特許翻訳スレッド claim 21

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:56:27
>>948
レスありがとうございます。
週2回出勤で雇ってもらえたっていうのはすごいですね。コネでもあったんですか?

翻訳の実力っていうのは、トライアルに受かる程度じゃダメっていうことですか。
今、私がやっているのは数社だけですけど、どこからも一応切られずに継続的に仕事貰っている状況です。
仮に、今のところから受注が無くなれば、他のトライアル受けて登録してもらえばいいだけだと思いますけど。

仕事が集中して体を壊すという件がありましたけど、仕事を断ればいいだけなのではないでしょうか?
私は、分野と分量聞いてから、案件を断る時もありますよ。だからといって切られたりしません。
953857:2008/04/13(日) 23:20:15
>>952
自分の経験です。
駆け出しの頃は、断ったら仕事こなくなるんではないのか
という不安と、断ったらみすみす金を逃すという銭勘定から
なかなか断れないものです。

ある程度年月がたって、プロ意識が根付いてくる頃には当然
相手からの信頼も得ているので、ちょっと断ったくらいで
仕事がなくなるなんてぇことはないはずなのに、相手の
信頼を裏切りたくないとか相手の期待に答えたいという
心理で断りにくくなります。(ころころコーディネーターが
変わるような翻訳会社の場合はこの種の感情というものは
わきませんが、私の場合は特許事務所ですので)
とういわけで、エースはいつも超多忙。でもそうやって
体に鞭打って働き続けてきたおかげで、世間でいわれている
翻訳料金値下げの傾向とは無関係にレートアップの交渉も
すんなりいきましたよ(数年前のこと)。
でもまあ、体を壊すなんて大袈裟ですよ。冷静になれば
そんなこた起こらないですよ。
954名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:31:00
もう寝るけど、コネなんかないよ。バックグランドと実力、それから、
学歴とかもあくまで最初だけなんだけど、重要かもね。
それと、やりたいとする翻訳は自分の専門分野であって、
その分野の学会会員だとかいうのは結構アピールしたな。

トライアルって、出発点だし、合格すれば、もしかして、
仕事もらえるかもしれないって程度で、あんまり期待できないよ。

一旦、受注したら、決められた期限(納期)内で、最初のうちは
分野違いの翻訳も出されたりすることもあるし、分量が多かったりして、
無理してやらざるを得ないこともあるだろから、そのときが試練だろうね。

今は、キミみたいに別に本業もっているから、気楽に断れるだろうけど、
翻訳が本業となると、特に、初心者のときは最初の仕事断ると、
次の仕事はないということはあるだろし、懇意にしている
翻訳会社だって、続けて数回断ると仕事がこなくなったというのは経験積み。

特許翻訳って、技術英語とかかなりできても、それでも、昔は、クレームの書き方とか、
徒弟制度的に事務所のベテランの人にマンツーマンで数年教えてもらわないと
まともに書けなかった。でも、今はネットで教えてもらうことも
できるし、その点いい時代になったよね。

よく言われていることだけど、翻訳って、仕事の積み重ねが
自分の力になるから、若いうちは苦労は買ってでもせよ(?)とか、
継続は力なりで、翻訳の仕事するんだったら、早く始めたほうがいいと
思うから、よっぽど自分の力を信じているのなら、独立してみたら。
責任、持たないけど。
955天網恢恢:2008/04/13(日) 23:35:53
>>953
待ってたぞ、857節(ヤゴナブシ)!
956名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 06:50:48
社内/外注チェッカーつけないで納品する会社とは取引したく
ないと思うのですが。おまいらはどうですか

