「これは空前の大事件として歴史に残るでしょう。」という文で、 This will go down in history as the greatest event that has ever taken place.という英文で書かれていたのですが、 everがどういう使われ方をしているかが分かりません。そもそも何故that以下が現在完了なのでしょうか? よろしくお願いします。
This will go down in history as the greatest event that has ever taken place that has ever taken place everは強め表現 今までに起こった(現在完了)を強めている。 thatは先行詞にtheが付いてるからthatで受ける。 今までに起こった事柄、現在完了、の内でも歴に残る事柄だろう。
>>25 ただの関係代名詞です。ただ今までの中でというなら of all those which have ever taken place.となるのでは。くどい感じ。 なので、This will go down in history as the greatest event that has ever taken place that has ever taken place 「これは空前の大事件として歴史に残るでしょう。」 は正確な日本語訳ですね。
どなたか次の文章の和訳を教えてください。 There is a trend these days to prove that comic strips are true art by exhibiting them in galleries, either for people simply to enjoy viewing, or for customers to purchase. either以下がよくわからないんです。
>>44 We sensed that a bus was suddenly started roll. I see the boy deliverying papaers everyday. He tried to convince me his story. Shoud I get him call you back later when he's back? I got Tom to put a table way by faver.
>>44 1. We felt the bus start moving suddenly. 2. I see the boy deliver papers every morning. 3. He attempted to make me believe his anecdote. 4. Shall I have him call you back when he returns home? 5. I had Tom clear the table.
Works such as trios and quartets were also in four mobements, planned in exactly the same way as symphonies.Sonatas might have four,or sometimes three,movements.The Classical concerto,which developed from the Baroque solo concerto,did not include the minuet, and so the number of movements was always three.
I : Having a big dream and succeeding are important for high school students , too. Do you have a message for them?
K : Before going after a dream , know yourself. In doing many things , you'll find yourself. In human relationships , try to improve yourself , know yourself , and believe in yourself. Then you'll find a dream thay is important to you.
I : What is your future dream?
K : In cooking , there is no end to creativity. As Kuchenmeister , I want to create dishes I can be proud of and also be a bridge between Japanese and Austrian food cultures. I hope that'll lead to a friendlier relationship betweem the two countries.
I : Thank you bery much for your time today. I'm looking forward to my first taste of Austrian food.
I : Having a big dream and succeeding are important for high school students , too. Do you have a message for them?
K : Before going after a dream , know yourself. In doing many things , you'll find yourself. In human relationships , try to improve yourself , know yourself , and believe in yourself. Then you'll find a dream thay is important to you.
I : What is your future dream?
K : In cooking , there is no end to creativity. As Kuchenmeister , I want to create dishes I can be proud of and also be a bridge between Japanese and Austrian food cultures. I hope that'll lead to a friendlier relationship betweem the two countries.
I : Thank you bery much for your time today. I'm looking forward to my first taste of Austrian food.
研究社英和より be 4 [仮定法で]: a [条件節・譲歩節などの中で] 《文語》._If it be so… そうならば… 《★【用法】 現在は通例直説法を用いる; ⇒A3a》_ Be it ever so humble,there's no place like home. いかに粗末であろうともわが家にまさる所はない _Be that as it may,…. それがどうであろうと…._Be the matter what it may,…. 事がどうであろうと. b [要求・主張・提案などを表わす動詞に続く that 節中で]._ 引用終わり 仮定法で もしそれが宗教的活動であったとしても かな。
>>89 知覚動詞(一部)の受動態やfound(findの受動態)は、 They are seen/found to be 〜とか They look to be 〜みたいに表現するんだけど He seems to be 〜もそれと似たような使い方で 意味としては、It seems that he is〜と同じで 「彼は〜であるように見える」、「彼は〜のように見える」ということ。
'Sonata form' does not refer to the structure of a complete work, but to a special kind of musical form or design use to build up a single movement of a work - including symphonies, quartets, and so on, as well as sonatas.
>>110 関係詞の場合は、制限用法(カンマなし)や、非制限用法(カンマあり)に関わらず、 時制が一致しなくても問題ありません。 例) I know the man whom you just talked to. 今しがたあなたと話していた人を、私は知っている。
There were a number of photographs of birds in it, which seems to be taken by him on the seashore. この場合は、非制限用法なので、直前のitを修飾するとは限らないということに今気付きました。 また、時制を一致させる必要もありません。 「箱の中には、たくさんの鳥の写真があった。それは、海で彼に撮影されたようだ。」
To capture the diversifying needs of ages properly and to meet them, high performance and high level equipments have constantly beed prepared, and we have been manufac turing wide variety of stainless steel processed products. Only ones which cleared uncompromising quality criteria shall be delivered as A's stainless steel processed products.
