>>948 「AはBを」じゃなく「BはAを」なんじゃないのかなあ。
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/30(金) 15:18:29
>>947 mixiの特許翻訳関係のコミュって誰も書き込みないじゃん。
954 :
超一流翻訳者 :2007/11/30(金) 17:17:23
>>952 そう。
"A accompanies B."
の意味上の主語はB
「AはBを伴う。」は
"A is accompanied by B."
と受動態で書く。
プロには自明なのであるが、諸君らは
レベル低そうだから、メモしておくように。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/11/30(金) 17:44:46
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 10:09:10
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 10:42:24
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 11:19:23
>>957 面白いことがあるんだけど、君には教えない。
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 15:04:36
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 18:15:23
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 18:17:39
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 18:19:54
スポンサーサイトの一番上
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/01(土) 20:12:34
>>957 mixiの糞ジジイはこのスレで大人しくなりそうでいいじゃん。
でもあのジジイmixiで外人より日本語できないのにはワロタ
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/02(日) 14:30:32
知財翻訳検定の問題および標準解答が発表されてるな。
>シリカは濃縮できないので「ろ液」を主語として補うくらいのセンスが欲しい。
だとよ。
それを言うんだったら「16.5g、>100%」の100%が
何を意味するのか補うぐらいのセンスも欲しいんじゃねえのか?w
「1:1のトルエン:ジクロロメタンで2度抽出した」てのも
きちんとした日本語にして欲しいものだ。
結局試験委員の知識レベルやセンスで採点が決まる糞検定かよ!
てか、試験委員って法律知らない翻訳屋ばかりじゃん。w
ttp://www.nipta.org/Shikeniin_J.html
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/03(月) 18:07:15
>>965 ひょっとして君受けた?
君がこのスレをずっと見てたなら、
受ける前にその結論にたどり着いていたものを…
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/03(月) 20:21:27
弁理士だが、相変わらず化学系の試験委員は 明細書書いたことがない素人さが抜けてないね。 前回は従属クレームの訳し方を試験委員が知らなくて 笑わせてもらったけど。 請求項1のプロセスとかいう表現は変だし、 請求項1を (a)〜させ;(b)〜散布し;(c)し続ける、工程を含むプロセス。 って一つの工程にして訳してるのは論外。 所詮、試験委員は、特許法の知識が足りない非弁理士。 権利行使の場面を考えてないクレームだね。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/03(月) 21:04:48
>>967 俺は弁理士でもないし、権利行使なんて考えたこともないヘタレだが、
それがヒドイくらいはわかるぞ。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/03(月) 22:41:26
化学系は3級が1人だけか。 受験した奴、15000円無駄に捨てたな。 悪文出されて、明細書のことわかってない奴に 好き勝手に採点されたら 理系出身の英語のできる弁理士でも 級認定されないだろうぜ。
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/04(火) 08:40:41
受験料が高いのに答案出してない人が結構いるところを見ると 事務所が受験料出して、強制的に申し込みさせられた人が結構多そうだな。
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/04(火) 10:22:56
>>970 まさか。
制限時間内に自信もてる翻訳が出来上がらなかったからでしょう。
恥さらしたくないから。
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/04(火) 16:29:04
I have come across 重設 in a patent in which widgets containing "O O ...widgets" are arranged as shown in the figure below. I found this combination tricky to nail down in spite of web searches - it seems to be used extensively in Chinese to mean "Reset." I have shown the three widgets here two laid side by side and one above such that the "O" widgets are offset by a specific distance d horizontally. (I hope the figures don't get "baked") This is one widget: |--------------------------------| | O O O | |--------------------------------| [図2]XXX装置の重設について説明する図である。 Would you agree that 重設 here refers to the "overlap" of the XXX widgets? |--------------------------------| | O O O O | |--------------------------------|----------------------------------| | O O O | O 0 O O | |--------------------------------|----------------------------------| | | | | OFFSET "d"
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/04(火) 21:57:46
>>967 (a)(b)(c)全部を一工程として訳しておいて
従属クレームに(b)工程とかいう表現がでてるね。
請求項1と整合性がとれていない。
>>971 でも前回の和訳は、答案提出しなかったの2名だけだよ。
試験委員が低脳丸出しなのは、濃縮のところで
「ろ液」を足すセンスが欲しいとか言ってるところ。
別に「ろ液」は追加しなくてもいいんだよね。
英文としては変だけど、省略が多い日本語では普通の文になる。
当業者なら誰でも「ろ液」が省略されてるってわかるような文にね。
勝手に用語を足せるってことは、その用語は、前後関係から
当業者が一義的に導き出せるってこと。
わからないものをわかるように直すのは、原文にないものを足すことになるし。
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/04(火) 21:58:59
>>969 電気、機械系は、級認定者はそこそこいるから
採点は割とまともなのかな。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/05(水) 00:13:01
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/05(水) 08:13:21
採点が変でも実力ある奴が受ければちゃんと級認定されるだろうしな。 今回級外だった奴は、英語の知識も技術の知識も法律の知識もない ヘタレってことだ。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/05(水) 08:28:31
濃縮されるのはろ液だけじゃないだろ? 有機層を洗浄して硫酸ナトリウムで乾燥させ、濾過したろ液と、 酢酸エチルで洗浄した洗液とを一緒にしたものが濃縮しないと、 酢酸エチルで洗浄する意味がない。 「ろ液を真空濃縮」って訳したら洗液部分がなくなっちまう。 明らかな誤訳だ。技術を知らないことがバレバレ。 そんなこともわからない奴に採点を任せるなんて、 ヘタレ検定の極みだぞ。 ご丁寧にも“講評”には >翻訳したものが論理的に正しいか否かをよく判断することが大切である とか書いてある。 意訳して論理的に正しくないものにしてしまったものを標準解答として 発表する無知な香具師が試験委員やってるってどーよ?
