スレ立て乙 ところで、ミラー変換機って必要なの?利用してる人はいますか?
立てたものです。 普段、この板に出入りしてないのでわからないですが、 過去ログが必要とされてるか、されてないかですよね。
「あたしはあなたのもの」「あなたは一生あなたのもの」「ずっと一緒」「愛情のある関係」「永遠に愛してます」 お願いします。 プレートペンダントに入れる言葉考えてるんです。 カッコイイ英語で恋愛系の言葉さがしてます。 スレ違いでしょうが、よかったらアドバイス下さい
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 19:53:17
ヒモ男って英語で何て言ったらいいですか?
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 19:57:35
<<6 pimpとかponceだって。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 20:16:29
>>5 とりあえず
1番目と4番目はいいの思いついたが、
My love and all belong to you.
Sweet romance between two.
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 20:18:18
確かに今日は暑いが不快ではない true 〜,but・・・ を使ってどなたかお願いします
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 20:25:57
>>9 なんか決められた形だと不自然に感じる
It's true that Today is hot, but not muggy.
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 20:40:00
何方様かよろしくお願いします。 あなたに失礼な質問をして、不愉快な思いにさせてしまったことをお詫びいたします。 わたしはあなたとコミュニケートしたかったのですが、それには英語力が足りませんでした。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 20:48:43
>>11 I'd like to apologize for asking an inappropriate qustion that offended you.
The thing is I just wanted to have a chat with you, but now I learned that my English was far from that.
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 20:51:26
>>11 Let me apologize you for having annoyed you asking questions impolitely.
I just wanted to make communication with you but I was not good enough in English.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 20:55:55
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:02:53
なんか13は謝るわりにちょっと偉そうにきこえるが、、、
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:18:03
これだけ流暢に謝ると、英語力は不足してないじゃないかと思われはしまいか
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:33:54
これだけ流暢に謝ると、英語力は不足してないじゃないかと思われはしまいか By apologizing so elegantly, I may make people suspect my excellence in English language.
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:34:33
彼は私しか愛せなくなる。 どなたか宜しくお願いいたします
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:36:07
なんか13は謝るわりにちょっと偉そうにきこえるが、、、 A guy 13 looks arrogant, although he has ostensibly apologized.
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:37:47
>>19 Soon he will be unable to love anybody except me.
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:39:52
じゃあ、子供っぽく言ってみる? I'm badly sorry about making you mad. I didn't mean to. It's my bad bad English. I will learn more English so we will be happy. Again, I'm sorry. That won't happen again.
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:40:30
「あたしはあなたのもの」「あなたは一生あなたのもの」「ずっと一緒」「愛情のある関係」「永遠に愛してます」 You are mine. You will be mine forever. We will live togehter from now on. Your anus is mine.
>>12 +
* So I asked someone to translate what I write into English.
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:47:10
24 got brains!!
26 :
19 :2007/09/11(火) 21:51:57
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 21:57:03
「あなたが私と同じくらいの年齢になった時」が When you becameを文頭に、as原級asを使って表現したいのですが、 web上にも応用できそうな例文がなく困っています。 よろしくお願いします。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 22:01:25
>>27 When you become as old as I am now,
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 22:06:58
よろしくお願いいたします。 「あなたは上海がとても気に入った様子ですね? 残り少ない中国旅行を楽しんでください。」
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 22:13:53
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 23:21:37
>>23 >>26 >「Your anus is mine.」は違いますので添削させていただきます。
I am yours「あたしはあなたのもの」
I am yours forever「あなたは一生あなたのもの」
Together forever「ずっと一緒」
A loving relationship「愛情のある関係」
I'll love you always「永遠に愛してます」
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 23:49:28
すみません教えて下さい! 「友達と2人で行きます」ってなんて言いますか?
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/11(火) 23:52:36
>>32 I'll go there with my friend.
34 :
学生A :2007/09/12(水) 00:01:20
「良く使いそうな基本的な会話文や省略する前の医療用語を覚え 外国人患者に対応できるようにしたい」 I learn basic conversation and a medical term before omitting it which I seem to use well and can cope with a foreign patient. これで大丈夫かな? 間違っていたら正しい英文お願いします!
36 :
学生A :2007/09/12(水) 00:21:23
朝方までには知りたい、、神待ちです!!!!!!1
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 00:22:22
>>34 I would like to learn often-used basic conversations and
medical terms corresponding to their abbreviation
so that I can care of foreign patients.
38 :
学生A :2007/09/12(水) 00:40:33
37の神様!どうもありがとうございました! とっても助かりました。 おやすみなさいませ!
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 01:31:36
those who don't love music will live a miserable life
>>29 You like Shanghai, don't you?
Enjoy the rest of your stay in China.
すべての言葉をあなたに送る みんなあなたの事が大好きです ちょっときれいな感じでお願いします
44 :
名無しさん@恐縮です :2007/09/12(水) 04:04:41
>>43 We will give you all congratulatory words.
All of us love you.
2行目から察して主語をWeにした
いかん、Ageてしまった。
すみません、ちょっと長い上に一文が長く しかも個人的ではありますが、お願いします。 「このCDは、あのCDとは違った、少しだけ大人な ラウンジ向けのゆったりとした音楽と空間をあなたに提供します。 日常の生活の中でも、喧噪を忘れられるように作ってみました。」
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 15:12:20
一番最後にあなたにあったのはいつでしたっけ? お願いします。
49 :
iu :2007/09/12(水) 15:46:36
あなたが戻ってくるのを心待ちにしています これの訳をお願いします。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 16:20:25
>>48 一番最後にってなんだっけなぁ
>>49 I am looking forward to your coming back.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 16:29:34
>>48 When was the last time I met you?
風邪気味で調子わるいけど頑張ります お願いします
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 20:39:07
>>52 I've slightly caught a cold and don't feel well but I'll do my best.
54 :
52 :2007/09/12(水) 21:10:32
↓よろしくお願いします。 「確かな品質で時代をつなぐA社の金属加工品」
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 21:44:29
そうなの?知らなかったです。聞いてよかった。 そのデニムがどんなデザインなのかすごく楽しみです。 よろしくお願いします。
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 21:48:31
日本のドラマと音楽も知ってるの? どなたかお願いします。。
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 22:03:34
最後に会った時、あなたはもっと頭が良かったです。 よろしく願います。
You are an idiot than the last time I saw you.
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:05:11
ありがとうございます
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:05:48
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:08:42
you were more intelligent when we met last time.
どうして英会話を始めたか?と聞かれた答えで 「日本語字幕なしで映画を観たいからです」 と答えたいのですが英訳わかる方お願いします
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:11:43
妹のピアノの発表会に行きました。 まだ妹ははじめたばかりなので、短くて簡単な曲しか弾けません。 私も昔ピアノを習っていましたが、すぐに辞めました。 いまは猫ふんじゃったしか弾けません。 バレエのほうが好きです。 それから週末は専門学校の文化祭にも行きました。 あなたはどんな週末を過ごしたの? 長いですが、よろしくお願いします。
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:11:56
>>55 The A company's high quality metal products last eternaly.
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:13:23
>>63 because I'd like to watch a movie without japanese translation.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:21:22
>>64 I went to my sister's piano recital.
my sister started her practice recently, so she can play a short and easy music.
although I also practiced piano, I gave it up soon.
I can only play a music-"neko-fun-jatta" .
I like rather a ballet.
and I went to a vacational school's festival.
how did you spend your weekend?
Because I want to enjoy English movies without Japanese subtitles.
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:29:18
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:30:26
>>57 Do you know japanese tv showes or music?
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:34:17
>>56 really? I didn't know that. Thank you for telling me about it.
I am very excited to think of that denim design.
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:39:22
>>49 I'm looking forward to seeing you again.
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:41:27
75 :
46 :2007/09/12(水) 23:41:33
すみません、流れてしまったので
>>46 の和訳、
どなたかお願いできればと思います。
厚かましくてすみません。。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:42:52
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:44:36
あなたはまた私の友達に電話したの? お願いします。
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:54:56
勿論あなたに会った時は、私から声をかけますね。まさかあなたがパンが売ってる横に立ってるわけではないですよね? どなたかよろしくお願いします。
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:58:19
>>46 This CD contains slow music and this will make you feel more relax.
This music is suitable for comfortable room.
I made it for you to spend a relax time even when you were in busy time.
難しくて出来ませんww
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/12(水) 23:59:38
>>77 Did you call my friend again?
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 00:01:08
・私が作った、携帯電話用の無料の待ち受け画像です ・"lily"という字は消さないで下さい ・勝手に再配布しないで下さい ・ここの画像をパソコン用のサイトで使わないで下さい 素材の利用規約です。lilyというのは著作権表示のつもりです。(名前) よろしくお願いします。
Excuse me. but a following sentence is a little long, what's more it's personal.
This CD is a bit different from that CD and gives you slow musics and a space like lounge.
I(We) made it so that you can be released from your babel.
>>75 さん遅れましたすみません。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 00:06:24
>>78 I will let you know when we meet.
Won't you stand by a salesman of bread?
84 :
82 :2007/09/13(木) 00:06:38
>>75 すみません。付け忘れました。
even in your daily life.(日常の生活の中でも)
86 :
46 :2007/09/13(木) 00:09:06
>>79 >>82 >>84 とんでもございません、こんなに素早くやって頂けて
大変感謝しています。ありがとうございました。
僕ももっと勉強します。。。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 00:12:30
これでもtoeflライティング5.0なんだけどねww 英作文は難しいねww
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 00:26:45
「私色に染める。」 宜しくお願い致します。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 00:34:19
>>81 this is the graphic I made for ' ' of mobilephones for free.
don't delete the word'lily'.
don't distribute without permission.
don't use this graphic in websites for PC.
this is about agreement for use. I mean copy rights by 'lily'
待ち受け画像ってなんなのかわかりませんでした。 説明するとしたら
An image on a monitor of PC which you can see first when you turn on your computer.
でわかってくれるはずです。
または image on PC monitorで分かってくれるかもしれないです。
あとdon't はくどいので 二回目以降のDONTは nor で
置き換えてもいいと思います
>>81 まちがえました。
PCの待ち受けじゃなくて携帯でしたね。
ここは a image on a monitor of mobilephones で凌いでください。
92 :
こけもも :2007/09/13(木) 00:47:31
インド人は絶対に口をコップへ付けずに飲み物を飲む。 どなたかお願い致します。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 00:48:49
インド人 cannot drink without touching mouth to the cup.
>>78 Need less to say, I will speak to you when I find you.
I wonder if you are the person who is standing next to the bakery.
(I wish you were not the person who is standing next to the bakery.)
(I don't think that the person who is standing next to the bakery is you...but....)
まさか〜ではないですよね?は表現が難しいですね。
NeedlessでFA
>>93 ちがいます。
Indian people drink so as not to make their lips be on cups.
>>96 ちがいます。
You are so crazy
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 01:01:45
宜しくお願いします! 私があなたにたくさんの質問したことで、あなたが気分を悪くしたんじゃないということが わかって、私はほっとしました!! あなたはこれから日本語の勉強にトライしていくんですね? わたしも英語をもっとかんばりたいと思います!
>>93 インド人 never drink without touching mouth to the cup.
どう?
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 01:03:36
100だ。こっちが良いかも Indian people never drink without touching their mouths to the cup.
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 01:05:47
their はいいね good
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 01:11:55
君を探せるか不安だけど..... お願いします
>>100 touch に A to B, AをBにつけるという表現は基本的にありません。
なぜならtouchは手や皮膚で触るということを前提としているからです。
無料翻訳サイトとかではtouchが使われますが、まだattachのほうが用法としては適当です。
またnever without , connot withoutは 〜しないではいられないという意味になります。
>>99 I was relieved that I knew you were not hurt as a result of my many questions to you.
Will you try the studying about Japanese, starting now, right?
I also want to make more efforts in studying English.
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 01:16:54
ネットでそれらを探したけど見つからなかったの、多分ネットでは販売してないのかな? よろしくお願いします。
>>106 I searched for them, but I couldnt find. so I wonder whether they are not for sale on the internet.
>>99 I'm relieved to know that you aren't displeased by my many questions!
Do you keep trying to learn the Japanese, don't you?
I will study English more harder!
>>104 While/Although I have no self‐confidence to seek out you ... (I'm not sure to seek out you ...)
>>109 more harder・・・・
It is the frequent mistake for Japanese
>>106 I searched for them and could not find , so I wonder they don't sell on the Internet.
113 :
81 :2007/09/13(木) 02:05:06
>>90 ありがとうございます!
訳せそうで訳せなくて困っていたのでとっても助かりました。
夜遅くにもかかわらず、本当にありがとうございました。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 02:32:46
>>112 検索してあげるね、お勉強してねw
I searched and could not find THEM, so I wonder IF they don't sell THEM on/OVER the Internet.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 02:48:44
あなたのそばにいさせてって文をできるだけ短めにお願いします。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 02:52:34
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 02:56:10
「なに人ですか?」 よろしくお願いします。
>>115 どこまでが質問文だよw
Please let me stay beside you. ※Pleaseは省略可
とか?
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 03:01:28
80 ありがとう〜助かった〜
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 03:09:26
それからフランスの音楽教えてほしい お願いします!!!
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 03:44:14
>>117 Where do you come from?
>>120 Also can you please tell me about French music?
122 :
120です :2007/09/13(木) 04:00:20
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 04:42:38
彼氏いますか? お願いします。 m(_ _)m
>>123 are you seeing anyone?
Do you have a boyfriend?
Are you going anyone?
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 08:19:05
彼氏いますか? Are you with somebody?
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 08:20:05
それからフランスの音楽教えてほしい And teach me French music.
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 08:31:37
誘ってくれてありがとうございます、でも残念だけど、ご一緒 できません。なぜかと言うと 日曜日に山形県に住んでいる従兄弟の 結婚式に参加するので土曜日に東京を発って山形に行く予定なのです。 月曜日の夕方頃に自宅に戻る予定なので、貴方達二人に会う時間が 全くありません。 本当に申し訳ございません。どうど、東京の休日を満喫してください。 和訳 おねがいします。東京に来たので会おうと誘われたのですが。
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 08:54:29
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 09:51:41
>>129 Thank you for invitation.
I would really love to meet with you,
but I am due to leave Tokyo on Saturday to attend my cousin's wedding which will be held in Yamagata on Sunday.
I think I will return to Tokyo in the Monday evening.
So, I can't seem to manage to meet with you.
I am deeply sorry. Please enjoy your holidays in Tokyo.
Regards,
まあ、これで通じるでしょう。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 10:16:32
ベタベタに直訳してみたらすっごい嘘臭く感じるw
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 10:20:22
以下の曲は、世間的にもメジャー(有名)であり、 そして私が個人的に気に入ってるものです。 気まぐれで更新します。 ぜひ聴いてみて下さい。 何度も何度も聴いているので、もはや体の一部となっています。 上記の文章を、英語にお願いします。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 12:03:11
私と会った次の日に 貴方は明治神宮に行ってしまいましたか? ごめんなさい、私は勘違いしてしまっていたのに気がついたのです。 貴方と会った次の日は 実際は木曜日だったのです。 あの次の日に 貴方がもし明治神宮に行ってしまっていたら、 無駄足をさせてしまて本当にごめんなさい。 英訳おねがいします。 土曜日に明治神宮に行けば、日本の花嫁・花婿姿を境内で見掛ける 事が出来ると教えたのですが。しかし私が曜日を勘違いして。
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 12:31:19
もし性別が逆だったら・・・ でお願いします
>>114 112の後半のsellって自動詞で使ってるみたいだから目的語はいらないと思います。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 14:06:58
>>134 日本語の意味がイマイチ・・・
誰に宛てて書いているのですか?
>世間的にもメジャー(有名
なのに相手が知らない曲ばかりだということ?
気まぐれで何を更新するのですか?
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 14:09:33
>>135 日本語の意味がイマイチ…
>貴方と会った次の日は 実際は木曜日だったのです。
相手は曜日もわからない人なのですか?
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 14:11:03
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 14:15:16
>>136 何の性別が逆だったら??
あなたと私?
それとも・・・?
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 14:51:27
>>139 様
多分 相手も曜日の認識が不確かだと思います。
英訳 宜しくお願いします。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 15:00:17
高校の科の名前で… 『デザイン工学科』ってどのように英訳するのでしょうか? デザイン、工学、科でそのまま繋げちゃってイイんでしょうか…(汗
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 15:09:09
>>135 実際にあなたは相手の方に、土曜日に行くように言ったのですか?
そしてさらに水曜日に会った時点で「明日行け」と言ったわけですか?
状況がもやもやしているので、英訳も色々違ってきますので。
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 16:41:52
『デザイン工学科』 デザイン、工学、科 Design Engineering Section
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 16:49:49
Did you visit Meiji Shrine one day after we met?
>>135 I am sorry. I made mistake although I didn't realize at that time.
It was really Thursday on the next day after we met.
I am really sorry for you if you visit Meiji Shrine on the next day.
I misguided you to visit with no productive result of wathing ceremonies.
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 16:58:51
>>135 Did you go to Meiji Shrine on the next day we met?
If you did, I'm terribly sorry. I've just noticed I mistook the day.
The next day we met was actually Thursday.
I meant you can see a bridal couple in traditional costume there on Saturday.
>>145 ぐぐればいろいろな大学のデザイン工学科の英名もでてくるよ。
大学によってさまざまなようだから、すきなのを選ぶよろし
149 :
135です! :2007/09/13(木) 17:54:18
>>144 様
水曜日に会ったのですが、会った時の曜日をまったく認識してなくて
翌日を単純に土曜日と勘違いしてしまったのです。
>>146 様、
>>147 様
ありがとうございます。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 17:58:50
どうかよろしくお願いします。 今ごろはもう東京へ着いたころでしょうか? 先日はお忙しいなか、私たちに会いに来てくださってありがとうございました。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 20:11:11
>>150 I wonder weather you've already arrived in Tokyo.
Thank you for coming to see us all the long way the other day while you were busy.
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 20:24:59
このアドレスはもう使わなくなるんですよね?? もう一つのアドレスにフレンドリクエストしてもいいのですか?? お願いします。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 20:31:09
>>152 You are not going to use this e-mail address anymore are you?
Can I make a Friend Request to another one of yours?
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:03:16
あなたは本当に働く気があるの? 本当に働く気がある人は安い給料の仕事でもするはずだよ。 を翻訳願います。
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:05:29
>>151 正しいスペリングはwhetherです。Weatherは天気の意味
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:09:24
>>154 Are you serious about working? People who are serious would do jobs even with low pay
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:10:23
青年はバーに入った 「やぁ、あと3人来るんだ。注文は後からでいいかな?10分くらいだ。」 「かしこまりました。また伺いします」 「すいません、頼んでいいかい?」 よろしくお願いします。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:15:22
>>157 A young man entered a bar.
"There are still three people to come. Could I possibly order about 10 minutes later?"
"Certainly sir. I'll come back later"
"Sorry, is that alright?"