1行目、and to meet them は要らないような気がする。 2行目、equipments have constantly been prepared, and we have been っていう 完了形が同じ形で2回連続。違和感あり。 3行目、Only ones which の言いまわしに違和感あり。オレが知らないだけなのかな。
自分はwhichをいれたのですが、whichを外したほうがいいかなと思いました。↓ There were a number of photographs of birds in it, seemed to be taken by him on the seashore. たぶんこの形のほうが時制とか迷わなくてよさそうです。
'Sonata form' does not refer to the structure of a complete work, ソナタ形式は完全な楽曲構成を持っていません。 ではどうかしら? the structure of a complete work 完全な作品の構成 a special kind of musical form or design use to build up a single movement of a work 一楽章だけの特別な音楽形式またはひな形 including symphonies, quartets, and so on, as well as sonatas. 交響曲、四重奏そしていろいろを含みソナタも同様です。
>>118 refer to は、言及する、参照する、ひきあいにだす、という意味。「持っている」だと誤解を生みます。 a complete work これは、「完全な作品」という意味ではなく、「全集」という意味です。 the structure of a complete work =とある全集の構成
研究社英和より refer to b 【文法】〈代名詞が〉〔名詞などを〕さす,受ける._What noun does this "it" 〜 to? この it はどの名詞をさしますか._ 引用終わり 'Sonata form' does not refer to the structure of a complete work, ソナタ形式は完成した楽曲の事をさしていない。 交響曲、四重奏曲などの一楽章をつくる特別の音楽の形、構成をさしている。ソナタは勿論。
>>110 There were a number of photographs of birds in it, which seemed to have been taken by him on the seashore.だね。 have been takenの部分は文脈から出来事が起きた順序が明らかな場合は 必ずしも大過去を使うj必要はないけど、この文では大過去を使った方が 明らかに分かりやすくなるので使った方がいいと思う。
The lenght of a piece of music often depended upon the spinning-out of these melodies, with the same 'affection' (or mood), and the same rhythm, generally persisting throughout.
>>154 官庁、会社などの組織図を見て最適な訳を与えるしかない。 日本語では局>部>課>係だろうし。 department 研究社英和より (米国の行政組織の長官 (secretary) が管轄する)省 〔of〕. 【解説】 (department 合衆国政府の省)合衆国政府の省は次のとおり_ the D_ of Commerce [the Interior,State,the Treasury,Energy] 商務[内務,国務,財務,エネルギー]省 _the D_ of Justice [Agriculture,Labor,Education,Transportation] 司法[農務,労働,教育,運輸]省_ the D_ of Defense 国防総省 《陸・海・空軍を統轄する》_ the D_ of Health and Human Services 保健福祉省_ the D_ of Housing and Urban Development 住宅都市開発省.b
>>178 上のはいいけど、Would you like to open the door? はぜんぜん丁寧じゃないよ これじゃイヤミっぽい また、こんなことも言える Could you (please) open the door? Would you mind opening the door? May I ask you to open the door (if don't mind)?
>>197 間接話法へ書き換えよってのが具体的に何を言ってるかによるけど (まさかsayをtellに変えろってことじゃないとは思うが) She said to me that she missed me. 自体は何も問題ない英語だし She said to me,"I miss you." と同じ意味。.
It was a struggle of a new order against the old; of the ultra-modern Romanticism against the decadent Classicism; of the youthful, subjective, and emotional against the artificial and dull.
>>194 >I copied my notebook whatever he wrote on the blackboard. これは、 I copied into/onto my notebook whatever he wrote on the blackboard. あるいは I copied whatever he wrote on the blackboard onto/into/on my notebook. の間違いだろう
>>217 It was a struggle それは格闘・苦闘であった (どんな格闘・苦闘だったかと言うと) of a new order against the old; 「新たな順序(秩序)」対「古い順序(秩序)」の of the ultra-modern Romanticism against the decadent Classicism 「超近代的なロマンス主義」対「退廃的な古典主義」の of the youthful, subjective, and emotional against the artificial and dull. 「若い、主観的、情緒的(感情的)」対「人工的、ダル」の
It was such a beautiful day that we went for a hike. They played such an exciting game that the fans jumped and cheered. Dr.King spoke with such eagerness that his "dream"is still remembered.
Make Clark worked so hard that he's now a respected pilot. Claire Blair worked so hard that she's now a respected accountant. David Davis worked so hard that he's now a respected journalist. Bill Hill worked so hard that he's now a respected bank clerk. Anne Mann worked so hard that she's now a respected art critic. Paul Hall worked so hard that he's now a respected city employee.
In the pages of his magazine Schumann sang tha praises of trlatively unknown (at the time) romantic geniuses such as Frederic Chopin, Johannes Brahms,Schubert, and others.
Mt.Fuji is the highest moutain in Japan. The movie was not as interesting as the book. Mt.Fuji is higher than any other mountain in Japan. This machine is more complicated than any machine I've ever seen. No other mountain in Japan is higher than Mt.Fuji. No other mountain in Japan is as high as Mt.Fuji. No machine I've ever seen is as complicated as this machine. The book was twice as interesting as the movie. Kay can run only half as fast as Maureen.
The Nile is longer than any other river in the world. Maureen runs faster than any other girl in the club. No other river in the world is longer than the Nile. No other girl in the club runs faster than Maureen. No other river in the world is as long as the Nile. No other girl in the club runs as fast as Maureen.
>>246 >I try to study English every day. 「私は毎日英語の勉強をしようとしている、心がけている」 動詞の現在形はいくつか意味があるが、習慣を表すというのがその1つで、 ここではそれが当てはまる。
>I have tried to study English every day. 現在完了や過去完了は、ある期間、どういう状態にあるか(あったか)を 述べるための表現で多くの場合期間を示す言葉を伴う。 for these three months, since Augst, lately, etc.