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/05(水) 16:32:50
はい、おっぱっぴ〜
cutted,putted,settedとか使うと駄目ですか?
inputted/outputtedはたまに見るな。名詞と過去分詞を区別するため。
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/06(木) 00:19:30
>>977 そのヘタレな標準回答から比べて
お前の翻訳がさらにダメだったから
級外の認定になったんだろ?
このスレで、きっちり翻訳できてたら
変な級に認定されないとか言ってた奴がいたが、
まさかお前じゃないだろうな。
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/06(木) 22:24:26
>>977 今頃気づくなよ。
遅いな。
脳みその回転遅い人?
育ちの悪い自称弁理士は相変わらずこのスレに居座ってるようだな。w
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/07(金) 10:06:28
はい、おっぱっぴ〜
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/08(土) 01:03:59
おい、赤塚 このスレみてるか〜
986 :
馬鹿とループ :2007/12/08(土) 01:04:38
まい様、お疲れ様でした。私は有意義なサイトであったと思います。ありがとうございました。 馬鹿なコメントは気にしないようになさって下さい。 ぱらりさんの新ノヴァの評価は良く解りました。結構なことじゃないですか。 解約した方(返金がなかった方)にもポイント残しの方と同じ条件で可能にと現在動きがありますし、解約した事が最悪とは言えません。ただ、ノヴァの個人情報やそのデータの管理に責任があるだけで、同じ権利があって当然です。 G社の主張は解約の返金には応じないであり、これも当然です。良く知った上で非難されたらいかがですか? それと再度申し上げますが、どんなサイトにも様々な意見交換があり、決めるのは人それぞれ、サイトを非難するあなたこそ非難されるべきです。 まあこれ以上馬鹿とループしても無駄とは思いますので、さようなら。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/08(土) 20:20:19
>>983 お前って年食ってるのに人間成長してないのなw
育ちが悪いとかのレベルじゃないし。
このまま死ぬまで弁理士に頭上がらなくて
嫉妬し続けるんだろうな。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/08(土) 20:55:16
このまま死ぬまで脳ベル賞学者に頭上がらなくて
人は軽蔑されたと感じたとき最もよく怒る。 だから自信のある者はあまり怒らない。 三木 清(哲学者)
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/08(土) 22:21:10
自信のある者はあまり怒らないけど悲しむことは あります。 ま、本スレとは関係ないですが。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/08(土) 22:35:15
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/09(日) 07:40:17
> 赤塚さん? 黒塚です
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/09(日) 07:44:54
突起ョほんにゃく屋も便利氏も、所詮はたんなる職人に過ぎんのです。
本物の職人さんはなめたらいかんです
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/09(日) 10:01:47
なめたらいかんぜよ
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/09(日) 11:28:14
>inputted/outputtedはたまに見るな。名詞と過去分詞を区別するため。 私はinputted/outputtedを常用している。紛らわしくないし、辞書 にもきちんと載っている形だから問題ない。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/09(日) 13:22:47
そう、こんなスレに出入りするのは(ry
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/09(日) 21:16:20
いま英訳していてふと疑問に思ったこと。 米国の審査官は紙で審査しているのだろうか。 ご存じの方おられたら教えてください。
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/10(月) 01:27:01
10000000000000000000000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。