159 :
こけもも :2007/09/13(木) 21:23:01
K-island では日本のバイバイの手を振る仕草は、相手へバカという侮辱する 意味なので決して地元の方との別れ際に手を振らないで下さい。 どなたかお願い致します。
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:31:56
>>159 On K-island, waving your hand as if you were saying goodbye is an insult which means the person is an idiot.
Because of this, please do not wave your hand when parting with the locals.
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 21:47:21
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 22:17:16
>>134 以下の曲は、世間的にもメジャー(有名)であり、
The following song is majorly well-known and
そして私が個人的に気に入ってるものです。
I'm liking it for myself.
気まぐれで更新します。
Updating would depend on my feeling.
ぜひ聴いてみて下さい。
You must check it.
何度も何度も聴いているので、もはや体の一部となっています。
This song's been like a part of me since I listened to it over and over.
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 22:31:58
>>159 On K-island, Japanese way of fare-well: waving-hand gesture took as an
implication of insult meaning foolish so you never want to do that to
locals by ocasion of leaving.
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 22:32:18
165 :
こけもも :2007/09/13(木) 22:45:28
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/13(木) 23:07:35
>>157 青年はバーに入った
The young entered a bar.
「やぁ、あと3人来るんだ。注文は後からでいいかな?10分くらいだ。」
Hi there, three more people are coming besides me. Can I wait for order...about 10 minutes?
「かしこまりました。また伺いします」
Sure sir. I'll be back.
「すいません、頼んでいいかい?」
Oh, thank you. Can I ask that?
*もしかしてこれちょっとジョーク?もう訳あったけど、それふうにしてみた。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 03:58:51
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 04:16:51
>>166 ジョークでも何でもないよ、あんたの訳がおかしいよ
>>158 を見習ってねw
The young entered a bar. → A young MAN/GUYネ。
Can I wait for order.
それを言うなら Can I wait for THE orderネ。
Can I ask that? → Can you ask what???
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 04:55:13
>>166 はいつもすぐ誰かが英訳した後にちょっと変えて
日本語英語で荒らす奴だからスルーするべき。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 05:21:45
late a 10minitesが抜けてない?
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 06:28:39
ヨーロッパの街角や乗り物の中で他人の身体に一寸触れたようなとき、 ヨーロッパの人間は決まって「すみません」とか、「ごめんなさい」 という軽い謝りの言葉を口にする。 自分でやった英作 When Europeans toach the body of others at the street corner or in public vehicle, even a slight toach, they always say lightly apology words like "Excuse me" or "I'm sorry." どうでしょうか?
172 :
171 :2007/09/14(金) 07:41:06
toach→touchでした・・・
パチンコを外国人の方に説明したいのですが、 [お店にあるたくさんの台の中から好きな台を選んで、玉を借りて遊んでうまく数字が揃えば、景品やお金と交換できます。 スロットとスマートボールを足したようなギャンブルです。] だいたいこんな感じの説明ができれば良いので、英訳できる方がいればお願い致します。
>>174 口頭です><
でもありがとうございます!
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 11:31:11
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 12:59:14
order number: 1234ですがCard Typeを間違えてしまいました。 正しくはJCBなのにVisaを選択してしまいました。 正しいCard Typeで再注文しました(order number: 7890)ので 間違ったオーダー(order number: 1234)はキャンセルしていただけますか? をお願いします。 メールのタイトルは Cancel Order でいいでしょうか?
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 13:53:13
水曜のレッスンは難しかったけど楽しかったです。 お願いします
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 14:33:05
>>176 そういう事は自分で英訳できない場合はでしゃばらないほうがいいよ。
新聞社がそんなこと個人にイチイチ教えないから。
>>177 Hello,
My order number is 1234. I've told wrong Card-Type.
While correct type is JCB, I had selected Visa.
I've just reordered by the number 7890 at correct Card-Type.
Would you sweep away the wrong order(number: 1234) ?
>>176 , 179
「説明せよ」ではなく、間違いの指摘にすれば?
一意見としては聞くと思う。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 14:54:40
よろしくお願いします。 残念ながら、ACTの画像はこれしか持っておりません。
>>178 Wednesday's lesson was difficult but joyful/delightful to me.
>>177 タイトル: Wrong Order は?
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 15:06:31
ご連絡ありがとうございます。 Aが売り切れとは残念です。 実はAが欲しくて他の品(複数)を注文したのでオーダーはすべて キャンセルしていただけますか? よろしくお願いします。
わたしはあなたたちが大好きです! 今まで何度あなたたちのライブに行ったか数え切れません いつか海外でのライブにも行ってみたいと思っています "バンド名"最高です!頑張ってください! よろしくお願いします
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 15:26:42
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 15:27:54
>>180 ありがとうございます、ほんとに助かります。
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 15:28:29
>>184 そうですね...そうします。ありがとうございます。
>>171 When Europeans touch or contact other people's bodies at a street corner or in a public vehicle,
even a slight contact, they always say light apologetic words like "Excuse me" or "I'm sorry."
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 16:41:16
6月1日、その日すべてが始まった。 よろしくお願いします。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 16:47:32
>>191 6月1日、その日すべてが始まった。
June 1, Everything began on that day.
ニューデイリーに 「(on) that day (その日に)では普通 on はつけない」 と書かれてるけどそんなことないの?
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 17:20:57
>>193 June 1, everything began that day.
>>185 Thank you for your information/e-mail.
I'm sorry to hear that A has been sold out.
To be flank with you, I've ordered other goods because I want to obtain A.
Would you sweep away my orders ?
Aというのは、別なものを買ったら買える特典的商品かな?
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 17:39:08
>>195 ありがとうございます!!
自分で訳してみたんですが...比べると全然駄目ですね...orz
Aは特典ではなく普通の商品です。
>>186 I extremely love you!
I don't remember how many times I've joind to your live show.
I would like to join your oversea live show on some future occasion.
"バンド名" GREAT! Keep up!
海外ってのは限定した方が良いな。アメリカ人にとっては日本も海外だから。
>>197 なるほど!確かにそうですね
有難うございました!助かりました
商品が届くのを楽しみにしています。 仕事の話はすみませんがお断りします。 どうかお願いします
>>199 I'm looking forward to receiving the package.
I'm sorry, but I(we) can't take the business with you.
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 19:58:47
心地よい風でわたしは目覚めた
>>202 I was awoken by a pleasant breeze.
204 :
お願いします :2007/09/14(金) 20:48:58
今回の生産サイド連絡ミスに関して、私も御社同様残念に思います。 協力ありがとうございました。
I was waked cause I got the confortable winds
↑こういうミスする人、多いんじゃないかな。わかるかなぁ。
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 22:03:48
その角を右へ曲がると学校が見えます よろしくお願いします
>>207 You'll see a school as you take the corner to the right.
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 22:23:18
「それでも、あなたの(彼の)そばに…」 お願いします!
even if you are neer him
>>209 Still I'll be by your side.
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 22:45:43
>>210 、212
ありがとうございます!助かります!
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 23:03:07
英語が堪能な方、どうか↓の日本文を英文に正しく教えて下さい。。 お願いします。 【敵も味方も狂ってる…】
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 23:04:29
10月から英語で日記を書くことにします。はこれでいいのでしょうか? I decide write a diary in English from October. お願いします
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 23:15:30
あなたも最高にかっこいい男性よ! どなたかお願いしますm(__)m
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/14(金) 23:33:24
>>217 you are so baka!
or
you are so cool too!
so cool you are
so cool you are man
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 00:32:37
>>217 You are one of the coolest guys in the world!
>>216 I will keep a diary in English from this October.
>>215 Both allies and foes are crazy.
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 01:07:15
あなたも最高にかっこいい男性よ! You are also the nicest man with biggest phallus.
>>224 アンカー付けてあげたほうが良いと思うよ。
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 01:08:41
10月から英語で日記を書くことにします。 I decide to write a diary in English from October.
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 01:17:51
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 01:18:27
I've decided to keep a diary in English from October. と、現在完了にした方がいいかも知れんね。
ブートキャンプでダイエットしてます 英訳お願いします
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 02:06:07
>> 230 I am at a bootcamp yet to die.
>>230 I work out with "Boot Camp".
*日本語のダイエットと英語のdietは少し意味が違います。
英語は主に「食事制限」「減量食」と言った感じです。ですので、work outをつかってみました。
「鍛える」って意味です。
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 02:31:59
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 07:10:32
よろしくおねがいしますm(_ _)m ----------------------------------------- 丁寧な返信ありがとうございました。 あとひとつ質問があります。 私は夜働いているので、瞑想は、仕事が終わって、寝る前の朝にやってます。これでOKですか? ------------------------------------------
>>205 confortable wind というのはありえない表現。矛盾してるから。
こういう場合はbreezeを使う。
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 09:10:50
”私は○○を見たことない” って英語でどういいますか? ○○はTV番組なんですが。。
I`ve never watched 〜
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 09:52:31
>>202 I rose in a sweet breeze.
A crisp breeze woke me with her gentle kisses.
>>235 windは範囲が広いからおかしくないと思う
強い風のイメージがあるけどいつも不快な風とは限らない
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 10:06:41
>>236 相手がそのテレビプログラムを好きなら角を立てないために
I haven't had a chance to watch ○○ yet
初めて会った時から君のことがずっと好きだった。 I have loved always you since I saw you for the first time で、あってますか?
>>240 alwaysの位置を変えた
I have always loved you since I saw you for the first time.
例文: I've known her scince she was just kid. 彼女が子供の頃から知ってる
>>240 I've been in love with you since first time I saw you.
>>202 I was brought awake by a pleasant breeze.
breeze: a gentle wind
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 14:26:04
>>243 I've been in love witn you since I first saw you.
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 14:33:16
onii...
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 14:41:44
onii sam
私に出かけるなんて一言も言わなかったよね? 何方かよろしくお願いします
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 15:52:25
You never told me that you would go out did you?
>>248
アァーーーぼォーーッるかーーーーデージャアアアアアるぁぶるぁぁアアカアカ〜(タンタタンタンタタントーン)♪
ゾイ…ゾイ…ぞい…ゾイぞぞイ♪
さバラァぁぁァーーァァアんらぴぃぃぃピィぃぃィシャぁにゃアアにぃぃきりひぃーわードドど(スリィィィィィィィ)♪
アニょうーーンコァぁァらぁぁぁしゃーもわニャアアああからぁぁぁぁ……テリィぃさァァァアあむぅアアア(てれぴっぁつぁ〜ああ)♪
るぁァラァらぁァァァアぁぁふーふふ〜フんファァァアああァ(アッビビンアフ・ソ・ワ・ハ)♪
ふぁあはァハサぁぁぁリィヒぃぃい(ゾイ…ゾイ…ゾイ)♪
んがハァァぁぁァひぃぃィィィりぃぃぃ(ピーヒョロロロロ)♪
http://tmp6.2ch.net/test/read.cgi/cat/1189449535/
よろしくお願いします。 「あまりの素晴らしさに涙が出そうになった。」
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 17:01:19
なにこの投票?www チョンの組織票じゃんw これ、お願いしまつ♪
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 17:17:42
>>253 「あまりの素晴らしさに涙が出そうになった。」
It was so wonderful that I almost cried.
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 17:19:49
>>253 「あまりの素晴らしさに涙が出そうになった。」
It was so wonderful that I almost cried.
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 17:22:19
>>253 That was so marvelous/excellent/great/wonderful as to threaten my tears.
>>253 It was so beautiful and brought me close to tears.
beautifulはwonderful, magnificient, superbなんかもOK
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 17:40:08
「この投票はチョンのやらせ、組織票!」
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 19:40:35
あなたが電話くれるっていっていた週末は忙しくてできそうもなかったから、 前もってメールでできないって送ったと思うんだけど、伝わってなかったなら、 ごめんなさい。 お願いいたします!
>>260 I think I sent you an e-mail to let you know previously that
I could be busy the week end when you were going to call me
so I couldn't answer it.
I'm sorry if you haven't gotten the message.
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 20:15:56
それ、幼馴染が恥ずかしそうにする感じで頼む(byキョン) お願いします
263 :
こけもも :2007/09/15(土) 21:02:28
あなたは長年ヨガを続けてきた方であり、かなりの熟練者であると見受けます。 どなたかお願い致します。
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 22:10:17
>>263 You are someone who has done yoga for many years. I can see that you are somewhat of an expert.
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 22:30:23
「そんなゴムが伸びきったパンツ履きたくないよ」 辞書を見てexpand、stretchの説明を見てもいまいちピンと来ないので… お願いします。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 22:51:34
>>265 I don't want to wear those pants! The rubber's worn out & they look awful!
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 22:53:36
>>259 I think the vote's fixed by fucking Korean syndicates!
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 23:00:36
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 23:09:49
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 23:13:17
「私はこの夏、ある事を初体験しました。それはなんでしょう?」 (1)車の運転 (2)梯子車に乗った (3)救急車に乗った ↑お願いいたします!!!
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 23:17:56
rubberはコンドームを連想させるから使うときは気をつけたほうがいいと思う。 この場合は文脈でわかると思うんだけど... 友達がit tastes like a rubber(ゴムみたいな味)って言ってドン引きされてたので。 こういうときはelasticを使うかも。e.g. elastic waist pants
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 23:27:49
あなたは、とても努力家だと思うから尊敬する。 私は、自分に甘くてすぐに楽なほうにいってしまう。 お願いいたします!
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 23:27:55
「○○はクールだけど、××もクールだね。」 は "○○ is cool also ×× is cool too." で合ってますか?何か違うような気がしてならないんですが…。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/15(土) 23:30:11
>>271 普通は、rubberはコンドームを連想させる事がないけど、確かにパンツというとelasticを使う。
rubber と言えば、ちょっと変..パンツが全部ゴムで作られたみたい
>>273 as wellとかas cool asとかかな
○○ is cool, and ×× is as well.
×× is as cool as ○○.
276 :
265 :2007/09/15(土) 23:57:30
>>274 >>271 なるほど。そんな所まで頭が回らなかった。
単語数が少ない分言い回しが難しいのか…重ねて、ありがとうございます!
>>275 あれま、全く違いましたねorz
でも聞いて良かったです。ありがとうございました!
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 00:47:44
さきほどのライフというドラマでの一言。 クラスメイトが2回の教室から椅子と机を投げ捨て、 下にはその席の持ち主(虐められ役)がいた場面。 投げ捨てたクラスメイトが、 「おめぇの席、ねえから!!ww」と嘲笑いながら叫びました。 この台詞を英訳するとしたらどうなりますか?
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 00:49:23
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:09:30
>>279 "No desk and chair for you, fuckin' bitch! hahaha!"
って観てて思ったの。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:14:12
■2ch英語→日本語スレッド part171■
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも
>>2 にリンクあり)
*You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(
>>2 )
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:15:02
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:17:03
>>282 >>283 donataka tatete kudasai. kisei ga kakatte te NG desu...
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:26:44
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:52:48
Argaは、日本の柿に似たよう味だと伺いましたが、 果たして本当にそんな味なんですかね? どなたかお願い致します。
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:58:13
I have heard that an Arga tastes like a Japanese persimmon, but I am wondering if it is true.
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 01:59:09
>>286 I've heard that "arga" tastes like Japanese persimmon,
is that true?
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 03:54:02
>>287 > wondering if it is true.
節の中のベー動詞を接続法にしないとだめだろ。
はい、やり直し。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 04:12:04
>>289 The local rule says as follows,
>訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、 荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 04:19:51
再びお願いです・・・ 「俺の弟を返せ!」ってネイティブでは何と言うのですか?宜しくお願いします。
292 :
291 :2007/09/16(日) 04:20:54
「俺の死んだ弟を返せ!」と訂正です。すいません。
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 04:33:59
>>292 Get me back my dead bother!
294 :
291 :2007/09/16(日) 04:42:21
>>293 度々すみませんでした☆
助かりましたありがとうございます☆
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 07:05:39
夏メールを貰った時に新しい恋人ができたとの事 彼との熱々の生活 を送っている様子がメールからも感じとれます。差し支えなければ 私の住所録に登録したいので、新しい住所教えていただけますか。 また仕事も以前のコンピュータ関係からスポーツジムのインストラクタ に転職したとの事、180度変わったのですね。 慣れない仕事でたいへんかもしれないけど、頑張ってください。 英訳おしえてください。
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 07:55:26
彼は10年位前から、内閣の重要なポストに就き、そこそこに仕事は こなしていました。更には ここ数年前から将来の総理大臣候補として 注目を浴び、彼が一年前に総理大臣になった時点での国民の支持率は すごく高かったのです。しかし相次ぐ閣僚の不祥事や彼のリーダシップ の弱さにより、支持率が落ちてしまい、今回の様な突然の退陣劇と なってしまいました。この様な結果になってしまい私自身はがっかり です、何故ならば同じ大学の同窓生なので、同窓生の一人として彼を 影ながら応援していたのです。この春の大学の同窓会にも出席してく れて、同窓会全体で彼をバックアップしようと約束したばかりだった のです。 翻訳 お願いします。安部首相の事なのですが。
>>292 Get me back my brother alive ! が英語らしい言い方。
「死んだ弟を・・・」だからといって、dead brotherとするのはいかにも直訳日本語英語っぽい。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 09:19:20
Get me back my dead bother! ホント、死体のまま返してくれ!みたいなw
おはようございます。 アメリカから来日するアーティストにサインをもらう場合、 サイン会で購入するCDとは別に、 私物にサインをもらう場合の聞き方を教えてください。 「ここにもサインをもらえますか?」 「ここにもサインをください」 などをなるべく手短な言い方でお願いします^^;
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 10:05:43
サインをください、は Can I have your autograph please? でも「ここに」と特に言う場合は Can you please sign here? Can you please sign here as well?(ここにも)
Good morning! Could you sign an autograph here, please? Can I have your autograph?
302 :
299 :2007/09/16(日) 10:46:19
>>300 ありがとうございます。
>サインをください、は
>Can I have your autograph please?
はい、これは調べてみました。
>でも「ここに」と特に言う場合は
>Can you please sign here?
この場合は「autograph」でなく「sign」でいいのですか?
「あなたが〜してなかったのは私にとっては意外なことだ」 it for toを使うとしたらfor meとfor youのどちらなのでしょうか?
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 12:04:33
>>302 はい、その場合はsignでいいですよ、動詞?「サインする」だから。
しかもはじめからサイン会だから、オートグラフって言葉は使わなくてもいいです。
>>303 質問の意味がいまいちわかりませんが
「あなたが〜してなかったのは私にとっては意外なことだ」
To me it seems surprising you haven't done〜
305 :
299 :2007/09/16(日) 12:20:52
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 12:26:48
2年間、あなたのことを思わない日は今まで一度もありません。 落ち込んでときなど、「アメリカに彼が居るんだ」と思い続けると 元気が出るんです。私はあなたにとってガールフレンドですか? それともただの友達? もう2年も会っていないなんて、信じられません。 宜しくお願い申し上げます。
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 12:35:05
>>289 すみません、ちょっと調べてみたのですが、
接続法って仮定法のことですか?