Schumann intended his music not only to be considered as patterns of sound, but in some manner to suggest...poetic....His music embodies of the Romantic spirit; it is by turns and dreamy, vehement and visionary, whimsical and learned.
>>278 @I look forward to meeting you again. 事務的。感情が見えない。 AI am looking forward to meeting you again. 友好的な雰囲気がある。 BI will be looking forward to meeting you again. 「楽しみにしている自分」をより鮮明にイメージできているニュアンス。 かつて、「あなたに会いたい」と感じたことがあって、その経験から、 「次も(あの時のように)あなたに会いたくなることだろう」と ビビッドにハッキリと、「会いたいと感じている自分」をイメージできている。 C(番外編)I can't stop looking forward to meeting you again. こういう場合は、進行形ではないが、動名詞にする必要がある。
>>293 もしかして、 Most advisers had seen nothing but opportunity "OF" tool to free themselves forever "FROM" all enemies,especially the humans なわけないか・・・・・・・
If you always look for such little benefits as is in front of your eyes, you can’t catch a true big happiness. You should always anticipate what will happen before long.
Do not try to seek short-term profits or you'll fail to seize your chance for big happiness. You should always anticipate what will happen next./You should always have a long-term vision. こんな感じかなあ・・・
Most advisers had seen nothing but opportunity from tool 多くの忠告者は道具からすべての敵特に人間から彼らを永遠に自由にする(守る)機会を見いだした。 to free themselves forever of all enemies,especially the humans
In the period after the English civil war(1645〜1660),the puritans imposed their strict protestant-ism on the country;among other things,they banned theatre,dancing and christmas celebrations. お願いします☆
Since then the English have been very suspicious of any kind of religious enthusiasm;they are happy to go to church at christmas and Easter and for spe-cial occasions,but the general feeling is that ’religinn is a fine thing ,but it should not affect the way one lives. 釈訳お願い致します。
>>341 Since then the English それから、英語 have been very だったとっても、 suspicious of any 疑い深いのなんの、、 kind of religious まあ、宗教 enthusiasm;they are happy to go to 熱狂;彼らは幸せでごおー church at christmas 境界とクリスマス and Easter and とイースターと、 for spe-cial すぺなしゃるのため、 occasions,but 機会でも、 the general 一般人 feeling is 感覚としては、 that ’religinn その宗教 is a fine thing いいことか? ,but it should ってそれはべき、 not affect the 影響しないそれ、 way one lives. 生き方。
Since then the English have been very suspicious of any kind of religious enthusiasm ;they are happy to go to church at christmas and Easter and for spe-cial occasions,but the general feeling is that ’religinn is a fine thing,but it should not affect the way one lives. 釈訳お願い致します
スペルあってるなら、 pseudo noun: a person who makes deceitful pretenses (欺く見せかけのふるまいをする人) adjective: (often used in combination) not genuine but having the appearance of (Example: "A pseudo esthete") (イディオムとしてしばしば)本物ではないが何らかの存在感がある様 epiphora noun: repetition of the ends of two or more successive sentences, verses, etc. 2文以上続くセンテンスや韻文の最後の繰り返し
epiphora ttp://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?epiphora 1. <medicine> The watery eye; a disease in which the tears accumulate in the eye, and trickle over the cheek. 2. The emphatic repetition of a word or phrase, at the end of several sentences or stanzas. generalの意味しか見てなかったスマソ。
Most people do not ask themselves whether they believe all the things ほとんどの人がキリスト教徒が信じていると思われることを 自分自身が信じているかどうか自分自身に尋ねることをしない。 Chris-tians are supposed to believe.
英国国教会[聖公会]主義 The church of England is part of the structure of society;Anglicanism is the official religion,with the monarch at its head. Englandの教会は社会の仕組みの一部です。 Anglicanism英国国教会[聖公会]主義は国王をお頭に戴く公式宗教です。
The church of England is part of the structure of society;Anglicanism is the official religion,with the monarch at its head. の訳がイマイチよく分からないので教えて下さい(ノ><)ノ
In villages the church, along with the pub,is the centre of social life,with local people volunteering to clean the church,arrange the flowers,organize bazaars, and so on. 訳が全然分からないので教えて下さい!
It is easy, of course, to romanticise Nature, but this is an error more likely to be made by those comfortably protected from it than people like myself who have experienced its cruellest moods in disease, blight, famine and drought. To be exposed to Nature and to have to live your life at its rhythm develops humility as a human characteristic rather than arrogance. Men are more companionable and take the trouble to live harmoniously together because they know that only by acting together can they reap the benefits and try to overcome the hardships of Nature. Was it not the Luddites in England who went around smashing the new machines of the Industrial Revolution because they could not face the future? I am no Luddite!
研究社英和より United Kingdom__ [the 〜] 連合王国,英国 《大ブリテン島のイングランド・ ウェールズ・スコットランドおよびアイルランド島の北アイルランドから成り,英連邦の中核; 略 U.K.; 首都 London; ★正式名は the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国》._
The past ages of man have all been carefully labelled by anthropologists. Descriptions like ‘Palaeolithic Man’, ‘Neolithic Man’, etc., neatly sum up whole periods. When the time comes for anthropologists to turn their attention to the twentieth century, they will surely choose the label ‘Legless Man’.
