★☆★日本語→英語スレPART296★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1189490805/

2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1189490805/
2名無しさん@英語勉強中:2007/09/25(火) 23:30:19
2chミラー変換機経由 Part296
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1190730562/

新スレ立てるかた、>>1テンプレの上記URLの末尾の数字を新スレアドレスと同じ数字に更新してください。
3名無しさん@英語勉強中:2007/09/25(火) 23:59:00
我が家では10年ほど前からインコを飼っています。
とてもかわいがっていていますが、ずっとメスだと思っていたけど、最近オスだということが判明しました…
を英訳して下さい。お願いします
4名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:01:00
前スレの1000にワロタ
5名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:08:17
>>2
We have been keeping a parakeet at home about 10 years.
We loved it very much, but recently it was recognized that
it was male though we have been thinking that it was female
for a long time.
6名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:14:51
we have raised a parakeet for 10 years.
we love it. Until recently we thought it is "she" but it's turn out to be "he".
7名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:17:34
夏休み中はほとんど郵便局のアルバイトをしていました。
それと、家でテレビを見たり、インターネットをしていました。
8名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:21:29
>>7

どなた様か英訳をよろしくお願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:24:38
>>7
During the summer vacation, either I worked at a post office as a parttime job
or stayed at home watching TV or doing the internet.
10名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:26:54
>>9

助かりました。ありがとうございました!
11名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:28:01
I have been working as a part timer at the local post office.
And I have spent most of the extra time in watching a TV or enjoying internet at home.
12名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:38:16
私はあなたの曲を、私の部屋や私の車の中でも聴いてるよ。

どなたかよろしくお願いします☆
13名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 00:43:33
>>11

英訳をして頂き、ありがとうございます!
14名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 01:30:50
前スレの972です。ありがとうございました。
15名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 01:37:23
へんな外人につきまとわれています

「ガキのくせに生意気なんだよ!」

的な事を言ってやりたいのですが
どなたかお願いできますでしょうか
見た目学生です
16名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 02:04:00
>>15
I am a pen.
17名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 04:11:56
怖そうなことが書いてあるんですが訳して頂けます?

If you enter this site without agreeing with the above statement
you are violating Code 341.322.12 of the Internet Privacy Act of 1995
which stipulates that none may threaten my ISP or any other company hosting these pages.
In violating this code, you therefore forfeit all rights
to use the information herein to prosecute any person affiliated with this site.
18名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 04:28:59
>>17
スレ違い
19名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 06:28:00
「史上最強の弁護士軍団」ってどう訳しますか?口語調ではない表現
でお願いします。

10人程度までの規模で、(1)中立的な立場からと、(2)多少皮肉を込めた表現
の二通りの訳を希望します。

(1) a phalanx of smartest (most resourceful) defense counsels of all time

(2) a battery of most cunning (shrewd) lawyers of all time

なんて自分なりに訳してみましたが、いまいちな気がします。
20名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 08:28:45
「今私は日本の大学に在籍しているのですが、そちらのカレッジに入りたいと思っています。
 今の大学で取得した単位は移行できるのでしょうか?」は
"I'm now studying at a Japanese university
and I'd like to enter your college.
Could I transfer credits that I took at a Japanese university?"
で良いでしょうか?
21名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 08:43:28
お願いします!

私が初めて英語に出会ったのは12歳のときでした。
その後、中学、高校で6年間学び、
大学時代もホリデーシーズン以外は週に1,2時間学んでいました。
しかし、文法やリーディングが中心だったので、
英会話が上達しなかったようです。
22名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 10:31:31
>>12
ですがどなたかよろしくお願いします
m(_ _)mm(_ _)mm(_ _)m
23名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 11:17:10
No1,仕事が見つかって良かったですね。
それもドイツ語の教師だなんて、貴方に最適ですね。
No2,あなたの名前は ABCでいいのですか? 
もし間違っていたら、ごめんなさいね。
一緒にいた男性の方は 何と言うお名前ですか、
差し支えなければ教えてくれますか。

英訳 教えてください。
No1は 日本に来たドイツ人なのですが。
24名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 11:56:58
英訳 おねがいします。

このイベントは ○○区ができて60周年を記念する事業の一環
なのです。月日は決定しているのですが、時間はまで決まってい
ません。決定次第 またメールをします。
ところで あなたの通っている大学も同じ○○区なのですよ、
知っていました。
25名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 14:18:59
チャリティー撮影会:
芸者さんと一緒に 写真を撮る事ができます。
但しチャリティーなので 数百円の寄付しなければなりません。

英訳 おねがいします。
26名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 14:37:45
おしえてください。

長い梯子を使って仕事をしていた人達は 鳶と呼ばれている人達です。
27CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/26(水) 16:03:38
>>26
Those who were working with a long ladder are called Tobi (which literally means a kite).

>>25
You can take a photo along with Geishas.
A minimum of 100 yen contribution is coordially requested.

>>24
Commemorating the 60th anniverasary of Edogawa-ku, it will host a series of events in [month].
Although dates have been cofirmed, times have not been decided yet. I will inform you when they
are finalized. By the way, did you realize that your school is located in Edogawaku?>>23
28CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/26(水) 16:06:22
>>23
Glad to hear that you landed a job teaching German. It seems an ideal job for you.

Is your name ABC? Sorry if I remember your name wrong. If you dont mind, would you tell me the
name of the genetleman who were with you?
29CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/26(水) 16:07:31
>>12
I listen to your songs in my room as well as in my car while driving.
30CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/26(水) 16:08:35
>>15
Hey motherfucker you got a problem? Why dont we step outside?
31CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/26(水) 16:09:15
>>27
X contribution
O donation
3223!:2007/09/26(水) 16:19:36
>>27様 >>28

有難うございます。
33名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 16:32:07
「俺が凄いと思うプレーヤーは、Lindsay Davenportや
Amelie MauresmoやSerena Williamsのような人だ。
テニスにはスピードとパワーを求めてしまうから、
彼女のプレイがショボく見えちゃうんだろうね。」

英訳お願いします。
3424!:2007/09/26(水) 16:57:02
>>27様 ありがとうございます。
35名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 17:15:12
>>29さんどうもありがとうございます。
36名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 19:17:07
和菓子のお店が 2軒並んでいましたね。両方とも 昔からあの場所で商売を
している老舗です。テレビ等で紹介されると次の日には店の前には長蛇の列を
作っているのよく見掛けます。
貴方の買ったのは 水羊羹の一種ですが、それは両方のお店に、似た様な品物
が置いてありました。向かって左側の店の品物(水羊羹の一種)は賞味期間が
数日でしたので、土産には無理なのでした。それで もう一方の店に置いて
あったのは買うように薦めたのです、賞味期限は 確か一ヶ月位でした。
買い物後に食べたのは "きんつば(正式にはきんつば焼き)"と呼ばれる日本
伝統の和菓子のひとつです。小麦粉で出来た薄い皮で餡を包み、刀のツバに
似せて平たくし、鉄板の上で軽く焼いた和菓子。
美味しい日本茶を飲みながら食べると、和菓子の味が一段と引き立ちます。

長くてスイマセン、英訳お願いします。
37名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 19:25:15
でもまだ全然だめだよ

って英語でなんていいますか?
どなたかお願いします!
38名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 19:34:32
【音楽】フェミニズムで元参議院議員の田嶋陽子氏(66)が衝撃のセミヌードでCDデビュー(画像あり)
を英訳してください

http://news21.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1190795590/
39名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 20:29:09
>>37
Not yet godd enough.
40名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 20:30:19
>>36
どう訳させたいか、によるな。
問題は、たんに語彙だろ。日本語の語彙で、特殊な用語をそのまま日本語
表記するか、それとも、全部に説明をつけるか、によって、訳はまるでちがってくるぞ。
41名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 20:45:03
>>38
[Music] Yoko Tajima (66), feminist and former member of House of
Councillors, unveils debut CD with her jaw-dropping semi-nude
album cover (photo available)
42名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 21:33:35
>>39
どうもありがとうございます!
43名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 22:07:45
「そっちの日付がわからないけど、もう誕生日を迎えたのかな?
ずれてたらゴメン。誕生日おめでとう!!」

よろしくお願いします!
44名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 22:10:16
>>36
Two shops of the Japanese sweets formed a line. Both are
old-line companies doing business at that place from old days.
When introduced television etc., a long line is seen in front
of the shop on the next dayIt was a kind of sweet jellied
bean paste that you bought, but, similar articles were put in
both shops. It was impossible to make a souvenir the article
(kind of the sweet jellied bean pastes) of the shop of the
left because a peak condition period was a few days. Thus, I
suggested to buy an article in the other shop as its expiration
date was around 1 month. It was one of the Japanese traditional
Japanese sweets called "Kin saliva (formally, sweetened bean
paste covered with rice powder)" that we ate after shopping.
A Japanese sweet which is a wrapped bean jam in thin leather
done with wheat flour and modelled on the saliva of a sword
and flattened out and light and baked on a thing of an iron
plate. The taste of the Japanese sweets becomes more remarkable
when you eat while drinking delicious Japanese green tea.
45名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 22:39:45
何時に、どこで、待ち合わせますか?
あなたは日曜日に帰るんだっけ?
その場合、何時のバスに乗ればいいか教えて!
見送りたいから!
月曜日は学校あると思うけど、頑張ってね

よろしくお願いします!
46名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 22:40:06
>>41
jaw-droppingワロタ
47名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 23:11:51
>>45
Where and what time do you arrange to meet me? Are you going
back on Sunday? In that case, tell me what time I should
get on a bus because I want to see you off!Do your best
though as I think you must go to school on Monday.
48名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 23:16:13
彼はずいぶん変わってしまって、昔の彼ではなくなっている。
He has changed a lot,and he is not (1)(2)(3)(4) be

括弧内を埋めるような形で英訳お願いします
49名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 23:18:01
>>48
He has changed a lot, and he is not what he used to be.
50名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 23:23:15
>>49
回答THX。助かりました。
51名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 23:31:12
この問題わかる?と聞かれて
「わかりません」と答える時はI don't knowで良いのでしょうか?

適切な英語があればお願いします。ジョーク混じりでもかまいません^^
52名無しさん@英語勉強中:2007/09/26(水) 23:46:50
前スレで流れてしまったのですが
「彼女は、○○の声優もしているよ」と書いたら
「r u for reals? 」と帰ってきたので
ただ単に「yes」じゃなく
「うん、ホントだよ」みたいにフレンドリーな感じで返したいんです。
  ↑
これだけ宜しくお願い致します。
53名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 00:52:30
>>51
「この問題分かる?」が、do you know this question? とかなら、No, I don't (know.)で、いいだろ。
でも Can you solve this problem? なら、No I can't. (solve it.) だろ。
聞かれ方で全然ちがうんじゃないか?
54CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/27(木) 01:07:39
>>51
「アイキャントスピークイングランド」でいい。
誰も君を責めたりはしないだろう。
55名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 01:11:07
市議会はこれらの諸問題を受け、
総務、保健福祉、建設の3常任委員会で、
同じ日に総勢11人が参考人招致される極めて異例の事態となった。

 英訳お願いします
56名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 01:30:28
>>54
はぁ?イングランドは国名だろ
お前適当なことばっか言ってたらその内死ぬぞ
57名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 01:33:10
あなたが辿りついたこの場所は●●によって●●と呼ばれています

おねがいします
58名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 02:01:32
>>21もお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 02:28:31
>>55
To cope with these problems, the City Council faced an extremely rare
situation, with a total of eleven unsworn witnesses summoned the same day
into the three Standing Committees of Administration, Health and Welfare,
and Construction.
60名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 03:18:35
「多くの政党はいまや重要でないとみなされている伝統的なアイデンティティに基づいてきたが、
市民が直接的に政治に関わりたいと思うようになってきたので、これから政党は柔軟な概念に基づいて政治を行うべきだ」

Although many political parties have acted on traditional identities which are regarded as less important things now,
they must be going to govern based on flexible ideologies in the future because citizens have came to want to concern government directly.

添削をお願いします.
61名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 04:11:08
>>60
"concern government directly"はちょっとおかしいけど、残りはなんとか
意味は通じると思います。

Many political parties have stood on their age-old identities that are now
considered less important. However, they should implement political agendas
based on fresh and flexible ideas in years to come, because residents and
constituencies have come to demand direct involvement with politics.
62名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 05:48:37
「ここ数年UKミュージックにはまっています」ってプロフィールに書く場合はどんな感じでしょうか?
63名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 07:02:26
>>44

長い文 訳していただいてありがとうございます。
6420:2007/09/27(木) 07:04:51
>>20 をお願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 08:05:08
>>20
ちょこちょこ変えたのを下に書きましたが、普通に通じると思いますよ。

"I'm now studying at a university in Japan,
and I am thinking about applying to your college.
Could I transfer credits I earned at my current institution?"
66名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 08:19:53
@彼は随分変わってしまって、昔の彼ではなくなっている。
A結果はどうであれ、君は全力を尽くしさえすればよいのです。

この二つをなるべく簡単な文で訳してください。
67名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 09:20:53
>>66
1 He has totally changed and I can't recognize him as used to be.
2 Whatever the result turns out to be, all you have to do is just doing your best.
68名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 09:53:20
お水をほんの少しだけください。

(機内でちょっとだけ飲みたい時にいいたいのです。)お願いします。
69CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/27(木) 10:49:15
>>56
お前まだ首吊ってないのかよ
はよせい www
70名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 11:00:44
返事が遅れてごめんなさいをi'm sorryを使わないで言う方法はないでしょうか?
71名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 11:15:53
>>59
ありがとうございましたm(_ _)m
72名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 11:17:35
>>53
説明不足すいません
前者の方です

ありがとうございました!
73名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 11:18:50
保健所において最近母子手帳と同時に新米ママに渡されている 「子育てのしおり」 をいただきました。
ベテランママの時には 全く知らされていなかったような事項がぎっしり満載されています。
中学生くらいの子供を持つ親にも 知っておくとよい情報もあるので 「しおり」 を基にまとめました。

英語に直してください。
74名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 11:34:31
どなたか詳しい方いらっしゃいましたら>>43をよろしくお願いいたします。
75名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 12:20:29
通訳の人は多忙なので、あなたがこちらに来られる10日前までに
予約を入れて欲しいとのことです。
私のプランを気にすることなくあなたのプランを優先しますので至急ご連絡お待ちしています

よろしくお願いします。
76twn:2007/09/27(木) 12:57:50
>>43
「そっちの日付がわからないけど、もう誕生日を迎えたのかな?
ずれてたらゴメン。誕生日おめでとう!!」
I don't know what day is today in your place
but have you celebrated your birthday yet?
Anyway, Happy Birthday to you!
77名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 13:09:23
>>73
I had "the bookmark of the child care" handed to a new mom
with a maternity record book recently in a public health center.
The matter which I was not informed of at the age of an expert
mom at all is fully loaded with closely. Because there was
the information that you had better know as a parent who has
a child in junior high student, I gathered it up based on
"a bookmark".
78名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 13:15:08
>>75
Because the interpreter is busy, they want you make a
reservation ten days before you come here. Because I give
priority to your plan without minding my plan, I wait for
your reply soon.
79twn:2007/09/27(木) 13:18:54
>>75
Our interpreter is very busy
and wants us to make an appointment 10 days before your visit to Japan.
Don't mind my schedule as I'd rather follow yours. Would you reply soon?
80名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 13:30:25
パンが無ければ音楽を聴けばいいじゃない。

をお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 13:38:15
>>67
ありがとうございます!!
82名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 13:43:13
お気楽サーファー達 をくだけた感じでお願いします。。。
83名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 14:20:48
>>77

ありがとうございました。
84名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 14:21:56
申し入れ書は、「周囲に迷惑をかけるような行き過ぎた抗議行動こそがとがめられるべきであるにもかかわらず、何の落ち度もない劇団公演の会場使用を不許可にすることは全くの筋違い」と指摘。
憲法が定める「表現の自由」や地方自治法などに照らして「到底、許されない」としながら、不許可処分の撤回を求めている。


をお願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 14:21:58
返事が遅くなってごめんなさい。とても遅れてしまったけど質問に答えます


お願いします
86名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 14:25:09
児童手当
 平成19年4月1日から、次のとおり児童手当制度が拡充されました。児童手当は、小学校6年生までの児童を養育している方に支給されます。
 子供が生まれたり、子どもと一緒に転入された方等で、申請がまだお済みでない方は手続きをしてください。

対象者
小学校修了(12歳到達後の最初の3月31日)までの
児童を養育している人(所得制限があります。)

支給額

■3歳未満の児童
 一律(月額) 10,000円
■3歳以上の児童
 ・第1子,第2子 
   月額   5,000円
 ・第3子以降
   月額   10,000円



英語でお願いします
87名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 14:25:55
場違いかもしれませんが、
"I read an article few days ago that says Portland is one of top ten good place."は、あってますか?
88名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 15:01:03
>>78-79
ありがとうございました!
89名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 15:03:23
>>86
A children's allowance
From April 1, 2007, children allowance system was expanded as
follows:
The children's allowance is provided with the one who is
bringing up a child to a sixth grader.
A person who has another child or moved in with a child,
should take a procedure if not finished.
A objective person: The person who brings up a child before
finishing elementary school (first March 31 after the 12th
birthday)(There are income restrictions)
Allowance
■ A child under the age of 3 Flat
(a monthly basis) 10,000 yen
■ A child at the age of 3 or more
* The first or second child
Monthly basis 5,000 yen
* the third child and more
Monthly basis 10,000 yen
90名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 15:08:41
>>87をお願いします。間違ってたら正しい文を教えてください
91名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 15:14:13
>>84
The offer book points out that it "is really unreasonable that
though excessive protest movement is to blame,not pemitting
the use of the assembly hall by theatrical performance that
there is quite unreasonable". They demand withdrawal of
the decision while assuming that it is not "possibly
forgiven" according to "freedom of expression" or the Local
Government Act that the Constitution determines.
92名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 15:50:26
>>87

I read an article <b>a</b> few days ago that <b>said</b> Portland is one of <b>the</b> top ten good place<b>s</b>.