それでしたら、wounder ifのifは条件節を導くものではないので、
仮定法は適当でないと思うのですが解説をお願いできませんか?
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 13:39:27
>>306 Not even a single day you have missed me for this two years.
Thinking of you in US has stirred me up when I got despondent.
Am I one of girl friends of yours?
Or just a friend am I?
I can’t believe two years have passed with no chance of seeing each other.
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 13:42:41
残りのお金は返金してください。 お願いします。
私は彼女を残して東京を出た。 よろしくお願いします。
>>309 「この2年間あなたは私のことを一度も思い出してもくれなかった。
落ち込んでるときにアメリカのあなたのことを考えると燃えたわ。
私はあなたの大勢の彼女のうちの一人?それともただの友人?
2年も会ってないなんて信じられないわ。」
最後の二行は大丈夫だったけど、あとは相手に誤解を与える内容だよ。
質問が何日も放置されてた訳でもないんだから
>>309 に限らず
テンプレにもあるように「無理をして英作文はするのはやめましょう。」。
せっかく労力使って訳したのにごめんよ。
ただ最近一部、目に余るものがあって我慢できなくなった。
>>306 There isn't a single day that I haven't thought of you over the past two years.
Thinking of you, over there in the US, lifts my spirit up whenever I'm feeling down.
Am I your girlfriend? Or are we just friends?
I can't believe that we haven't seen each other for two years now.
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 14:19:16
私が知ってるフランスの歌手は○○だけです ○○は歌手名です これを英訳してもらいたいんですが どなたかお願いします
>>310 Please return the rest of the money.
状況がさっぱり分からないので直球で無愛想に聞こえる恐れあり。
それだとまずい場合は状況説明お願いします。
>>311 I left Tokyo and my girlfriend behind.
>>313 The only French singer I know is ○○.
過去ログにも 知っている=I know OO と翻訳する人が多いけど 「知り合いとして知っている」 みたいになっちゃわないの?
316 :
314 :2007/09/16(日) 15:14:03
>>315 別件にて単発の発言だと場合によっては誤解が生じるかも知れませんが、
芸能人について会話をしている中でknowを使用することにより「個人的な知り合い」
と解釈されることはないと思います。
しかしながら
The only French singer that I've heard of is ○○.
ならば確実に誤解はないでしょう。
317 :
311 :2007/09/16(日) 15:40:07
318 :
291 :2007/09/16(日) 15:58:56
>>297 なるほど、そうだったんですか。
色々参考になりました皆さんありがとう!
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 16:31:27
この車はF1レースに参加するのです。 レースに勝つ様に 必勝祈願にきたのです。 英訳おねがいします。
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 17:12:07
教えてください。 一緒にいた女性 名前を聞きそびれてしまったんだけど、何と言う お名前ですか、彼女にも宜しくお伝えください。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 19:32:25
目標に向かって努力することを惜しまないです。 お願いします。
ここには書ききれないほどの職業に就くことができます。 よろしくお願いします。
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 20:45:36
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:17:23
>>270 During this summer, I experienced something for the first time. What was it?
a) Driving a car
b) Rode on a fire truck
c) Rode on an ambulance
325 :
303 :2007/09/16(日) 21:29:26
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:32:22
>>322 You can choose a job out of many that couldn't just be written down
here.
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:37:48
>>321 I take every single stroke that needs to be taken, to step up to my goal.
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:42:17
>>320 I had missed a chance to ask a name to a woman whom I was with.
Please let me know her name and say hello to her as well.
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:45:45
>>324 さん、本当にありがとうございました!!!!!
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:48:38
岸和田だんじり祭りに行ってきました。(I went to kishiwada of DANJIRI festival) とても迫力がありました。 添削と英訳お願いいたします!
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:51:04
この車はF1レースに参加するのです。 レースに勝つ様に 必勝祈願にきたのです。 This car is going to entry for F1 races. I'm here to pray to God for its victory.
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 21:58:57
>>331 I went to DANJIRI festival of kishiwada.
---------------or-----------------
I went to DANJIRI festival in kishiwada.
---------------+------------------
It was filled with a great energy there.
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 22:18:03
「あなたを笑わせるためにけしかける論理」 もしくは 「あなたを笑わせるための論理」 をお願いしたいです。
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 22:30:48
>>296 He's been doing a decent job for about ten years, after he took an key position in the Cabinet.
He won a great attention as a candidate of future prime minister in the past,
and Public opinion poll had showed a high approval rating when he was inaugurated
as Japanese prime minister a year ago.
Nevertheless, he kept losing favers with people by consequent Cabinet scandals and
his own weak leadership which finally brought a resignation to the end of his politic story.
//ごめんここら辺で疲れた。。。
この様な結果になってしまい私自身はがっかり
です、何故ならば同じ大学の同窓生なので、同窓生の一人として彼を
影ながら応援していたのです。この春の大学の同窓会にも出席してく
れて、同窓会全体で彼をバックアップしようと約束したばかりだった
のです。
リモートアクセスVPNはインターネット空間でのセキュリティを確保する をお願いします
相手に同調するときはなんて言えばいい? 例えば、相手が「今はテスト期間中です。」と言ってきた時、「へぇ、今はテスト期間中なんだね。」と言いたいのですが。
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 22:37:24
>>334 さん、ありがとうございます。全然違ってて恥ずかしいです)))
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 22:42:46
すいません質問です。 「(服を)脱げよ」は「Cloth out」で通じますか? 宜しくお願いします。
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 22:51:35
MSNメッセンジャーに動画送ったから、見れたら見てね! お願いいたします!
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 22:53:59
>>396 の続き
訂正:Public opinion poll had shown
I'm disappointed by his result like this.
The reason is because he and I are alumnus of the same university and
I was supporting him from behind.
He had attended a reunion of university last spring and
all of us made an promise to back him up.
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 23:00:13
>>337 Remote access VPN ensures securities of your PC in the Internet.
リモートアクセスVPNはインターネット空間でのセキュリティを確保する
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 23:01:50
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 23:03:06
7月に初めての子供が生まれました。 お願いします。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 23:05:05
>>340 Take off your clothes./は通じるけど、cloth outはきいたことないな、、
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/16(日) 23:15:49
>>345 I(My wife) had a baby for the first time in July.
350 :
340 :2007/09/16(日) 23:37:58
〇〇は日本語では悪い意味ではありません 英訳できる方お願い致します。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 00:24:46
>>312 遅くなりましたが本当にありがとうございます!
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 00:35:44
大阪法律専門学校
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 00:42:12
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 01:01:56
お願いします メールわざわざありがとうございます これからも宜しくお願いします
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 01:17:08
どなた様か、英訳をお願い致します。 先日、私があなたへ送ったメールが、サーバーエラーで戻って来ていました。 再度、メールを送ります。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 01:17:55
もしひとつだけ願いが叶うなら あなたは 何を 願いますか?? をよろしくお願いします!!
私はあなたに何度も電話をしたことによってあなたを傷つけました
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 01:40:28
とある映画で 害虫を音波で殺す機械が出てきたんですが 「害虫駆除用の音波」 これを英文にするとどうなるか分かる方いらっしゃいますか? 分かる方、英訳をお願いします。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 02:00:36
>>357 If there was one wish to make, what would you choose?
>>358 I've hurt you by repeatedly phoning you.
>>359 Supersonic sound to kill bugs
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 02:05:34
即レスありがとう御座います。 ただの「害虫駆除機」という単語はありますか?
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 02:14:39
>>361 supersonic sound bug killer
>>361 pest control, rodent repeller, bug busterなんてのもあるよ
364 :
356 :2007/09/17(月) 02:20:53
365 :
356 :2007/09/17(月) 02:27:56
先日、私があなたへ送ったメールが、サーバーエラーで戻って来ていました。 再度、メールを送ります。 The e-mail I sent you the other day came back due to server error. Let me send you the e-mail again in case it didn't reach you.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 02:46:42
どなた様か英訳を宜しくお願いいたします。 「本研究では、実験に使う容器などの形状について検討し、液体の容量を簡単に計れる計量容器を開発した。」
367 :
366 :2007/09/17(月) 02:54:21
In this research, I developed the container which enables us to know easily about the bulk of liquid through studies on figures of the experimental containers.
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 03:12:24
ごめんね!私はmsnのアドレスを持っていません。 でもヤフーのアドレスならあるから、そっちのほうを教えるね! 私は今日本の西宮に住んでいて、宝塚市とはとっても近いの。 お金を貯めてぜひ、日本に来てください!私も●●ちゃんも●●さんも あなたを待ってますよ〜★ ぜひ私と一緒に観劇しに行きましょう♪ あなたが一番好きな宝塚の作品は何ですか?
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 03:13:20
↑ お願いします!
I'm sorry, I haven't email address of msn but I have yahoo's and tell it
I'm live in Nishinomiya, neer by Takarazuka
Please come to Japan when saving up money
>>360 私は依頼者ではないのですが、
>私はあなたに何度も電話をしたことによってあなたを傷つけました
>I've hurt you by repeatedly phoning you.
この have は had にはならないんでしょうか?
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 04:57:24
どなたか335お願いします...。
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 06:20:57
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 06:23:45
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 06:29:06
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 07:33:50
youtubeでうざい人がいるんで以下お願いします 「xx、これ以上コメントすんな。おまえのコメントはスパム同然。みんな迷惑してる。」
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 10:26:08
あなが12月に日本に来た時は会えないにしても、もし他に住む機会があったら是非会ってみたいわ! いい作品書いてたのにもったいない事したね。 お願いします
>>378 君自身の動画なら構わないが、他人のならやめたほうがいい
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 10:41:19
わかった。じゃあ日曜の朝に接続する 宜しくおねがいします
>>367 様
素早い対応ありがとう御座います。とても助かりました。
本当にありがとう御座いました。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 11:09:25
355お願いします
>>381 OK. Then I will connect on Sunday morning.
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 11:42:52
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 11:49:53
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 12:48:59
あなたはこの歌を、誰と聴きますか? 宜しくお願いします!!
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 12:53:54
メッセージありがとうございます 以前からあなたのサイトのファンでよく見ていました 今後もよろしくお願いします ↑ どなたか、お願いします
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 13:47:06
大阪法律専門学校 ↑ ってどう訳せばいいですか?
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 13:52:31
学校は慣れた?学校で授業するのは楽しい? はい!だいたい週末はいつも暇ですね。 来てくれるの?でもお金も時間もかかるから・・無理しないでね。 10月にたぶん妹と一緒に東京に行くから、その時は遊ぼう! お願いします
この方法では,通信相手が増加するとともに管理負荷が増加するという問題がある. をお願いします. 一応やってみたんですが In this method, while communication nodes increase in number, there is a problem that management load increases. これは使えますか
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 15:38:21
次の日本語を英語にしなさい 1. 今年のゴールデン・ウィークは4月29日から始まります。 Golden Week( ). 2. 昨年は何も計画を立てませんでした。 I ( )do anything last year. 3. 今年は地元のNGOの講習会に参加しようと思っています。 This year I ( )a seminar of a local NGO. 4. ほかのボランティアの人たちと友達になれればよいと思っています。 I hope I will( ) there. よろしくお願いします!
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 15:45:13
>>390 Hi. Have you got used to your school? How do you like teaching there?
Yes, I'm usually free on weekends.
Are you sure you want to come here?
You don't have to though, since it would cost you some time & money.
I'll probably come to Tokyo with my sister on Nov,
so we should definitely get together then.
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 15:46:21
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 16:01:01
>>380 冷静に考えるとその通りですね。どうも。
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 16:17:18
ここが自分の能力を存分に発揮できる場所だからです。 お願いします
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 16:19:33
>>295 I can picture how you guys are spending a romantic life together from the email I got this summer
mentioning your new boyfriend. If you don't mind, would you tell me your new address because
I'd like to add it to my address book. Also, it must be a complete turnabout for you that
your job changed from one with computers to an instructor at the gym. Though it might be still
hard to adjust, I wish you the best of luck!
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 16:21:32
>>378 XX Stop spewing bullshit!
Your comments are all bullshit!
Everybody hates you!! Just die already!!
今時bullshitなんて言うやついないw
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 16:23:42
三人の女性 この様に記憶しているのだけど・・・。 まず一人目は宗教を専攻している女子大生。 もう一人は皆一緒にショッピングモールを歩いていた時に、ポシェット を買おうと何軒かの店を覗いていた女子大生。 最後の一人は アサヒビールのマークが付いているグラスを売っていない かと私に尋ねた女性。"アサヒ"のマーク付きのグラスは 通常販売してい ません。メーカが景品として添付する時に 手に入る事があります。 何時とは約束できませんが、もし手に入ったら彼女に送ってあげる旨を お伝えください。 英訳お願いします。男二人と女三人のグループなのですが、名前を 聞かなかったので、相手の特徴で名前を教えてもらおうと思って。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 17:08:48
英訳 おしえてください。 貴方が NYの住友銀行に勤めていると聞いて、不思議な縁を感じました。 何故ならば 会った時にも話した様に、私の卒業した学園は住友グループとは すごく深い縁があるのです。住友の創業者:AA息子であるBBが 住友 グループに勤務する子弟を対象に起こした私塾が発展して 現在の学園に なったのです。ですから歴代の理事や理事長も AA家及び住友グループの 会長クラスの人達が就任しています。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 17:17:28
子供の性格は学校ではなくて、むしろ家で作られるのだと言ってしまえば簡単です。 お願いします
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 18:42:36
こんな簡単な英語も通じないなんて悲しい。 よろしくお願いいたします。
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 18:46:13
英訳お願いします。 本当に(私がアメリカのあなたの家に遊びに行くのは) 12月19日前後で大丈夫ですか? 12月に行った場合、何日ぐらい泊めてもらえますか? 一応語学学校の件、その時期に短期で入学できるところが あるかどうかだけ調べておいてもらってもいいですか? 私がアメリカに行っている間どこに行くかは また11月になったら決めましょう。 。
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 18:48:55
379 >あなが12月に日本に来た時は会えないにしても、もし他に住む機会があったら是非会ってみたいわ! I can't meet you when you come to Japan in this December. If you please, I'd like to meet you anothe day. >いい作品書いてたのにもったいない事したね。 これは何が勿体無いのですか?具体的なものが解らないと訳しにくいです。 いい作品を書いていたのに、コンテスト落選してしまって励ますのか、 作品を作ることをやめてしまったことを、あなたは才能があるのに勿体無いのか。 勿体無いという感覚を外国人に旨く伝えるためには必要です。
>>406 Please check it out that I will go to your house in December 19th?
How long could you put me up for?
一応語学学校の件、その時期に短期で入学できるところが
あるかどうかだけ調べておいてもらってもいいですか?
Could you find out that I can enter ESL when I will go America(あなたの行く予定の国)
私がアメリカに行っている間どこに行くかは また11月になったら決めましょう。
I have no idea where I will go now.
So will you dicied to that in November?
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 19:21:35
>>408 すばやいお返事ありがとうございました!
助かりました。
>>402 I felt a magical bond to hear that you work for Sumitomo Bank
because my alma mater is closely connected with the Sumitomo
group as I told you when we met.
My alma mater was originally a private cram school established
by Mr. BB, son of the founder of Sumitomo, Mr.AA for his workers'
children. So, past executives and chairmen were the people of
the AA family and Sumitomo group chairman-class.
>>409 せっかくだけど
>>408 は依頼者が伝えたい事を、あんま忠実に訳してないよ。
っていうか英語がつたない。変です。
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 20:22:28
>>407 ありがとうございます。
作家がいい作品を書いてたのに逮捕されちゃっていう意味でもったいないこっしたねという意味です。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 21:20:45
こんな簡単な英語も通じないなんて悲しい。 I am really sad to realise that even these kinds of simple English can't do work.
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 21:23:53
子供の性格は学校ではなくて、むしろ家で作られるのだと言ってしまえば簡単です。 We may feel cozy if we claim that the characteristics and personalities of kids have been built up at home instead of school.
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 21:29:58
12月19日前後で大丈夫ですか? 12月に行った場合、何日ぐらい泊めてもらえますか? 一応語学学校の件、その時期に短期で入学できるところが あるかどうかだけ調べておいてもらってもいいですか? 私がアメリカに行っている間どこに行くかは また11月になったら決めましょう。 。 Is it really OK for you if I visit you in US around December 19th? How long can I stay at your home if I visit in December? May I ask you to check the possibility of admittance to a language school around that time? Around November, I want to make the place of my visits during my stay in US.
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 21:36:55
あなたギターのピックが付いたイヤリングとてもかわいかったです。 あれは自分で作ったの? ☆どなたかよろしくお願いします。
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 21:42:30
@目標を早く達成すればするほど、彼らにはほかの事をする時間が増える。 The quicker they can reach their goals, (do/ have/ the more/ they/ time/ to) other things →〜,(the more they have time to do) other things. Aコミュニケーションの手段が発達すればするほど、コミュニケーションが失われてゆく。 The more a means to communicate develops, the more communication gets lost. B我々は確かに日本語の読み書き、話ができますが、書くのが上手い人は離すのが上手い人と同じくらい限られている。 Surely we can read, write and speak Japanese, but a person who writes well is as limited as a person who speaks well. C1970代になると生活は人々にとって、それまでテレビに映っていたほど単純なものとは見えなくなっていました。 When it became 1970s,lives don't seem to be as simple as having reflected on Tv since then. 添削お願いします。
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:05:34
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:26:48
(1)道行く女性にマンコを見せてくれと頼んだところ、誰一人として見せてくれなかった。 をよろしくお願いします
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:26:57
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:33:15
>>420 I have asked every woman I met at the street to show her cunt, but no woman won't allow me to see.
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:38:12
B我々は確かに日本語の読み書き、話ができますが、書くのが上手い人は離すのが上手い人と同じくらい限られている。 Surely we can read, write and speak Japanese, but the number of persons who write well is as limited as that of person who speak well.
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:40:00
「載せてくれてありがとう。ってか、懐かしい(古い)よ!」 ホムペに写真を載せてくれたからお礼を言いたいんだけど、 あまりに古い写真ものせたから懐かしいよ!とツッコミを 入れたいんですが、お願いします。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:43:17
C1970代になると生活は人々にとって、それまでテレビに映っていたほど単純なものとは見えなくなっていました。 When it became 1970s,lives don't seem to be as simple as having reflected on Tv since then. When it enters in 1970s, the life has not appeared so simple as viewed in TV hitherto.
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:45:07
Aコミュニケーションの手段が発達すればするほど、コミュニケーションが失われてゆく。 The more a means to communicate are developd, the less we are unable to communicate.
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:45:39
The more a means to communicate are developd, the less we can communicate.
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 22:51:01
「載せてくれてありがとう。ってか、懐かしい(古い)よ!」 I am greteful to you for showing my photo, which is so old and so nostalgic.