チェッカーは翻訳の最終責任者だから、翻訳者とは比べ物にならない
ほど責任は重いです。
翻訳者は誤訳してもチェッカーに直してもらえばいいだけですが、チェッカー
は誤訳を見落としたら本人の責任、ひいては会社全体の責任問題に発展します。
翻訳者の誤訳は誤訳を見抜けなかったチェッカーの責任となる
ため、チェッカーの3流翻訳者に対するストレスは大きいです。
場合によっては全文翻訳し直すチェッカーも沢山います。
そんな重責を負っているからチェッカーの性格はゆがむ。
そのうえ直接社外対応しないから社交性はひきこもりの翻訳者以下。
最低な人種ですね。
翻訳者の訳文をチェッカーが見直してもその訳文を別のチェッカーが見直さなければなりません。
従って永久に納品できません。全ての翻訳者又は翻訳家は今すぐ廃業しよう!!!
957名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 08:11:32
>>953-954
了解しました。先輩の翻訳者からも同様の事聞いたことあるので、
ほんとうにフリーランスになったら仕事は断れないんでしょうね。
でも、その人によると、自分の人脈が広がってくると、
受注して知り合いの信頼できる翻訳者に仕事を振るそうです。
つまり、自分が”翻訳会社”になってしまうっていうことだそうです。

学会員とか言ってらっしゃるので理系の方でしょうか。
正直、理系で英語力がすごいあれば、最強の翻訳者でしょうね。
翻訳っていうと、語学マニアの文系の比率がいまだに多いです。

おっしゃるように、クレームは特殊ですね。あれはほんとうにベテランに教わらないと無理です。
でも、傲慢かもしれませんが、私は1年くらいは翻訳の先輩からみっちりと指導してもらいましたが、
1年経ったころには、この人から教わることは無いって思いました。
ただこの業界独特のしきたりがあるので、軽くチェックしてもらうのは有益だと思いましたが、
いくら特許翻訳のベテランとは言っても、米国で特許弁護士をやっている人ではないです。
失礼な言い方かもしれませんが、その人だって見よう見まねの偽物でしょう。(もちろん私も同じですが)

一番参考にしているのは、中間処理で米国の特許弁護士に指示を出して、
最終的にResponseで提出されるクレームを参考にしています。
最終的にどういう文言のクレームにして出すのかが一番参考になります。

また、翻訳の発注がきたらひとまず同じ分野で米国の特許公報を検索して、
日本の翻訳者ではなく、米国の特許弁護士が起稿したものを探します。
そして、徹底的にその言い回し、当業者レベルの言葉の使い方を覚えて、
それを参考に書きます。
958名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 08:31:53
あと、分野違いとおっしゃっていましたが、そんなに問題でしょうか。
もちろん慣れている分野にくらべて、事前に調べる作業が加わるだけで、
どんな分野でもやればできると思いますが。

翻訳者に求められているのは、その分野で発明をクリエイトするほどのレベルじゃなくて、
あくまで当業者レベルの言葉の使いまわしがわかればよいだけです。
そして、発明のコンセプトは理解できなくてはいけないですが。
そのくらいなら、同じ分野の特許公報を数個読むだけで吸収できると思います。
幸いなことに、特許権を得る代償として、特許明細書にはかなり詳細にわかりやすくその分野の
基礎的なレベルからの解説があります。
959名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 08:38:49
>>954
トライアルはたしかにそうですね。合格しましたが、1年くらい放置された所もあります。
そこは、「営業電話」を入れたら仕事が来ました(笑)

やっぱり合格するだけじゃなくて、営業しなきゃだめのようです。
ひとまず、トライアルで年中翻訳者募集しているのは、「翻訳者リスト」をキープしておきたいという
理由でしょうから。
そのほとんどはリストに載っているだけで仕事は来ないんでしょう。

たしかに、そこからが出発点ですね。
でも、トライアルを受ける以外に受注の方法ってあるんですか?
特許事務所に直アピールするという方法ですか。
960名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 10:22:11
こんな所で人生相談をしても無駄なんだよ。
961857:2008/04/14(月) 11:40:24
>>959

私が特許事務所(複数)から仕事もらえた理由
(1)かつて特許事務所Aで働いていた。
(2)事務所Aの仕事していた翻訳者Bと個人的に親しかった。
(3)その人Bに紹介してもらってとりあえず事務所Aから
低レートの仕事きた。
(4)すぐレート挙げてもらえた。
(5)事務所Aから他の事務所Bへヘッドハンティング
された弁理士からも仕事がきた。
(6)その弁理士から紹介された別の弁理士からも
仕事してもらえないかと打診された(が、物理的に
無理なのでことわった)
962名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 13:55:25
>>958
>もちろん慣れている分野にくらべて、事前に調べる作業が加わるだけで、
どんな分野でもやればできると思いますが。