ですが、"top ten good places"はちょっとおかしいから、"one of the top ten best places to live"と言った方がいいと思います。
93名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 15:52:47
おっと、html使えにゃなんて知らにゃかった。
94名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 16:54:09
>>91さま
ありがとうございました。
95名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 16:55:45
>>89

ありがとうございました!
96名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 17:00:06
 食品を高熱処理した彼らの杜撰な対応も問題だが、いまさら証拠を捏造する必要はなく、
 発表は世論を意識した政治的判断であったことは間違いない。
 それを裏付けるように、鑑定書は公開されず、私たちには要約しか渡されていない。
 証人たちは転職して隠され、未だに姿を隠したままである。


をお願いします。

97名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 17:05:16
ぶつかりげいこではなく、愛のムチどころでもなく、
実態は集団リンチだった。
斉藤さんは時津風親方からビール瓶で額を殴打され、
兄弟子からは金属バットで殴られていた。
 「かわいがってやれ」。



時津風親方の言葉が合図になった。
5月に入門した斉藤さんは、部屋を抜け出すことがあり、
死亡の5日前も実家のある新潟市内に戻った。
調べでは、これに腹を立てた時津風親方は、死亡前日の6月25日に部屋に連れ戻された斉藤さんを「ビール瓶で額を殴った」と暴行を認めた。
その際に「かわいがってやれ」と指示、兄弟子ら4人前後が斉藤さんを取り囲んで暴行した。



おねがいします
98名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 17:12:09
やつは琴美さんが死亡している事実を確認していたにもかかわらず、
これを意図的に隠蔽、歪曲し、恣意的に利用した。
 
をお願いします。

99名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 17:22:40
超初心者ですいません。

彼はあなたが経験を得るチャンスを奪う

He steals your chance that you get experience.

で、よろしんでしょうか?
よろしくお願いいたします。
100名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 18:11:05
それと、上記の文章でさらに、日常的にそれをやっているというニュアンスを含める場合、

He has been stealing your chance that you get experience.

でしょうか?
101名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 20:22:31
もちろん!私のラジオ番組で、まだあなたたちの曲かけてるよ!


どなたかよろしくお願いします。
※まだ今も僕たちの曲を君のラジオ番組でかけてくれてたら嬉しい…に対する返事です☆
102名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 20:47:01
お水をほんの少しだけください。
(機内でちょっとだけ飲みたい時に言いたいのです。)

お願いします。
10320:2007/09/27(木) 21:31:21
>>65
ありがとうございます!
104名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:15:22
>>101
どなたかお願いしますm(_ _)mm(_ _)m
105名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:17:31
・「かっこいい」という理由だけでドラッグを使う人がいる。
・取り返しがつかなくなる前に止めるべきだ。

どなたか英訳お願いします!
106名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:24:37
>>101
Of course my radio show still has got your tunes on.
107名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:25:38
>>102
Can I have a little water please?
108名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:31:15
その職業の給料は、卓球選手の給料より10倍良い

お願いします。
109名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:39:38
>>106さん本当にありがとうございます。
110名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:39:52
>>108
That occupation will enable you to earn 10 times as a professional pingpong athlete does.
111名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:40:37
>>61さんどうもありがとうございます。


新たに添削お願いします。
「長距離歩行は人間の進化において重要であるとみなされてきたが、
走ることもまた、例えば他の動物が獲物を仕留める前に私たちの先祖が走ることで先に獲物を仕留めることができたという点で重要な役割を果たしていた。」


Although long-distance walking has been regarded as important things in the evolution of mankind,
running also played an important part in it in that,for example,
it was possible for our ancestors to run down prey before other animals come there by running.
112名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:59:56
>>105
some people use drugs because it's "cool".
stop it before it's too late.
113名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:01:09
アンケートの結果、
YESと言った人は○人、NOと言った人は×人でした。

理由は
・なんとなく
・信じたくないが周りの人を見るとそう感じる
・決定的な瞬間を見た
などでした。


よろしくお願いしますm(_ _)m
114名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:03:10
>>96
Their careless handling that treated food in high temperature is a
problem. It is not necessary to forge evidence now, and the announcement
must be the political judgment that was conscious of public opinion.
The appraisal is not opened as if it supports it, and only a summary
was handed to us. The witnesses changed their jobs, and are still
hiding.
115名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:10:11
このクラスの5人がAB型です。

なんと不思議な事に自分の血液型のわからない人が2人いました。


よろしくお願いします!!
116名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:16:01
>>99,100
文脈がわからないのではっきりとはいえませんが、
とりあえず通じると思いますよ。
117名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:26:02
>>97
Not clashing practice, not a beating with love, the actual situation
were group beating. Mr. Saito was beaten by his stablemaster Tokitsukaze
with a beer bottle in the forehead and batted with metal baseball bats by senior fellow
disciples."Take care of hime. "Tokitsukaze's word was a signal. Saito
who became a disciple in May got away from the stable, and 5 days
before he died, he returned his family home in Niigata city.
According to the investigation, when Tokitsukaze who got angry to
hear this hit with a beer bottle Saito who was taken back to the
stable on June 25, the day before he died, as Tokitsukaze admitted.
At that time, he said "Take care of him" to four senior fellow
disciples. They surrounded and assaulted Saito.
118名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:28:45
>>98
Though the guy confirmed the fact that Kotomi died, he concealed
this intentionally and distorted it and used it arbitrarily.
119名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:36:24
>>113
As a result of questionnaire, the persons who said was ○, the
person who said NO was X. The reasons ware:
* Somehow
* I do not want to believe it, but feel so as watching the persons
in the circumference
* I watched a decisive moment
etc.
120名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 23:47:43
>>111
なんでも"regarded as important things"とはせずにもう少し表現の
幅を広げましょう.

"played an important part in it in that"はいけません。
「進化において」の"in it"だと思いますが冗長です。

Long-distance walking has been considered critical in the process of
human evolution. Additionally, running has also played an important role
in that it enabled, for example, our ancestors to make a kill before
other predatory animals did.
121名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:04:10
私は血液型等で性格を知ろうとするような事はキライだ。
122名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:05:29
こんな簡単な英語も通じないなんて、かなしい
(自分が英語をしゃべって、相手に通じない場合)

をお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:08:41
ネットゲームしてて、殺しあってた外人たちと「お前何人?どこに住んでるの?」
みたいな会話になったんだけど、俺が「i'm japan」って告白したら
「cool」とか言ってやがった
どうせ俺fuckin japですよ、yellow monkeyですよ、みたいな気持ちでやってたんだけど、
奴ら日本に対してそう大した偏見は持ってないらしい

で、「キミは良い教育を受けたんだね」とか「穢れ無き良識をお持ちで…」みたいなニュアンスで
褒めてやりたかったんだけど、
こういう言い回しってどんな感じで言えばいいんでしょうか?
124名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:09:48
>>122
I'm sad as I can't make even such easy communication like this.

>>121
I hate to figure out someone's characteristic by blood type or that kind of things.
125124:2007/09/28(金) 00:11:48
>>122
ごめん。最後にin English付け忘れた。
126名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:13:38
>>123
you took a great education, didn't you?
you are the last person to do the bad thing even if everyone makes ill of japanese people..
127名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:22:59
>>126
照れくさいから「へぇ、良い教育を受けたんだなー」って独り言風バージョンもお願いします
didn't you?とかは恥ずかしくて言えない
128名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:25:30
>>127
ah, what a great student!
129名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:28:42
107 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/27(木) 22:25:38
>>102
Can I have a little water please?

これは文法的に合ってる?
130名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:29:03
>>128
hmm.. i'll try this phrase. thank you
131名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:30:20
>>129
問題なし。
132名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:39:12
>>115の英訳をどなたかお願いしますm(_ _)m
133名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:52:54
何かを話していて「あっ、そういえば思い出した」みたいな意味を持つ英語ってありますか?
似たような意味でもあれば、わかる方教えてください。
134名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 00:53:47
>>115
In this class, five people's blood types are AB. Strangely,
there were two people who did not know their own blood types.
135名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 01:21:59
>>102
"Can/Could I have some water, please?"
136名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 01:44:13
>>133
Ah, that reminds me of something, you know, pretty interesting.
とかいうんじゃね?
137名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 01:59:13
彼は僕らよりもずっとオタクっぽいですねw



お願いします
138名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 02:23:34
>>137
He is much more geeky than we.
139名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 06:04:31
>>124
ありがとうございます!たすかります。
140名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 08:51:47
>>135
その言い方は「ちょっとちょうだい」というニュアンス。
つまり「量を少しください」という意味ではない。
たとえば「ちょっとそれちょうだい」と言っても、たくさん飲む人はいる。
「ちょっとこれ食べてみない?」と言っても結構多く食べてもかまわない。

依頼者は「少な目のお水を」というところが肝心なのだからその表現ではマズイ。
141名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 08:53:40
じゃあ正解を書いてあげれば良いのにw
142名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 08:58:11
>>141
正解はとっくに出てる。字も読めないのか。
143名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 10:04:31
お水をほんの少しだけください。

Would you bring me some water? Please.
144名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 10:05:56
彼は僕らよりもずっとオタクっぽいですねw

He seems much more maniac than we.
145名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 10:34:04
正解はとっくに出てる。字も読めないのか。

The right answer has already been presented.
Are you illiterate?
146名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 10:43:30
その言い方は「ちょっとちょうだい」というニュアンス。
つまり「量を少しください」という意味ではない。
たとえば「ちょっとそれちょうだい」と言っても、たくさん飲む人はいる。
「ちょっとこれ食べてみない?」と言っても結構多く食べてもかまわない。

依頼者は「少な目のお水を」というところが肝心なのだからその表現ではマズイ

Your expression has no nuance of easy working of presenting water.
That is, he is not saying “small amount of water”.
For example, we say “ Try it a little”, we have found many people taking too much.
Why don’t you try a little? This expression allows you to take as much as possible.

The client wants easily serviced amount of water. So your expression is not adequate.

147CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/28(金) 11:03:23
>>137
ヲタっぽいっていうのはgeekyかnurdishだな

>>133
speaking of xxxとか by the way かな

>>123
つーかcoolのどこに偏見が込められてるんだよ
coolは若者言葉でいうyes okay alrightの意味だよ

148名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 11:05:35
ジャガイモは豚肉によくあうはずだよ。

お願いします。
149CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/28(金) 11:08:43
>>115
Five students in this class have blood type B.
To my surprise, two students did not know their blood types.

150CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/28(金) 11:09:49
>>148
potatoes go well with pork
151CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/28(金) 11:12:32
>>108
the profession makes 10 times more than table tennis players make.

>>105
some people use drugs just because it's "cool."
you should stop using drugs before it's too late
152CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/28(金) 11:15:39
>>101
sure! we still play your songs on our (radio) show!

>>99
stealじゃないな
takes away/off あたりが適当だろ
been taking awayでもtakes awayでもいい
153名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 16:09:43
いい加減にして。
人任せは迷惑だよ。

お願いします
154名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 16:15:37
だからあなたの好きな歌手とかバンドを教えてほしい

宜しくおねがいします
155名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 16:20:27
私はこの絵に強い衝撃を受けました!


外国のHPに一言書き込みたいです
よろしくおねがいします
156名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 17:27:39
>>153
Stop it.
Leaving everything to others is bothersome.
157名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 17:29:44
>>154
So, tell me your favorite singer or band.
158名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 17:31:22
>>155
I was much shocked by this picture!
159名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 17:38:42
>>158
ありがとうございます。使わせて頂きますね
160名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 17:46:38
I was truly impressed with this picture.
161名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 17:53:40
162名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 17:53:41
あなたが来てくださるという嬉しさでいっぱいです。
私も一緒に行きたいのですが無理なので私に出来る限りの事をさせてください。
孫の○○も一緒に行く事を楽しみにしていますので何も遠慮しないでください。
あなたが来てくれることが私にとって最大のプレゼントなので心からお待ちしています。

英訳お願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 18:00:57
君は一番やってはいけないことをした!(ノ△T)
一番やってはいけないことってわかるか?

お願いします
164名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 18:10:28
>>162
I am full of joy because you come. I want to go together, but
let me do as much as possible because I can't go.
As ○○, my grandchild is also looking forward to going
together, please refrain from nothing. As it is my greatest
present, I will expect you heartily.
165名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 18:11:30
>>163
You have done one thing you are never allowed to.
Do you know what you never should do?
166名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 18:12:20
>>163
You did what you must not do most! (ノ △ T)
Do you understand what you must not do most?
167名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 18:19:49
>>157
有難うございます!
168名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 19:07:45
>>164
ありがとうございます!
しかしまた質問が。。。すみませんがどなたかお願いします

「とりあえずは2日間の予定は私の家で話し合いましょうか?」

とりあえず で調べたらfirst of all が出たんですが
これはまず最初に、という意味なのではないかと迷っています。
どなたか英訳お願いします。

169名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 19:10:56
あまりしないけど加えてもいいですか?