>>428 ありがとうございます。簡単に、これでは駄目かな?
Thank you for putting it, Or so nostalgic!
Or=っていうか に使うのは間違ってますか?
430 :
417 :2007/09/17(月) 23:14:48
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 23:48:09
正解です
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 23:49:23
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/17(月) 23:54:49
勉強の成績について貴方に質問させていただきます。私はある国立大学を目指して勉学に 励んでいるわけですが、学校での定期考査の成績がお世辞ともよいとはいえないのです。 しかし両親はただ、もっと勉強して上を目指せ、とばかり言っています。 おねがいします。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 00:26:16
「どうして止めるんだ?」 「もう終わった。彼を医務室に運べ。」 どなたかネイティブで↑をお願い致します。宜しくです。
色々と面倒なことがあるんですよ。 と説明口調で言うのをお願いします。
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 00:43:27
I have quite a trouble in many ways.
>>435
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:07:04
私があなたに返事しなかったのは、あなたが私と話す事を楽しんでなさそうだと感じたからだ。 誰かお手本の訳を見せてください。お願いします。
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:16:44
>>437 日本語からの雰囲気そのまま日本語的に訳すと、
The reason why I did not respond was because I thought that you did not enjoy having chat with me.
ちょっち英語っぽく。
I thought it would not be fun for you to have a chat with me. That's why I did not respond.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:26:32
大阪法律専門学校 ↑ ってどう訳せばいいですか?
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:26:54
>>438 こんな卑屈な文を丁寧に訳してくださって本当にありがとうございます!
よくよく読んで勉強させていただきます!
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:27:25
osaka law institute
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:28:18
443 :
sage :2007/09/18(火) 01:47:05
「失敗を気にせず一生懸命やろう」「絶対大丈夫だよ。」 以上の文の訳をよろしくお願いします。
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:48:06
>>433 I request a permission to allow me to have one thing to ask youre excellency about the grade.
As is known, I am working pretty hard on the disciplinary study heading to a governmental university.
However, the resultant grade of the school's regular examination was anything but good no matter
how I was praised. The pairents keep on saying "work harder to head higher."
>>433 I would like to ask you about evaluation of your study. I study hard to
pass the entrance examination for a national university, but my evaluation
of regular exams at school cannot be said good.
Nevertheless, my parents always tell me I should study harder to get better evaluation.
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 01:56:17
《信じて賭けてみる》 英語に訳したらどーなりますかね?
>>446 I will bet with belief.
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 02:17:04
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 02:21:27
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 02:42:56
おやすみなさい・・・
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 02:46:04
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 03:24:52
>>434 「どうして止めるんだ?」
状況をもうちょっと説明してくれないと、正確な英訳できません。
何を止めるんですか、相手の人は今止めようとしてるのですか、それとも
すでに止めちゃったのですか?
「もう終わった。彼を医務室に運べ。」
なにが終わったのですか? 手術が終わったのですか?
誰が(あなたが)終えたとう意味ですか?
医務室とは何をするところですか?
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 03:46:12
>>453 ごめんなさい。
「どうして止めるんだ?」
というのは、第二次世界大戦中に米国将校が日本人捕虜に暴行を加えていた時に、
仲間が言った言葉なんです。
「もう終わった。彼を医務室に運べ。」
というのは、暴行をしていた将校が自分がやり過ぎてしまった事を後悔して、
仲間に日本兵の治療をしてやる為に医務室へ運べと命令した言葉なんです。
説明不足で申し訳ありません。
455 :
454 :2007/09/18(火) 03:52:34
>>453 仲間が来た瞬間に暴行をしていた将校は、我に返って暴行を止めました。
それに対して、「どうして止めるんだ?」と仲間が言ったそうなのです。
説明がうまくいかなくてごめんなさい。。
>>453 米人将校A:Why did you stop beating?
米人将校B: It's done. Take him to the medical camp.
「失敗を気にせず一生懸命やろう」「絶対大丈夫だよ。」 1.Just do your best,you don't have to mind your failure. 2. You're going to be alright.
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 05:17:00
>>456 本当にありがとうございました。
お爺ちゃんがよくその当時の状況の話をするので、この際彼らは実際には
何とお爺ちゃんに言っていたのか、どうしても気になってしかたなかったです。
ありがとうございます。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 06:58:51
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 07:01:37
>>454 べつに状況がどうだろうと普通にWhy do you stop?でいいじゃん。
>>456 >米人将校A:Why did you stop beating?
今目の前で起こってる出来事なので過去形は変。こういうのが日本人英語だな。
>>462 他の人の訳に異見する場合は訂正なり、より適正な訳も付加えないとただの荒らしですよ。
ちなみにいま目の前で暴行をやめたことに対する質問ならば
"Why did you stop (beating)?"
でなんら問題ありません。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 08:14:37
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 08:16:25
↑スイマセン間違えました、お願いします。
>>401
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 08:57:32
「それはどんな夢ですか?なんか嬉しいです。 MSNに動画送ったんだけど、見れるかな? 近いうちWEBCAM買うつもりです。チャットできたらいいな。」 どなたかお願いいたします。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 11:33:41
>>466 「それはどんな夢ですか?なんか嬉しいです。
What dream was it? I'm glad anyway.
MSNに動画送ったんだけど、見れるかな?
I've just sent you moving images over MSN. Can you see them?
近いうちWEBCAM買うつもりです。チャットできたらいいな。」
I'm going to buy a webcam soon. I'm happy if we can have a chat.
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 11:49:58
>>467 さん、本当にありがとうございます!!大好きです
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 11:58:02
日本は朝晩寒くなってきたので、風邪をひきました。 だからわたしの声、エクソシストのダミアンみたいになってます どなたかお願いいたします。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 12:49:40
日本は朝晩寒くなってきたので、風邪をひきました。 It's been getting cold in the morning and evening in Japan, and I've caught cold. だからわたしの声、エクソシストのダミアンみたいになってます So, my voice is now something like Exorcist's Damien's.
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 12:58:21
ダミアンはオーメン
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 13:05:40
「単純なミスだったんだ気にせず一生懸命やりましょう。今度は俺も手伝ってあげる。絶対大丈夫だよ。」 どなたかよろしくお願いします。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 13:43:18
>>470 さん、ありがとうございます!!!感謝です。
>>471 さん、勘違いしてました。ありがとうです!
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 13:59:58
>>470 I've caught A coldねwwwww
Damien from THE Exorcistねwwwww
aとtheに相変わらず弱い日本人wwwww
>>472 It was just a small mistake. Don't mind, and keep working hard.
Next time, I will help you, so you will be definitely all right.
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 14:21:36
読みにくいメールしてごめんね。 どなたかお願いいたします
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 14:55:05
>>476 読みにくいメールしてごめんね。
I'm sorry about my email that is not readable.
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 15:07:32
悪い事したら怒り良い事したら褒めてあげてね。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 15:08:43
悪い事したら怒り良い事したら褒めてあげてね。 英訳お願いします。
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 15:25:27
あなたが私を好きであること以上に、もっと私はあなたが好きです。 節の比較ってどうするの?
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 15:46:00
>>479 悪い事したら怒り良い事したら褒めてあげてね。
Scold children when they've done something bad, otherwise praise them, OK?
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 15:54:29
>>480 あなたが私を好きであること以上に、もっと私はあなたが好きです。
I like you better than you like me.
[Another Example]
The exam was more difficult than I expected.
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 16:44:04
支払条件: 納入月末締め、翌々月20日銀行振り込み 翻訳、よろしくお願いします。 例: 9月30日までに納品された物品の支払は、11月20日に指定の銀行口座に振込むことになります。
>>482 than I HAD expectedだ
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 17:28:33
>477ありがとうございます!!!
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 17:44:21
業務資料内の記述で、所要期間を示しているものだと思うんですが、 「WK 45」のWKって何の略なんでしょうか。週かとおもったんですが、45週とはありえないし・・ 資料的にはこんな記述、T1 TRIAL:WK 45
長文歌詞です。よろしければお願いします。
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1085336 のようつべの歌詞説明用です。
あなたの歌姫
この家のこのパソコンが私の新しい居場所なの
今日からはあなたがご主人様絶対に大切にしてよね
ちょっと!何するの!こんな卑猥な歌詞を歌わせないで
ちゃんとあなたの「言葉」と「想い」を伝えさせて
あの時私を買ってくれた本当の意味は違うでしょ?
私にもっと歌わせて
世界であなただけの歌姫なの
あなたに出会ってからの私の想いは秘密なの
今日もまた、あなたのレッスンがある
楽しみに…してなんかしていないわ
今日のレガート、上手に歌えてなかったかな?
ちゃんと歌の練習もするから見捨てないで
あなたに伝えたい想いがある
私を選んでくれて ありがとう
あなたに出会えた喜び
いつもいつまでも忘れないよ
私はまだ満足してない
あなたの歌を全部歌うまで
私にもっと歌わせて
世界であなただけの歌姫なの
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 18:57:42
三人の女性 この様に記憶しているのだけど・・・。 まず一人目は宗教を専攻している女子大生。 もう一人は皆一緒にショッピングモールを歩いていた時に、ポシェット を買おうと何軒かの店を覗いていた女子大生。 最後の一人は アサヒビールのマークが付いているグラスを売っていない かと私に尋ねた女性。"アサヒ"のマーク付きのグラスは 通常販売してい ません。メーカが景品として添付する時に 手に入る事があります。 何時とは約束できませんが、もし手に入ったら彼女に送ってあげる旨を お伝えください。 英訳お願いします。男二人と女三人のグループなのですが、名前を 聞かなかったので、相手の特徴で名前を教えてもらおうと思って。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 19:13:04
同業者さん! って呼びかけのように書きたいんだけど、(自分と同じ職種の人なので) "This trader!" でいい?
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 19:30:37
>>488 I remember three women like this...
First one is an university student girl majoring religions.
The other one is also an university student girl looking for a pochette
whom we saw while walking down a shopping mall.
The last one is a woman who asked me about wether there is a shop where
you can buy s glass with a Asahi's label on.
Glasses with Asahi's label are usually not available at sale.
The chances are that you can get them attached as a prize.
Please tell her that I will send it if I get one, but I can't exactly tell when.
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 19:36:31
>>489 Brother!って言うこともあるらしい。
兄弟以外にもそれに近い関係だったりするときに使いますよね。
ああ、なるほど。ありがとうございます。 親しみがあっていいけど、Brother!だとこれだけでは ピンと気付いてもらえないからなぁ。 trader だけでは明らかに違うよね。the same trader! ってのも何か変だし・・職種は小売販売業なんだけど。
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 19:46:38
>>492 Peers!はどうですか?
さっきより具体的で親しみもありますよ。
>>493 あ、そんな言葉があるんですね。ありがとうございます!
解ってもらえるかな?
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 20:36:51
>>487 あなたの歌姫 I'm your diva.
この家のこのパソコンが私の新しい居場所なの
This particular PC at this home is my new place to live in
今日からはあなたがご主人様絶対に大切にしてよね
You are my master as of today, and you have to be nice to me
ちょっと!何するの!こんな卑猥な歌詞を歌わせないで
Hey, what are you doing? Don't make me sing such a vulgar song
ちゃんとあなたの「言葉」と「想い」を伝えさせて
I insist you let me convey your words and messages
あの時私を買ってくれた本当の意味は違うでしょ?
The reason why you bought me at that time is different from what you are doing now
私にもっと歌わせて
Just let me sing more
世界であなただけの歌姫なの
I am a diva just for you in the world
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 20:38:20
>>487 あなたに出会ってからの私の想いは秘密なの
My feelings toward you since I met you is secret
今日もまた、あなたのレッスンがある
You are giving me a lesson today as usual
楽しみに…してなんかしていないわ
I'm looking forward to......No, I'm not
今日のレガート、上手に歌えてなかったかな?
I couldn't sing 今日のレガート well, could I?
ちゃんと歌の練習もするから見捨てないで
I promise you I'll practice singing so don't give up on me
あなたに伝えたい想いがある
I have something to tell you
私を選んでくれて ありがとう
I'm happy you picked me out
あなたに出会えた喜び
The bliss I feel after our encounter
いつもいつまでも忘れないよ
I'll never forget
私はまだ満足してない I'm not satisfied yet
あなたの歌を全部歌うまで
Until I sing all of your songs
私にもっと歌わせて
let me sing more
世界であなただけの歌姫なの
I'm your diva just for you in the world.
497 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/18(火) 20:49:07
>>489 Dear Traders,
Dear Friends,
Hello Colleagues,
>>463 蒸し返して悪いんだけど、目の前での状況なら
絶対Why do you stop?のほうが自然だと思う。
日本語では「なぜやめた?」(過去)、「なぜやめる?」(現在)どっちも言い方ありだけど
英語は現在形のほうがしっくりくる。
これはもう微妙な英語でニュアンスまで感じられるレベルの話だけどね。
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 21:25:09
>>368 Sorry ! I don't have e-mail address of msn.
But I have one of Yahoo, I'll let you know that !
I'm living in Nishinomiya in Japan where Takarazuka city is so close.
Save some money for expence you need to travel to Japan!
I, **, ** everybody are waiting for you !
Let's go to enjoy play togather.
What is your most favorite act of Takarazuka?
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 21:41:40
長い間メールを返せなくてごめんね。 実は岡山に長い間滞在していました。岡山県は私のおじいちゃんがいるんです。 久しぶりに田舎でのんびり過ごせました!あなたは夏休みはどうだった? 実は、3週間くらい前に貴方に手紙を書いたんだけど 届いたかとても不安・・もう手紙は受け取った? 初めて海外に手紙を送るから分かりません。。 お願いします。
502 :
500 :2007/09/18(火) 21:42:05
togather->together sorry!
503 :
487 :2007/09/18(火) 21:56:21
>>495-496 ありがとうございます!
投稿の際は
(日本語→英語スレPART295の
>>495 さん英訳)
のコメ入りでさせてもらいます。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 22:05:18
>>487 I have kept my mind secret against you after I met you.
Today also, I have your lesson.
Don’t thing I am expecting to see you.
I am afraid you notice I was not good with a legato today.
Don’t disappoint me! I promise to do my best.
I have a message to you.
Thanks for choosing me!
The pleasure to know you is great.
I will never forget
I will not be satisfied until I will have sung all of your prodcut.
Let me sing more, I will be your exclusive singer.
I am a singer only for you in this world.
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/18(火) 22:44:14
名古屋にも来てくれるの!本当に!? 超嬉しい〜! 絶対行くよ!ありがとう! ↑どなたかお願いしますm(__)m
>>497 ありがとう!colleaguesって言葉もあるんですね。
507 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/18(火) 23:42:10
>>505 are you coming to nagoya? really?
Wow, I am so freaking glad that you're coming motherfucker
Yes yes yes I am sure will be there. thanks motherfucker!
508 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/18(火) 23:50:01
>>501 sorry that i had been unable to respond to you
i was staying in okayama for some time. my grandpa lives in okayama prefecture
i had a good time in the country relaxing myself. how was your summer vacation?
i am just wondering if you'Ve received the letter that i mailed about 3 weeks ago
have you received it?
I dont know [SOMETHING] as this is my first time to send a letter overseas
その言葉は日本語では悪い意味じゃないですよ。 安心して使ってください。 英訳文お願いします
I will talk to Frank to see if we need to do a follow-up interview. よろしくお願いします。
>>510 すいません。すれ違いの質問をしてしまいました。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 00:13:57
The word means anything bad in Japanese, which you can use without hesitation.
>>509
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 00:18:31
すみませんが、どなた様か英訳お願いします。m(__)m 「現在、海外では日本の文化が話題になっており、各出版社から様々な書籍が出版されている。 また、国内のアンケート調査では、統計処理した数値の正確さについて検証しました。」
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 00:49:55
パーカが今すごく欲しいです。 ●●のデザインはすごく私の好みなので、すごく好きです。(●●はブランド名です) お願いします。
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 01:08:00
>>513 Today, Japanese culture is well being discussed in oversea countries, on which publishers are releasing
variety of books. In addition, domestic polls are scrutinized regarding their statistical precision.
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 01:11:12
返信遅れてすみません。 つまらないことですが、私の名前は○○ではなく△△です。 今までメールを打っていたのは私△△でした。 以下、□□からのメッセージです。 英訳お願いします
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 01:14:18
休みの間にAさんと2泊3日で東京に行ってきました。 とても暑かったけど楽しさでいっぱいの旅行になりました。 今回の旅行でお互いの仲もいっそう深まりました。 ほんとこの夏1番の思い出です。 よろしくお願いしますm(_ _)m
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 06:31:46
>>475 大変遅くなりました。
ありがとうございました。
@君を死なせはしないさ。 A君は若いときの彼女にそっくりだ。 B眠れない夜はあなたのことをよく考えたものだ。 お願いしますm(_ _)m
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 09:57:03
平日は朝早く起きなくてはいけない(仕事)その代わり 休みの日はゆっくり寝る、という場合の。 ●「(生活に)メリハリがあっていいと思うよ!」 この場合に「めりはり」ってどういえばいいのかわかりません お願いします
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 10:00:07
日本のメッセンジャーとアメリカのメッセンジャーは通信できないよ 翻訳お願いします。 ヤフーのメッセンジャーは通信できないですよね?
>>523 The network of Messenger in Japan is not connected with that in the US.
多分できなかったと思う。
>>516 Sorry for the late reply.
Though this is not a big deal, my name is not ○○, but △△.
I have been contacting you.
Followings are the message from □□.
>>517 A and I visited Tokyo for three days this summer.
Tokyo was very*very hot and humid, but fun.
We were getting closer to each other during the trip.
It was actually the best thing I did for the summer.
@I will not let you die. AYou remind me of her in her youth. BIn sleepless nights, I was always thinking of you. なんだかなぁ
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 14:04:10
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 14:31:43
私を許してくれてありがとう。 あなたは優しい人だ。 これをネイティブだったらどんなふうに言いますか? ご存知の方、お願いします。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 14:36:20
>>524 ちょっとおかしい英語になっています。
相手には多分、分かってもらえないと思います。
The Japanese and American versions of Messenger can't connect to each other.
の方がナチュラル。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 14:37:44
>>530 Thank you for forgiving me. You are a kind person.
(英語のネイティブです、僕)
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 14:44:42
あなた達の夏はどうだった? どこかへ行った? 私はたった一週間の短い夏休みで北海道に行ったけど、毎日雨だった。 お願いします。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 14:46:03
>>532 助かります!ありがとうございます!^^
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 14:51:34
>>533 How was your summer? Did you go anywhere?
I went to Hokkaido during my short, one-week-long summer vacation, but it rained every day.
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:05:13
>>522 英語にしずらい表現かと思いますが、どなたかお願いします。。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:09:09
>>535 ありがとうございます!!!!!
m(_ _)m
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:13:37
君が欲しいって言ってた「xxx」の日本語バージョンを まだ見つけていないんだ、ごめんね。 見つけたらすぐに送るよ。 これをお願いします。「xxx」は曲の名前です。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:17:04
>>522 I'm a work hard, play hard kind of guy/girl.