仕事としての翻訳なら違うよ。オレは化学とバイオが専門だけど、
化学だけでも有機合成、分析、材料等々広く、その中でも得手不得手でてくる。
化学以外の電気関係や機械関係なんて手を伸ばしても化学で手一杯だから、
そんな翻訳できないし、不効率になるだけで、メリットないんだよ。
だって、体は一つしかないからね。

それから、クライアントの立場からすれば、専門分野の翻訳者に
やってもらいたいのは当然で、専門にこだわる翻訳者の方が
頼もしく感じるんじゃやないかな。

特許分野の翻訳は高度だから、特許でどの分野もこなせると言う翻訳者は
何にもできない翻訳者かもね。

963名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 14:08:15
ともちゃん、今日もがんがってるね。
964名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 14:14:57
大学時にコンビニでバイトした時に、客の外人女性が焼酎持って来て「アルコール?」って聞いてきた。
俺はたしか酒はsakeだったと思い出し「サケ」って言うと伝わったみたいで凄く感謝された。
その時に異人とコミュニケーション取ることに感動した俺は通訳に憧れて英語の勉強をやり直そうと決意した。
今、40歳過ぎで英検3級との闘いが続いている。

こんな私でも特許翻訳できるようになるでしょうか。
965名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 14:49:42
ヘアヌード写真でまだボッキできるようであれば大丈夫です。
966名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 14:59:41
         ,. ‐''三ヾ´彡シ,=`丶、
     /'".:=≡ミ_≧_尨彡三:ヽ、
    //.:;:彡:f'"´‐------ ``'r=:l
    /〃彡_彡′,.=、 ̄ ̄ ,.=、 |ミ:〉
   'y=、、:f´===tr==、.___,. ==、._ゞ{
   {´yヘl'′   |   /⌒l′  |`Y}
   ゙、ゝ)       `''''ツ_  _;`ー‐'゙:::::l{   あきらめたら
.    ヽ.__     ,ィnmmm、   .:::|!   そこで試合終了ですよ・・・・
  ,.ィ'´ト.´     ´`"`"`゙″ .::::;'
イ´::ノ|::::l \         "'   :::/
::::::::::::|:::::l   ヽ、      ..::  .:::/.、
:::::: ::: |:::::ヽ    ヽ、.......::::/..:::/!\\
::::::::::: |::::::::ヽ    ``''‐--ァt''′ |!:::ヽ:::\
:::::::::::::|::::::::::::ヽ、       /i|iト、  |l:::::::ヽ:::::\
:::::::::::::|::::::::::::::/:ヽ、   ∧|i|i|i|〉. ||::::::::::ヽ:::::::\

967名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:18:38
         ,. ‐''三ヾ´彡シ,=`丶、
     /'".:=≡ミ_≧_尨彡三:ヽ、
    //.:;:彡:f'"´‐------ ``'r=:l
    /〃彡_彡′,.=、 ̄ ̄ ,.=、 |ミ:〉
   'y=、、:f´===tr==、.___,. ==、._ゞ{
   {´yヘl'′   |   /⌒l′  |`Y}
   ゙、ゝ)       `''''ツ_  _;`ー‐'゙:::::l{   とっくに試合終了なのだから
.    ヽ.__     ,ィnmmm、   .:::|!    いいかげん諦めなさい・・・・
  ,.ィ'´ト.´     ´`"`"`゙″ .::::;'
イ´::ノ|::::l \         "'   :::/
::::::::::::|:::::l   ヽ、      ..::  .:::/.、
:::::: ::: |:::::ヽ    ヽ、.......::::/..:::/!\\
::::::::::: |::::::::ヽ    ``''‐--ァt''′ |!:::ヽ:::\
:::::::::::::|::::::::::::ヽ、       /i|iト、  |l:::::::ヽ:::::\
:::::::::::::|::::::::::::::/:ヽ、   ∧|i|i|i|〉. ||::::::::::ヽ:::::::\
968名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:36:35
社内/外注チェッカーつけないで納品する会社とは取引したく
ないと思うのですが。おまいらはどうですか