MSNのことなんですけど、、
どなたか英訳してもらえませんか?
170名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 19:18:22
一つだけ気をつけてください。よく外人の人は彼女達を"芸者"と
呼びますが、"芸者さん"とキチンと"さん"を付けた呼びかたの方が
いいですよ。

英訳 お願いします。  
171名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 19:35:47
>>168
Shall we talk about the first two days of the plan in my house?
172名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 19:37:29
>>169
Though I don't do it so much, may I add it?
173名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 19:41:19
>>170
Please be careful about one thing. People from abroad often
call "geisha", but it's better to call them "geisha-san".
It's proper.
174名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 19:43:08
>>169
May I add your ID as my favorite ?
Although I don't log in here very often.
175名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:12:54
>>114
たいへん感謝します。
176名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:17:27
>>117>>118
ありがとうございました。
177名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:24:56
「どうなんだろうね。
俺はあまり知識が無いから良くわからんけど。」

の英訳お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:34:15
>>177
I don't know. I have little knowledge about it.
179名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:38:20
トイックの点数何点?誰にも言わないから
180名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:42:59
外国からとてもエラい人を招いての昼食会の司会をするハメになりました。
助けてください。
「ただいまから当社社長主催による昼食会を開催いたします。
まずは社長よりご挨拶申し上げます」

…ていう司会の冒頭は一体どう言えばいいでしょうか。お願いします。
181名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:48:41
>>179
バカが!トーイックが当てにならないのを知らないのか?
自分でやれ。カス!
182名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 20:53:21
トーイックが持て囃され、3か月で100点アップなどという本が出て、
本当にそうなってしまい、高得点者なのに使えない。どうなっているんだ
と企業が苦情を言ったという新聞記事も見ていない、正しい日本語でも
間違っているといい、間違った日本語を間違った英語に訳しているバカ
が多い。特に、冠詞と時制はメチャクチャで、外国人にバカにされてい
るスレである。
183名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 21:03:09
こんなスレあったら翻訳家が成り立たないもんなぁ
歪でも間違ってても英語に手も足も出ない俺からしたら
充分神スレだから安心して逝け
184名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 21:06:39
トエイックだと思ってました
185名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 21:10:43
165はなぜ過去分詞を使い、shouldの前にneverを置いているのか?
これは間違いだろう。通じればいいんだろうが。
許せんのは自分でやらないアラシだ。
186名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 21:46:11
私はあなたの事を知ってるの。よくあなたのコメントを読んでて私は「きっとあなたはいい子」だと思ったので、ADDしました。

よろしくお願いします。myspaceのコメントです。
187名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 21:57:36
トーイックが持て囃され、3か月で100点アップなどという本が出て、
本当にそうなってしまい、高得点者なのに使えない。どうなっているんだ
と企業が苦情を言ったという新聞記事も見ていない、正しい日本語でも
間違っているといい、間違った日本語を間違った英語に訳しているバカ
が多い。特に、冠詞と時制はメチャクチャで、外国人にバカにされてい
るスレである。
188名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 23:03:17
a time to seeってどういう意味でしょうか?
189名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 23:07:30
日本に来ている外国人のなかには、一年もすると日常会話はできるようになる人も多い
お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 23:13:42
>>172
ありがとうございます。
191名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 23:23:12
>>171
ありがとうございました!
192名無しさん@英語勉強中:2007/09/28(金) 23:31:43
トーイックが持て囃され、3か月で100点アップなどという本が出て、
本当にそうなってしまい、高得点者なのに使えない。どうなっているんだ
と企業が苦情を言ったという新聞記事も見ていない、正しい日本語でも
間違っているといい、間違った日本語を間違った英語に訳しているバカ
が多い。特に、冠詞と時制はメチャクチャで、外国人にバカにされてい
るスレである。
193名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 00:19:07
>>189
Those foreighn people coming to Japan who get able to speak everyday Japanese within a year are many.
194名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 00:28:21
日本に来ている外国人のなかには、一年もすると日常会話はできるようになる人も多い
There are many foreigners who can communicate in daily life within one year after their coming to Japan.
195名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 00:35:00
194に一票
196名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 00:38:00
>>193酷い
197名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 00:49:27
>>194
これぞ、典型的な日本人英語だというのがわかるやつは少いようだ。
>>193
Those ..... who are .... are many.
はほとんど決まり文句だろ。しらないか?
198名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 00:50:43
あるいは、
Many of those foreighners coming to Japan get able to speak everyday Japanese within a year.
というのもある。
199CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/29(土) 00:53:39
>>180
it is a great honor and pleasure to welcome you to today's lunchon meeting (sponsored by
our president). I should like to start by an opening remark by Mr. XXX, President of [company].

俺だったらsponsored by our presidentって言葉入れないな 恩着せがましい、たかだかランチなのに
200名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 00:58:17
>>199
ありがとうございます!
…たしかに主催元をわざわざ入れるのって恩着せがましいかも。やめとこう。
これを元に原稿を作れそうです。助かりました。
201CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/29(土) 00:59:47
>>189
some expatriates living in Japan become able to speak basic Japanese in one year.

俺はforeigner より expatのほうが好きだな
202名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 01:06:26
咲くまでに時間がかかっても長く咲く花になりたい


お願いします
203CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/29(土) 01:07:25
>>200
あともう一つ
欧米では普通ゲストの一番偉い人がopening speechすると思うよ
主催者の社長はそのあと
204CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/29(土) 01:10:30
>>202
no matter how long it takes to bloom, i want to be a everlasting flower
205CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/29(土) 01:13:42
>>186
i learned about you through your postings. And i have a feeling that you are a cool (nice) person.
thats why i added you to My Friends.
206CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/29(土) 01:14:43
>>177
i dont know...i dont know much about it

i am not sure...thats not my expertise
207名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 01:21:58
すみません、>>33をどなたかお願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 01:30:14
>>33
"Players I think are great are persons such as Lindsay Davenport,
Amelie Mauresmo, and Serena Williams. I want for speed and power in
tennis, so her play looks limp. "
209名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 04:48:50
193と198は誤訳。foreignerのスペルを間違えているだけでなく、
「日本に来ている」をcoming to Japanと直訳している。これは「日本に来
つつある」という意味になる。それに、1年以内に日本語が出来るように
なるなのに、なぜwillを入れないのか?
それで威張っているんだから、勘違い学生か?
210名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 06:11:51
>>193,198
"get able to"からして不自然

google検索の結果
Results 1 - 50 of about 1,310 for "get able to"
ちなみに
Results 1 - 50 of about 339,000 for "become able to"
211名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 06:21:22
この「外国人」は"non-Japanese speaking people"とか
"non-native Japanese speakers"もありじゃないでしょうか?

辞書では「外国人」を"foreigner"とするのは"many people consider it
impolite to call someone a foreigner"などと注意してますしね。
212名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 06:35:46
>>173

ありがとうございます。
213名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 07:48:53
お願いします!


・どんなトラブルがあったとしても、言葉ひとつで観客を沸かせられるようなエンターテイメントにしたい。
214名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 10:50:38
>>209
foreigner の綴りはいつも間違えてしまうんだが、この>>209の指摘も完全に的を外しているな。
全部を現在形でいっているから、問題はない。
>>210
get と、become との違いについては、いろいろ人によっても異なる。
たとえば、I make myself home. という表現と、I get home という表現もどっちが好きかというのは、
人によって異なる。
>>193
でいいたいのは、
There are many .... who ...
のような表現が、日本的であるということ。ネイティブの多くは、
Those .... are many.
という表現が非常に多い。There are many/a lot of の表現は、日本では学校でこれが正当として
習うから、ついついこっちを出してしまうが、実際は、こういう表現が非常に少いことはちょっと
外国人としゃべったりすればわかる。
215名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 10:51:14
>>213
だれを?
216名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 12:23:24
連絡遅れてごめんなさい。
自分の家にPCがなく、帰ってすぐに大学も始まり、忙しくてメールできませんでした。
アンさんからもらったみお土産は実家に送りました。
また、犬の画像や家族の画像を送ります。
お元気で。


どなたかお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 12:29:45
日本に帰って最初に食べたのはラーメンでした。
218名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 12:35:41
英訳よろしくお願い致します。
日本語で書くと一文が長くなってしまいましたが
句読点のところなどで区切って短い文の集まりにしてくださって構いません。
少し難しいかもしれませんが、なにとぞお願い致します。

四季それぞれの情趣を一瞬の時間帯の中に、鮮やかに切り取ってみせる手際の見事さは言うまでもない。
いずれも闇と光の交錯といったコントラストの強弱を印象的に提示している。
しかもこれらの自然は、古典にありがちなわき役としてではなく主役として鑑賞されるに足るものとしての自然である。
春にふさわしいものをいくつか挙げていくのではなく、ただ一つの時間帯に絞り、いつの季節でもありうるはずのそれぞれの時間帯の情趣を、あるひとつの季節に限定する発想がすばらしい。
それ故、清少納言の言う四季のあはれは1000年たった今にも通ずるのである。
219名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 12:38:27
TOEICの点数何点ですか?
220名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:06:35
>>218
Remarkable is her adeptness at extracting impressive impulse within each of four seasons, though
it would be needless to say, impressively presenting the amplitude of contrast between darkness
and light in each cases.
These natural objects presented are regarded as the main stuff to evaluate not as the background
to make main stuff remarkable as is usually the case in Japanese classics.
Her creativity of drawing the essense of impressive impulse from a particular time-zone
in each season is striking, instead of indicating some relevent time-zone of each particular season.
That's why SeiShouNagon's impression from four seasons still works today two thousand years
after her era.
221名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:12:18
>>220
すごい・・・。
ありがとうございました!
222名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:16:16
>>217
Ramen was the first stuff to put into my stomach when I was back home to Japan.
223名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:16:45
寺の本堂で貴方に会った時に 熱心に寺の様子を見ていた理由が解りま
した。私の家は日蓮宗ですが、創価学会ではありません。創価学会は
戦後に急速に伸びた新興宗教の一派です。以前は日蓮宗の一派でしたが
今はまったく独立した宗派であり、現在は日蓮宗とは対立した状態と
なっています。創価学会は 他派の仏教を含めて他宗教は認めていない
ので、神社等にも参拝はしません。現代の日本人はわりかし宗教に関し
て寛容なので、創価学会を含めて狂信的な宗教というのを、毛嫌いする
人も結構多いです。確かに彼らを見ていると、しつこいまでの勧誘、
教祖に対しての絶対性、強制的な寄付金等 私自身としても首を傾げる
様な事も確かに有ります。 

英訳 おねがいします。相手が 以前創価学会の入信していた事が
メールで解ったのですが、今は辞めたそうなので。 
224名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:18:43
まずは、216さんへ

>>216
Sorry I couldn't reply you sooner'cause I have been tied up all week.
I don't have my own PC and new semester has just started as soon as
I got back, so those have kept me hopping for a week.
I've a souvenir that I got from Ann shipped to home.
I'll send you some pictures of a dog and my family.
Take care,


回答しておいてなんですが、自分も質問です。
「卒業見込証」という言葉に当たる英語をどなたか教えてください。
graduation letterでは、どちらかというと卒業証明となってしまう気がする
のですが。。。よろしくお願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:20:03
トイックの点数何点ですか?
226名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 13:23:03
>>221
いや、通じるかも、っていう程度だけど。
ところで、以前、清少納言の枕草紙の「はるはあけぼの」の部分を、漢文訳してみたんだよね。
そうしたら、実にみごとな、四言の漢詩になるんだよな。ちょうど意味のまとまりが、よっつの
漢字に当てはめられるような感じで、文章ができている。
おんなじことを、紫式部の源氏物語の冒頭の部分でやってみたら(「いずれのおほんときにか」の部分)
むちゃくちゃすわりがわるくて、漢文としてへにゃへにゃになった。
清少納言も紫式部も、漢文の素養は十分にあったはずで、にも関わらず、両者の文体がここまで
違うってのは面白かった。
うがった見方をすれば、清少納言は、先に漢詩を書いて、当時の和語に訳していた可能性があるし、
紫式部は逆に、できるだけ漢文にならないような文章を和語として作ってみようとした、ってこと
ではないかと思う。
227twn:2007/09/29(土) 13:27:57
>>224
卒業見込み証明書 a certificate of anticipated graduation
228twn:2007/09/29(土) 13:47:41
>>217
It was ramen I ate first when I came back to Japan.
229CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/29(土) 14:34:45
>>227
そんなcertificateねーよ
強いて言うならSotsugyoushoumeisho [italicised], a letter stating that I am expected to
graduate in March, 2008. だろ

>>217
the first thing I ate when I came back to japan was ramen noodles
230名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 14:47:56
senpaiは年上の人に使う言葉だから、年下の私に使うのは少し違うと思うよ。

できればあまりキツくない言い方にしたいのですが・・・、
英訳お願い致します。
231名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 14:50:11
あなたに教えてもらったバンドを検索したら新しい世界が開けました。
こんなに素晴らしい世界があったなんて驚きました
本当にありがとう!


おねがいします
232224:2007/09/29(土) 15:23:19
>>227, >>229
ありがとうございました。
アメリカに卒業見込というものがないので、やはり一語で表すことは
難しそうですね。ありがとうございました、参考にさせて頂きます。
233230:2007/09/29(土) 15:54:36
自己解決しました。
考えて下さっている方いらっしゃいましたらすみません・・。
234名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 17:27:23
>>231
I searched for the band that you told me about, which turned out to be the door to the world
completely new to me. That was amazing, there is this wonderful world.
Thanks a lot!
235名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 18:11:01
どなたか お願いします。>>223
236名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 18:40:48
>>234
どうもありがとうございました!
237名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 20:33:47
下のウェブサイトからファイルをダウンロードしてください。

英語にしていただけますか?
238名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 20:40:33
>>237
Please download the file from the website below.
239名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 22:47:18
●突然メールしてすみません。
なぜなら私はどうしても知りたい事があってここにメールさせて頂きました。
突然のメールを許して下さい。

●もしそれが可能ならばどうか教えていただけませんか?よろしくお願いします。

上の2つの文をどうかよろしくお願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 23:25:14

「もう(今日は)仕事終わったの?」 
ってHave you finished your work ?って言ったらダメでAre you finished with your work? が正しいって聞きました。

理由がイマイチわからんので文法に詳しい皆さん、誰か教えてくだされ。



#ちょっとスレとずれてるかもしれないけど…
英文解釈スレで質問しても無反応なもんでココに寄らせてもらいました…
241名無しさん@英語勉強中:2007/09/29(土) 23:47:47
>>208
お礼が遅くなり申し訳ありません。
とても助かりました。ありがとうございます!
242名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 00:41:16
>>239
Sorry for taking your time. I am writing to you just because I have one thing to know about.
Sorry for the sudden email.

二つ目は意味不明だ。
243名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 00:44:21
仕事は毎日あるんだよ
244名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 00:46:00
四季それぞれの情趣を一瞬の時間帯の中に、鮮やかに切り取ってみせる手際の見事さは言うまでもない。

It is needless to say how wonderful she can elegantly create image and feeling of each of four seasons in a moment.
245名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 00:53:10
先週は後輩と外食をしたくらいで、特に変わったことはなかったよ

英語訳お願いしますm(__)m
246名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 00:58:31
いずれも闇と光の交錯といったコントラストの強弱を印象的に提示している。
しかもこれらの自然は、古典にありがちなわき役としてではなく主役として鑑賞されるに足るものとしての自然である。
春にふさわしいものをいくつか挙げていくのではなく、ただ一つの時間帯に絞り、いつの季節でもありうるはずのそれぞれの時間帯の情趣を、あるひとつの季節に限定する発想がすばらしい。
それ故、清少納言の言う四季のあはれは1000年たった今にも通ずるのである。
Every image presents strength of contrast such as intersection of dark and bright subjects. These are also viewed as main players as compared with the bystanders in many classical works.
Instead of enumerating typical images for Spring, she selects a part of day and make an wonderful image of a season which represents feeling of the selected time of any seasons.
Therefore the feeling of “Aware” still holds among us even for a millenniums since her days.