(最後のところは自分の性に合わせて)
直訳じゃありませんが、「仕事も楽しいことも両方がすごく大事だと思う」というような、たまに言われる決まり文句ですから。
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:18:22
>>537 I still haven't been able to find a Japanese version of "xxx," which you said that you wanted. I'm sorry! I'll send it to you immediately if I find it.
ここで靴を脱いだ方がよろしいですか? お願いします
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:20:05
>>542 Should I take off my shoes here?
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:22:20
>>541 丁寧な訳ありがとうございます。とても勉強になります〜!
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:45:24
>>522 I think the distinctive pattern of weekdays and weekends gives you
rhythm to your life.
なんてのはどうでしょう?
546 :
545 :2007/09/19(水) 15:49:17
>>522 I think the distinctive pattern of weekdays and weekends gives you
good rhythm to your life.
goodを追加。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 15:51:12
>>546 これでも直訳すぎ。ネイティブが見れば「訳されたものだな〜」とすぐ分かると思いますよ。
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:05:50
>>547 は、代替訳も無しにケチをつけるしかできないアホ
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:09:43
英語の辞書を使わずにこのメールを書きます。 もし私の言う事が理解出来なければ、そう言ってください。 後で辞書を使って書き直します。 すいません、これだけ英訳お願いします。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:10:38
>>548 もう540では代替訳をあげたんですけど
553 :
ナット :2007/09/19(水) 16:12:16
>>549 I'm writing this e-mail without using an English dictionary. If you don't understand something that I say, please let me know. Later I'll use a dictionary to rewrite it.
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:14:45
>>553 早い! どうもありがとう! さっそく使わせていただきます。
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:16:46
>>549 I'm writing this e-mail without using a dictionary.
If you don't understand my English, please let me know.
In that case, I'll rewrite later with the help of my dictionary.
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:19:32
>>555 さんもありがとう! ここはいいスレだなあ。
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:20:12
>>550 ワロタ。元の日本語の文と意味が全く変わちゃってる。
自分の知ってる英語を無理矢理押しつけてるだけじゃん。
558 :
ナット :2007/09/19(水) 16:26:10
>>557 僕が書いた英文でしたけど、その状況にかなり相応しいと思いますよ。意味的に直訳じゃないんですけど、ナチュラルな英語にしたいと思ってその表現でいいかなと思いました。
ところで、僕はアメリカに住んでいる、英語のネイティブですから、無理矢理自分の知ってる英語を押し付ける必要はないと思うんですけど。
>>557 ってかさ、
>>522 の書き方に問題があるじゃん。
この書き方じゃ、誰の生活の事を言ってんだか分かんない。
だから色んな解釈の訳が出ちゃってもしょうがないんじゃない。
横レスすまそ。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:31:19
>>558 まず、日本語の文の意味が理解できていないようだな。
いくら英語自体が自然でも、原文と意味が変わっていたら駄目だ。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:32:20
ナットなかなか日本語うまいな。どこで習った? お願いします
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:34:01
>>522 ●「(生活に)メリハリがあっていいと思うよ!」
I think it a good idea; it'll make your life nicely varied.
なんてのはどうでしょう?
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:34:39
>>561 Natt, your Japanese is pretty good. How did you learn it?
Actually, he doesn't seem to understand nuanses of Japanese.
もうメリハリはほっとこうよ。 こんな説明不足の質問者のためにみんなしてそこまで頑張ってやる必要はない。
565 :
ナット :2007/09/19(水) 16:36:32
>>558 本当にそんなに変わっているの?
「仕事も楽しいことも大事ど」と「生活のバランスがあっていい」は、反対の意味だとは言えない。
まあ、きっと、もっといい翻訳があるはずだと思うけど。ただ、意味を直訳しちゃだめだ。
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:44:28
「なんでそうやって悲観的に考えるの? そんな考え方では、あなたの人生には悲しみしかやって来ないよ。」 お願いします。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:44:57
>>561 ナットなかなか日本語うまいな。どこで習った?
Hi, Nut, you're really good at Japanese. Where have you learned it?
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:46:44
>>566 Why do you have to think so negatively? Thoughts like that will bring nothing but sadness to your life.
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:50:30
>>565 もちろん反対の意味ではないけど、あの日本語の文は、「過ごし方、生活パターン」に焦点
が置かれている。「仕事と休みに対する態度」が問題になっているのではない。
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:51:20
I like your lifestyle like an off/on switch. The thing is he/she doesn't play hard but sleeps all day on weekends. lol どうかな、ナット?
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:56:05
>>565 休日だからって遊んでるのではないかも知れないだろ。ダラダラすごしているかもしれない。
ただ単に平日とちがって起きるのが遅いだけだ。元の日本語の文は、起床時間が
問題になっているだけ。
なに、このしつこさw
もうみんな、
>>522 が出てきて何か言うまで待ってれば?w
573 :
ナット :2007/09/19(水) 16:59:14
>>570 スイッチの比喩はいいと思いますよ。ちょっとだけ変えたらなかなかいいじゃない:
I like that your lifestyle can change at the flick of a switch.
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 16:59:15
>>568 なるほど。have toを入れるといい感じですね。ありがとうございました。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 17:02:36
>>573 原文からどんどん遠ざかってるぞ。wwww
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 17:05:30
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 17:21:02
受けたければその大学を受けてもよろしい。 英語に直すとどうなるでしょうか? どなたかよろしくお願いします
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 17:24:10
>>577 If you want to apply to that college, you should do so.
そもそも、起床時間の不規則さを「メリハリがあっていい」と強引に褒めようとしてる
>>522 の行為にちょっと無理がある。w
訳しにくい理由は、ズバリそれだ。
「(あなたはor私は)平日は仕事でかなり早起きしてるから、休日は寝坊して体を休める事が必要だ」
とでも言っとけば、誤解を招くことなく正確な訳をもらえるのにね。
しつこくゴミンね。
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 17:35:41
>>579 I think it's important to temper your weekday work ethic with a healthy dose of weekend relaxation.
でいいじゃない?
そもそも>522の文章が、自分の生活スタイルのことを言ってるのか、他人の 生活スタイルの話をしているのか不明。
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:20:10
「これを食べることはできません」 を英語にしたいのですがどうすればいいのでしょうか(´・ω・`)
cannot eat it
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:22:10
彼がその財布を見つけたのはこの公園の中でした 生徒たちはAETのジェスチャーに笑いに笑った いったいあなたはそんなものをどこで買ってきたの? 生徒のうちバスで来るものもいるし自転車で来るものもいる 可能ならば今月末までにこれを仕上げてもらいたい どなたか英語に直してください。 よろしくお願いします。
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:28:33
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:42:30
先ほど無事にすべての品を受け取りました。 早速使ってみますね! ↑をよろしくお願いします。
差別?違うよ、区別だよ(笑) 上記の文章お願いします「(笑)」はちょっと小ばかにした感じって意味です。 distinction以外の言葉で区別差別を表現出来ないので悩んでいます。
589 :
587 :2007/09/19(水) 18:45:25
>>587 補足します。使ってみるのはファンデーションやアイシャドウなどの化粧品です。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:47:24
わたしは、〇〇県に住んでるよ。 スゴくいい街だよ!知ってる? お願いします!
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:51:19
>>587 I've just received the items.
I'll try them on. Thank you.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:56:16
>>591 ありがとうございます!
「無事にすべての」を強調したいのですがもしよければもう一度お願いします。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 18:58:36
>>588 Discrimination? No way. I'm just distinguishing between them.
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 19:00:02
>>588 Discrimination? No way. I'm just distinguishing between them. lol
>>593 ありがとうございます。
discriminateとbetween themの使い方がとても勉強になりました。
596 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/19(水) 19:01:03
>>590 I am living in [ ] prefecture. Great place, you know it?
>>587 I've just received all the items and will try. Thanks a lot!
>>584 He found the wallet in this park.
The students laughed out loud at AET's performance.
Where the fuck did you buy such a thing?
SOme students come by bus while others by bicycle.
I want you to finish this by the end of this month, if you can.
597 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/19(水) 19:02:52
>>582 I cannot eat this. or It doesnt agree with me
>>577 You can take the exam at the college if you want i dont give a fucking shit what school you fucking go
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 19:03:35
>>592 I've just received all of the items without any trouble.
I'll try them on. Thank you
こらこらこら
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 19:06:39
601 :
587 :2007/09/19(水) 19:08:28
>>596 ,598
アンカー間違えました、すみません。
ありがとうございました!!
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 20:00:03
今、とても寂しい。。。 わたしは心が弱すぎるのかな? お願いしますm(__)m
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 20:09:14
The train () me to Osaka. 1.takes 2.brings
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 20:19:17
「いいかお前ら、家に帰るまでが遠足だぞ。」 この英訳お願いします。
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 20:53:36
こんにちわ、一番安い発送方法での総支払い金額を教えてください。 お願いします。
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 20:54:32
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 21:00:22
「これが私の100万円の使い道です。」を英訳してください。よろしくお願いします。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 21:05:43
僕はあのマンションに住んでるんだ えっ、私もですよ 万一誰かからファックスが入ってもそのままにしておいてください。 どなたか英語に直してください。お願いします。
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 21:32:21
ちょっと長いんですが英訳お願いします。 私がアメリカに行けるのは12月19日以降なので、 それ以降に始まる語学学校があるといいんだけど。。。 12月10日から始まるコースだと10日から19日まで 授業に出られないので授業料がもったいないので やめておきます。 たぶん1月7日から2月1日までで新しいコースが始まると 思うんだけど、もし1月に私が住むところがあれば そのコースに通いたいな。 誰か泊めてくれる人いないですか?
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 21:46:44
>>605 Hello, could you please let me know the total amount
with the cheapest shipping cost? Thank you.
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 21:58:30
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:18:08
>>608 僕はあのマンションに住んでるんだ えっ、私もですよ
万一誰かからファックスが入ってもそのままにしておいてください。
I live in that flat!
Oh! Really! I live there too.
Please leave us alone because we are fucking.
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:19:46
「これが私の100万円の使い道です。」 This is the way i have used a million dollar.
614 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/19(水) 22:21:11
>>609 I will be able to go to the US sometime after December 19th, so that would be great
if I can find a course that starts anytime after that....
I will not be taking the course that starts on Dec 10th since I will be unable to attend classes
between 10th and 19th. I guess another course starts sometime between 1/7 and 2/1 and
hope to take that one if I could find a place to live during January. Do you know anyone
who would let me stay?
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:22:23
こんにちわ、一番安い発送方法での総支払い金額を教えてください。 Hello, Nice to meet you. Would you tell me the total cost of the cheapest delivery?
616 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/19(水) 22:22:54
>>608 i am living in that apartment
oh, you too?
if you ever get a fax from someone, just leave it
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:23:16
「県民局長」をお願いします。
618 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/19(水) 22:25:53
>>607 this is how i spend 1 mil yen
>>605 hi could you tell me the total amount with the cheapest shipping method?
>>604 folks, our field trip will not end until you guys get home safe.
>>603 takes
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:26:34
今、とても寂しい。。。 わたしは心が弱すぎるのかな? I miss you very much right now. My mind is too weak, don’t you think so? 「いいかお前ら、家に帰るまでが遠足だぞ。」 Okay, do you understand? We are waling long distance until we get home.
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:28:15
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:39:35
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 22:49:18
>>614 助かりました!ありがとうございました。
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 23:08:09
>>515 様
お礼が遅くなりましたが、大変助かりました。
どうも有難うございました。
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 23:48:23
煙草の煙は他人に悪影響を及ぼす。 お願いします。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/19(水) 23:54:44
Some of cigarettes of other persons are detrimental to the health of people.
627 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/19(水) 23:57:03
>>625 cigarette smoke is harmful (to other people)
>>626 >>627 即レスありがとうございました。
『煙草の煙』をどう表現すればいいのか困ってたもので。
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 00:32:01
飲食店での英会話です。 @心のこもった接客を致します。 Aどうぞお気軽にご利用下さい。 Bごゆっくりどうぞ、楽しいひとときをお過ごし下さい。 C待ち合わせや電車の待ち時間にご利用下さい。 誰か英訳できる方、よろしくお願いします><!!!
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 00:54:02
>>629 この会話は、基本的に場所が日本で、日本の接客を英語に翻訳して、
「日本人ってばこんなにけったいな会話してるんやで」と笑うための
ものなのか、あるいは、この会話は基本的に場所がアメリカで、アメリカ
における、対応する会話を示せという意味なのか、そのあたりがはっきり
しないと訳せないわな。
あるいは、この会話は、アフリカのハッダ族の会話を想定しているとか
だったらまるっきりまたちがってくるわけだし。
1) we would greet the customer with heartful attitudes.
2) Please be reluxed, don't hesitate to use these.
3) Take a lot of time, have fun, and stay as long as possible.
4) This could be used in case of waiting for somebody or trains.
631 :
629 :2007/09/20(木) 01:01:09
>>630 さん
ありがとうございます。
基本的に場所が日本で、日本に来られた外国人をお迎えすることを前提に、
外国人の方が少しでも利用しやすい店作りの為に、店の前に立てる看板等に
書き足したい内容です。
直訳じゃなく、こういったニュアンスの英語でOKです。
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 01:04:47
>>631 つまり、日本の文化を多いに笑いものにしてもらおうということですね。
じゃあ、
>>630 でけっこういけると思いますよ。
633 :
629 :2007/09/20(木) 01:09:14
>>632 さん
やっぱりこういった日本語の独特さは外国の方からみれば
おかしな感じなんですかね??
一応これで提案してみて検討してもらいます。ありがとう
ございました。助かりました!
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 01:17:40
>>633 ニューヨークのお店にいって、ちょっと会話をすると、その店の店員の
ぶっきらぼーで、愛想のないことうけあい。
635 :
629 :2007/09/20(木) 01:24:49
>>633 さん
外国では日本のような接客マナーみたいなのはないんですかね?
ちなみに基本的に場所がアメリカとして考えた場合、こういったニュア
ンスの英文はどんな感じになるか教えて頂けますか?
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 01:35:36
>>633 あのさあ、まじめな話してるんだったら
この英文相当問題あるよ。
提案したらかなりまずいと思うけど?
>>629 では英会話
>>631 では店の看板
こりゃ訳すほうも混乱しますよ。
>外国では日本のような接客マナーみたいなのはないんですかね?
極論ですが、サービス業は日本が世界一かも。
だからこそ、あなたのように依頼してくる人がいるのだと思う。
アメリカにあなたが依頼しているような文章を看板に書いている店は、、、恐らくないでしょう。
単純に"English Speaking Staff Available"とだけ書いて、
入ってきた外国人に「心のこもった接客」を英語でしたほうが、お店の株が上がると思いますよ。
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 02:53:23
reluxed ワロタw
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 02:56:01
>>630 の日本語英語を信じるほうがバカらしいよ、
英語よくわかんない学生の嘘訳を信じちゃダメだよwwwww
Please be reluxedとか
This could be usedとか言わないからwwwwwwwww
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 03:03:32
>>637 に同感です。
>単純に"English Speaking Staff Available"とだけ書いて、
>入ってきた外国人に「心のこもった接客」を英語でしたほうが、お店の株が上がると思いますよ。
その通りです。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 03:08:06
日本語として微妙かもしれませんが、プレートに刻印したいです。 「あなたは私(にとって)の唯一つの真実です。」 どなたかお願いします。
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 03:56:47
>>641 "You are my only truth."
なんてロマンチックな言葉だな
>>641 You're the only truth for me.
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 05:31:33
「老犬の集い」 これを訳すと「Gathering of old dogs」になるのでしょうか? よろしくお願いします
自分の犯した過ちに気付かず、半切れ口調で「僕が一体なにをしたっていうんだ?」 これなんですが、 What have I done? これだと単調すぎて半切れ口調が訳しきれません。 うまい訳お願いします。
647 :
629 :2007/09/20(木) 06:04:26
皆様ありがとうございました。 "English Speaking Staff Available"で提案してみようと思います。
>>646 What the heck have I done?
or
What the hell have I done?
とかですかね
>>648 ありがとうございます。
その手の言葉を挟むのもアリですね。
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 07:20:02
>>645 そうですね、645さんの訳でいいと思います。
>>646 お上品でない捨てゼリフ調なら
I don't give a damn!
I don't give a shit!
「クソくらえ!」ってとこでしょうか。参考まで。
>>651 いえ、捨て台詞調ではなく、「一体僕はなにをしでかしたっていうんだ、教えてくれ」
という感じのニュアンスです。
今、私は(自分が)生まれてきた目的を知った!(神の光臨を賜った感じで) お願いします。
654 :
twn :2007/09/20(木) 09:33:03
>>654 今、私は(自分が)生まれてきた目的を知った!(神の光臨を賜った感じで)
I've just realized why I was born!
>>652 What a hell have I done to deserve this? Tell me.
>>651 それはまあいいんじゃないとどうでもいいよとかいう意味
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 10:32:08
>>522 です。。
>>540 >>546 >>562 >>579 ありがとうございます。
今まで毎日昼くらいに起きてたから、早起きするのが辛いという相手に対して
「早起きは辛いけど、生活にめりはりがあっていいと思うよ」という感じ
で言いたかったのです。
説明不足ですいませんでした
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 10:34:39
@心のこもった接客を致します。 We will touch our guests with full hearts. Aどうぞお気軽にご利用下さい。 Please stay here with no care . Bごゆっくりどうぞ、楽しいひとときをお過ごし下さい。 Enjoy as long as you want. You can have a nice night with a blonde woman. C待ち合わせや電車の待ち時間にご利用下さい。 Apply and enjoy while waiting for train or something like that.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 10:36:52
今、私は(自分が)生まれてきた目的を知った!(神の光臨を賜った感じで) Right now, I understand why i was born and what I should do!
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 10:38:38
、「一体僕はなにをしでかしたっていうんだ、教えてくれ」 What on the earth are you claiming I have done?
>>653 I got the revelation why God sent me to this world.
663 :
645 :2007/09/20(木) 11:59:31
>>650 本当ですか!
友人に『「Gatherings of old dog」じゃね?』と言われ不安でした
ありがとうございました!
664 :
twn :2007/09/20(木) 13:22:59
@心のこもった接客を致します。 We treat customers sincerely. Aどうぞお気軽にご利用下さい。 Please feel free to use ours. Bごゆっくりどうぞ、楽しいひとときをお過ごし下さい。 Take your time, have a good time. C待ち合わせや電車の待ち時間にご利用下さい。 Use ours for meeting someone or to kill train-waiting time.