チェッカーは翻訳の最終責任者だから、翻訳者とは比べ物にならない
ほど責任は重いです。
翻訳者は誤訳してもチェッカーに直してもらえばいいだけですが、チェッカー
は誤訳を見落としたら本人の責任、ひいては会社全体の責任問題に発展します。
翻訳者の誤訳は誤訳を見抜けなかったチェッカーの責任となる
ため、チェッカーの3流翻訳者に対するストレスは大きいです。
場合によっては全文翻訳し直すチェッカーも沢山います。
そんな重責を負っているからチェッカーの性格はゆがむ。
そのうえ直接社外対応しないから社交性はひきこもりの翻訳者以下。
最低な人種ですね。
翻訳者の訳文をチェッカーが見直してもその訳文を別のチェッカーが見直さなければなりません。
従って永久に納品できません。全ての翻訳者又は翻訳家は今すぐ廃業しよう!!!
969名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:52:28

    /::ε=3::::::::\
   ./::::::/'''''\::::::ヾ:::ヽ
  /::::::/     \::::ヾ:::|
  |::::::| へ、,  ,/ヽ:::::::|
  |::::::| <'●ゝ イ●’>:ヾ| べ…another
  |::::::| '''   ゝ ''|::::::|
  |::::::ゝ   ⌒   ノ::::::|
  |::::::::|\___/|::::::::|
  |::::::::|;;;;;)  (;;;;;;;;|::::::::|
  从从リ'´ /;%;;%从从
   |  |ミヾイ%;;%;;%;;| |
   ヽ_____________/___ノ

970857:2008/04/14(月) 20:51:01
>全ての翻訳者又は翻訳家は今すぐ廃業しよう!!!


これっていままでに何回も書かれていたカキコだよね?

まったく意に介していなかったんだけど、
968を読んでやっとわかったような気がする。

要するに、あなたはチェッカーだったというわけか。。。
でもって、ひどい翻訳のしりぬぐいの仕事に疲れて
でもって憤激しているわけね?
それならそれでいい考えがあるんだけど、御一報くださいな。
971857:2008/04/14(月) 20:54:58
それも、
かなり出来るチェッカーなのね?
972名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:16:10
社内/外注チェッカーつけないで納品する会社とは取引したく
ないと思うのですが。おまいらはどうですか

チェッカーは翻訳の最終責任者だから、翻訳者とは比べ物にならない
ほど責任は重いです。
翻訳者は誤訳してもチェッカーに直してもらえばいいだけですが、チェッカー
は誤訳を見落としたら本人の責任、ひいては会社全体の責任問題に発展します。
翻訳者の誤訳は誤訳を見抜けなかったチェッカーの責任となる
ため、チェッカーの3流翻訳者に対するストレスは大きいです。
場合によっては全文翻訳し直すチェッカーも沢山います。
そんな重責を負っているからチェッカーの性格はゆがむ。
そのうえ直接社外対応しないから社交性はひきこもりの翻訳者以下。
最低な人種ですね。
翻訳者の訳文をチェッカーが見直してもその訳文を別のチェッカーが見直さなければなりません。
従って永久に納品できません。全ての翻訳者又は翻訳家は今すぐ廃業しよう!!!
973857:2008/04/14(月) 21:21:50


970 :857:2008/04/14(月) 20:51:01
>全ての翻訳者又は翻訳家は今すぐ廃業しよう!!!


これっていままでに何回も書かれていたカキコだよね?