The future history books might also record that we were deprived of the use of our eyes. In our hurry to get from one place to another, we failed to see anything on the way. Air travel gives you a bird's-eye view of the world ― or even less if the wing of the aircraft happens to get in your way.
この場合のifはYES/NOが選択される状況をあらわす。whether (or not)も同様。 ifとwhetherの相違点は、whetherは必ずしもYES/NOの選択だけじゃないってこと。 つまり、 I wonder whether he likes history or math. 彼が歴史と数学のどちらが好きかどうかわからない。 は大丈夫だけど、同様の意味で I wonder "if" he likes history or math. は不可。この場合の意味は 彼が歴史か数学のどちらかが好きか、またはどちらも嫌いかどうかわからない。
The version of the Bible used until recently in Anglican churches,the Authorized or king james version(1611)stands at the centre of English literature,along with shakespeare,and the English language is full of words and phrases taken from it. こちらもよく分からないので教えて下さい(ノ><)ノ
Until recently the Church was often described as ‘The Conservative Party at prayer’so much has it been part of the establishment. の意味がイマイチよく分からないので教えて下さい。
Today a more modern version is used in churches;many people who do not even go to church complain about this,saying that modern versions are less good than the old version. こちらの文章の釈訳が分からないので教えて下さい。
Our schools and universities teach the minutest details on the widest range of subjects, but almost no assistance is given on many of the topics I believe are of paramount value to any students contemplating business careers. これをどなたか訳してください。
>>456 :名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 13:00:13 1>I don't agree with you more. 2>I don't agree with you less. 3>I don't agree with you anymore 1と2は普通は使われない文章。無理に解釈すれば1は「否定的な意味」に なるし、2に至っては意味不明、3が一般的な形。 I could'nt agree with you.の場合は、仮定法だからこそ肯定になる。
そうだったんですか! Ask the students if they have ever felt pressured by their friends to do things they aren't sure they should do? How can they resist these pressures and still maintain their friendships? When are friendships not worth saving in these instances? これもお願いします。
「仕事が外で行われることが多くなればなるほど、家庭はより私的なものになった。」 という文章の英訳を教えて下さい。「the more〜,the more〜」構文を使うとすれば、 後半は the more private the house bacame で良いと思うのですが、前半が上手く 英訳できません。よろしくお願いします。
1 Bob () be so ill. I saw him at a coffee shop only a few minutes ago. 2 We have only a few minutes for the train. So we ( ) hurry up. 3 Tom speaks too fast, so we ( ) understand him at all. 4 There're a lot of clouds in the sky. Perhaps it ( ) rain soon. 5 Don't worry about me. I ( ) take care of myself. 6 A: ( ) the news be true? B: It can't be true, I believe. 7 My boss once said to me, "You ( ) break your promises." 8 A: ( ) I come in? B: Sure,please. 9 You ( ) be tired after such a long walk.
1 Bob (can't) be so ill. I saw him at a coffee shop only a few minutes ago. 2 We have only a few minutes for the train. So we (must ) hurry up. 3 Tom speaks too fast, so we (can't ) understand him at all. 4 There're a lot of clouds in the sky. Perhaps it ( may) rain soon. 5 Don't worry about me. I (can ) take care of myself. 6 A: ( Can) the news be true? B: It can't be true, I believe. 7 My boss once said to me, "You ( must not) break your promises." 8 A: (May ) I come in? B: Sure,please. 9 You ( must) be tired after such a long walk.
>>538 Many people used to visit the temple everyday. I would like to study abroad in America. You should not drive a car, especially long distance, when you are tired. I would rather be single than wedlock. You don't have to bring such a expensive camera. You should buy a new English dictionary. You should not eat too much.
「これは空前の大事件として歴史に残るでしょう。」という文で、 This will go down in history as the greatest event that has ever taken place.という英文で書かれていたのですが、 everがどういう使われ方をしているかが分かりません。そもそも何故that以下が現在完了なのでしょうか? よろしくお願いします。