247名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 00:59:57
トイックの点数は何点ですか?
248名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:01:44
先週は後輩と外食をしたくらいで、特に変わったことはなかったよ

There was nothing particular excpet going to restrant with my junior members.
249名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:02:29
There was nothing particular last week excpet going to restrant with my junior members
250名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:04:50
There was nothing particular last week except going to restaurant with my junior members
251名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:06:16
トイックの点数は何点ですか?
Better than you, I guess.
252名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:08:05
●もしそれが可能ならばどうか教えていただけませんか?よろしくお願いします。
If that is possible, let me know please.
I am expecting your benevolent response.
253名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:08:46
仕事は毎日あるんだよ


I have works everyday.
254名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 01:19:32

ワロタ
255名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 02:11:42

ワロタ
バカハスクイヨウガナイ
256名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 02:13:01
You makes me laugh>>254.
You can't be expected to be better.>>254
257名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 02:19:10

オレモワロタw
258名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 02:22:02

コンヤハバカガオオイネ

Tonight we have seen too many fools unexpectedly.
259名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 02:54:18
こっち来てもっとよく顔を見せて。

お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 02:56:22
Come here and show your face.
261名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 03:14:31
I have works everyday.ワロタwwwwwwww
262名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 03:15:32
You makes
ワロタwwwwwwwwww
263名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 03:16:47
I have works
ワロタwwwwwwwwww
264ネイティブ:2007/09/30(日) 03:20:55
つい、最近NHK英語3つの謎という無料PDFが全国に大量に配布されている
というのを聞いてそのサイトに行って、読んだ。今までの英語の概念がすべて
間違いだということを見事に証明してある。つまり、英会話の学校などは無意
味ということだ。もっと早く知ってれば、40万使わずに済んだのに。
以下のサイトでそのPDFが手に入る。絶対に読んだほうがいい。目からうろこと

これだ。http://fgi.school-info.jp/z.htm
265名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 04:00:18
>>264
今読んでみたけどwwwww
こういうのは英語がわかんない人が屁理屈をこねてるだけで、
もうちょっと勉強すればそんな当たり前のことどうでもよくなるよ、
って感じだね。お疲れ様、グダグダ言ってないでお勉強してネって感じw
266名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 06:43:03
イタリア人はパスタでも食ってろ

おねがいします
267名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 09:13:22
>>266
Italia people eat pasta!

>>259
Come here. Show me face, please.

>>252
If please possible, tell me.
268名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 09:38:05
>>267 オモロイ!
269名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 09:49:43
日本では、法定飲酒年齢は20歳であるが、このことは、名ばかりのように思われる。
お願いします
270名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 09:52:18
新入生の中には救急車で病院に運び込まれるもなもいる。お願いします
271名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 09:54:04
理論的には、大低の大学の新入生は法定飲酒年齢に達していないのである。
お願いします
272名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 09:56:58
あらゆる種類のアルコールが朝の5時から夜の11時まで自販機で買える。かつては24時間買えたのである。お願いします
273名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 10:06:26
>>248
ありがとうございました!
274名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 10:36:11
>>269
In Japan law over 20 years old of drink is just a name.

>>270
New students go to hospital by ambulance.

>>271
Theory is allow almost all new university stundents not reached 20.

>>272
Many alcohol can buy 5 AM to 11 PM at vending machine. It buys 24 hours.
275名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 10:53:15
ところが、不思議なことに、日本の新学年が始まる毎年4月には、急性アルコール中毒症が新聞やテレビで報じられるのである。
お願いします
276名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 10:55:49
これは、クラブに入ったことを祝して酒を飲みなれていない新入生が上級生の「イッキ」の音頭に合わせて酒を飲まされるからである。お願いします
277名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 10:57:55
この点、日本はアメリカのように、アルコールにまつわる悪習に関して厳しくあるべきである。
お願いします
278名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 10:58:33
274さん、ありがとうございました。
279名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:21:11
アメリカでも一気飲みによる急性アルコール中毒で死亡する若者は毎年毎年後を絶ちません。
お願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:32:59
281名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:38:32
前回きた時と今回 だいぶ東京を含めて日本は変わってしまったと
思いますけど、どの点がいちばん変わった感じましたか。
多分 あなたが来た頃は安保条約の改正時期の頃だったから、それぞれ
の港では騒がしかったのでは・・・。当時 原子力空母が日本の港に
一時立ち寄りしたニュースを テレビで盛んに放映していたのを 
今でも覚えています。

英訳 おねがいします。約40年目前 米国海軍に属していたので、
軍艦で佐世保・横須賀に数日間滞在したらしいのですが。
282名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 11:49:48
「どれくらいの留学生がそちらのcollegから、UC Berkeley、UCLAやその他の大学へ編入しているか、
 そして、その編入率を教えて下さい。
 また、そちらのcollegeはDe Anza Collegeと姉妹校だそうですが、
 De Anzaとそちらのcollegeの違いはなんですか?」
よろしくお願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 12:32:51
>>281
You might have found out a lot of things in Tokyo and Japan which are pretty different from
what they were when you visited Japan previously. Among these things, what do you think is
the most different from what it was.
You visited Japan previously when Japan is getting through the controversial revision of
security treaty between U.S. andJapan which could have made it loud in the thoroughare.
I remember the news about the harvouring atomic ship coming to Japan aired over and over again.
284名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 12:43:30

外国人がちょっとでも日本語が話せると、自分の日本語は当然理解されるものと解釈して、ぺらぺらと説明を始める。


お願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 12:48:14
私が自分の国で通っていた学校では、授業中に討論なんてほとんどないの。先生には討論しないことになっているのよ。

hardlyとbe supposed to を使って訳お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 12:55:43
>>285
下手したら同じテキスト使ってるかも…高校生ですか?
あと「反論」しないことになっているでは?

287名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 12:57:01
>>284
だれが?
Come on! You start to explain things in Japanese suppoosing they understand perfectly what you say
when you come across a foreigner who seems to be able to speak Japanese only a bit.
>>285
「先生には、討論しない」?
In the school I went to, there used to be no discussion during the class.
It was well definded that debating towards teacher is inappropriate.
288名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:12:05
>>287

ありがとうございます。
主語は
「ほとんどの日本人は」
です。
あと、Come on!!は何のために使うのですか?
289名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:29:24
>>288
come on は、喧嘩売るときにつかいます。
290名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:33:12
あなたはトイック何点ですか?
291名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:33:43
>>287
ありがとうございます。討論じゃなくて反論でした;すいません。
292名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:36:12
In the school I used to go, there were no discussion at all during the class.
It was well supposed that the objection against the teacher was prohibited.
のほうがいいな。
293名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:39:47
どなたか お願いします。>>223
294名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:40:23
275、276、277をお願いします
295名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 13:51:05
>>289

ありがとうございます。
296名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 14:54:30
275と276と277をお願いします
297名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 14:57:12
298名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:01:08
外国人がちょっとでも日本語が話せると、自分の日本語は当然理解されるものと解釈して、ぺらぺらと説明を始める。

Many people jump in to the conclusion that every foreigner can understand everything spoken in English if he can speak some Japanese.
That is a reason why some Japanese suddenly machinegun Japanese conversations.
299名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:02:40
300名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:08:09
ところが、不思議なことに、日本の新学年が始まる毎年4月には、急性アルコール中毒症が新聞やテレビで報じられるのである

It is funny that we have seen a lot of TV or newspaper reports s on acute alcoholic intoxication around season of every beginning school year

301名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:12:04
これは、クラブに入ったことを祝して酒を飲みなれていない新入生が上級生の「イッキ」の音頭に合わせて酒を飲まされるからである。お願いします

This is due to the custom that senior students force new comer to drink bottle of alcohol in stroke drummed “IKKI”.
302名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:14:15
この点、日本はアメリカのように、アルコールにまつわる悪習に関して厳しくあるべきである。
We assert that Japanese authority, like US, should be austere to those kinds of bad customs in Japan.
303名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:27:34
“Bear”は日本語で“クマ”と言います。

これをよろしくお願いします…
304名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:27:38
寺の本堂で貴方に会った時に 熱心に寺の様子を見ていた理由が解りま
した。私の家は日蓮宗ですが、創価学会ではありません。創価学会は
戦後に急速に伸びた新興宗教の一派です。以前は日蓮宗の一派でしたが
今はまったく独立した宗派であり、現在は日蓮宗とは対立した状態と
なっています。創価学会は 他派の仏教を含めて他宗教は認めていない
ので、神社等にも参拝はしません。現代の日本人はわりかし宗教に関し
て寛容なので、創価学会を含めて狂信的な宗教というのを、毛嫌いする
人も結構多いです。確かに彼らを見ていると、しつこいまでの勧誘、
教祖に対しての絶対性、強制的な寄付金等 私自身としても首を傾げる
様な事も確かに有ります。

I see why you were watching the temple when I met you at the main hall of the temple.
My family’s religion is Nichren sect, not Soukagakkai.
SoukaGakkai is one of new religions that have gotten prosperous after the war.
It belonged to a sect of NICHIREN, but now is an independent sect hostile to Nichren.
It does not recognize the existence of other religions including Buddhism and so prohibits the followers to go to temples and shrines.
Modern Japanese are lenient to religious regulations. Many people don’t like fanatic religions like Soukagakkai.
I have seen many unreasonable activities by those religions, such as stick seducement, forced donations, absolute obedience to the leader, etc.

305名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:28:45
“Bear”は日本語で“クマ”と言います。

“クマ” stands for Bear in Japanese.
306名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 15:58:28
>>304

早速の回答 ありがとうございます。
307名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 16:49:21
私もちょうど今日電話しようと思ってたよ。


どなたかよろしくお願いします☆
308名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 16:50:36
>>307
Today I think you calling
309282:2007/09/30(日) 17:03:28
>>282 をお願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:24:30
See if we care about hr stupid little doll.
"see if"がいまいちわかりません。
お願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:32:50
300、301、302の方、ホントにありがとうございました
312名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:41:20
運命よそこをどけ俺が通る
をお願いしますm(__)m
313名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:41:39
以下、お願いします↓↓

そちらはどうですか?
やっぱり自分の家が一番ですか?
きっとあのソファでくつろいでいるんでしょうね?

あなたがいなくなって一人で寂しいけれど
またきっと会えると信じて1日1日がんばります
あなたもダイエット頑張ってね。

また日本へきてください。待っています。
アフリカ女性によろしく。ピーターによろしく
皆さんによろしく

いつも元気に笑顔で
314名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:42:54
運命よそこをどけ私が通る

をお願いしますm(__)m
315名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:43:33
「どれくらいの留学生がそちらのcollegから、UC Berkeley、UCLAやその他の大学へ編入しているか、
 そして、その編入率を教えて下さい。
 また、そちらのcollegeはDe Anza Collegeと姉妹校だそうですが、
 De Anzaとそちらのcollegeの違いはなんですか?」

How many student of that college have moved to UC Berkeley, UCLA or other universities?
And do you have knowledge on their success rate of transfer or acceptances?
I hear the college is a sister school of De Anza College, could you tell me what is the differences between them?
316名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:45:22
運命よそこをどけ私が通る

Destiny! Get out of there! You are on my way.

317名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 18:52:34
そちらはどうですか?
やっぱり自分の家が一番ですか?
きっとあのソファでくつろいでいるんでしょうね?

あなたがいなくなって一人で寂しいけれど
またきっと会えると信じて1日1日がんばります
あなたもダイエット頑張ってね。

また日本へきてください。待っています。
アフリカ女性によろしく。ピーターによろしく
皆さんによろしく

いつも元気に笑顔で

How are you there?
I guess you feel best at home, right?
You are comfortably sitting on the sofa, I believe.
I am now alone after you left here.
I am determined to do my best although I miss you very much.
I hope you will do your best to keep your body in health.

Please visit Japan again. I am waiting.
Say nice words to African women. My best regards to Peter.
And tell all people there I like them so much.
Stay active and smiley.
See you soon.


318名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 19:06:02

前回きた時と今回 だいぶ東京を含めて日本は変わってしまったと
思いますけど、どの点がいちばん変わった感じましたか。
多分 あなたが来た頃は安保条約の改正時期の頃だったから、それぞれ
の港では騒がしかったのでは・・・。当時 原子力空母が日本の港に
一時立ち寄りしたニュースを テレビで盛んに放映していたのを 
今でも覚えています。

I believe you get different impression of Japan now as compared with one of the last visit. What is the most changed one?
I guess the port was very noisy because there was disturbing atmosphere because of fierce demonstrations against Security treaty revision.
I do remember I frequently watched the TV news on the temporary visits to Japanese port by an aircraft carrier powered by nuclear energy.

319名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 19:10:43
>>316

ありがとうございますm(__)m
320名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 21:07:19
メール遅れてごめんね。
私もあなたが日本に来るまでに英語を今よりもっと喋れるようにならなきゃ!

25日にディズニーランド行ったの。平日だから空いてると思ったら凄く混んでたの!人気のアトラクションは130分待ちとかなのよ!信じられなかったわ。

お願いします。
321名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 22:13:38
>>315
ありがとうございます。
322名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 22:52:02
>>320
Sorry,I couldn't e-mail you soon.
I've got to be able to speak English much better than I do now before you come to Japan.
I went to Desney Land on 25.
Though I expected that there would be less people because it was week day
but it was so clouded there.
I couldn't believe that I had to wait in a long line for 130minutes for the popular attruction !
323322:2007/09/30(日) 22:58:25
>>320
sorry! 訂正
clouded -> crowded
attruction -> attraction
324名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 23:30:29
おなら爆弾 って何ていいますか?


Fart bombs

って間違ってますか?
325名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 23:30:45
立地条件から(行く)大学を決めるのはばかげていますか?

よろしくお願いします!
326名無しさん@英語勉強中:2007/09/30(日) 23:46:27
>>325
Do you see it's ridiculous to choose university to go by considering the location where it is?
327325:2007/09/30(日) 23:54:17
>>326
ありがとうございます!
328325:2007/09/30(日) 23:58:21
>>326
universityの前に冠詞はいらないのですか?
329名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 00:21:28
>>322
>>323
ありがとうございます
330CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/01(月) 00:34:30
>>328
いる

ついでに言えば....by its location (environment)?で十分
331名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 00:39:36
日本語でも
1 「場所を考えて決める」
2 「場所で決める」

どちらでもアリだし、1を言ったからといって、「2の言い方で十分だろ」なんていう人はいないでしょうに。
332名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 00:44:56
>>331
同意。前からそういうところが気になっていたんだが、
>>330のような、日本語ならそこ突っ込まないだろ。という部分を突っ込んでる人は
まだ英語が日本人が日本語に対するような感覚になっていないんだと思う。
333名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 00:44:57
え、それってどういう意味?