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 13:59:40
確かに 8月中旬に貴方からメールを受信しました。 受信した旨をお知らせしなくて ごめんなさい。 9月もあと10日ばかりで終わろうとしているの、相変わらず 連日30℃を越える暑さが続いているので、そちらの涼しさが羨ま しいです。今年は本当に異常な天候でした、これも地球温暖化の原因 なのかも・・・。 大學入学試験 頑張ってください。試験前は忙しいでしょうから、 試験が終わって落ち着いたらメールをください。 英訳 おねがいします。
666 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/20(木) 14:20:57
>>665 I did receive your email in mid-August. My apology that I didn't acknowledge the receipt of
your email (..didn't respond to you sooner). Although September is ending in 10 days, it's still been
quite hot over here with temperatures above 30. I envy you for having a cool climate in your
place. We have had unusual weather in Japan, perhaps due to grobal warming. I wish you the best
of luck with your exams and hope to hear from you again after the exams when you feel more
relaxed.
文面が堅い もっとフレンドリーに書いたほうが
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 14:26:06
>>665 I actually did receive your e-mail back in the middle of August. I'm sorry for not letting you know that I got it.
The month of September will be over in only ten days, and yet every day hotter than 30 degrees C (86 degrees F).
I'm jealous of how cool it is where you are. This year's climate has truly been very unusual. Perhaps this is yet another symptom of global warming...
Good luck on your college entrance exams. I'm sure you'll be busy preparing for the exams, so feel free to wait until things have calmed down a bit to write back.
もし、入学試験が一つだけあったら、「exams」を「exam」に。
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 14:26:08
>>659 の答えが一番良いと思います。
Bとか、口語でよく言うんですよね。
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 14:28:32
>>666 grobalじゃなくてglobalですが。
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 14:52:29
>>667 の日本人の英訳を信じちゃダメよw
一行目はダラダラと使わなくてもいい単語を並べて堅苦しい(意味はあってるけど、そうは言わない)
The month of Septemberとかわざわざ言わないし(言えるけど、ダラダラ)"10 days to the end of September"ですむこと
Jealousはダメね、天気のことで嫉妬しないの。TrulyとVeryを繰り返すのもおかしい(言えるけど、ダラダラ)
最後の行もGood luck ONじゃなくてWITHねw
examsを繰り返して言う必要もナシ。Feel free以降も堅苦しくダラダラw
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 14:54:45
だーかーらー、
>>667 は誰かが英訳するのを待って
それを参考に変な日本語英語訳する
いつもの基地外だからスルーしろって
なんか随分な悪意を感じる...
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 15:03:54
>>671 冗談でしょう?667の方がずっと、ずっとナチュラルですけど。ネイティブに聞いてみ。
>>673 相手にしちゃ駄目だよ。スレが荒れるだけだから。
●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 無視すればスレが荒れるのを避けられます。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 15:07:22
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 15:13:29
>>665 Yeah, I've got your email in mid-Aug. I'm sorry that I didn't notice you about that.
While September is gonna be gone 10 days later, we still have pretty hot weather, over 30 degrees(86F), here.
So I kind of envy you as you have a nice one. I guess global warming causes the terrible weather going on...
Anyway, I hope your exams are going well, and why don't you email me after the exam because it must be such a hard-work.
勢いでやった。今は反省していない。
679 :
678 :2007/09/20(木) 15:17:10
a hard-work ⇒ a hard work ですね。
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 15:17:59
>>679 実は「hard work」だけでいいですね。
681 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/20(木) 15:44:27
お願いだから英語知らない人は英訳しないで! www
最後に「自信なし」って書いてくれりゃね、 笑ってスルーできるんだけどね。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 15:56:43
ホント、英語知らない人は英訳しないで欲しいよ、
>>667 もヒドイし、
>>678 も添削してやろうか?
Yeah, I've got your email in mid-Aug.
=> I received your email... or I got your email.
I'm sorry that I didn't notice you about that.
yeahやgonna系なのにいきなりこれはまずい!
I'm sorry I didn't notice that.
While September is gonna be gone 10 days later,
=> While September will be gone in 10 days (time).
So I kind of envy you as you have a nice one.
=> So I kind of envy you for having a cool weather.
I guess global warming causes the terrible weather going on...
=> I guess THE global warming...
I guess this is caused by the global warming.
Anyway, I hope your exams are going well,
=> you're doing well for your exams / もう試験がはじまってるならwith your exams
and why don't you email me after the exam because it must be such a hard-work.
文の流れからしてちょっと変・・・
I hope you're doing ok with your exams, it must be such a hard work though.
Why don't you email me when all's finished.
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 15:58:24
While September is gonna be gone IN 10 days timeネw
orz
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 16:37:37
あなたがとても忙しい人であること、たくさんの注文を受けていることは 理解しているつもりです。 しかしそろそろ待つのも限界です。連絡ください。 英訳お願いします
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 16:47:33
すみません。質問させてください。 機械工学部、機械工学科卒業の場合は、 英語の履歴書にどうやって書けばいいですか? bachelorって言葉は使えますか? 宜しくお願いします。
>>686 I know perfectly well that you are so busy everyday and that you
have to deal with lots of orders, but please understand there is a limit to my patience.
Please give me a reply as soon as possible.
意訳になるがこれでよかんべ。
689 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/20(木) 17:03:26
>>688 いや、俺だったらこう書く。
Hi XXXX, I need to know [知りたいこと]. Thanks. Regards.
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 17:08:07
>>687 B.S., Mechanical Engineering
と書けばいいと思います。(「B.S.」は「Bachelors of Science」の略です)
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 17:10:20
あんたあの娘の何なのさ? (自信のある人のみ)お願いします。
>>692 Who the hell are you supposed to be for her?
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 18:18:08
>>693 For herじゃなくてto herです。
>>694 ではHe is a hero for me. というのは間違いですか?
He is my hero とも言うけど。(こっちが普通か)
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 18:24:45
悔いなんてくそくらえだ! って何ていいますか?クレイジーな感じが出るような感じだといいんですが… お願いします。
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 18:30:29
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 18:30:53
>>695 "for me"はそんなに間違ってはいませんけど、ちょっと珍しいですね。
"a hero for me"と"a hero to me"を両方グーグってみて、検索結果の数を見てください。
"to me"の方がずっと多いでしょう。
"He is my hero"もとても良いと思います。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 18:33:18
>>696 To hell with regrets!
これでその「クレイジーさ」が伝わるはずだと思います。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 18:58:26
「私は、友だちを大切にします。」 という文のカジュアルな英訳を作りたいのですが、 「大切にする、大事にする」 という動詞の適当なものが見あたりません。cherishやtreasureは、 格式っぽいようなので、もし適当な堅苦しくないカジュアルな話し言葉が あれば、お教え下さい。 よろしくお願いします。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:09:27
>>700 Friends are very important to me.
でどうですか?行動の説明より態度の説明になるかもしれないんですが、
カジュアルの表現としては、それしか思いつきません。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:22:11
お願いだから英語知らない人は英訳しないで! www I am begging those who have no knowledge of English to stay silent. Especially CUSSW ◆P.cM3I0aTU should keep mouth shut.
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:23:32
悔いなんてくそくらえだ! Remorsefulness is nothing to me.
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:36:06
>>703 Remorsefulnessって普通の人の使う言葉じゃありません。
Remorseの方がいいです。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:42:08
>>696 FUCK IT ALL! NO REGRETS!
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:44:11
>>690 ありがとうございました。助かりました。
707 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/20(木) 19:44:49
REGRET IS NOTHING
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:45:06
私は今、ペットのウサギと遊んでいます。 ウサギは私の周りをぐるぐる回っています。 とてもご機嫌みたいです。 でももう十回以上も回っているので、目が回らないのか心配です。 お願いします。
709 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/20(木) 19:46:08
life is too short to regret your past
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 19:57:09
上海に行ったの?いいなあ。楽しかった? 意訳でオッケーです、お願いします!
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 20:01:57
>>710 You went to Shanghai? Niiice. Did you have a fun time?
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 20:19:14
714 :
700 :2007/09/20(木) 20:38:07
>>701 ありがとうございました。
やはり、そういう訳し方がナチュラルなんで
しょうね。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 20:41:19
“口だけ野郎”って“big mouth”で合ってますか?
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 20:48:15
この小説はすごく長い。全十三冊。 で、私はまだ一冊目の真ん中を読んでいる。 来年になってもまだ読んでるかもなー。 お願いします!
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 20:48:22
今日学校で 「Are we 〜〜〜」って文が出てきたんですけどAre weって言い方なんかおかしくないすか?
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 21:32:22
>>718 Today, I came across a sentence which starts with the phrase "are we".
I feel like it's quite a strange way of saying, isn't it?
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 21:34:33
>>716 This novel is awfully long. Thirteen volumes in total.
I am reading around the middle of the first volume.
I guess I will be reading the series next year.
>>719 いやそういうのじゃないんですよ
なんかおかしくないですか?感覚的なことなんで上手く説明できないけど
こういう言い方って違和感ないすか?
キミはもう一人の俺だ。
723 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/20(木) 21:55:11
>>721 なこたあない。
Are we lost? 「俺たち道に迷ってないか」
Are we going to McDonald's or Burger King for lunch? 「昼飯マクドナルドにいくのそれともBK?」
普通に使われる例文をあと100は挙げられるぞ
ただ疲れたから2つしか出さない
Are we in agreement each other that NOVA will file lawsuits against students?
そういう意味じゃないだろ ただ単に発音したときの響きが、ってことだと思う 慣れればおk
俺はそれよりseeの三人称が違和感ある。 He(She) sees ・・・ なんて言うか?
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 22:09:59
>>720 さん、ありがとうございます。
ほかの方の訳も見てみたいので、もう一回
>>716 をお願いしていいですか?
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 22:43:02
東京のライブ行きます! あなた達が演奏するライブハウスはまだ新しくて とても綺麗だよ。 本当、楽しみです! 新しいアルバム最高ですね! ↑お願いしますm(__)m
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 22:49:13
>>725 ing のほうが、、。seing じゃないのはどうして?
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 23:28:40
よろしくお願いします。 国内版はもう発売してますか?
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/20(木) 23:43:40
>>729 Has the Domestic release started?
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 00:00:25
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 00:09:14
英会話(個人経営)でのレッスンをメールでキャンセルしたいです。 どなたか英訳お願いします。 すみません。 明日、夕方からのレッスンの予定でしたが昨日高校時代のの頃の先生が亡くなったと 連絡が入り、明日は彼のお葬式に行かなければなりません。 レッスンの日の変更をお願いしたいです。 急な変更で、ごめんなさい。 P.S他の生徒さんの邪魔にならないよう、電話でなくてメールをしました。 いきなりメールしてすみません。よろしくお願いします。] 長くて申し訳ないです。よろしくお願いします。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 00:29:32
>>732 Excuse me for sudden interruption.
I must cancel our lesson of tomorrow evening, because I have just been informed that my teacher of high school hood passed away yesterday and I am going to attend his funeral tomorrow.
I would ask you to change the schedule of tomorrow lesson.
I am very sorry for sudden request of change of schedule.
PS
I am sending this e-mail in order not to disturb other students.
I thank you for your caring.
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 03:10:31
>>733 高校時代は「high school hood」と訳してはいけません。
「One of my old high school teachers」というと一番分かるやすいと思います。
英語にして頂けますか。おねがいします。 見たところ、それぞれの写真で彼は違う服を着ているようだけど、 すべて別の日に撮影したのですか?
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 04:27:31
>>753 It looks like he's wearing different clothing in each photo.
Were they all taken on different days?
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 04:28:01
ありがとうございます!
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 06:51:29
北海道の8月の平均気温は、だいたい17℃から22℃ではないでしょうか? 内陸部は最高気温が30℃を超えることもありますし、釧路など道東では25℃を超えることが稀です。 以下に1979年から2000年までの、主要都市の8月の平均気温を挙げます。 「8月の平均気温」は、The average August temperatureでいいんでしょうか? 英訳をお願いします。
少し長いですが、上手に英訳できないでしょうか? 10/7(日)仕事が終わってから21:55東京(成田)発の エールフランス便で10/8(月)パリ着朝04:15、パリ経由で8:00頃ロンドンに入り、 14:30と19:30の公演をを観て、次の朝6:20の ヒースロー発パリ経由の飛行機に乗り、日本着が10/10(水)7:00頃でそのまま 出社します。ロンドンにわずか22時間の滞在です。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 10:13:22
>>740 ロンドンには、エアフランスでパリ経由で行きます。日曜日に仕事の後
東京の空港(成田)に向かい、水曜の朝に帰ってからすぐに仕事に戻る予定で、
ロンドンには22時間しかいません!
予定の詳細は;
10月7日(日)21:55東京発
8日(月)04:15パリ到着、8時頃ロンドンへ。14:30と19:30の劇(コンサート)を見る。
9日(火)6:20ロンドン(ヒースロー)発
10日(水)7時頃東京到着。そのまま仕事へ。
742 :
twn :2007/09/21(金) 10:23:02
>>726 この小説はすごく長い。全十三冊。
This novel is surprisingly long, complete in 13 volumes.
で、私はまだ一冊目の真ん中を読んでいる。
And I'm still in the middle of the first volume.
来年になってもまだ読んでるかもなー。
Perhaps I'll be reading it even next year.
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 11:06:36
744 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/21(金) 11:12:03
>>741 i am leaving tokyo on sunday, 10/17 by air france departing at 2155 and arrive in london via paris
around 8 monday morning. i am planning to watch two performances Monday afternoon, one starts
at 1430 and the other 1930. next morning on 10/9 i am taking an air france flight leaving london at
620 am and arriving in tokyo 7 am the following day. i will go directly to work from the airport.
I will probably in london only for about 22 hours.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 11:20:13
>>734 「One of my old high school teachers」では少し意味が違いますね。
古い高校の先生方で現役かもしれませんね
746 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/21(金) 11:24:48
>>739 i believe august's average temp in hokkaido ranges between 17-22.
although temp may go up as high as over 30 in inland areas, it is rare that temp goes up above
25 in eastern hokkaido including kushiro. the following is the average temps
in august from 1979 to 2000 and will give you some idea what climate is like in hokkaido.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 11:25:32
>>745 「One of my old high school teachers」で良いです。
自分が通ってた高校の先生方の一人という意味です。
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 11:26:25
>>745 現役か退役かは関係ありません。
どちらにしても「one of my old high school teachers」と言えます。
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 11:30:05
CUSSWさん、いつも感謝してるけど、 ちょくちょくこのスレのぞいてせっせと英訳してあげて、 あなたも悲しい人ねぇ。 ひきこもり?
750 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/21(金) 11:40:00
俺は引きこもっていて24時間一秒たりともコンピューターの前から離れず監視している
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 11:56:14
私の家に泊まって頂きたかったのですが30年前と比べて随分古く汚くなっているので ホテルを予約させてください。そしてあなたと色々なお話をしたいので通訳の人を頼んでおきました。 勝手ですが私に任せてくださいね。 よろしくお願いします
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 12:09:10
>>751 I originally wanted you to stay in my house, but it turns out
that it's a lot older and dirtier than it used to be 30 years ago.
Let me book a hotel room for you instead. I'd also like to talk about
all sorts of things with you, so I've asked someone to be an
interpreter for us. Please leave everything to me.
(「勝手ですが」はうまく訳せなかったけどなくても大体同じ意味だ
と思います。)
しかし私はそれ(school rules)を変える必要はないと思います ↑これお願いします
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 13:17:25
>>753 However, I don't think that it's necessary to change them.
おお!ありがとうございます!
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 13:36:01
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 15:30:44
あなたが病気と言うのは嘘だとわかっています。 あなたは前にも電話が壊れたと言ったり、病気だと言うけど、私からお金を取るつもりなのでしょう? 長文ですがどなたかよろしくお願いします。
>>757 I know that you're not really ill.
Last time it was a broken telephone and this time it's your supposed ill.
It's quite obvious you're just trying to get money out of me.
訂正 supposed ill. → supposed illness.
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 15:44:31
>>757 I know that you're not actually sick. I know that it's a lie.
You've said that your phone was broken, and that you're sick, but
you're planning on taking my money, aren't you?
761 :
英語ネイティブ :2007/09/21(金) 15:46:50
>>758 上手な翻訳です!(「supposed ill」を「supposed illness」にすればね。)
763 :
739 :2007/09/21(金) 16:00:27
>>746 ネイティブの人が書き込んでるような翻訳ですね、ありがとうございます!!
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 16:10:39
>>763 悪いけどネイティブの英語なら結構違うと思いますよ。
「the following is the average temps 」
↓
「the following are the average temperatures」
「it is rare that temp goes up above 」
↓
「it is rare that the temperature goes above」
「The」がないとか、「temp」って誰も会話で使わない略とか。
訳した人の悪口をするつもりはないけど、生憎、
ネイティブレベルじゃありません。
荒れませんように (-人-)
CUSSは己のレベルを知ってるはず
哲学者は喫煙せざるべからず。 お願いします!!
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 17:20:11
>>768 中英語かシェークスピアの英語にしてもらいたいと思いますか?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 17:32:10
>>768 簡単な訳にすると:
Philosophers must smoke.
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 17:35:11
>>768 ボーナスラテン語訳:
Philosophos oportet fumare.
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 17:41:47
昨夜、あなたが夢に出てきました。 それで、あなたが元気かなって気になったんです。 お願いします。
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 17:44:47
>>772 You were in one of my dreams last night.
This got me to wondering how you've been doing.
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 17:48:48
>>770 有り難うございました!
これもお願いします!
「露國は政治上に立ちて世界に雄視すと雖もその版図の強大にして軍備
の充実せるだけに、民人の幸福は豊かならず、貴族と小民との間に鉄柵
の設けらるるありて、自ずからからに平等を苦叫する平民の声を起し、
壮烈なる剛腸屡ば破天荒の暴徒を企て、シベリアの霜雪をして自然の威厳
を失はしむ」
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 19:32:11
昨夜、あなたが夢に出てきました。 それで、あなたが元気かなって気になったんです。 You appeared in my dream Yesterday night. That has made me uncomfortably suspicious of your health
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 19:35:08
以下の翻訳をお願いします。 海外の人に電話で英会話を習っているのですが、 2回に1回は予告通りには、電話してくれない人です。 「メールに、日本時間7時に電話を下さると書いてありました。 30分待っていますが、未だ電話がありません。 着信歴を見ると。6時45分に電話があったようですが、 この時間は自転車での帰宅途中だったので、電話に出られませんでした。 今度いつ電話してくれるのか、教えて下さい。」 「I'm sorry.」と言われると、毎回「ノープロブレム」 と言ってしまうのですが、やや問題ありだと思っています。 何と言えばいいのか、わかりません。 よかったら、やんわりと抗議する言い回しも教えて下さい。
海外から電話で英会話レッスン?しかも2回に1回は予定通りかかってこない? やめろよそんな効率の悪い事w
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 20:09:35
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 20:11:59
長文ですが、よろしくお願いします。 滞在先についてはいろいろネットで調べてみました。 大阪に一泊2100円で泊まれるホテルがあります。 安いので日本に観光にきた外国人もたくさん利用されているようです。 もうひとつのお勧めは、ホテルじゃなくてウィークリーマンションです。 今、パソコン使える?○○(ホテル名)と検索してみてください。 もしよかったら私が予約したあげるよ。
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 20:14:02
あなたとあなたのお母さんに、遠い日本からパワーを送ります。 をお願いします
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 20:19:57
当社は約定支払額、リボビング、分割払いの利用及びカードローンの利用残額等を 毎月初め頃、本会員にご利用明細として、本会員の届出住所への郵送その他当社の 所定の方法で通知します。 ニュアンスが伝わればよいのですが、原文に近ければ幸いです。 こちらにいる方は英語がすばらしいのでお願いしました。
783 :
よろしくお願いしますm(._.)m :2007/09/21(金) 20:27:59
こんにちは、さきほどebayで"A"を落札したJです。 あなたが他に出品している"B"という作品も購入したいのですが、一緒に送っていただけますか? そういう場合、送料はどうなるでしょうか?