>>554 英語の場合、日本語に比べて時間の取り扱いが厳密な場合が多いわけです。 This will go down in history as the greatest event. これは、未来形。 「今後〜になるだろう」と言っています。で、その内容がthat以下なわけです。 英語的に考えると、that以下には、3つの時制が入る可能性があります。 つまり、未来形、現在形、過去形です。 「これから起るだろう〜が、空前の大事件として歴史に残るだろう」という未来形 「いま現在起っている〜が、空前の大事件として歴史に残るだろう」という現在形 「過去に起った〜が、空前の大事件として歴史に残るだろう」という過去形。 そして、過去形はさらに、単純な過去形と、現在への接点を持つ現在完了形に分かれるわけです。 現在完了形を日本語で適切に表現する方法がないので、分かりづらい文章になってしまいますが、 「過去のある時点から現在までに起ったこの空前の大事件が」となるわけです。 もし、ここで、単純な過去形を使った場合、際限なく過去へさかのぼりますので、 空前の大事件といったら、ビッグバンやら、人類誕生やら4大文明の開花やら、さまざまなイベントが含まれますが、 現在完了形にすることで、「そんな昔のことではなくて、最近、我々の目の前で起った この空前の大事件」というニュアンスを生み出すわけです。(つづく)
次にeverです。 ever はあまり難しく考えないほうがよいと思います。現在完了形というのは、 「過去のことなんだけど、それほど昔とはいえない過去」のことを意味します。 ever はこの現在完了形と一緒に使われて、現在完了を強調します。 Have you ever been to Hawaii? いままでに、ハワイへ行った経験がありますか? Have you been to Hawaii? ハワイへ行った経験がありますか? 意味的にはそれほど変わりません。この質問が現在完了形であることを 強調しているにすぎません。 では、なくてもいい単語がなぜあるのか。それは、ever が持つ力強さでしょう。 >>544の文章です。that has ever taken place. と発音してみると わかりますが、もっとも強く発音するのは、このever なわけです。 このever がないと、話者はどこにも主観を入れることができません。 そもそも、この文章は、話者の主観がとても重要です。話者の主観が 文を構成しているからです。ever が入ることで、空前の大事件をさらに 重大なものとして強調しているというわけです。(つづく)
すいません。わけわかんなくなってきました。 I went to the store alone. went to〜 でひとつの他動詞として考えると副詞はaloneだけですよね? それとも to the storeとaloneの2つが副詞と考えるんですか? 目的語(the store)がある文と考えるのかない文と考えるのか 教えてください。
>>544 現在完了を使っているのは、これまでに起きた出来事の中で最大の出来事 (として記録されるだろう)だから現在完了を使ってる。 He is one of the greatest players that have ever played in MB.とかいう文なら分かりやすいかな。 everは文章によって和訳するときに若干ニュアンスが違ってくるけど この文では、「これまでに一度でも」起きた出来事の中で、という感じで、 Have you ever met John.「これまでに一度でも」Johnに会ったことがありますか? という文なども同じ。 I will never ever do such a thing.という文なら、「今後ずっーと金輪際/一切/一度でも」そんなことはしないつもりだ、みたいな感じに訳す。
Although routine departures from logic sometimes shade into what Westerners would call plain superstition, feelings are at the core of what the Japanese feel make them diffirent from other peoples. これの訳をお願いします。あと、この文章のSV関係が分かりません。どれがSでどれがVなのでしょうか? あとJapanese feel make themってとこの動詞がどれか分かりません。どうかお願いします。
二人が休みの計画について話しています。対話を完成しなさい。 A: Do you have any ( ) ( ) Golden Week? B: I’m ( ) ( ) visit my relatives in Aomori. How about you, Mr. Suzuki? A: Perhaps I will take some classes at a computer school.
( )に入る語を下から選び、適切な形に変えなさい。 1.We( ) the soccer game between Brazil and Japan this evening. 2. I ( ) Laura first thing tomorrow morning. 3. My sister( ) from college next year. 4. My mother ( ) from Nagoya later today. 5. When you get to Sapporo, it( ). (graduate/ snow/ watch/ return/ call)
最近フルハウスというDVDを使って英語の練習をしているのですが↓のリンクにある英語の発音が、英語字幕の通りに聞こえないのです http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1001.mp3 その英語字幕 Not now. I'm working on this tune about this outrageous Italian goddess who drives a Lamborghini. ~~~~~~~~~~~~~~ ↑ここらへんがworking on に聞こえないんです(アィゥゴナみたいに聞こえてしまいます)
英語上級者の方はどう聞こえてるのか、勉強していけば理解できるようになるのか 気になったので、レスしてみました(ちゃんとI'm working on this tune aboutって言ってるとわかるようになるのだろうか気になりました)
Although routine departures from logic sometimes shade into what Westerners would call plain superstition, feelings are at the core of what the Japanese feel make them diffirent from other peoples. 説明すると西洋人には単なる迷信とされることもあるがその感じは日本人が他の国の人とは違うと感じている本質である。
「携帯の充電がきれたので連絡できなかったよ、ごめん」 I'm sorry . Icouldn't call you because the batteries in my cellular phone went dead.これで合ってますでしょうか? また、「あまりにも人が多いので開店を10分はやめた」を 英語でお願いします。
>>609 I couldn't call you because the batteries of my cellular had gone dead. のほうがいいかもしれません。 There were too many customers to open the shop as usual. Consequently we opened 10 minutes earlier than usual. 2文になってしまいました。すみません。
Such tax revenues could be used to [fund] alternative energy development or the improvement of current technologies so that they do not release so much CO2 into the atmosphere.
[fund]の部分が特に難しく、文の構造も複雑で、うまく訳すことが出来ません
This means [storing] carbon rather than releasing it into the atmosphere.
[storing]が難しいです。。
[In order for] the CO2 to remain there
[In order for]が熟語かと思ったんですが、辞書に載っていなくて、うまく訳せません。
A second possibility is to inject it even deeper, to a depth of more than 3000 meters, where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean.
文の構造が難しく、where以降が特に難しく感じて、訳せません。
Where CO2 from the nature gas [fields] offshore is pumped into porous sandstone 1000 meters underground.