をお願いします..
334名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:06:54
>>333
What's (what doesの略) that mean?
335名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:10:29
>>331
>>326からずっと読んでみましたが、やはり日本語と英語は違います。
>>326の最後にwhere it isとつけるのはやはりおかしいというか
要らないですよー。
336CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/01(月) 01:13:53
>>331
>>332
うるさいんだよチンカス
337名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:22:44
きゃー、コテがキレたww
338名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:25:34
>>336
カスはおまえの代名詞だろうが
339名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:26:01
みんな逃げてーw
340名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:44:34
>>331>>332は英語よくわかってない人だからね。
こういう時に日本語と英語一緒にされちゃあねw
341名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:49:47
>>340
CUSSW ◆P.cM3I0aTU 乙
342名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 01:57:00
>>340ですけど、CUSSWじゃないよw
>>341>>331>>332同一人物のバカ?w
343名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 02:00:38
キリスト教の専門用語的なフレーズで恐縮なんですが、
「証しに生きる」を、何と訳したものかと悩んでいます。

例えば、「彼は証しに生きた。」という文です。
とりあえず考えたのは、
He lived a life of testifying.
He lived a life of testimony.
ですが、どっちがいいでしょうか?
もっと良い訳はありますでしょうか?
344名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 06:04:27
>>334ありがとうございます
345名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 07:51:17
>>342
自分を叩くものはせうべて同一人物と思い込むのはやめとけ。
お前程度のレベルの低い奴は誰から見てもヒンシュクなんだから。
まずは自分の英語の勉強が先だなw。
346名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 07:54:08
>>335
>where it isとつけるのはやはりおかしいというか
>要らないですよー。

ってたかだか素人の君が言い切る資格があるのかね?
実際海外のニュースサイトの記事とか読んでみ。
1のようなくどい位の付け足し表現はむしろ英語の方が一般的だとわかるから。

あ、読めねぇか。その程度のレベルじゃ。
347名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 08:06:20
when is it?に対する答えで、
「9月7日です」と答える場合はどのように書けばいいですか?
348名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 08:10:02
>>335
こういう点では英語と日本語に差はないよ。
まだあんたは何が似ていて何が異なってるかの見分けがつく程じゃないって事だね。
もっと英文を読む経験が必要。

なんでこう、英語かじりたての奴は、端から見れば笑っちゃうような浅い知識のクセに
自信満々に言い切るのがいるんだろ。

っていうか、英語やってる人間ナメちゃだめだよ。
あんたみたいな素人意見すぐバレちゃうよ。
349名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 08:51:46
「財布をなくしたと今日母に言ったら怒られました。」

誰かお願い。
350名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 08:53:58
>>347
場合による。具体的にはitが何を指すか。
普通だったら
it's on Sep 7
でいいとおもうけど
351名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 08:56:30
>>349
My mom was mad at me when i told her today that i lost my wallet.
352名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 09:17:30
>>351
それ合ってるか?
353名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 09:57:42
どんな時だって愛は救いだと思うから

お願いします
354名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 10:17:11
>>353
> どんな時だって愛は救いだと思うから
>
> お願いします

こんなキモい思想 訳したくねぇな。
355名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 11:29:25
専門用語っぽくて直訳すればいいのか専用の単語があるのかわからないのですが・・・

「葬送派」

どなたかこれをお願いします。
356351:2007/10/01(月) 11:29:43
>>352
違うんだったら教えてくれよ、どこが悪いのか
357CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/01(月) 11:33:21
>>356
多分 ...that I HAD lost my wallet. にすべきということだろ
358351:2007/10/01(月) 11:51:28
>>357
やっぱそう思う?
私の感覚からするとどっちでも通じるので、過去完了にしなかったんだけど、
まあ、文法的に厳密にしたほうがよかったですかね。
359名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 12:01:21
「それでも、サッカーが好きなんだ(愛してるんだ)」
お願いします。
360名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 12:02:01
>>355
マルクス葬送派じゃないのか?訳語は自分でぐぐれ
361名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 14:15:50
>>358
外国人の英語としては通じるけど、普通ちゃんと過去完了?で言いますよ。
I had lost…とはわざわざ言わなくて、I'd lostって言ってるのが
(外国人には)聞こえてないだけじゃないかな?
362twn:2007/10/01(月) 15:22:42
>>359
Still, I love soccer.
363名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 16:08:29
この記事はマリナーズの鈴木一朗の契約に関して書かれている。
今回の契約によりイチローは39歳までマリナーズでプレイでき、
マリナーズはイチローをフリーエィジェントにより失わずに済む。
その契約金は5年間で9000万ドルであった。
イチローはこの交渉を、愛犬の一弓の意見を参考にし、決めた。
彼は、シアトルにとどまれ、という意味で「ワンワンワン」と吠えた。

英訳お願いします。
364名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 16:56:43
お返事を差し上げるのがこんなに遅くなってごめんなさい。
実は、私生活でとても悲しい事があって、それでしばらくパソコンに向かう元気すらなかったんです。
今はもう大丈夫です。本当にごめんなさい。

意訳でかまわないのでどなたかお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:14:23
>>363
This article is written about Ichiro Suzuki' contract with
Mariners. Ichiro can play until 39 years old in Marines with this contract,
Mariners shall not lose Ichiro as a free agent. The contract
deposit was 90 million dollars in five years. Ichiro made a
decision in this negotiation in consultation with the opinion
of Kazuya, his pet dog. He barked "bowwow with one" to mean
to stay at Seattle.
366名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:16:29
>>264
I'm sorry for delay in sending you my reply.
I had not been in the mood to face PC because something so sad had happened to me.
Now I'm all right. I'm terribly sorry.
367名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:27:30
>>365 ありがとうございます。
368名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:39:03
英語で携帯ってなんて言うんですか?
お願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:39:57
セルラーフォン
370名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:48:04

この記事を読んで強く感じたのは、アメリカは国籍や年齢に関係なく
成功者を評価する国だということである。そして相応の報酬を素直に
支払うところが評価できる。それとは異なり、日本はさまざまな意味
のない制約があると私は思う。それが個人の成長を
阻害している印象を受ける。例えば年功序列制度などがそれである。

イチローは幸運な男である。
彼は野球が好きで、野球を愛している。しかし、好きなだけでは
幸運はやってこない。彼は人一倍の努力をしているし、野球にかける
情熱の量が違いその結果幸運を自ら掴んでいるのであろう。好きなこと
に情熱を傾けられる人生はすばらしい。そして一弓はとてもかわいい
ですね。

英訳お願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:54:07
>>366 ありがとうございました、感謝感謝です。 m(_ _)m
372名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 17:58:20
ありがとうございます!
373名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 18:02:03
私はその本を読んだ事がないよ。
今週の金曜から4日間、東京に旅行に行くんだ。
その時に飛行機の中でその本を読んでみようかなと思ってる。
もし本屋で見つけられたらね。

お願いします(_ _)
374名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 18:02:18
"こんなことやってて馬鹿馬鹿しく思わないですか?"

"それがいいんじゃん!"


↑おねがいします
375名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 18:36:29
>>370
This article makes me feel impressive that the US citizens make much of success instead
of age or nationality. I have a certain respect for them to give the rewards to winners as
it is worth. In Japanese society, there are so many social restricts, which prevent people'
promotion, for example the Japanese seniority system.

Ichiro is a lucky guy. He loves the baseball though, but the godress of fate would never give
a chance only if he loved it. He makes more efforts than others, and has the passion to the
baseball. That brings him success as the result. It's wonderful to deserve himself to what
he loves. His dog, Ikkyu, looks pretty.
376名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 18:37:26
>>375 即レス ありがとう
377名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 19:35:11
>>373
I haven't read the book.
I'll read it it when I fly to Tokyo for a trip this Friday.
I'm going to stay there for 4 days.
I hope they carry it in a bookstore.
378名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 20:17:23
>>376
本当に満足しているの? >>375ですが。
もう一度、>>376の日本語を読んで、日本語として流暢かどうか判断してください。
379名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 20:19:29
もう、日本語 → 英語スレより、英語番組スレの方が良いと思う。
結局、○×は、nativeにしかわからないもの。
380名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 20:22:49
>>377さんありがとうございました!
381名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 20:38:30
>>374
Don't you feel yourself ridiculous for what you're doing ?
Yes, thats's why I'm doing !
382名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 20:55:17
長文です。申し訳ありません。
全体的な意味がだいたい伝わればいいと思っています。かなりの長文ですが、緊急なのでどうかよろしくお願いします。


いよいよ、自動車リサイクル法が施行されました。
今までのような、自動車解体や部品取りのために保管していた自動車の管理が大変難しくなりました。
そこで私共も、皆様の色々なご要望に応えるかたちで、"リサイクルシステム"を作り上げました。皆様の部品取り車を私たちが有償で譲り受け、その譲り受けた車を登録して、又部品が必要になった場合に皆様に返却するシステムです。


続きます……
383名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 20:55:53
続きです……
さらに新しい中古部品が必要な場合には、当社の全国ネットワークシステムで在庫を確認し、格安で価格に応じた部品を提供させていただきます。
使用済自動車についても、買取させていただきます。
この機会に、私共のシステムに加入してみませんか?
もちろん有償にて提供させていただき、当社のフロントマネージャーが伺いシステムのご説明に参ります。
大変厳しい社会情勢の中で、車の整備費、修理費用を安く済ませるために、少しでも皆様のお役にたちたいと思います。
まずはお電話を!
384名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 20:57:37
>>381
どうもありがとうございます!
385名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 21:17:37
>>382
The Auto Mobile Regulation has started to be in operation.
It makes us have more difficulties than ever to keep auto mobiles for
scrapping or spair parts to be taken from them.
Now we have established our "Recycle System" to satisfy your demands of all kinds.
We keep your cars for spair parts with consideration, register them and give them you back
any time you need parts out of them.
386名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 21:45:09
>>383
And when you need some used parts,
we can provide you with them at appropriate low price
by our network system to check the stock of all the country.
You can also sell us cars you don't need any more.
This is going to be a great oppotunity for you to experience our system with consideration.
Our front managers are ready to visit you to explain our system.
We would like to help you to maintain and repair your cars at as low price as you can
under such a hard social circumstance.
Please call us now !
387名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 22:10:16
>>354
台詞です

よろしくお願いします
388名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 22:36:08
君の近くには○○があるんだ。いいね

よろしくお願いします
389名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:33:37
>>388
Is there ○○ in your neighborhood? Good for you!
390名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:34:54
いきなりメールアドレスを聞くのは失礼でしょ。私は非常識な人が嫌いです。


以上の日本語を英訳していただけますでしょうか?お願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:40:08
>>353
I believe that love, whatever happens, will become a help.
392名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:40:47
>>389
早速ご回答ありがとうございます
使わせてもらいます!
393名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:41:27
「感謝と信頼の意を込めて」
「貴方と貴方の家族に幸せが訪れますように」
宜しくお願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:44:26
Don't you think it is rude to ask unprepared person for mail address?
I dislike a man with no common etiquette.
>>390
395名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:45:46
君の近くには○○があるんだ。いいね

There is OO near your home.
You are lucky!
396名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:49:58
>>394
早速の回答に感謝します。
397名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:52:26
ありがとうございました。

こちらもお願いしたいのですが、出来る限りでいいのでお願いします。

1.使用済自動車の買取
2.自動車中古部品パーツの販売
3.プレス作業
4.解体作業
5.タイヤ、バッテリー、フロン回収
6.燃料、廃油、廃液回収
7.部品倉庫へ
8.エンジン回収
9.スクラップ置き場
10.自動車保管場所から
11.スクラップ搬出
12.エアーバック展開
13.使用済自動車の引取集荷、解体、圧縮
14.自動車リサイクル部品の回収、販売
398名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:52:54
>>835
バカになるってどんなにすばらしいことなんでしょう
399398:2007/10/01(月) 23:55:12
誤爆スマソ
400名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:58:34
いかなる科学者でもその問題は解けないだろう。
No scientist〜

彼は執筆(yoyali)からのわずかな収入以外、何の稼ぎもない。

お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2007/10/01(月) 23:59:32
訂正
yoyali→royalties

すいません;
402名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:01:52
>>393
上:With my gratitude and trust.
下:May you and your family be happy.

ちょっと自信がないけど
403名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:05:40
違うスレで聞いたら、なりすましまでされたので、勝手ながらこちらで質問させていただきます。
少し長いですが、分かる方よろしくお願いします。


不安や鬱に苦しむと、自分の症状をすぐに人に話して同情を買いたくなります。
気分はいかがですか、と人から聞かれても、なんとかやってます、ぐらいの返事にしておくことが大事です。


よろしくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:07:36
>>400
No scientist will be able to solve the problem.

He doesn't have any income besides his royalties.
405404:2007/10/02(火) 00:09:23
Other than his royalties, he doesn't have any income. のほうが良いか。
406名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:23:29
>>403
Anxiety and melancholiness make us desire others' sympathy; if one
asks you how you are feeling, you should reply modestly, say, "okay."
407名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:27:15
アサヒ・る【朝日る】
(動ラ五[四])
(1)事実を捏造して悪く言ったり笑ったりする。嘘をつくこと。
「堂々と―・る」「一国の首相を―・る」
(2)自分の利益のために、なりふり構わないこと。
「君は少しー・り過ぎる」
(3)売国をする。国を売る。
「今度の首相はー・るつもりか?」

□まれに親韓派、親中派の行動を指して使われることもある。
「あの人、最近ー・ってるよね」
□朝日(朝鮮在日)が動詞化したもの。

お願いします
408名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:28:26
>>395さんもありがとうございます<(_ _)>
409名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:31:28
>>402
ありがとうございます。
しかし私も自身ないんで出来れば自身ある人の回答が欲しいです。
なんかごめんなさい(汗)、でもありがとう。
410名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:32:56
他にもし聞きたいことがあったら聞いて

宜しくお願いします!
411名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:34:28
>>406

シンプル!!ありがとうございます!!
412名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:49:35
仕事が順調に進みます様に。

よろしくおねがいします。
413名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 00:58:32
>>410
Feel free to ask if you have any other questions.
414名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 01:02:50
>>397
お願いします
415名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 01:07:53
>>413
ありがとうございます!!!
416名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 01:08:16
>>412
May your business (or work) go well.
417名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 01:11:16
学生が自分の意見を述べるのを耳にすることはめったにありません。


いつこの地域に激しい地震が起こるか誰にも分からない。
There is no knowing〜

どなた訳をお願いします
418名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 01:27:12
>>407

Asahiring
(1) Jeering by forging something untrue.
(2) Do anything for own profit
(3) Betray own country
419名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 01:35:12
学生が自分の意見を述べるのを耳にすることはめったにありません。

We have scarcely heard students express their own opinions.
420名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 02:11:25
There is no knowing when a big earthquake hits this region.
421名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 04:17:08
>>397
Are those signs in the factory, the job list of you company, or someone's job discription?
Could you?
422名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 04:39:44
あなたの言う「very very soon」とはどれくらいのことをいうのですか?

英訳お願いします
423名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 04:59:56
How is it soon exactly, when you say very very soon ?
424名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 05:59:19
大丈夫、気にしないで。
もし、時間ができたら返事を下さい。
あなたの返事を楽しみにしています。
それでは。

↑教えてください。
425名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 10:09:42
>>416ありがとうございます。
426名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 11:03:31
>>424
That's okay. Never mind.
It'd be nice if you wrote back to me in your free time.
I am looking forward to your letter. (電子メールの場合は email)

My best regards,
427名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 11:07:59
「忠義」を個人的主従関係としてしか考えられないように洗脳されていた
会津藩士が愚かだったのさ。

殿様は公権力の象徴と割り切るのが、
政治を預かるものの採るべき知恵である。

訳をお願いします


428twn:2007/10/02(火) 11:17:18
>>424
It's OK, don't mind.
Reply to me when you have time.
I'm looking forward to hearing from you.
Bye for now.
429名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 11:23:10
>>427
It was foolish of the Aizu warriors to consider "loyalism" just as
a personal subordinate-superior relationship. The wisest are those
who can consider their feudal lord as the symbol of public power
when governing politics.
430名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 12:09:35
英訳おねがいします。


その日本語は誰かが勝手に造った言葉なので特別な意味はありません。
但し、人によって"○○"というセクシャルな隠語として読むかも知れません。
431名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 12:52:13
That Japanese word doesn't mean anything particularly, because it was created by somebody.
Although, someone might recognize that it is hiding sexual connotation.
432名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 12:54:52
英訳 おねがいします。

先日 貴方に送ったイベント情報の変更が有りましたので、再度 
訂正版をお知らせします。
433名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 12:59:45
>>431
どうもありがとうございます。
434名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:13:46
>>432
A portion of the event information that we sent the other day
has been changed. We will send you an updated version.
435名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:42:13
>>434様 
早速の回答ありがとうございます。
スイマセン、追加なのですが 再度 英訳おねがいします。

AA通りに面したところに "BB"と呼ばれる2階建ての建物が有ります。
この2階で イベントが行われます。入場は無料なので混雑する事が
予想されるので、相当早めに行く事をお奨めします。
建物が見つからなければ、その辺りの地元の人に"BB"は何処ですかと
尋ねれば教えてくれると思います。6時30分からは お楽しみ抽選会が
有ります。何か当たるといいですね。
436名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:43:33
>>431
Although, someone might recognize that it is hiding sexual connotation.