まったく意に介していなかったんだけど、
968を読んでやっとわかったような気がする。

要するに、あなたはチェッカーだったというわけか。。。
でもって、ひどい翻訳のしりぬぐいの仕事に疲れて
でもって憤激しているわけね?
それならそれでいい考えがあるんだけど、御一報くださいな。


971 :857:2008/04/14(月) 20:54:58
それも、
かなり出来るチェッカーなのね?
974超一流翻訳者:2008/04/14(月) 21:22:59
>>963
ボク、今日もがんがったんだよ。
明日から仕事忙しいから、今週から来週はお休み。







975名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:31:22
>>974

お仕事の方もがんがってください。
976名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:33:56
>あと、分野違いとおっしゃっていましたが、そんなに問題でしょうか。
大変問題である。
特許公報等に記載されているIPC分類やアメリカ特許分類が異なって
いれば、当然の事ながら、技術分野は異なる。
よって、該当する技術用語も異なる。英英辞典で調べても誤訳が発生する原因が
ある。また、それを知らない特許事務所や特許調査会社の経営者や役員が知らないのも
大変問題だし、給料泥棒です。
>もちろん慣れている分野にくらべて、事前に調べる作業が加わるだけで、
>どんな分野でもやればできると思いますが。
それはIPCやアメリカ特許分類の知識や特許公報を入手できることが前提です。
これができない翻訳者または翻訳家は早く廃業するか、退社しょう。

977857:2008/04/14(月) 22:38:13
うーんと
ここには非常に優秀なチェッカーさんとか明細書書きさん
(もしかしたら弁理士さんかも。どうでもいいけど)が
おられるようなので、お聞きします。

何回読んでも意味が汲み取れない文章というものが
時々あります。技術的には一応自分としてもわかっている
場合であって、問題の個所は発明の本質とはあまり関係なくて
はっきりいって瑣末なことについてのことが多いのですが。

が、とにかく英訳せざるを得ない。

その場合、意味不明として一行分空白にするのと
なんでもいいから勝手に想像をめぐらせて
とにかく英文の形にするのとどっちがいい?

勿論訳注つけますけど。
978天網恢恢:2008/04/14(月) 23:03:55
うーん・・・

ちょっと冴えが鈍ってきたかな、857節(ヤゴナブシ)
979857:2008/04/15(火) 00:14:05
もともと冴えなんてないの。
そもそもここはコテハンの世界ではない。

おまえ
うるさい。

もう857は消える。バイバーイ
980名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:21:22
>>961
レスありがとうございます。
うーん、一言でいうと人脈があって且つ実力があったんでしょうね。
でも、仮に弁理士と親しくても、そこの所長クラスとコネがないと
仕事は発注してもらえないんじゃないですか?
外国部門を統括しているのは国内部門の弁理士じゃなくて、所長クラスじゃないですか?

>>962
失礼な言い方かもしれないですが、それはあなたが英語力が足りないからではないでしょうか。
英語力の不足を専門分野の経験で補っているからでは?

私は文系なので、常識でわかる機械・電気・パソコンがメインですが、単発では全く知らない分野の翻訳もやります。
一番苦しかったのは、単発で医療器具と治療方法の翻訳をやったときです。
医学用語満載で日本語を読んでも外国語状態でした。まったく理解できませんでした。
最初は分らない言葉をgoogleで調べるという事を延々と繰り返し、
ある程度わかかるようになったら、、先行文献として挙げられていた文献やそこに引用されている文献を芋づる式に読んでいきました。
そして、元の文献に戻って翻訳に取りかかったころには、普通に翻訳できました。

その出願も、今は審査が終わって最初のOffice Actionが出た段階です。
独立項のいくつかは先行文献で拒絶されましたものの、他はallowable subject matterで許可です。
indefiniteとかawkwardとかいう、請求項文言についての拒絶は一切ありません。
権利取得で終わるわけではありませんが、、翻訳者として役目は十分に果たしたと言えるでしょう。

自分の専門分野はあったほうがいいと思いますが、発明者でも弁理士でもないのに
専門分野以外は品質が心配というのは、翻訳者として少々情けないのではないでしょうか。
前にも言いましたが、翻訳者というのはその分野で技術ををクリエイトしろといわれるわけではないのです。
発明のコンセプトを理解して、英語圏の当業者レベルの適切な言葉使いが分かればいいだけです。