Such tax revenues could be used to [fund] alternative energy development or the improvement of current technologies so that they do not release so much CO2 into the atmosphere. find 発見する で良いんじゃないの? そういう税金を取ればエネルギー開発と現在の技術を改良しその結果ふいんき中に炭酸ガスをそんなに多く排出しないことを発見することになるかもしれない。
A second possibility is to inject it even deeper, to a depth of more than 3000 meters, where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean. 二番目の可能性は海底3000メートルより深い所に注入し大洋の底に carbon dioxide二酸化炭素だろの湖を作ることです。
>>627 Several-time rapes, was done, and exists. When it was a high school student, it was violated by him at that time. At all so. be not going It did not only say, and forcible was awful and was violent. It said to the company and it was violated during year second by two colleagues who were working overtime together. It has taken a rest being violated times of several by turns by shock on the next day only though it is it at that time. After the post had changed in 2 or 3 years afterwards, it was this time violated there by the superior. The relation was compelled to that time during half a year afterwards. It was taken into the conference room where none of rest rooms in the office existed, and it was taken to the love hotel on the nearly every day. When refusing, it is not only the superior and it is threatened that the other party of managing director's sex should also do. Sex is purposely urged when saying and it is delayed that the superior meets especially by the date while knowing it at time the pain also of him at that time and becoming empty. And, it quarrels many times. It was said whether such work was important, and it was painful in him without the remark food of the truth. After all, it became fixing into which it separated from him. I thought of him and choice thought of work one to the last minute. The superior who knew that I separated from him did not compel the relation. It was merely interesting. I weak am such terrible and mortifying.
>>617 Such tax revenues could be used to [fund] alternative energy development or the improvement of current technologies so that they do not release so much CO2 into the atmosphere. 「そのような税収入は、現時点における新エネルギー技術の促進や発達のための資金として使うこともできる。 そうすれば、彼らはそんなに多くのCO2を大気に放たなくなる。」 fund はこの場合、「資金を出す」という動詞。Toを伴って不定詞となります。ややこしいのは、 be used to (慣れる)という慣用句が頭をよぎるからではないでしょうか。多くの場合は、 主語が人ではない場合は、「慣れる」という訳にはならないと考えます。 This means storing carbon rather than releasing it into he atmosphere. 「つまり、それ(二酸化炭素)を大気に放つというより、蓄えておくということです。」 storing は store (蓄える)という動詞の動名詞形です。ing を伴って形容詞に変身しています。 rather than という比較に使う言葉がありますから、本来は、比較級の形容詞が一緒に 使われるべきところですよね。文法的には間違いと言えないこともないのですが、 意味上、releasing と storing が比較されていますので、たぶん、OKなのでしょう。 In order for the co2 to remain there 「CO2がそこに残るためには」 In order for sth to 〜 = 「sth が〜するために」と覚えましょう。本来sthのところには、 人が来る場合がほとんどですが、この文章では、CO2を置いているので、なにか、 CO2を擬人化しているような感じなのかもしれません。 説明が長久手すみません。
Where CO2 from the nature gas [fields] offshore is pumped into porous sandstone 1000 meters underground. CO2 from 海上の天然ガス田the nature gas [fields] offshore 海上の天然ガス田からでる炭酸ガスを地下1000メートルの多孔質の砂岩にポンプで送り込む場所。
>>617 A second possibility is to inject it even deeper, to a depth of more than 3000 meters, where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean.
☆空欄補充☆ @彼は私より3歳若い。 He is three years my ( ). AI'm not to blame, nor are you.=You are ( )( )to blame than I am. B故郷に帰ることほど喜ばしいことはない。 Nothing ( )you more pleasure than returning to your hometown. ☆誤りを訂正☆ CHis uncle is owing no fewer than ten houses, and all of them are let at very high rents.
>>617 Where CO2 from the nature gas [fields] offshore is pumped into porous sandstone 1000 meters underground. 「沖合いの天然ガス田から、CO2を1000メートル地下にある穴だらけの砂岩へポンプで注入する場所」
文の意味がほぼ同じになるように()に適語を補ってください。 She expects me to clean the house in half an hour,but it is impossible. She expects me to clean the house in half an hour,()()impossible.
日本語の意味になるように()の中を英作してください。 1.私の友人は、アメリカに住んだことがあるのですが、彼女が自分の経験について話してくれました。 A friend of mine,(),told me about her experience. 2.彼女の息子は当時アメリカの学校にいたのですが、口答えすることが多くなりました。 Her son,(),began to talk back to her a lot. 3.彼は何事をするにも自分のやり方をしはじめ、それが彼女を驚かせました。 He began to have his own way in doing everything,(). 4.彼女はアメリカの学校の教育は個性に重点を置いていると話してくれました。 She said the education in American schools().
A second possibility is to inject it even deeper, 二番目の可能性はそれをさらに深く注入することである to a depth of more than 3000 meters, 3000m以上の深さまで 深い場所の説明where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean. 炭酸ガスが二酸化炭素の湖として残り続ける大洋の底。
As newcomers to the system,we were unwilling to challenge authority. Yet we coud not help observing that we had not stirred from the stop. Perhaps we blinked. の訳をお願いしますm(__)m急いでます(´pω・。)
When J.K.Rowling sits down to give new life to Harry Potter,usually in her favorite writting place,a cafe(←このcafeはeにアクセント) called Nicholson's a change comes over the author. Because to create the least adventure of Harry,his good friends Ron Weasley and Hermione Granger,and their adventuresm Joanne has to stop being an adult and become a child who also wants to believe in the unbelievable. And once Joanne becomes that child,almost anything can and does happen.