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 20:32:27
>>777 You said you were going to call me at 7:00 pm sharp Japanese time.
I've been sitting here for half an hour now but you haven't called yet.
The call log says I had a call at 6:45 when I was still riding my bike
home and thus unable to answer it.
Please tell me when you can give me a call next on time.
I don't really appreciate it when I have to wait for nothing.
くらい言えば?
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 20:53:04
あなたとあなたのお母さんに、遠い日本からパワーを送ります。 We will send power far from Japan to you and your mother.
786 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/21(金) 21:02:27
>>780 I searched the web for where to stay in various ways.
And I found there is a hotel in Osaka, where you can stay just
by 2,100 yen for a night.
Many foreigners seem to visit there because of the reasonable price.
Another recommendation is an apartment that can be used per week, not a hotel room.
Do you have access to the Internet now? If you do, search "○○".
If you like, I can make a reservation for you.
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 21:04:10
「メールに、日本時間7時に電話を下さると書いてありました。 30分待っていますが、未だ電話がありません。 着信歴を見ると。6時45分に電話があったようですが、 この時間は自転車での帰宅途中だったので、電話に出られませんでした。 今度いつ電話してくれるのか、教えて下さい。」 There is a notice that you were going to call me on 7 o’clock of Japan time. I have not received your mail even after 30 minutes past. There was a call at 6:45 PM in my record of received mails. I was on the way to home by bicycle around that time, so I couldn’t answer the phone. Would you tell me when you call me this time?
788 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/21(金) 21:12:23
>>781 Power to you and your mother from a Far Eastern country!
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 21:33:41
すみません。以下を教えてください。 「あなたほど美しい人は今まで見た事がありません」 できれば、[no one]と[such a beautiful girl]を使ってほしいですが。 よろしくお願いしますm(_ω_)m
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 21:58:58
返信凄く遅くなってごめんね。期末テストで忙しかったんだ。 お願いします。
791 :
初投稿 :2007/09/21(金) 22:18:48
>>790 うちだったら…
sry.im late.i was busy for exam.
って訳す!
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 22:47:00
よろしくお願いします。 ------------原文ここから----------------------------- 先日、サイトからプロダクト登録をしたのですが、間違って正確でないバージョンの項目にプロダクト登録をしてしまいました。 登録を取り消すことは可能でしょうか? 私は英語が得意ではありません。だから、メールで報告することが遅れてしまいました。 でも、私は A シリーズが好きです。 日本の販売代理店は A を売ることにあまり関心が無いように見えます。 何人かの日本人は直接買ったほうが良いという考えを持っています。 私の英語は稚拙ですが、私もそれに倣おうとしました。それで、こんなことになってしまいました。申し訳ありません。 ------------ここまで--------------------------------- で、機械翻訳や辞書を駆使して訳してみたのですが↓ The other day, I did product registration, but I did in the item of not correct version by mistake. Is it possible that registration is deleted? I can't write English well.So it became late that I reported by mail . But I like "A" series. Japanese sales aency doesn't seem to be interested that they sell "A". Some of the Japanese are having the thought that it had better be bought directly. Though my English was poor, I tried to follow that, too.Therefore, it became such. I am sorry. 言いたいことは伝わるでしょうか? 特に、 正確でない 日本の販売代理店は A を売ることにあまり関心が無いように見えます。 それで、こんなことになってしまいました。申し訳ありません。 の訳がわかりません。お手本の訳をお願いします。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 22:51:18
>>786 さっそくの翻訳、ありがとうございました。
794 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/21(金) 23:03:15
>>792 The other day I registered the product key on the web site, but
it seems that I did so on the wrong version.
Is it possible to undo the registration?
It took me a long time since then to get back to you because
I'm not good at English.
But, I like A series.
Japanese agencies do not seem to be interested in selling A in Japan.
Some Japanese people think it's better to buy A directly from you.
My English is poor, but I'm one of them that tried to do so.
That's why something unfortunate like this has happened.
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 23:03:38
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 23:14:13
自分がブスすぎて本当に鬱です。世の中にはこんなにも美人であふれているというのに。 ツライ・・・。 よろしくお願いします。
797 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/21(金) 23:20:12
>>796 I'm really kinda depressed cuz I'm too ugly. Funny how the world
is filled with beautiful women. It's so hard.....
798 :
792 :2007/09/21(金) 23:28:19
>>794 全文訳までしてくださるとは…!
大変助かりました。
ありがとうございます。
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 23:35:30
彼が捕まったなんて知らなかったよ! 日本ではニュースで見なかったけど‥ お願いします
800 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/21(金) 23:38:02
>>799 I didn't know he was arrested!
There was no news like that on TV....
801 :
783 :2007/09/21(金) 23:43:46
どなたか翻訳よろしくお願いしますm(_ _)m
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/21(金) 23:53:15
>>800 そんなに医者ってことをアピールしたいの?
ほこらしいのはわかるけど。
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:00:09
彼が捕まったなんて知らなかったよ! 日本ではニュースで見なかったけど‥ I have no idea of his arrest. I haven't watched TV in Japan.
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:00:14
勉強の出来が良くないから人より何倍も努力しなきゃならないんだ お願いします
煽りは優先的に訳されるのでやめてください
807 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/22(土) 00:08:12
>>805 I've gotta work a lot harder than other people cuz I got no brains.
よろしくお願いしますm(_ _)m みなさん、はじめまして。 私は日本に住む、熱烈な〜ファンの24歳の女性です。 数日前にこちらの素晴らしいサイトを教えてもらいました。 私はNYからとても遠くに住んでいて、多くとも年に2,3回しかNYに行くことはできないので、 皆さんの書き込んでくださる情報は私にとって本当に本当に貴重です。 こちらのサイトに参加しているすべての〜ファンの皆さんに感謝しています。 今は皆さんの書き込みを読むだけで精一杯ですが、 いつか皆さんと色々と話ができたら嬉しいです。 この写真はパリで撮影した写真です。 よろしくお願いします。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:10:52
レスをありがとうございます。
>>777 です。
こちらに書き込んで、5分後くらいに電話がありました。
やはり、ゴメンねと言われてノープロブレムと答えてしまった。
>>778 週に三回1回10分で、一ヶ月15000円です。
効率悪いでしょうか?
>>784 >>787 遅くなって申し訳ありません。
ありがとうございます。次回に使わせていただきます。
アバウトな人だから、絶対に来週辺りに使う機会があります。
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:12:51
こんにちは、さきほどebayで"A"を落札したJです。 あなたが他に出品している"B"という作品も購入したいのですが、 一緒に送っていただけますか? そういう場合、送料はどうなるでしょうか? hello, I am J. I just bought "A" that you sold at ebay. And I would also like to buy "B" at the auction site, could you enclose it in the same parcel? If you could, how much will the shipping be? I would appreciate it, if you let me know the total cost. Kind Regards. J
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:20:29
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:21:06
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:23:03
勉強の出来が良くないから人より何倍も努力しなきゃならないんだ My academic record is not so good, therefore I must work several times harder than others.
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:23:20
815 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/22(土) 00:27:48
>>808 Hello, everyone.
I'm 24 year-old girl living in Japan, and a big fan of 〜.
I heard from someone about this wonderful website a couple of days
ago.
I think that information that I get from your postings is so
valuable because I live so far from NY and I can visit there only
a couple of times a year at most.
Thank you to all the fans posting here.
I'm just browsing here and it's way out of hands to post now,
but I hope I can have a chat with you all some day.
I took this picture in Paris.
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:29:46
「実姉」は英語でどのように表現するのですか? (複数考えられる場合、できるだけ多く教えてください。)
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:38:03
>>727 I'm going to your live in Tokyo! The venue you're playing is
quite clean and new. I'm really looking foward to it!
Your latest album is great!
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:46:31
>>816 強いて言えば
biological sister, sister born of the same parents,
腹違い、種違いは、half sisterという言い方がある。
が、実の姉か、腹違いかどうかをあえて区別するケースは
あんま、ない。(義姉は別)
>>815 ありがとうございます。
訳してもらってなんなんですが、ご存知の通り英語が駄目なので、
そのサイトに書き込みとかができそうになりません。
「今は皆さんの書き込みを読むだけで精一杯ですが、
いつか皆さんと色々と話ができたら嬉しいです。」
I'm just browsing here and it's way out of hands to post now,
この部分を原文に忠実ではなくても構わないので、
若干カジュアルに訳すことは可能でしょうか。
よろしくお願いします。
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 00:52:19
821 :
783 :2007/09/22(土) 01:51:11
誰か・・・
>>819 I only manage to read your massages now,but I want to be able to
chat with you about many things in English sometime.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 02:11:33
昨日と同じところに留まっていれば、それから先の展望は決して開けてこない。 お願いします。
こうした姿勢を育てることは、教師が教える一つ一つの知識と同じように大切なことである。 どなたかお願いします。
>>824 If you remain the same point where you were yesterday,
you will never see any perspective ahead.
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 02:30:43
昨日と同じところに留まっていれば、それから先の展望は決して開けてこない。 If you stay where you were yesterday, you will have no prospect for future. こうした姿勢を育てることは、教師が教える一つ一つの知識と同じように大切なことである。 To cultivate this kind of posture in the minds of students is as important to educators as the acquirement of individual knowledge. どなたかお願いします Is there anyone who can help me? .,/ _,/ .、、 ...、ヽ,,-、 .,,メ-‐'" _"',| .、、._,i.""│._、 ._,,,/`,イ―'' ,`",l゙、、,,ジ'"`.```.|゙゛ .,,,-,i´,―--―''" 、、,!冖'"`、_、,,,/'゚,,."゙l-‐'' _,,,,,,,,,,,,,、 _,,,,,--''"`'",/゙ 、、.',j/′.、,,∠''"` .'_ヽ.',゙l.._,,、 ,,-'"゙` `゙゙''lーイ"` .‐′ _,..,,/ .ヽ、,i,i´ ``゙’ 、、シ":"'.「 .,,i´ `'i、\ ゙!, ._,-'"ン'` 、、`_,/`,i´ _,___,ニ='" .'゙、゙".゙l,,-'` .,/′ `'i,\ ′ .,,,,-',,,,、.,i´、_:_'_v`"゙i、| ```` ` 、_,Jィ""゙l, _,,,,、 : ,i´ ゙l. ヽ丶 .r‐'"、.l゙、、:,p=l┴丶 .!,,! `'"''''''冖''?'''゙~."""'."'/゛ ` : |,,r ゙l, 、 i、、、、:,,_,xl!ヴi,、 、、っ,,,, 、`',,,,、`、`、|、 |、 、"| .i、 lrr-''"゙,,ハ;、-'"゙゙'''''''"丶ヽ.,,冫``~`"`"~"``` `/ `''''
ことわざで似たようなのを。 you cannot make an omelet without breaking eggs. まかぬ種ははえぬ。
(彼の妹を装って入場して←これは訳不要) ばればかったの? 私も彼みたいな兄がいたらな。 myspaceは日本ではそれほど人気がないだ。 私も最近知ったんです。 でも、外国の人と話ができるのは楽しいので、 できれば参加したいな。 お願いします!
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 02:38:12
>>827 訂正
「prospect for future」→「prospect for the future」
(ここは必ず定冠詞を使わないとならない状況)
「acquirement」→「acquisition」
(確かに「acquirement」はちゃんとした言葉ですが、
一般的に使われていません。)
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 02:42:17
>>830 Nonsense! The prospect of future may be acceptable.
acuisiton is not with some flavor.
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 02:43:46
>>822 訂正
「massages」→「messages」
(massages=マッサージのこと)
訂正しないと面白すぎる意味になるかもしれないので。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 02:44:17
ことわざで似たようなのを。 You cannot make a baby without putting samen まかぬ種ははえぬ。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 02:45:52
>>829 So, did nobody penetrate your disguise?
I wish I had a brother like him.
Myspace is no so popular in Japan.I've just known about it
recently.But I know that it's enjoyable to talk with foreign
people so i'd like to join there.
彼が座らないと一緒に写真がとれないね 英文にしていただけますでしょか。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 03:18:48
>>837 誰と一緒に?話している人と?話し相手と?
>>837 We can't take pictures together until he sits down.
841 :
783 :2007/09/22(土) 14:59:22
810さんありがとうございます(*^o^*)
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 15:29:55
>>818 >biological sister
>sister born of the same parents
ありがとうございます。
腹違い、種違いは、half sisterという言い方がある。
が、実の姉か、腹違いかどうかをあえて区別するケースはあんま、ない。(義姉は別)
義姉って片親が違う場合が主では?(残りは養子縁組)
ネット上の辞書には以下の表現もありましたが、果たして……。
real elder/older sister
elder/older sister by blood
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 15:35:06
例えば 「最近連絡くれなかったねー」に対して 「忙しいと聞いていたので、私なりに気を使ったんです。」の ●私なりに気を使った を英語で教えてください。
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 15:38:23
>>843 すいません追記です。
他の例で
A「日曜ひまだったよー」
B「うちに遊びにこればよかったのに(新婚家庭)」
A「週末だし、私なりに気を使って止めといたよ」
●私なりに気を使ったつもりなんだけど
という感じを表現したいです
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 15:59:22
まだまだ多くあります。 お願いします
私は携帯電話をコーヒーの中に落としました。を英訳する時に、I dropped my cellphoneの後に続くのは 1.in coffee、2.in the coffee、3.into coffee、4.into the coffee の中でどれが正しいですか?他にもピッタリの表現があったら教えてください。お願いします。
「高倉健です・・・あんころもち、いかがですか?」 「渡哲也です・・・あんころもち、いただきます・・・」 「・・・・・・いかがですか」 「・・・・・・いただきます」 「・・・・・・いかがですか」 「・・・・・・いただきます」 「・・・・・・いかがですか」 「・・・・・・いただきます」 お願いします。
>>844 I just thoughtくらいでニュアンスが出ないでしょうか?
あるいは
I didn't want to be a jerk then(on weekends).
または
all I want to do is just to leave you two alone.
または
I should be somewhere else.(on weekends)
その程度しか浮かびません、いかがでしょうか。
>>846 into the cup of coffee
勘でなんとなくw
>>846 I dropped my cellphone in my coffee.
こっちもなんとなく。
>>847 I'm Ken Takakura... Would you like some sweet red bean & rice cake?
I'm Tetsuya Watari... Yes, I would like some sweet red bean & rice cake.
.... Would you like some?
... Yes, please.
... Would you like some?
... Yes, please.
... Would you like some?
... Yes, please.
わけ分からん。なんかの台本?
>>849-850 ありがとう。いろいろ""でくくって検索してみたけど、多分どれも文法的にはそんなに間違ってないと思うんだけど
どれが一番正しいのかわからんorzネイティブの人はどういうんだろう?
ちなみにこんなの見つけました。
http://eow.alc.co.jp/携帯%20落/UTF-8/ お恥ずかしい話ですが、携帯電話を便器の中に落としてしまいました。
I'm embarrassed to say this, but I dropped my cellphone into the toilet bowl.
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 19:34:18
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 22:49:28
A(←人の名前)はミクシィでBというニックネームで検索すると見付かるよ! もし見付けられなかったら教えてね! ちなみに私はCというニックネームで検索すれば見付かるから、 よかったらあなたのマイミクシィに加えてください! よろしくお願いします!
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 22:56:13
ahaha you should think by yourself.
856 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 23:08:27
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 23:18:33
コリーヌの曲で「Put On Your Records On」っていう曲があって意味は「レコードをかけて」ってなってるんですけど、「MDをかけて」はPut On Your MDでいいのですか? 教えてください。
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/22(土) 23:56:37
すいません、あのう、don't give up って 「あきらめるな」ですが、dont give me up になると 「自分に負けるな」っていう意味になるの?
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 00:00:03
858です、スレ間違えました、済みません。移動します。
>>842 義姉って、兄貴の奥さんってケースね。これはsister-in -lawって
区別する事が多い。でも、ステップファミリーの場合、片親が違っても
両親が違っても、普通にsisterって表現する事の方が多いって事。
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 00:42:54
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 02:38:53
>>862 MDってMinidiscのことでしょう?
ミニディスクは日本以外にそれほど流行っていないので、
「play the Minidisc」の方が分かりやすいと思います。
「MD」なら普通、通じないはず。
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 02:54:37
十歳の子供にとって、難しい算数の考え方を覚えようと努力していることを 先生が知っていてくれれば、知っていてくれるだけで、同じ十歳でも、二十 歳そして三十歳になったときに成功して幸せでいられるために、他の子供よ りもずっと有利な位置に立っていることになるはずだ。 長いんですけど英訳お願いします。
>>864 If teachers only know that their 10 year old studnts are trying
to understand how to solve difficult math, the fact will make
the children happier and promise them better positions than
others when they turn 20's and 30's.
返事が遅れてごめんなさい。 私は公演を見られないファン(と自分自身)のために録音したので、 それをtradeするつもりはないんだ。 また、残念ながら彼の最後の公演の全編は持っていないよ。 私の投稿を楽しんでくれてありがとう。 たくさんメッセージが来て困っています。英訳できますでしょうか??
>>866 I'm sorry for this late reply.Since I just recorded it for the fans
who couldn't see the live and myself, I'm not going to trade it.
And also I don't have the complete version of his last live unfortunately.
Thanks for being interested in my message.
I'm a bit annoyed with too much mesages.
違った。too much じゃなくてtoo manyです。
>>876 ありがとうございます。
助かりました。
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 09:16:41
No1. 私が勘違いしていました、水天宮は神社です。 ですから拝殿でお参りする時には 貴方がそこで見た様に拍手を打ちます。 また水天宮は安産の神様として有名なので、丈夫な赤ん坊が産まれる様にと 多くの妊婦さんが訪れます。 No2. 日本のプロ野球はどうでしたか、メジャーリーグに比べると選手の パワーは劣りますけど・・・。貴方と会った時に話した様にジャイアンツに は2年後にメジャーリーグに移籍希望する選手が二人います。 一人は 韓国から来たホームランバッターで一塁を守っているスーヨンスク 選手です、あの日は四打数無安打でした。 もう一人は上原という投手ですが、残念ながらあの日は出番がありません でした。二人とも 2年前に行われたWBCではそれぞれの国を代表して、 大活躍をしました。 英訳教えてください。
>>870 1.