これ通じません…というか何を言いたいのかわからない
437名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:47:28
>>434

has been changed ⇒ has changed

There has been a change in the event information we sent the other...
438名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:47:44
「人材派遣」や「派遣会社」って英語でなんと言うのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
439名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:53:52
>>438
Recruitment consultancyとか
Recruitment agencyとか
440名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:57:39
>>439
ありがとうございます。
441名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 13:58:34
>>435
住所は「◎◎◎AA通りBBビル2階」ですが、もしAA通りまで来て
BBビルが見つからない場合はその辺の人に聞いてみてください。入場は無料なので混雑する事が
予想されるので、相当早めに行く事をお奨めします。6時30分からは お楽しみ抽選会が
有ります。何か当たるといいですね。
442名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 14:00:54
>>429
ありがとうございます。
443名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 14:06:05
>>441

「◎◎◎AA通りBBビル (upstairs)」
The address is as shown above. Admission is free & I suggest you come really early
as it's expected to be (as it usually gets) busy. We/they'll have a
raffle at 6:30pm as well. It'll be nice if you win something.
444名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 14:25:29
>>430
That Japanese word, which was coined frivolously by somebody from nowhere, does not
have any particular meaning.
However, it may be interpreted, by some people, as a sexual jargon to imply "○○."
445名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 14:44:53
「ねじれ国会」に該当する英語を教えてください。
宜しくお願いいたします。
446名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 14:53:25
>>445
ニックネーム(固有名詞)だから勝手に英訳を考えるのは危険だし、
海外の新聞がこんなのをわざわざ報道するとも思えないけどね。

直訳なら、Distorted Diet 。
447名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 15:26:50
私は高校で英語を少し勉強してるけど全く喋れないわ!

お互い頑張りましょう!


お願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 16:08:40
>>446
"Distorted Diet"はさすがに無理なんじゃ...

Japanese Parliament where its lower house is control by the ruling
coalition and its upper house by the opposition

449名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 16:41:36
Twisted Diets
450名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 16:56:07
お願いします。

人が日常使う言葉は短くてすむ場合が多い。
451名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 17:35:00
英語にお願いします。

詳しくは知らないが、江戸時代に藩主が弟を養子という形で後嗣にするのは「家の継承としての養子」だから「養子」だろう。
少なくとも弟を養子にする場合と、他家から養子を迎える場合とで幕府での手続きが異なるという話は聞かない。

“養子”(あるいは“猶子”・“実子”)は「家の継承としての養子」の機能を一切しない。
後桃園天皇から傍系の光格天皇の継承の際には、先に皇位継承が定められて、後から擬制的な父子関係の儀、つまり“養子”をしたのであって
“養子”になったから皇位を継承したのではない。
452twn:2007/10/02(火) 17:40:56
>>450
Simple language is often enough for your daily life.
453名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 17:45:56
>>446
有り難うございます。
海外でも、2院制の国なら同様の現象が起きることもあると思うのです。
それを簡単に表す言い回しがあった場合、それが「ねじれ」のような
マイナスイメージの言葉を使ってるかどうかに興味があってお尋ねしました。
454名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 18:00:23
彼女達が演じるのは "浅草太鼓"と "天女の舞"です。浅草太鼓と言うのは
小さい太鼓を叩きながら四季おりおりの浅草の様子を歌う楽曲です。
"天女の舞"は この夏に発表された創作踊りです。この踊りの題材は 大昔に
浅草寺の境内に空から美しい天女が舞い降りたという伝説を踊っているのです
その伝説の様子は 浅草寺の本堂の天井にも描かれていますので、踊りを
見に行く前に浅草寺の天井の絵を見に行く事をお奨めします。

英訳 おねがいします。
455名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 18:23:23
教えてください。

あなたとSophieに 同じメールを何回か送信したけど、貴方宛のメール
だけが戻ってきてしまいました。彼女にその旨のメールを送信したら、
貴方の正しいアドレスを教えてくれました。
原因は 貴方が書いてくれた数字の"0"の文字を 私はアルファベット
の"o"と読み違えていたのです。せっかく書いてくれたのに、読み間違
えてごめんなさい。
ところで彼女のメールによると 新しいビジネスを始めと書いてあった
けど、どんなビジネスを始めたのですか。 
456名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 18:26:13
>>443

ありがとうございます。
457名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 19:11:25
>>455
I sent you the same content's e-mail to you and Sophie but e-mail to you
failed to reach you. I tried again and again but they all kept coming back.
I e-mailed her to explain the situation and she told me your e-mail address.
The cause of the problem was that I mistook "0" for "o."
Sorry!

She wrote to me that you had started a new business. I wonder what
kind of business it is.

参考までに。
458名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 19:33:35
動作をしててそのとき英語で「これを真似してください」って良いたいのですがどなたか
教えてください。よろしくお願いします。
459名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 19:50:25
>>454
The two performances by these women are called "Asakusa-Daiko" (meaning Asakusa's Drum)
and "Tennyo-no-Mai" (meaning The Dance of a Goddess).
Asakusa-Daiko is a performance which describes Asakusa throughout the four seasons
using small drums.
Tennyo-no-Mai is a newly choreographed dance which was performed for the first time
this summer.
This dance is based on a myth about a beautiful goddess who descended from the sky
onto the Senso Temple grounds.
This mythical story is also described in a drawing on the ceiling of the main temple,
so I suggest that you visit it before seeing the dance.
460名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 19:56:05
>>458
Please do as I do.
461名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 19:57:12
ゲータズバーグ五輪に出場したとき、私はすでに社会人一年目でした。
だから、今ではかなりのおっさんですよ。

お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 20:16:14
ブログのカテゴリ名に使いたいんですが、
こういう考え方をするのが私なんです。というような感じの意味で、
「これが私です」というのと、
それに対してこういう一面も私なんです。というような意味で、
「これも私です」というのと2つ教えていただけないでしょうか?

一応、Yahooの翻訳でも調べてみたんですが、
「This is me」と「This is me,too」と出てきました。
なんとなく違うような気がしたのでこちらに来たんですが、
これでいいんでしょうか・・・?
463名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 20:23:04
よろしくお願いいたします。

私は○○会社のXX事業所で勤めている協力会社の者です。
464名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 20:37:03
i m a staff of collaborative corporation of ○○, working at XX business site.
465名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 20:54:48
今週中にモジュール回路を完成させることはできますか?

お願いします。
466名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:16:23
>>465
Would you be able to complete the modular circuit by the end of the week?
467名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:19:54
>>461をお願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:27:08
>>462
それでも通じるけれど、自然な流れになるかどうかは前後の文が関係してくる。
469名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:28:20
>>460
ありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:32:18
>>447お願いします
471名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:45:06
>>461
ゲータズバーグ Olympic was held the year I started earning my own living,
so that makes me quite an old man now.
472名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:49:02
>>465
今週中にモジュール回路を完成させることはできますか?


Can you complete the module circuit within this week?
473名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:50:40
物売りをしています。ビルの上の階の店はテナントなので、外国旅行者向けの「免税」ができません。
そこで、以前から下のような表示をしていたところ、英語に精通しているお客さんに「この書き方はかなり失礼ですよ」と指摘されました。
私、中学校卒業程度の能力しかなく、ぜひ皆様にお力添えをいただけたらと思い、スレ違いを承知でここに来ましたm(_ _;)m

From the second to the fifth floor's shops do not belong to our company.
Also they themselves are not duty-free shops.
So if you do your shopping st them,we can not tax-refund.

何かぶっきらぼうだなぁ、というのは感じますが…すいません何卒宜しくお願いいたします。
474名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:53:05
>>447
I study English at highschool, but I can hardly speak it yet!
I guess we've just got to keep working on it!
475名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 21:57:00
>>471
「開かれた」のではなく出場したのです。
あと、ゲータズバーグも英語でお願いします。
厚かましくてすみません。
476名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 22:11:28
>>473です。最後の方で打ち間違いをしてしまいました(T_T)

"st"じゃなくて"at"ですね。訂正致します
477名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 22:20:18
>>473

Dear Customers,

Please kindly be informed that duty-free items are sold on this floor only.
Shops on the second floor through to the fifth floor are not duty-free shops,
therefore items purchased there are not tax-refundable.

Thank you for your understanding,
○○(店名)
478名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 22:23:58
改めて>>461をお願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 22:29:34
>>461
I attended the Gettysburg(?) Olympic the year I started earning my own living,
so that makes me quite an old man now.

「ゲータズバーグ」はいくらググっても引っかからないので
何となくでGettysburgにしてみたけど、全然自信なし。
歴代開催地も調べたけどゲータズバーグらしき地名がなかったし。
480名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 22:31:44
ごめん、訂正

attended → competed in

"I competed in the 〜"
481名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 22:36:27
>>445
やや遅レスですが、
"divided legislature"
です。政治学における学術用語です。
482名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 22:41:45
>>477さま

早速の添削ありがとうございました。たしかに、とっても丁寧になった気が(失礼)します♪

改めて、きちんと英語をやっておけば良かったなぁと思いつつ、2chにも素敵な場所があるのを知りました。本当にありがとうございました。
483名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 23:11:19
>>461

I was a freshman of a society when I took part in the Olympic at GatersBurg.
You see that means I am not young now.
484名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 23:15:13
僕は夢という言葉が好きじゃありません。叶わないものが夢なんですから。

お願いします
485名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 23:15:28
>>468
>>462 です。
ブログのカテゴリ名に使いたいので、前後の文は無いんですが、
翻訳で出たものの他に自然な表し方が何かあれば教えていただけませんか?
486名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 23:20:06
>>474ありがとうございます
487名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 23:38:35
>>485
About Me
About Me #2
488名無しさん@英語勉強中:2007/10/02(火) 23:52:02
私はスピーカーαの音をきいたことがないからあなたが作ったスピーカーαの音が聴きたくて聴きたくて仕方がないんんだ。
私は注文してから3ヶ月ずっとそんな状態で待ってたんだ。
今は少し待ち疲れて変な気分だ・・・。 早く解放して欲しい。
連絡待ってます。

おながいします
489名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:10:33
>>487
ありがとうございます。
いろんな自分がいて「私」なんだって感じがしてイイですねっ。
ぜひ使わせていただきます^^
490名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:10:41
巨人が優勝しても、クライマックスシリーズで中日と阪神の勝者と対戦しなければならない。



英訳をよろしくお願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:13:47
来週あなた(担当の先生)の授業を受けるのを楽しみにしています。


おねがいします。
492名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:22:09
>>484
If a dream came true, I'd love the word 'DREAM'.

How is the above?
493名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:37:47
>>491
I am looking forward to your lesson next week.
494名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:39:54
>>484
僕は夢という言葉が好きじゃありません。叶わないものが夢なんですから。
I don't care for the word 'dream'. That's because dreams are so called because they don't come true.
495名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:41:31
先週はパチンコで勝った友人に焼き肉をごちそうになりました
食べ放題でたらふく食べました

英訳お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:46:49
>>495
Last week I was treated to dinner by my friend who'd won at
pachinko. It was all-you-can-eat so I ate to my heart's content.
497名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:53:20
>>1
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
〜 が間違っています。正しくは ~
498名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 00:54:32
>>495
Last week, my friend made me fill my stomach with YAKINIKU-TABEHODAI
because he got some money at Pachinko.

This is not smart.
499名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 01:12:23
>>495
Last week, my friend who had hit the jackpod on the pinball machine
treated me to all-you-can-eat Yakiniku, which I ate as much as I could.
500名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 02:40:13
なーんだ。 ってちょっとがっかりしたときの言葉を英訳するとどうなりますか?お願いします。
501名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 02:51:07
最近干し昆布にはまっています
これがどうしようもないほどおいしくて、気がついたら口に運んでいます
勿体無いから少しづつ食べようと試みても一度に
ひと袋は確実に消費してしまいます
私は今、覚せい剤やマリファナやヘロインにはまる人と同じ気持ちかもしれません
それほど、干し昆布は美味しいです
日本へ行く機会があったらあなたも是非食べて見て下さい
この商品はローソンと言うポピュラーなコンビニに置いてあります
他の店のでは駄目です。ローソンの干し昆布が特別に美味しいんです



お願いします
502名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 03:29:03
>>500
Oh....alright....
とか

「なんだ、それだけ?」
Is that it?
That's it?
503名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 03:29:36
それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業に従事する若い人についても当てはまります。

those who〜 という表現を使い、「職業に従事する」という表現をonで表すという制約付き です
英訳お願いします
504名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 03:36:54
>>501
I'm hooked with dried kombu.
I just can't explain how shit-headead it is, I'm just having it off.
I try to save it little by little, but once I start it I can't stop,
just blow a packet at a time.
Just like drugs...addicted to marijuana, heroin etc.
Dried kombu is just as good!
Do try it if you ever come to Japan, it's available from Lawson,
in fact you could bonk it anywhere but it's got to be the one from
Lawson, it has an X-factor.
505名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 03:40:31
>>503
It also applies to those young who are on profession such as
doctors, engineers, pharmacists.
506名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 05:59:00
「叶わない夢はないよ」
お願いします
507名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 06:00:19
仕事を趣味として働く人と趣味などのために働く人を英単語で何というんですか?
508名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 06:06:01
>>502
ありがとうございます。
509心臓男上級曹長 ◆m2vGI7v9Kw :2007/10/03(水) 06:11:58
あと二日間滞在します。北海道はとても寒いです。写真をありがとうございます。GTAを思いだしました。

お願いします
510名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 06:25:19
運命は私をどこへ導きますか?


お願いします
511名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 07:00:46
>>459

ありがとうございます。
512CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/03(水) 07:37:38
>>510
Where will fate lead me to?

>>509
I will stay in Hokkaido two more days. It's really chilly here.
Thanks for the photos: they remind me of GTA.

>>507
んな単語はない

>>506
(All) dreams (will ) come true.


513名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 07:39:24
>>512
for two more days ね。
514心臓男上級曹長 ◆m2vGI7v9Kw :2007/10/03(水) 07:42:22
>>512
ありがとうございます!
515名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 11:03:24
この会議は今年で8回目となる

お願いします
516名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 11:20:04
私はその制服を見る度に楽しかった高校生活を思い出して幸せになる。

お願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 11:21:33
>>515
This is the eighth meeting this year.

あなたもメンバーなら
This is our eighth meeting this year.
の方が普通。
518名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 11:27:57
彼女はこれから普通の洋服を着て過ごすだろう。たとえ大切なサリーであっても、アメリカの生活に合わせなくてはならないだろうから。

お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 11:28:01
経営管理部長って、なんて表現したらいいんでしょう…。
Chief Administrative Officer?
520名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 11:49:38
よろしくお願いします。

在庫を調べてくれてどうもありがとう。
残念ながら、ちょっと値段が高いので今回は買うのを遠慮しておきます。
521名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 11:54:48
>>520
Thank you for checking the stock.
Though I really want to have it,
I decide not to buy it because it's a bit pricy.
522名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 12:20:44
私はその制服を見る度に楽しかった高校生活を思い出して幸せになる。

Whenever I watch the uniform, I am indulged in the memory of my happy high school days.
523名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 12:24:02
在庫を調べてくれてどうもありがとう。
残念ながら、ちょっと値段が高いので今回は買うのを遠慮しておきます。


Thank you for checking of the availability of the good.
Unfortunately, it is found a little expensive to me.
So I postpone buying it until next opportunity.
524名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 12:26:29
彼女はこれから普通の洋服を着て過ごすだろう。たとえ大切なサリーであっても、アメリカの生活に合わせなくてはならないだろうから。

She will wear ordinary clothes from now on.
She realizes that she must reconcile herself to American way, even if sallies is very important to her.

525名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 12:54:19
>>498>>499>>496

英訳参考にさせて頂きます
ありがとうございました
526名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 12:56:59
そちらの会員ですが、会員番号をお伝えしたほうがいいですか?



お願いします!
527名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 12:59:55
He uttered such a cruel word.を強調すると
→Such a cruel word he uttered.
→×Such a cruel word did he utter.

He didn't utter such a cruel word.を強調すると
→Not such a cruel word did he utter.
→×Not such a cruel word he uttered.

で あってますか。倒置がすごい苦手です。
よろしくお願いいたします。
528名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 13:46:26
>>527
スレ違いだからしかるべきスレで訊きなさい。
529名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 13:47:37
>>504
遅れ馳せながらどうもありがとうございますm(_ _)m
530名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 14:05:43
>>505
どうもありがとうございました
参考にします
531名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 14:11:58
>>526
会員なら、会員番号伝えたほうがいいもなにも、伝えればいいじゃない。
どういう状況なんでしょう…電話での会話?

Hello, I have a query on xxx. Do you need my membership number?
532名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 14:36:00
>>512
ありがとうございます

穴埋め問題なのですが片方が
「働きマン」
みたいに仕事で片方が
「趣味が一番という人」
なんです

worker
workaholic
slave


playboy

これとかでは通じませんか??