1. 今年のゴールデン・ウィークは4月29日から始まります。 Golden Week( ). 2. 昨年は何も計画を立てませんでした。 I ( )do anything last year. 3. 今年は地元のNGOの講習会に参加しようと思っています。 This year I ( )a seminar of a local NGO. 4. ほかのボランティアの人たちと友達になれればよいと思っています。 I hope I will( ) there.
>>680-681 たぶん、 She drowned and when she was rescued she was unconscious and not breathing.. After quite a treatment, she began to breathe and after a few day hospitalization she returned normal. とかいうのは可能なんじゃね?ちょっと英語全体自信ないけど。
>>691 How many is the population?とは言わないんだな。 How tall is his height?とかHow tall is the height of this man?とか How old is his age?とかHow old is the age of this man?とかも言わない。
How manyを使うなら、How many people live in China?となるわけ。
>>692 ちゃんとisがあるじゃないか。 What is the population of China? (これを名詞節にして)↓ I wonder what the population of China is.とか I don't know what the population of China is.など
>where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean. >炭酸ガスが二酸化炭素の湖として残り続ける大洋の底。
炭酸ガスはどこから訳したものなんでしょうか? itの部分でしょうか? as a carbon dioxide lake below the ocean は as A B と考えて Aをa carbon dioxide lake、Bをbelow the ocean、として考えているのでしょうか? Aは名詞で、Bは動詞、見たいな感じで。
>>696 そもそも>>644は>>617を読めてないんだが・・ A second possibility is to inject it even deeper, to a depth of more than 3000 meters, where it would remain as a carbon dioxide lake below the ocean. このwhereはat whichまたはin whichと同じ意味で 「a depth of more than 3000 meters」が先行詞。 訳: 2番目の可能性は、それをさらに深い場所、3000メートル以上の深さに (そこでは、それは海の下の二酸化炭素の湖として留まる(だろう) に注入することである。
このlake(湖)は、やや比ゆ的な意味として捉えておいたほうがいいかも。 the oceanは、その前の文章でthe 〜 oceanと前述されていれば 太平洋か大西洋かインド洋か何かを指していることになるが なにも前述されていなければ、大海とか海とかに訳しておけばいいだろう。
>>697 662じゃないが、 as a carbon dioxide lake below the ocean は as A B じゃないよ below the oceanは、ただa carbon dioxide lakeを修飾してるだけ。 ちなみには「remain as 〜」という表現は辞書に載ってるんじゃないだろうか。
次の1〜3のうち、誤りを含む箇所を1つ指摘し、訂正しなさい。理由も答えなさい。 The company is 1.(going to hire) an employee to type letters, to bring the manager's letters 2.(to him), and 3.(who will be) responsible for answering the telephone.
I'm just calling to ask you if you attend the meeting next Monday agternoon at two.
この文章の誤りを一個所指摘し、正しく直せという問題なのですが、 答えは、attend→are going to attend なんですが、 この答えは十分納得し理解でき腑に落ちてるんですが、 are going to attend ではなくて will attend でもいいのではないでしょうか。 どうでしょうか、よろしくお願いします。
>>716 当然My hobby is reading books.の方。 My hobby is reading a book. は全然おかしい。
「私の趣味は買い物です」は直訳すれば My hobby is shoppingとなるけど hobbyというのは、なんとなくするようなものではなく もっと具体的で、ある程度の労力を伴うもので 能動的に行うもののことだから、買い物が趣味というのは すごく不自然な英語になる。 せいぜい、I like window-shopping.ぐらいで。
ex) Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions?
>>724 Your brother Jack, on the other hand,comes at the head of class every year. (ジャックとあなたは兄弟姉妹だとする。) ジャックは毎年クラストップの成績であるのにおまえはどうして馬鹿なんだ。 ほどの意味を含んでいる。
>>725 willでも英語としては成立するよ。 ただしare going to とは少しニュアンスが違ってくる。 ニュアンスを言葉で説明しにくいけど、 if you are going to attend〜なら「出席しようと思っているか」 willにすると「参加するつもりなのか」で この文でwillを使うと、ちょっとぶっきらぼうな感じになる。
>>651 716 そのto study paintingはin order to study paintingの意味で I will go (to Paris) in order to study paintingのように to Parisが有っても無くても文章は成立する。 したがってto studyはgoを修飾してる。
Manager (over the office interphone): Miss Fenton! Miss Fenton (secretary): yes, Mr. Barton. Manager: (a) me the Rome office, would you? (sneeze) Miss F: God bless you! Would you mind giving me the Rome number again, please?
すいません。つづき Manager (over the office interphone): Miss Fenton! Miss Fenton (secretary): yes, Mr. Barton. Manager: (a) me the Rome office, would you? (sneeze) Miss F: God bless you! Would you mind giving me the Rome number again, please? 中略 (Miss Fenton and Peter Fizgerald enter.) Manager: Morning, Fitzgerald. Peter: Good morning, sir. Manager (sneeze): You’ve given me your cold, Fitzgerald. What would you suggest I take for it? Peter: well, I suggest you should take a (b) glass of wisky, sir. Manager: I knew that you’d have a practical and pleasant solution. Sit down, won’t you.