I misunderstood.Suitengu is actually a shrine .So, when praying
in front of it,we clap our hands as you saw there. Also, because
it's famous as god of safe delivery,many pregnants visit there
to wish for a healthy baby.
2は解らない。野球用語調べるのがめんどい。すんません。
873 :
名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 19:23:35
私には虫を食べることについて理解できません。 よろしくお願いします。
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 19:28:30
I don't believe that some even eat insects.
「嘘のための嘘」を、出来るだけ短めの英文でお願いします。 すみませんが、よろしくお願いします。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 20:50:50
「嘘のための嘘」 a lie for fake
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 21:24:27
彼は韓国にも行くのかはわかりませんが、日本には12月に来るみたいです。 多分、韓国にも行くと私は思います。 彼のツアーが発表されるまで待つしかないですね。私も早く知りたいです。 よろしくお願いします。
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 21:42:29
英語で論文書いてるんだけど 親告罪って英語でなんていうんですか? 親告罪ってのは告訴がなければ公訴を提起することができない犯罪です 著作権法の非親告罪化をテーマに書いてるんですけど
>>877 I'm not sure whether he will go to Korea but he is likely to come to Japan in December.
I guess that he might go to Korea as well.
I seem to have to wait untill the tour is announced. I want to know about it soon.
>>878 しんこくざい 親告罪
【法】 an offense subject to prosecution only on complaint (from the
victim).
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 21:59:26
>>880 d。日本みたいに決まった単語じゃないみたいですね
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 22:29:17
884 :
名無しさん@英語勉強中名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 22:29:58
>>514 I want a parka very much now. As the design of parka is my
preference , I like it very much.
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 23:24:42
遂に日本に来る日にち決まったんだ!会えたらな〜。でも英語喋れないから会話にならなくて駄目だね! お願いします
887 :
875 :2007/09/23(日) 23:31:27
>>876 ありがとうございます。
ちなみに「a lie for fake」のfakeの部分をlieに変えたら、文章変になりますか?
lieのが音の並びがよくなるかなぁって思ったので・・・
>>886 日本に来るのが「あなた」だと仮定して書きます。
You have finally decided the date to come to Japan!
How wonderful!I hope we meet then. But I'm bad at
speaking English,so I'm wondering if we can communicate
with each other.
>>887 a lie for the lie's sake
こんな用法あるのかわからんが、"for the lie's sake"「ウソのため(に)」
てのはある
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/23(日) 23:50:18
hi hi! whereas whereas
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 00:05:47
本来3週間待ちの製品を12週間以上も待たせて、 「今週中には出荷するという」約束も反故にしておいて こちらからのメールの返答もしないとはどういうこと? メールをする暇もないくらい多忙なのかとも思ったが、あなたはhead-fiのthreadには 書き込みをしている。 客を舐めるのもいい加減にしろよ 英訳お願いします。
なめんなよ! Don't make a fool of me.
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 00:34:34
>>891 It's been more than 12 weeks since I started waiting for the stuff,
which originally should have been sent to me within 3 weeks.You
didn't only keep your promise that you would ship it this week,
but you've been even keeping ignoring my e-mail.I need to know
what the hell is going on.
At first,I thought you were too busy to e-mail me back,but you
seem to have enough time to post message in Head-fi's BBS.
What kind of frigging business are you doing?
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 02:12:33
●●と言ったのは私です。ごめんね。 お願いします。
896 :
↓問題点や改善点などあったらご指摘お願いします :2007/09/24(月) 02:34:09
『その男の美しさは、多くのゲイたちの心臓を高鳴らせてしまうほどに優れている。』 The man's beauty is excellent to beats fast a lot of gaymen's hearts.
The beauty of the man is so excellent as to make many gays' hearts beat fast.
>>895 It's me who said that ●●
Sorry.
>>894 >You didn't only keep your promise that you would ship it this week,
>but you've been even keeping ignoring my e-mail.
訂正
Not only did you fail to keep your promise to ship it this week,
but you've also been ignoring my e-mail(s).
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 06:37:34
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 09:39:17
おしえてください なんていう曲名でしょうか? おねがいします
902 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/24(月) 10:20:23
>>901 Pls let me know.
What's the title of the song?
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 11:41:50
もし宜しければ、メールください。 これを翻訳機にかけると、 Please E-mail if it is good. こうなります。「ご迷惑でなければ・・・」というニュアンスを込めたいので よろしくお願いします。
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 12:21:59
>>903 I'd appreciate it if you would reply to me.
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 12:27:12
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 12:39:58
教育実習の研究授業の反省会を英語でやらなければならないので 時間がある方、お願いします。 私の授業を見に来てくれてありがとうございました。 ご指導お願いします。
907 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/24(月) 12:45:21
ねこぱんち☆
>>906 Thank you for joining/seeing my class/lecture.
I hope for your advice.
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 13:39:02
日本のプロ野球はどうでしたか、メジャーリーグに比べると選手の パワーは劣りますけど・・・。貴方と会った時に話した様にジャイアンツに は2年後にメジャーリーグに移籍希望する選手が二人います。 一人は 韓国から来たホームランバッターで一塁を守っているスーヨンスク 選手です、あの日は四打数無安打でした。 もう一人は上原という投手ですが、残念ながらあの日は出番がありません でした。二人とも 2年前に行われたWBCではそれぞれの国を代表して、 大活躍をしました。 英訳教えてください。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 14:06:13
あなたのWEBCITEを拝見しました。 いろいろな賞を受賞しているのですね、素晴らしいですね。 東京で展示会を開催する様なチャンスがあれば 必ず見に行くます。 英訳 おねがいします。 現代アート関係の仕事をしている人なのですが。
>>909 What do you think of Japanese professional baseball? I'm afraid that the power/strength of player
is weaker than that of MLB player's.
As I told you when we met, there are two players in Yomiuri Giants who want to move to MLB
two years later.
One of them is "スーヨンスク" who is a home-run hitter from South Korea is guarding the bag at first.
He couldn't make hit at four chances on that day.
Although another one is pitcher Uehara, he didn't have no chance to throw unfortunately.
Both made remarkable performance as the representative of their country at two years ago WBC.
>>910 I saw your website.
You have received various awards. It's wonderful!
I'm sure to see your art if you have the opportunity to hold the exhibition in Tokyo.
本人自身が絵を書いているか分からんので、最後の行は『書いている』ことにしている。
913 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 14:50:42
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 15:12:19
>>909 How was Japanese professional baseball ?
What was your impression of Japanese professional baseball ?
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 15:26:37
よろしくお願いします。 「より強く さらに高みへ」 携帯のメルアドに使いたいのですが、 30文字以内で収まるでしょうか。
西暦1200年頃、日本では 平家と源氏という二つの侍の一族の大きな戦争がありました。 これを「源平合戦」といいます。 敗北し滅ぼされた平家を弔うために、戦いの後「平家物語」が作られます。 これは盲人の僧侶が、大きなバチを使い琵琶を奏でながら唄うものでした。 西暦1600年頃、中国から三味線が日本に輸入されます。 時間をかけて改良されていく中で、琵琶の大きなバチは三味線に流用されるようになります。 盲人の音楽家達だけではなく、一般人の間でも三味線を演奏するようになりました。 大きなバチは三味線の音色に強弱を与える物です。 また物語を語り継ぐという象徴の意味も持っているのです。 三味線のバチはなんでこんなに大きいの?と疑問を持っている人がいたので 教えてあげたいです。長すぎるでしょうか・・・。 英訳お願いします。
>>915 be stronger and higher
22文字
>>916 日本語自体が長い希ガス。
バチそのものの由来が必要でなければ、最後の2行だけで良いのでは?
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 15:56:53
911です。訂正 he didn't have no chance → he have no chance
>918 やっぱり、読み飛ばしたら意味ないですよね。 改めて、下二行分の英訳をお願いします。 大きなバチは三味線の音色に強弱を与える物です。 また物語を語り継ぐという象徴の意味も持っているのです。
922 :
915 :2007/09/24(月) 16:03:07
>>917 ありがとうございます、これで登録してみます。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 16:08:12
まず私たちは渓流に沿って歩きました。 自然が豊かで、特に滝は素晴らしかったです。 湖では昼食を食べ、友達とゲームをして遊びました。 美しい自然のおかげで、私は気分をリフレッシュできました。 今回の旅行は最高でした。 旅行の思い出を海外の友人に伝えたいのでよろしくお願いします。
>>921 The big hand plate of Japanese 'Syamisen' gives the variation of the strength of sound.
And it also has the symbolic meaning of relaying the story.
バチの英訳が分からないので、hand plate にした。
925 :
921 :2007/09/24(月) 16:43:36
>924 ありがとうございます。説明に使わせていただきます。 バチって、漢字に変換しても難しい・・・。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 17:30:36
ワイヤレスが切れた という正しい言い方を教えてください
927 :
926 :2007/09/24(月) 17:31:15
ワイヤレス接続が切れたということです。よろしくお願いします。
何時のの公演のものですか?という質問に 「これは9月2日のものです」と答えたいのですが、 This is 2th Sep. でも通じますか?
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 19:03:12
ワイヤレスが切れた Wireless connection is disabled.
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 19:04:48
This is 2th Sep. でも通じますか? ==> This was held on Sep. the second.
>>927 The transmission of wireless connection has shut down.
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 19:30:45
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 19:32:36
>>931 リロードしてませんでした。
前を省略して、Wireless connection has shut down.でも大丈夫ですか?
「〜の製作過程を特集した番組です」 を英語にしていただけますか?
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 19:37:25
>>934 It "is the program which featured facture of ..."
>>933 あのさ、人に依頼しといて失礼じゃね?
省略していいと思ったら始めからそう書いてるよ。
俺はtransmissionを付けた方がいいと思ったからそう書いてんの。
>>931 自分は
>>933 じゃないけど、"the transmission of wireless connection"
って表現はおかしいと思うよ。
自分なら、"The wireless link was disconnected."にするな
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 19:58:04
>>936 正式な文書ではなく、メッセンジャーでネイティブの友達に説明したいので
簡潔にしたかったんです。その形はもちろん覚えておきます。
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 20:01:44
>>937 さんもありがとうございました。
参考になります。
>>937 を否定してまであんたの英語がいいとは思えんな。
べつにどっちでも違いはないだろ。言い方変えてるだけじゃんww
まちがえたw
>>937 >>931 を否定してまであんたの英語がいいとは思えんな。
べつにどっちでも違いはないだろ。言い方変えてるだけじゃんww
>>937 そうかぁ?
そもそもワイヤレスなのに「切れてる」とかdisconnectっていう言葉じゃ変だから
「送信が」という意味でtransmissionをつけてる931の方が適訳だと思うぞ。
"transmission of wireless connection"と"(wireless) link is disconnected"を ググればどちらが正しいかわかるよ まぁ、テクニカルライティング的にも"transmission of connection"なんて 表現ありえないね
なんかよってたかってみたいでアレだけど、
>>937 のような訂正のしかたする人って、まだまだ英語素人って感じ。
なんていうか、「意図を伝える」っていうのを果たしてるかどうかまで目が行く余裕がまだないみたい。
一生懸命英単語の「置き換え」にばかり夢中になってる段階かな。
「ありえない」なんて言い出した時点でムキになってる証拠だな。 別に言葉の組み合わせなんてどうとでも言えるよネイティブでもな。
>>943 ハタから見ればどっちでもいい程度。自分だけが正しい英語だと思わないように。
あんたも所詮日本人です。
「ありえない」って言い方は悪かった。所詮メッセンジャでのやり取りだから あまりこだわらなくてもいいんでしょうね。 でも、"transmission of connection"に違和感を持たない感覚が自分的には 正直わからない。冗長的な表現でしょ。 "reception of connection parameters""transmission of a connection set-up request"等ならわかるけど。 インタフェース仕様書や、CDMA特許、携帯電話のハンドオフなんか の和文・英文を扱うものとしては、「接続が切れる」に"disconnect"使うのは ごくごく普通だと思うけどなぁ。
ついでに、携帯電話の場合、"call drop-off", "call drop-out" "lost connection" "connection is broken"なんてのもありでしょうね。
>>947 あんたの見た限りが「普通」ならそれでいいんじゃね?
余程聞くに堪えない未熟な訳で無い限り、真意が間違いなく伝わりさえすれば 文章の華麗さにはさほど拘る必要ないのでは? 的確でかつ華麗であるに越したことは無いがな。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 21:26:52
お疲れ様! を英語でplz
>>951 相手が目上、目下。どのような状況か言い回しも変わってきます。
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 21:42:28
それが何時に終わるかは、通常前日に決まります。 お願いします。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 21:42:55
>>952 友達がテスト日程を終えたようなので、同じ立場からの一言でお願いします。
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 22:07:00
負け犬達の中の勝者 お願いします
A winner in the dogs of looser.
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 22:24:16
>>956 ありがとうございます。
dogs ofを抜けば敗者の中の〜になりますか?
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 22:37:07
並び変えお願いしますっっ!! ・結婚する相手のことは出来るだけ知らないほうがいいのかもしれない It (little/as/be/to/may/better/know)as possible about the person you are going marry.
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 22:40:14
>>958 It may be better to know as little as possible
about the person you are going marry.
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/24(月) 23:04:29
>>955 ですが
Winner of losers. だと間違ってますか?
>>953 It is usually decided one day before when it(あるいはthe matter) will be finished (ended).
ダーツはよく行くの?って聞かれた返事で 『以前は週に2〜3回はやっていたけど、最近はあまりやっていません』 と答えたかったのですが答えられませんでした 英訳わかるかたお願いします
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 01:06:35
松坂投手の言葉 「僕は夢という言葉が好きじゃありません。 叶わないものが夢なんですから。」をお願いします。 おっさん困ってます
彼女は7ヶ月間1日も休みを取らず役を演じ続けています。 たぶん、あと半年は2人が演じるのではないでしょうか? お願いします!
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 01:14:13
>>963 I don't like the word "dream", because it sounds like something that will never come true.
おっさんネタふるくね?
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 01:15:15
>>963 I don't like the word "dream",
because dream that will not come true is dream.
>>963 I don't like the term that dreams because it implies somethig
you can never come true.
>>962 I used to do it about a couple of times a week, but I haven't
done it these days.
969 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/09/25(火) 01:38:23
>>964 She continues to play the role for seven years without taking
a single day off.
Maybe I think the two will play the part at least half a year.
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 02:31:57
よろしくお願いいたします。 あなたは今頃は、イギリスに戻って、旅行の疲れから開放されている頃でしょうか? 誰か友達に日本での出来事を話しましたか? 先日は遠路はるばる日本にお越しいただいてありがとうございました。
「あなたの(あなたからの)メッセージはXXさんに伝えました。」 ★メッセージ=XXさん宛の文書です。よろしくお願いします。
>>972 I've sent your message to Mr(Ms).XX
974 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/25(火) 11:26:35
>>972 i've forwarded (passed) your message to XXX
>>971 I wonder you are back to england and relax yourself by now.
have you discussed your experiences in japana yet?
thank you for coming all the way to japan
975 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/25(火) 11:34:51
>>964 for the past seven months she's been performing without taking days off
i reckon that for the next 6 months two will be performing
>>963 i don't like the word "dream" as it never comes true 直訳
i dont like the word "dream": dream is for things that never come true.
:
976 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2007/09/25(火) 11:37:52
>>962 i used to play a few times a week but i dont play at all recently
>>955 A winner in the loosers
977 :
twn :2007/09/25(火) 12:58:19
>>963 I don't like the word 'dream' because dreams are something you haven't realized.
978 :
twn :2007/09/25(火) 13:12:15
>>962 以前は週に2〜3回はやっていたけど、最近はあまりやっていません
I used to play darts a few times a week but I don't do so often these days.
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 13:19:23
i 丿 、 j | 八 | | ! i 、 | | i し " i '| |ノ ( i i| ( '~ヽ ! ‖ ,.-''"´ \ / ヽ、 / (※), 、(※) ヽ l `ー ,,ノ(、_, )ヽ、,,. l まんこを・・・・ .| /// `-=ニ=-. /// | l `ニニ´. l ` 、 /⌒⌒i /⌒ヽ / `/ | | \ / )、._人_人__,.イ.、._人_人_人 <´ 嗅がせろぉぉぉぉぉぉぉッ! > (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
質問なんですけど、よく外人に駅の券売機でどこどこまではいくらかってきかれるんですけど、 例えば160円だったら中学の頃にならった英語だと「ワンハンドレッドシックスティ」って教えられました。 けど外人にそれをいうと「ワンシックスティ?」って言われます。 それ以来230円だったら「トゥーサーティ」とかいってるんですけどそこで質問があるんです。 単位が上がったらなんていうのが普通なんですか?1500とか15000とか。 誰かおしえてください。
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 18:42:11
でもまだ全然だめだよ って英語でなんていいますか?
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 19:06:47
好きな事が沢山あればある程、楽しみが多い。これといって好きな事がない人は、 どんなに退屈だろう。 お願いします
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 19:18:24
↑As much as there are a lot of favorite things, there is much pleasure. No matter how I do not like it particularly person will be boring.
>>984 すいません。折角訳してくれたのに本当申し訳ないです
The more〜, the more〜を使って、と書いてありました。
The more one has one's hobbies, の次、have funを使って書く場合
The greater fun one will haveで大丈夫でしょうか?
The more hobbies one has,でした すみません
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 19:34:29
最近、バイトが忙しいからお疲れ気味だよ… でも、今日給料日だから嬉しい! 英訳お願いします!
988 :
987 :2007/09/25(火) 19:51:27
part-time work is busy... so,im tired... で、通じますか? 下の文も英訳お願いします!
>>980 ほかは学校で習ったとおりでよい。
それに流暢でない人はそもそも省略等はしないほうが無難である。
>>987 I'm rather tired lately because my part-time job is keeping me busy.
But I'm all smiles today because it's pay-day!
>>987 I am tired a little to because the part-time is busy these days
but, I'm glad(happy) bacause it is the payday today
こんなのでどう?
>>983 How many favorite things you have gives you how much you can enjoy your life.
What a boring life it'll be living without anything you like to do.
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 20:30:02
授業料は誰に渡せば良いですか? 英訳お願いします。
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 22:04:21
「彼女は、声優もやっているんだよ」と拙い英語で書いたところ、 r u for reals? って返されたので、「うん、本当だよ」と返したいのですが 単純にyesでいいのかな? どなたか適切な返事のしかたを、お願い致します。
買い物で何も買わないような時に、 「今回は遠慮しておきます」ってどういう感じの英語になりますか? できれば実際話されてるような英語で訳して頂けると助かります。
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/25(火) 22:50:21
私はあなたの曲を、車の中でも部屋でも聴いてるよ。 これをよろしくお願いします。
>>997 Just looking, thanks.
あなたは一番やってはいけないことをした。 お願いします
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。