533名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 14:50:51
ベルギー】 「私はキラです」というメモが切断された遺体のそばに デスノートに触発された殺人か?[071003]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news5plus/1191344360/l50

What a she was killer death
534名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 15:00:52
>>532
穴埋め問題って、どこを穴埋めするのか正確に書いてくれたらわかるかもしれませんけど…

workaholic以外は通じません(意味が異なる)
workaholicも「働きマン」というよりはネガティブな意味になるし。
535名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 15:03:10
worker = 労働者
workaholic = 毎日毎日働きすぎの人
slave = 奴隷


playboy = 遊び男(女ったらし)
536名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 15:08:33
趣味の人なら、hobbyistとかaficionadoとかあるけど
537名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 15:09:32
>>521>>523
ありがとうございました!!
538名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 17:41:59
○○会社の協力会社の社員
a staff of collaborative corporation of ○○
上記ではニュアンスが違うとの話がでてますが、いかがでしょうか?

更に、

○○会社へ出向している協力会社の社員

よろしくお願いいたします
539名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 17:45:31
「時の流れよりも早く進め!」

よろしくお願いします。
540名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 17:59:03
フェラーリとかプジョーとかのロゴみたいな
四足動物が前足を上げてるのって英単語で何ていうんでしたっけ?
541名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 17:59:34
どうかよろしくお願いします。

現在、日本の各地で環境問題のため、レジ袋を削減する運動が起きています。
近いうちにレジ袋が有料化されるということも考えられます。
私もマイバッグを使うなどして、小さな努力をしていきたいです。
542名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 18:18:26
>>457

ありがとうございます。
543名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 18:45:24
>>541

Recently, due to environmental problems in every area of Japan,
a movement has started to reduce use of carrier bags.
It is likely that carrier bags will be charged for in the near future.
I also want to do my small part by using "My Bag"s and such.
544名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 18:49:49
>>540
紋章学の場合、rampant となります。

例:Represented by a unicorn rampant.

ほかは rearing です。

例:Among these dream cars is Ferrari, whose logo is
a horse rearing up on its hind legs.
545名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 19:19:43
スルメはかめばかむほど美味しくなります
やみつきになりますよ!


おねがいします
546名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 19:45:13
お願いします。現代の日本の田舎者の話です。

http://www.aozora.gr.jp/cards/001095/files/42888_23089.html
547名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 20:06:21
>>546
そんな長い文章を無料で訳す人がいると思うか?
548名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 20:07:30
>>545
The more you chew cuttlefish the tastier it becomes.
549名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 20:16:49
私は子供の頃から野球を見るのが好きで、結構自分でもやれるという自信がある。
自信がある→be confident 野球を見ることが好きだった→have liked watching baseball

幸せになれる最良の方法は、自分が持ってるものに満足することである。
最良の方法→the best way  〜に満足する→be satisfied with

↑の語句を使って英訳お願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 20:27:27
あなたはそんなにこの作品にオリジナリティーが無いと
言いたいんですか?
前にあなたが言っていた作品も、実際見たら髪型がちょっと
被っていただけじゃないですか
文化の違いを考慮してもそういった比較は私にとって耐え難いです
毎回コメントをくれるのは嬉しいんですが、私の作品に安易に
別の作品を重ねてコメントを寄せるのは止めて下さい。お願いします
551名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 20:28:04
最後の一行が抜けてしまいました・・・

↑お願いします
552名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 21:00:47
The last line was missing..
553名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 21:04:24
以下の文の翻訳をお願いします。
−−−
はじめまして
○○ツアーに興味があります。
できれば、12月の●日か×日に2人で参加したいです。
料金や詳しい情報を教えて下さい。
よろしくお願いします。

−−−
以下は機械翻訳+αです。料金のことが聞けていないです。
Hello.
I am very interested in ○○ Tours.
If it is possible, I'd like to book two people on ●th or ×th December.
Please give detailed information .
Tank you.
554名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 21:13:55
>>544
ありがとうございました
555名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 21:22:36
友達が私が好きだろうと思って薦めてくれたものに対して、

いまいち好きになれませんでした。

って丁寧に言うのはどう言えばいいですか?
556名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 21:48:22
>>555
Well that's not what interests me much.
557名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 22:48:46
あなたはクリスマスを日本で過ごすの?
素敵ですね。


お願いします
558名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 22:52:31
Are you going to spend the Christmas in Japan?
Fantastic!!
559名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 22:55:23
お時間がありましたら宜しくお願いいたします。
ebayで出品者と揉めまして・・・・
というか落札金額15$で送料130$って何だよw



貴方を疑って申し訳ありませんが手数料を安くする為に
送料を高く設定しているのでしょうか?
それでしたら報告しなければなりません。


560名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 23:02:55
お願いだから今回はあなたが乗ってくる飛行機が遅れないことを願います。
前回は、飛行機が3時間も遅れたので一人で待つのが辛かったです。

どうかよろしくお願いします。
561名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 23:04:17
すみません。飛行機が3時間も遅れたので、空港で一人で待つのが辛かったです。

よろしくお願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 23:18:06
昨年わが国を訪れたある外国人は、彼の出会った日本人の多くが、日本の生活や文化についていろいろ尋ねても満足に答えてくれないので何度も落胆した、と語っていた。

長い文章ですがよろしくお願いします。
563名無しさん@英語勉強中:2007/10/03(水) 23:27:38
>>549 どなたかお願いします
564CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 00:41:57
>>562
A foreign tourist who visited our country last year reported his disappointment that many of the
Japanese he had met were unable to give answers to his questions regarding Japanese culture
& life.

>>561
Sorry, but it was difficult to wait for three 3 hours alone due to flight delays.
565CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 00:47:00
>>559
最近こういう奴多いよな
だから面倒でもあらかじめ送料を聞いておくべき
ただ130ドルの送料は同考えても不当だから評価欄に書いて、さらにEBAYに通報すればいいんだよ
566CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 00:52:41
>>559
I must say that you're charging outrageous shipping/handling fees to keep the final value fee low,
and I have to report this incident to ebay.

このぐらいストレートに書かないと分からないね
567CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 00:54:16
>>555
I am not sure if I enjoyed [it].
568名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 01:12:24
>>565,566
ありがとうございました。
その通りなんですよね、落札したのはDVD7枚なんで
幾らなんでも高すぎました。
569名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 02:01:12
今日はあなたの笑顔も保ちます
を訳して下さいm(__)m
570名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 02:09:34
イギリスに居るたくさんの移民の大部分を占めているのは旧イギリス領地出身者である。
彼女の出身地であるトリニダード・トバゴも1797年から1961年の間、イギリスの領地だった。

英訳の方よろしくお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 02:13:06
すみません。この日本語を英語に直してくれませんか?
学校の授業(高1)の発表で、お店の紹介をすることになったので。。。

「ラーメンの味の特徴は全体的にあっさりとしています。
 コシのある麺、のどごしスッキリのスープ、厳選された食材を使用した具、
 そしてそれらがバランスよく器に盛り付けられているのです。
 一度食べればやみつきになる、シンプルですが奥の深いラーメンです。」
572名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 02:17:00
>>564
ありがとうございます。
573名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 02:18:03
ビルマ政府、デモ制圧 200人死亡

ビルマ軍事政権は、新聞で「平和を回復した」と宣言した。
ヤンゴンでは治安部隊が増やされ、警戒態勢が強化された。
市民が反対活動も行われたが、ただにち制圧された。

時間ある方いらっしゃったら、英訳お願いできないでしょうか。
574名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 03:26:09
>>569
日本語の意味をもうちょっと詳しく教えてください。

今日という日が、あなたの笑顔を保つという意味ですか?
そうだとしたら具体的にどういう意味でしょうか?
今日(今)生きていることが楽しい、という意味ですか?
575名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 03:54:19
あなたはhead-fiのスレッドに書き込みをする暇はあるのになぜメールでの対応は
こんなにお粗末なんだ。
出荷予定の3倍以上待たされ、メールの返答はその場凌ぎのいい加減なもの、
購入の際にこのような対応をとられたのは私にとって初めてだ。
head-fiに「○○(メーカー名)の製品で最悪一年待たされた人もいる」といった
レスがあるように、私にも一年待たせる気ですか?

本当に困ってます、英訳お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 04:16:44
CUSSWって小さい頃アメリカで暮らしてたの?
今は日本にいるの?
577名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 04:22:25
>>575
文句を言うよりも、クレジットカード会社を通して返金してもらった
ほうが手っ取り早いような気もしますが…
こういういい加減な会社って今は星の数ほどあるし、こんな文句言っても
動じないでしょうきっと・・・
返金してもらってから「バーカ、お前みたいな会社はねぇ」と笑ってやったほうが…

でも一応英訳します。
You have enough time to advertise yourself (in "head-fi" threads) but
can't be bothered to respond to your customers' queries, I'm really not happy with this.
Shipment is well overdue (three times longer than promised), and your response was not at all sincere.
This is well below the average standard customer service & I shall no longer tolerate it, and
certainly would not wait for 12 months - as someone else did and
put complaints against your company on head-fi site.
578名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 04:42:09
>>556
ありがとうございます!
579英訳お願いします。:2007/10/04(木) 05:03:13
私は夏休みを一日一日大切に過ごしました。

人は失敗をして学んでいくんだ と実感しました。
580名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 07:04:56
>>577
ありがとうございました。
詐欺とかではなくスタッフ少数でそのほとんどが研究者タイプの
小規模メーカーみたいなのでもう少し待ってみます。
581名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 07:28:51
・しかし、周囲に誰もいないときにゴミを捨てる人がいます。
・ごみが捨てられているのを見ると、他の人も同じことをするでしょう。
・規則を破る人がいるのは残念です。
・一人一人が美しい町にするよう心掛けるべきです。

↑どなたかお願いします><
582名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 08:19:08
今、私は仕事の都合で九州に住んでいます。
ここに来る前は、8年間ほど東京に住んでいました。
東京の大学で勉強して、その後数年間東京で働いたんです。
東京はとても楽しいところですよ。
あなた達はなぜ東京に興味を持ったのですか?
映画か何かで東京を見たのですか?

少し長いですが、どなたかお願いします。m(_ _)m
583名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 08:19:24
>>576
あんま買いかぶらない方がいいよ。その人。
その辺の日本人英訳と変わらないし、初歩的なミスをよくあるし。
584名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 08:27:53
ごめんね。明日から韓国に旅行に行くんだ。
来週の木曜日に帰ってくるよ。
帰ってきたらすぐにメールするね。

どうかお願いします。
585CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 09:56:14
>>583
英語を知らないクズがあーだこーだとしゃしゃり出てくるんじゃないよ!
悔しかったらトリップつけて訳してみろよじじい
586名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 09:58:45
はじめまして。彼女のお友達という事は伺ってました。
特徴も無く面白みも無い自分ですが、こちらこそ宜しくね!







すみません、お時間のある方、上記の英訳をお願いします。
587CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 11:22:50
>>586
hi how are you doing! i knew you are a friend of hers.
[you may find me as boring and tasteless] but it's nice to know ya!

[括弧]のなかは直訳だが普通こんなこと言わない
相手が欧米人なら特に自分をdegradeするようなことは言わないほうがよろし
588CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 11:39:29
>>582
Though I am living in kyushu now due to my work, i was in tokyo for 8 years, studying in college
and working for a few years following graduation. living in tokyo is a lot of fun!
what made you interested in tokyo? did you watch any movies while in tokyo?
589CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 11:50:42
>>581
however, some people thorw away trash on the streets when no one is around
others, too, may throw away trash when they see the streets littered with it [trash]
it's disappointing some people break rules
each of us [in our community] should keep this town clean
590CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 11:51:36
>>584
i will be traveling to south korea from tomorrow and will be back next thursday
willl email you as soon as i get back
591名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 11:53:20
>>585
他人の事をクズだとか言う時点で、君の負け。
人間的にね。
592CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 11:58:52
>>591
だからトリップつけて訳せって言ってるだろうが気違い
593名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 12:02:30
>>587
丁寧に解説までしていただいてありがとうございました!
594591 ◆jQByU.n3qs :2007/10/04(木) 12:07:30
>>592
僕は英語に自信がないから訳さないけど、君のような暴言は吐かない。
でも、なんでそんな暴言吐くの?
595名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 12:13:04
CUSSW ◆P.cM3I0aTU の英語なんて豚がしゃべてているようなもんよ
豚にしかわからんピッグ英語だもんな
596名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 12:17:36
はじめまして。彼女のお友達という事は伺ってました。
特徴も無く面白みも無い自分ですが、こちらこそ宜しくね!

How are you? Let me introduce myself to you, who is one of her friends.
Please add me to your list of friends. I have nothing superior or to be referenced.
597CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 12:24:40
>>596
こんなフォーマルに言い寄られたら放置プレイするわ
598591 ◆jQByU.n3qs :2007/10/04(木) 12:31:57
>>597
質問に答えてもらえると嬉しいのだけど・・・
なぜ、「クズ」とか「気違い」とかって言葉を見ず知らずの人に向かって言えるの?
そんな書き込みをする自分をどう思っているの?
599CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 12:33:50
ここを読んでて思うのだが、TPOによる使い分けが全然できてなくて、
ただ字面を読んで訳している奴が多すぎる。
特にアメリカ人を相手に好印象をもたれたいと思ってるなら、
できるだけフレンドリーな文章を心がけろよ。
友達同士の会話なのに「条約かよ!!」みたいな文章が多いぜ。
596、お前もだ。
he is a good guyと英語でいうとき、
たいていopenでフレンドリーでforthrightな奴のことを言うんだよ。
文法書じゃなくてそういうことをまず学べよチンカス
600CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/04(木) 12:34:44
>>598
名前の欄にfusianasanって入れて書き込みしてみろよ
俺の答えはそこに書いてあるから
601591 ◆jQByU.n3qs :2007/10/04(木) 12:45:13
>>600
別に僕はfusianasanしても良いけど。
君は恥ずかしくて出来ないかも知れないけど・・・。
ていうか、もういいよ。なんか可哀想になってきた。
頑張って。ノシ
602591 ◆jQByU.n3qs :2007/10/04(木) 13:06:54
>>601はちょっと言い過ぎたと反省。
ごめん。
603名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 14:03:16
>>590 ありがとうございました!!!
604名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 15:30:43
私は、私が感じているローバースカウトの魅力についてコメントしたいと思います。
ローバースカウトは本当に自分のやる気さえあれば個人でなんでもできる。
色々なことを自分たち自身で考えて創造していけるので、勉強になり今後自分に最も役に立つスカウティングだと思います。
ボーイやベンチャーよりも、断然個人で動く。そして、金銭面や活動の時間といった面でもかなり(ローバー)は融通がきくと思います。
ローバースカウトは、リーダーとの兼任がほとんどだと思いますが、そういった面でも、時間を有効に使う訓練になり、また、自分が経験してきたスカウティングを後輩たちに教えることにより、ボーイスカウト全体の発展に繋がると思います。
ローバースカウト活動がもっと活発になるようこれからも取り組んでいきたいと思います。聞いてくださってありがとうございました。
英訳お願い致します!!

605名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 15:48:20
>>588
とてもとても助かりました。いつもありがとうございます!
606名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 16:10:28
私は先週は部活の合宿で●●(地名)に言ってきました。
合宿といっても旅行みたいな感じでした。
活動内容は毎週金曜日○○に集まってディベートをするという感じです。
参加している大学は・・●●、●●、です。
おもに戦争問題についてや、女性の権利、政治に関するテーマが多いです

キスやハグは日本の文化にないので
男の子にされたときはびっくりしました。

外国人は「日本人は目を合わさない」と言って怒りました。


英訳お願いします!
607名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 16:40:57
海外の空港で座席を決める際、
航空機のシート配列が2−4−2なので、

「二人掛けの席は空いていますか?」

と言いたいのですが、なんと言えばよいでしょうか?