(b)はgood、plenty いずれが入りますか。私はplentyのような? それと’dはwouldということでしょうか?私はそう思います。 I knew that you’d have a practical and pleasant solution.は 「君は、実際的で楽しい解決をするだろうとわかっていた」と訳すのでしょうか
>>757 I know that man (who) is singing a song. The dictionary (which) is on the desk is my father’s. Tokyo is a big city (which) has a lot of tall builtdings. The girl (who) wanted to see you came here yesterday. Do you know the boys (who) are swimming in the river?
>日本文も書きなさい。 どんな日本語を書けばいいの?
テレビゲームが好きな男の子はジョンです。 The boy (who) (loves) TV games is John. トムはとても面白い本を読みました。 Tom read some books (that) (was) very interesting. 丘の上に立っているビルを御覧なさい Look at the buildings (which) (lies) on the hill. 私はプールで泳いでる女の男の子と犬を見ました I saw a boy and his dog (that) (was) swimming in the pool. 彼は私たちに理科を教えている先生です He is the teacher (who) (teachs) us science.
>>750 分詞構文というやつで別に何も省略されてない。 あえて分かりやすくするために言葉を付け足すなら、 He strained his eyes (while) reading in the dark. He strained his eyes (because of his) reading in the dark. など
>>759 you should take a good glass of wisky, sir. good(たっぷり、なみなみの)グラス一杯のウィスキー
この辺が参考になると思う まるまる〜の、少なくとも〜の◆数量を表す語を修飾して ・"Should we leave now?" "No, we still have a good ten minutes." : 「もう出ないと駄目?」「そんなことないよ、まだ10分はあるよ」 ・It takes good 3 hours. : ゆうに3時間はかかる。
1. Thank you( for looking sfter our dog while we were away ). 2. It’s very kind of you (to help me with my bags ). 3. I’m really pleased ( that the problems have been solved ). 4. I’m so depressed (about the situation ).
>>800 The hypothesis that the earth should be rotating around the sun was not acceptable for most of the people in those days. みたいなのは、あるよな。この場合、that の中は、普通に文章で、疑問詞とか関係詞 みたいなのじゃないし。
Many students became embarrassed whenever I corrected their English, so I kept correction to a minimum. 多くの学生は、私が彼らの英語の間違いを訂正するたびに 恥ずかしそうにしたので、訂正は最小限にとどめた
>>809 whenever はwhenを強調するだけ。 Many students became embarrassed when I corrected their English,訂正したとき so I kept correction to a minimum. whenever I corrected 訂正したときはいつでも 譲歩というのが良くわからないが 〜するときはいつでも と いつ〜しても はほとんど同じ意味かも。 多くの学生達は英語の間違いを訂正するといつでも (当惑して)恥ずかしそうな態度をするので 訂正は最小限にとどめた。
1. 今年のゴールデン・ウィークは4月29日から始まります。 Golden Week(begins at April 29 ). 2. 昨年は何も計画を立てませんでした。 I (didn't plan to )do anything last year. 3. 今年は地元のNGOの講習会に参加しようと思っています。 This year I (am thinking about taking part in )a seminar of a local NGO. 4. ほかのボランティアの人たちと友達になれればよいと思っています。 I hope I will(make friends with other volunteers ) there.
1. 今年のゴールデン・ウィークは4月29日から始まります。 Golden Week(begins at April 29 ). 2. 昨年は何も計画を立てませんでした。 I (didn't plan to )do anything last year. 3. 今年は地元のNGOの講習会に参加しようと思っています。 This year I (am thinking about taking part in )a seminar of a local NGO. 4. ほかのボランティアの人たちと友達になれればよいと思っています。 I hope I will(make friends with other volunteers ) there.
たとえば「書く」と【書かす】はまったく別。 (1)「書く」:私は手紙を「書く」⇒(受身)手紙は私に「書かれる」 (2)【書かす】:先生は私に手紙を【書かす】⇒(受身)私は先生に手紙を【書かされる】 ということです。それぞれを英語にすると、 (1)I write a letter. ⇒ A letter is written 〜 (2)The teacher makes me write a letter. ⇒ I am made to write a letter 〜 になります。
同様に(1)「待つ」:wait (2)【待たす】:keep O waiting はまったく別だということです。
>>830 なんとなく意味わかった。 補語として使われる場合は、なんとも言えないが 主語として使う場合は、どっちもいける。 Playing baseball in this park is〜 To play baseball in this park is〜 Playing baseball in this park takes〜 To play baseball in this park takes〜 など。
More than eighty percent of this energy comes from burning coal, oil and natural gas. という例文で、 このエネルギーの80パーセント以上は、石炭や石油、天然ガスを燃やして得ている。 なのか、 このエネルギーの80パーセント以上は、燃やした石炭や石油、天然ガスを得ている。
カッコ内に共通の一語が入るそうですがなんでしょう? Japanese industry has lost [ ] of customers needs in deciding the price of the products. The man stole money from the convenience store, but he was arrested on [ ].
I could always count on him to demonstrate consistently strong and decisive leadership in the day-to-day operation of his division. の訳が、「彼の部署の日常業務において、常に変わることなく、強く明確な指導力を発揮してくれ、どんなときも彼を頼りにしておりました。」 ってなるんですが、疑問点がありました。 「to demonstrate〜以下」は、「私」ではなく「彼」のことをさしてるんですが、この書き方だと「私」をさしてないとおかしくないですか? 私がdemonstrateするために彼を頼りにしてた、となるんじゃないんですかね?