あとは考え方でしょうか。お金を稼ぐだけを最終目標と考えるか、
それとも特許翻訳者という機会を利用して、あらゆる分野に興味をもって
勉強すること自体を楽しいと思うか、の違いでしょうね。
981名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 06:46:41
>>857>>912
1文字のスペルミスや1箇所の誤訳でも、その案件全体の翻訳料を
0円にするのが相場です。
全ての翻訳者又は翻訳家は今すぐ廃業しよう!!!
>>888>>900>>907
該当する日本国特許公報に対応する外国公報を読めばわかる。
対応特許がわかりたければ、マイクロパテントのパテントファミリー
機能を使うことが一番の早道である。
パテントファミリーすらわからない者は早く翻訳家又は翻訳者から
廃業して貰いたいものです。単なる穀潰しです。給料泥棒です。
>>857
訳すか訳さないかは翻訳者の自由です。ワード単価で誤訳を
納品状態が恒常的に続いています。
従って、全ての翻訳者又は翻訳家は早く廃業すべきです。
コーデも不要。
全ての翻訳者は世間知らずで、自己中が多いので迷惑です。
982名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 07:12:32
下記の会社は、サービス残業させるし、残業代も出ない。就業規則も配布しない。
休日出勤当たり前、賞与なし、また、入社時に社会保険未加入ですので、
けして応募に応じないでください。
更に、入社しても、50代のベテランが仕事が遅い等、会社の会長に報告して新人を辞めさせて
います。(実際はそのベテランが休みをとっているため、仕事のチェックができないことを知らずに)

株式会社アイピーテクノ
http://www.patentsalon.com/jobs/offer/ip-techno/index.html
Mail:[email protected]
IP_AGENT Co (株式会社IPエージェント)
http://www.patentsalon.com/jobs/offer/ip-agent/index.html
983名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 07:26:00
お母さん、突起ョほんにゃく屋ってどうしてみんな閑な人ばかりなの?
984超一流翻訳者:2008/04/15(火) 10:02:25
>>980
>失礼な言い方かもしれないですが、それはあなたが英語力が足りないからではないでしょうか。
英語力の不足を専門分野の経験で補っているからでは?
>私は文系なので、常識でわかる機械・電気・パソコンがメインですが、単発では全く知らない分野の翻訳もやります。

間違っているから最後に一言。
オレも文系大卒だよ。ただ、その後に理系の大学院を終了しているし、
英国での研究経験もある。まあ、どうでもいいことだけどね。

特許翻訳やるんだったら、専門とする理系大卒程度の知識ないと
文章力で勝負しようとするから、一応、書いてあるんだけど、
ポイントがぼけてきて何を言いたいのかわからなくなる。
結局読み手が被害者になるっていうわけ。

文系卒で優秀な翻訳者知っているけどかなり勉強していたよ。
医薬に特化して尋常じゃない程度にね。

特許翻訳するのなら、専門に特化すること。
経験積めばいずれわかることなんだけど。
985名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 10:14:45
もうやめておけば?
986名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 11:35:34
980の一連の書き込みを見ていると
言葉の端々から傲慢さがただよってくるね。いちいち上から目線だし。
自分に相当自信があるみたいだけど、もっと謙虚になったほうがいいんじゃない?
987名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 11:40:11
退屈なシナリオを読んでいる感じ。
988天網恢恢:2008/04/15(火) 13:05:37
>>979
そんなに粋がらなくたって間もなく1000でこのスレ終ると、857もヘッタクレも
消えて無くなる
冴えなんてもとから感じられず
すぐお調子に乗るとは・・・
989名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:20:51
このスレの人たちは、大きな釣り針にも食いつこうとするんですね
990名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:46:27
>>980
あなたのいうことに全面賛成するよ。
そのとおりだもん。
991名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:48:31
補足。
でも分野を特化したほうがいいのは当たり前。
あなたくらい勉強すきなひとなら
いずれ専門分野を胸張っていえるようになりますよ。
私もそうでしたから。
992名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 14:05:34
ていうか、そんなにムキになって書くほどのことでもありまへん
993名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 14:11:48
995が次のスレ立ててよ
994名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 15:13:59
スクール水着に特化すること。
経験積めばいずれわかることなんだけど。
995名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:49:43
age
996名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:53:41
ウメ
997名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:55:39
マツ
998名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:57:03
タケ
999名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:58:45
999ゲット
1000名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:14:34
秋生氏ね
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。