英訳よろしくお願いいたします。
608名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 17:41:22
>>607
Are there any seats left in the two seater aisle?
という意味ですか。
609名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 17:42:00
「来年で我が社は50周年を迎えます」

この内容を何パターンかの言い方で表現したいのだが、どんなのがある?
610名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 18:18:56
>>609
偉そうに聞くなよ
611名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 18:27:00
人にものを頼むときは最低限のマナーを守れよ。
612名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 18:37:04
>>608
聞かれてもわからないんですが^^;
とにかく、ありがとうございます。

613名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 18:47:50
>>609
Next year our company will be commemorating/celebrating its 50 year anniversary.
614名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:01:39
「太郎くんの身長は150cmで、拓也くんの身長145cmよりも高い」

と英訳して下さい。宜しくお願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:07:00
CUSSW ◆P.cM3I0aTU
こいつと直で英語対決してみてぇw
ま、ここでの訳見てりゃ一目瞭然だがな。
絶対勝てる自信あるわ俺。
616名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:09:39
>>599
>ここを読んでて思うのだが

いやいや、おまえごとき、英語かじり始めのド素人の「思い」なんざどーでもいいっすw
なーんの参考にもなりませんからwww
617名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:18:49
>>588
>while in tokyo → while you are in Tokyo な。
基本中の基本な。

それから文頭と地名の頭は大文字にするという基本中の基本覚えようなw
おまえがウンチクたれてる事よりもっとずーっと手前にある当たり前の事やろうなw
618名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:28:19
>>614
Taro is 150cm tall and taller than Takuya, who is 145cm (tall.)
Taro is 150cm tall and taller than Takuya by 5cm.
619名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:33:00
>>617
while in Tokyo は大丈夫ですよ。('t' はだめだけど)
620名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:42:16
こんにちは。
「御社の更なるご発展を願っております」
を英訳する際、どの様にしたら良いでしょうか?
日本語に様に、決った定形文が有ると思うのですが。
どなたか宜しくお願い致します。
621名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 19:54:22
>>619

>>617じゃないけどちょっと気になった。>>588は誤訳だよ。
だって依頼者は「映画か何かで東京を見たのですか?」って言ってるもん。
622名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 20:25:56
だからいっただろ。

CUSSW ◆P.cM3I0aTU は「翻訳する」という依頼にさえ応えられないんだって。
623619:2007/10/04(木) 20:27:53
>>621
たしかに誤訳です。"while you are in Tokyo" も誤訳だけど。
624名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 20:30:30
質問します。
豊臣と徳川が戦った大阪の陣の時に、徳川の侵略に抗い自分の運命に対して立ち向かった名将、真田幸村をイメージして、「運命に逆らうyukimura」というのを英短文で作りたいのですが、何か無いでしょうか。
625名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 20:32:00
誤訳ってこたぁねぇだろwhile you are in Tokyo.
you areが必ずしもいらないってだけで。別に間違っちゃいないんじゃね?
626名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 21:15:00
>>624
Yukimura who was defiant to his fate
Yukimura who fought against his fate
627名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 21:26:45
>>626
ありがとうございます!
628名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 21:34:42
あなたが日本語でメッセージを送ってきたら私も日本語で返すわ。私の英語通じてる?

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 21:47:23
If you write to me in Japanese, then I'll write you back in Japanese, too.
By the way, Do you understand my English?
630名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 21:49:02
「コーラックという街における2000人の子供の肥満を解消する運動は成功した。
このことは世界での肥満を解消する長い道のりにおける素晴らしい一歩だった。」


The project to reduce obesity of twenty thousand children in Colac successed and it was startling progress on a very long road in reducing obesity in the world.

添削お願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 21:55:01
『ずっと天気がよくて暖かいわ』
の英訳を教えてください。
おねがいします。
632名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 22:13:57
>>629ありがとうございます
633名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 22:33:30
>>630
succeessed -> succeeded
634名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 22:41:09
お願いします。

○○ちゃん。
お元気ですか?
いつもメールありがとうございます。
○○ちゃんが元気で幸せであることを願っています。

日本のものを送ります。使ってね。
おはし
お家で使うヘアバンド
日本語のクイズ
ボールペン
トトロのぬいぐるみ
○○ちゃんの好きな漫画家が連載している月間漫画詩(りぼん)
お茶
です。ぜひ使ってね。

長文ですがお願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 23:02:21
「Microsoftに標準装備されているOutlook Expressのメーラーは
フォルダ下が2GBを超えてしまうと異常が発生し、修復できなく
なる現象が発生することが報告されている」

Outlook Express of the mailer is shipped with Microsoft
as standard equipment, when under the folder exceeds 2GB,
it could be encounterd difficulties or irretrievable phenomenon
have been reported.

英文で説明したいんですが、上手く書けません。
どなたか修正していただけますか?
よろしくお願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 23:33:31
>>635
It is reported that the mailer of Outlook Express, shipped with Microsoft as standard
equipment, malfunctions when the size of the folders exceeds 2GB, which causes an
unrecoverable problem.
(訳しにくいのは日本語がすっきりしてないせいでもある)
637名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 23:40:10
>>630
2000人
twenty thousand
638名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 23:54:54
>>635
It is reported that when the email software Outlook Express,
shipped as standard with MS Windows, has more than 2GB in its
folders an anomaly occurs which is not possible to repair.
639名無しさん@英語勉強中:2007/10/04(木) 23:59:52
Hi ○○,

How are you?
Thank you for your emails.
I wish you all the best.

I'm sending you some Japanese things;
- Chopsticks
- A hairband (to use at home)
- A Japanese (language) quiz
- A ballpoint pen
- A Totoro fluffy toy
- A Monthly manga magazine that serializes the manga
author you like (Ribon)
- Some green tea(leaves/teabags)

Do try them.
640名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:00:24
Outlook Explorer, a mailer attatched to Microsoft [Office] would reportedly
suffer an unrecoverable malfunction in the case that the folder's size exceeds 2GBytes.
641名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:06:19
>>640
Outlook Explorer じゃなくて、Outlook Express です。
Microsoft [Office] じゃなくて、Microsoft Windows (もしくは
Microsoft Explorer) です。

attatched -> attached

the folder's より a folder's の方が適切だと思います。

ほかはよく出来て、とても自然です。
642641:2007/10/05(金) 00:09:27
>>641
あ、"Microsoft Explorer" が間違いで、"Internet Explorer" だったんです。
(ながい間使っていません。今は Firefox派です)
643名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:12:01
「この間のメールはあなた自身が送ったの?」
これお願いします。
644名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:16:41
>>643
That email I got the other day, did you send it yourself?
645名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:20:22
>>643

Did you e-mail me yourself?
646名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:22:12
640=641
647名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:27:27
>>646
なざそうなる?
648名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:52:18
階段が狭くて急なので注意して歩くべきである

お願いします
649名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 00:57:27
>>648
You should watch out your steps, because the staircase is narrow and steep.
650名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:06:21
>>649
watch your step
651名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:34:39
CUSSW ◆P.cM3I0aTU はホントにへただねえ
だれもあきれてあいてをしなくなったよ
自分でネイティブに近いと思い込んでいるから始末にこまるんだよね
まけると君の英語は硬いとかいって優越感を持とうとするが、中身の無い人の証明だな¥
652名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:35:28
↑ 英訳お願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:37:14
階段が狭くて急なので注意して歩くべきである

You should pay more attention to the steep, while walking.
654名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:39:58
CUSSW is pretty awkward.
Anybody could be amazed, and no longer deal with him.
What makes things worse is his thinking that he is closer to the natives.
When beaten, he claims his advantage saying your English is too formal.
That proves his being vacant.
655名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:41:16
>>648
Attentions should be payed to the narrow steep stair case.
656名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:42:18
CUSSW ◆P.cM3I0aTU is really poor in English translation.
All people lost interests in him because he was too poor.
He has an illusion that he can write comparably good native English.
We can't save him.
He is always keeping false superiority feeling, devaulateing the works of other people.
He is a man with no ablilty.
657名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 01:43:33
CUSSW ◆P.cM3I0aTU is nothing and fool.
658名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 02:15:04
あなたが話しかけてくる前からずっと、彼女と話してるんです

お願いします
659名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 02:25:09
どうでもいいが
>>656
は下手すぎる。恥ずかしくないのか?
660名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:24:37
659 is CUSSW ◆P.cM3I0aTU.
659 should be ashamed.
661名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:26:36
>>659

I don't care what is happening, but I am surprised at the excellent work of 656.
662名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:29:07
Before you joined us, I have had a nice conversation with her.
>>658
663名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:30:07
どうでもいいが
CUSSW ◆P.cM3I0aTUは下手すぎる。恥ずかしくないのか?
664名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 03:31:39
I don't care what you said, but don't you think CUSSW ◆P.cM3I0aTU is too poor.
I wonder what kind of iron face he is carrying!
665名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 04:13:29
>>658
I have been talking with her since long before you came.
666名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 04:54:00
CUSSW ◆P.cM3I0aTU が変なの1〜2名に粘着されてるようだな。
ずっと思ってたんだけど時間割いて訳してくれる人をこき下ろしてる暇があったら
相手以上の訳文を出してみるよろし。それが筋ってもんですぜ。
それをしない・出来ないのなら黙らっしゃい。
ここIDアボーンできないから迷惑だ。
667名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:06:24
同意。しかしCUSS氏も反応し過ぎ。
668名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:13:00
>>639さん、ありがとうございました。
669名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:16:30
と思ったらCUSS氏からのが多かったりするw
自業自得か
670名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:45:21
実際CUSSW以外の連中はどいつもこいつも条約英語ばっかだよ
(´・ω・`)
671名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 05:47:36
>>664みたいなヘンな日本語英語書いてるやつ
こんな頭の程度だからね、このスレはw
672名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 06:36:31
以上、CUSSW ◆P.cM3I0aTU がお送り致しました。
673名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 06:41:50
>>636>>638

これが「修正」かよ! ww
674名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 07:18:05
>>673
どこがおかしい?
675名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 07:24:12
>>666
>時間割いて訳してくれる人をこき下ろしてる暇があったら

それ、CUSSW ◆P.cM3I0aTUがやってることだろ。
やっぱ自己中キティは自分のやってることがまったく見えてねぇなw
676636:2007/10/05(金) 07:25:35
つか俺の訳はぎこちないのは認めるよ。いつも日本語に近く訳そうとするから。
あと、日本語に間違いがあってもそのまま訳す。いちいちMicrosoftをWindowsとか
気づいてても直さない。
でも文自体は635よりはいいと思ってるんだ。このスレの回答として間に合ってる
くらいには。
677名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 07:43:49
>>636 0点
678名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 09:49:53
635です。
>636,638,640-642
お礼が遅くなりすみません。
ご協力いただき感謝です。
679CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:10:18
おやおや、スレが殺伐としてきたね www
清水に魚棲まず、とはこのことかもしれんな

ところで見当違いの批判を繰り返している知障ども、
お前たちの必死なレスが悲痛な叫びに聞こえるぞ www
もっとやれ!
680CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:17:29
>>658
ive been talking to her long before you spoke to me

>>648
you should watch your step as the staircase is steep and narrow.

681名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 10:26:24
1 わたしがe-mailで送った写真は見られましたか?

2 あなた、キャプテンに昇進したの?


上記2つです。どなたかご回答お願いしまっす。
682CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:31:01
>>681
Were you able to see [open] the photos that i emailed you?

were you promoted to the captain [of your team]?
did you become.....
683681:2007/10/05(金) 10:43:59
>>682
早速解答ありがとう。助かりました!
684681:2007/10/05(金) 10:58:41
せっかくボスを空港まで迎えに行ったのに、
彼はナイスな人じゃなかったんだね。

もうすぐあなた、アメリカに帰れるんだ? 
私はその事実を自分のことのように嬉しく思います。

連投、申し訳ない!どなたかお願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 11:37:52
私は中学生の頃にバレエとテニスをしていた以来はほとんどスポーツをしていません。
運動をしないとだめだと医者にいわれてから毎日歩いてみようと思っても続きません。

野球を観るのは大好きで未だによく球場へ行きます。ただし自分ではやりません。



上の文章をお願いします
686名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 12:45:07
2ヵ月後、彼は新宿でライヴをするそうです。たった今私は友達からメ―ルを受け取って知りました。まだ場所は決まってないそうです。

よろしくお願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 12:57:14
海を壊して創った駅で毎日私は切符を買った。

よろしくお願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:20:30
>>686
He will play a show at Shinjuku in 2 months.
I've just received e-mail about it from my friend.
The place has not been decided yet.
689名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:44:58
679 ::2007/10/05(金) 10:10:18

CUSSW ◆P.cM3I0aTU いはく
ところで見当違いの批判を繰り返している知障ども、
お前たちの必死なレスが悲痛な叫びに聞こえるぞ www
もっとやれ!

CUSSW ◆P.cM3I0aTU said
You! Fools with handicapped intelligence should listen to me.
I can hear sorrowful jerky cry among you. WWWW.

We realize CUSSW ◆P.cM3I0aTU is true mean and intelligently poor mind.

690名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:46:30
CUSSW ◆P.cM3I0aTU はたぶん職場では英語能力の評価はひくいんだろうな
本人はそれを憤慨しているのだろう。
馬鹿は自分の実力がみえないというからな

英訳お願いします。
691名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:48:00
682 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/10/05(金) 10:31:01
>>681
Were you able to see [open] the photos that i emailed you?


なんじゃこれ 英語かい? わろうべし
中学生でもこんなアホ英文ははずかしいだろうね
692名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:50:08
1 わたしがe-mailで送った写真は見られましたか?

Do you have seen photos I e-mailed to you?
693名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:53:10
CUSSW ◆P.cM3I0aTU はたぶん職場では英語能力の評価はひくいんだろうな
本人はそれを憤慨しているのだろう。
馬鹿は自分の実力がみえないというからな

CUSSW ◆P.cM3I0aTU may be disconted with the low evaluation on him by superiors of the office.
Only a fool can imagine he is excellent.
694名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:55:01
海を壊して創った駅で毎日私は切符を買った。

I bought a ticket everyday at the station built on the destroyed seaside.
695名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 13:59:49
>>694
ありがとうございます。
696名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:05:41
>>694
destroyed seaside

激ワロですよ〜w どういう意味なのかな、海を壊して作ったって。
Reclaimed areaのことかな?
697名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:14:52
>>686

>>688の添削してあげるね
He IS playING LIVE IN Shinjuku in 2 months.
I've just received AN email about it from ONE OF my friendS.
The VENUE has not been BOOKED yet.
698名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:24:07
>>692
わたしがe-mailで送った写真は見られましたか?

添削してあげる
Do you have seen photos I e-mailed to you?

→Have you seen THE photos I emailed you?

でもこの場合は写真を開くことが出来たかどうか、という意味なので
>>691にある
Were you able to see [open] the photos that i emailed you?
が正しいです。

699名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:25:56
ああ 馬鹿>>696はすくひがたし

Reclaimed area ? なんのこっちゃ 司法試験の最下等の¥万年受験生だな

英訳お願いします。
700よろしくお願いします:2007/10/05(金) 14:26:25
情報の行き違い、及び価格の修正にてご迷惑をお掛けしました。
あなたの理解に感謝します。
今後ともよろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:28:23
ああ 馬鹿>>698はすくひがたし


Could you open the photo?
Which level of image strucute are you interested in?
Don't open the folded picutre! It is easy to break.
\
702名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:30:18
>>698のように、バカほど指導者ぶるのは日本の弊害だね

英訳おねがいします。
703名無しさん@英語勉強中:2007/10/05(金) 14:32:02
In Japan, only fool such as >>698 claim an excellent leader.
It is Japanese tragedy.
704658:2007/10/05(金) 14:39:59
>>662,665,680
どうもありがとうございました
have been に before you... の特定の時期を表す言葉をつけていいのか迷ってたんですが
これでいいんですね。ありがとうございました。
705名無しさん@英語勉強中
私の姉が幼稚園で歌を歌うらしいです。まだ日にちはきまっていません。

お願いします。