛な叫びに聞こえるぞ www
もっとやれ!

CUSSW ◆P.cM3I0aTU said
You! Fools with handicapped intelligence should listen to me.
I can hear sorrowful jerky cry among you. WWWW.

We realize CUSSW ◆P.cM3I0aTU is true mean and intelligently poor mind.

690名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:46:30
CUSSW ◆P.cM3I0aTU はたぶん職場では英語能力の評価はひくいんだろうな
本人はそれを憤慨しているのだろう。
馬鹿は自分の実力がみえないというからな

英訳お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:48:00
682 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:31:01
>>681
Were you able to see [open] the photos that i emailed you?


なんじゃこれ 英語かい? わろうべし
中学生でもこんなアホ英文ははずかしいだろうね
692名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:50:08
1 わたしがe-mailで送った写真は見られましたか?

Do you have seen photos I e-mailed to you?
693名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:53:10
CUSSW ◆P.cM3I0aTU はたぶん職場では英語能力の評価はひくいんだろうな
本人はそれを憤慨しているのだろう。
馬鹿は自分の実力がみえないというからな

CUSSW ◆P.cM3I0aTU may be disconted with the low evaluation on him by superiors of the office.
Only a fool can imagine he is excellent.
694名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:55:01
海を壊して創った駅で毎日私は切符を買った。

I bought a ticket everyday at the station built on the destroyed seaside.
695名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:59:49
>>694
ありがとうございます。
696名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:05:41
>>694
destroyed seaside

激ワロですよ〜w どういう意味なのかな、海を壊して作ったって。
Reclaimed areaのことかな?
697名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:14:52
>>686

>>688の添削してあげるね
He IS playING LIVE IN Shinjuku in 2 months.
I've just received AN email about it from ONE OF my friendS.
The VENUE has not been BOOKED yet.
698名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:24:07
>>692
わたしがe-mailで送った写真は見られましたか?

添削してあげる
Do you have seen photos I e-mailed to you?

→Have you seen THE photos I emailed you?

でもこの場合は写真を開くことが出来たかどうか、という意味なので
>>691にある
Were you able to see [open] the photos that i emailed you?
が正しいです。

699名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:25:56
ああ 馬鹿>>696はすくひがたし

Reclaimed area ? なんのこっちゃ 司法試験の最下等の¥万年受験生だな

英訳お願いします。
700よろしくお願いします:2007/10/05(金) 14:26:25
情報の行き違い、及び価格の修正にてご迷惑をお掛けしました。
あなたの理解に感謝します。
今後ともよろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:28:23
ああ 馬鹿>>698はすくひがたし


Could you open the photo?
Which level of image strucute are you interested in?
Don't open the folded picutre! It is easy to break.
\
702名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:30:18
>>698のように、バカほど指導者ぶるのは日本の弊害だね

英訳おねがいします。
703名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:32:02
In Japan, only fool such as >>698 claim an excellent leader.
It is Japanese tragedy.
704658:2007/10/05(金) 14:39:59
>>662,665,680
どうもありがとうございました
have been に before you... の特定の時期を表す言葉をつけていいのか迷ってたんですが
これでいいんですね。ありがとうございました。
705名無しさん@英語勉強中
私の姉が幼稚園で歌を歌うらしいです。まだ日にちはきまっていません。

お願いします。