スレッド立てるまでもない質問スレッド Part162

このエントリーをはてなブックマークに追加
915名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:42:51
>A sings like B and A's voice souds like B's.
>A's voice and way of singing resembles that of B.
単文にしても長くなってちゃ意味ないじゃんw
916名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 18:48:35
>>908-915
なるほど、ありがとうございます。
917名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 21:46:05
business dealing と business transaction ってどう違うのでしょうか。

(当社では)A社との過去の取引を基準にして、07年度の取引限度額を決めることとする
は、The Company will set up a transaction limit for the fiscal 2007
based on the dealings the Company had made with comapny A in the past years.
で良いでしょうか。
918名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 21:56:56
>>913
that?
919名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:12:11
Bのそれに似てるって事じゃね?
それっていうのは歌い方と声のこと
920名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:13:01
あ、BじゃなくてAのね
921名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:15:49
既知の人物ならhis/hersでもいいけど
922名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 22:53:45
ユースホステルの予約の質問です
↓のようにpromotional code:
ってのがあるのですが何を書けば良いのかわかりません
教えてくださいませ。

Rate Information
Promotional Code:
*Please present your Hostelling International Membership Card upon check-in.
Non-members may purchase a mebership for $28 at the hostel OR pay an additional
$3.00 per night upon check-in.*

923名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 23:14:18
>>919
thoseがただしいんとちがう?
924名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 23:16:06
>>922
会員料金で泊まるためには、チェックイン時にHostelling International
会員カードを呈示しろ
と言っているだけなんだが。なんか書く必要あるの?
925名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 23:19:41
クーポンコードみたいなもんでしょ
メールとかに記載されてないの?
割引のためのコードだよたぶん。
926692:2007/09/04(火) 23:21:20
亀レスになって申し訳ないのですが本当にこれだけやれば聞き取れるようになるという方法はないのでしょうか?
とりあえずリスニングでも日によって10分聞くだけとかシャドーイングする日とかバラバラなのでそれをなくしたいですが・・・
927名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 23:32:36
>>922
この場合codeは規約っていう意味。なんかコード番号を記入しないといけない
みたいな勘違いしてんじゃないすか、ひょっとして。
928名無しさん@英語勉強中:2007/09/04(火) 23:52:43
>>923
hendiadys
929名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:00:12
>>924
>>925
>>927
https://reservations.hinewyork.org/iqreservations/
これなんですが何か埋める欄があるんでどうすればいいのかと迷ってまして・・・
930名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:17:45
英語→日本語、日本語→英語の翻訳問題がたくさん載っているものを探しております。
本、またはサイトで良いところはありますか?
931927:2007/09/05(水) 00:22:38
>>929
なんだやっぱりコードを記入するんだw
どこかでpromotion(特別オファー)の宣伝があって、それを見てやって
来た人はその番号を記入するということですかな。記入しなくても
予約できる?でもその場合はpromotionの場合よりは高くなるのでしょうが。
932名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 00:25:47
>>931
あー、やっぱそうなんですか!
ちょっとこのコードは分かりませんわ
ありがとうございます。
933名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 06:47:17

>>546をお願いします。
934692:2007/09/05(水) 07:36:08
>>926お願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 10:49:43
>>934
まず聞き取れない原因が分からないことには有効な解決策も出てこないね。
原因が分からないなら色々な勉強して多角的に英語力を向上させるしかないよ。
>>700参照
936名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 11:55:43
質問です。

疑問を表す場合、「Can you 〜」や、「Is it 〜」のように語順を入れ替えて表現しますよね?
これって、文法上ではどういった解釈なのでしょうか。

「主語と動詞(助動詞、be動詞)を入れ替えたら、疑問を表す」といった解釈で良いのでしょうか?


普段使うときは、語順を覚えてしまっているので、問題は無いのですが、
「何故、「You Can〜」の主語と助動詞を入れ替えて「Can you〜」にすると、
疑問の意味になるのか」といった文法上の解釈として、解答して頂けないでしょうか。
937名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:01:02
Thank you for your email.

Our office has tried contacting you a few times via phone and email and have not had any luck in reaching you.
As you can see on your invoice no shipping charges were added and we need for you to choose and pay for a shipping method.
The following two options are available:

TNT 3-6 Bus.Days(WithTracking) - $58.99
AirMail 6-14 B.Days-NoTracking - $32.99

If you would like to either call our offices or email us, we require your credit card number,
the expiry and the CVN number to process this charge.

If you have any other questions, please feel free to contact me at any time.


自己解決するためがんばったのですがどうしても駄目でした。
航空便にしてくださいとメールでお願いして、クレジットで支払ってもいいのですが、
メールでクレジット番号を教えるのは危険かと思って。
何日経っても荷物が送れらてこず、このようなメールが来てました。
この英文の翻訳と、AirMail 6-14 B.Days-NoTracking - $32.99
クレジットで払いたいんだけどメールで番号を教えるのは難しいという英文作ってくれませんか。
本当宜しくお願いします。
938名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:16:15
>>937
要約すると
あんたが
TNT 3-6 Bus.Days(WithTracking) - $58.99
AirMail 6-14 B.Days-NoTracking - $32.99
このどっちかの郵送方法を選んでないから話がすすまない云々ってなってる。

つーかクレジットカード番号教えないとモノ買えないじゃん。
どうせいざ購入するときになったら指定のフォームなりなんなりにクレカ番号記入するんだから。
信用できなそうなとこなら買うのやめればいいのに。
クレカ番号知られたくないなら支払い方法をPaypalにするとかしなよ。
939名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:21:01
>>938
ありがとうです。クレジット番号教えるのはいいんだけど、メールで教えるのはとても危ないと
クレジット会社の人が言ってたので、どんなに信用あるところでも、身近な国内じゃないので
やはりメール以外の方法で打ち込めたらと思ってるんです。
940名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:47:38
>>936
>「主語と動詞(助動詞、be動詞)を入れ替えたら、疑問を表す」
助動詞、be動詞の場合は、その通り。
なぜ疑問の意味になるのかっていうのは難しい問題だな。
日本語でも、文末に「か」を付けて、文末を上げて発音すると
なぜ疑問を表すのか、という質問と同じようなもので
こういうのを理論的に説明するのは難しいね。

ちなみに英語でも日本語でもそうだけど、
語順を変えなくても普通の文の文末だけ上げて発音すれば
疑問文として通用しちゃうよ。
941名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:49:17
>>939
メール以外の方法でクレジットカード番号を伝える方法を俺はあまり思いつかないんだけど。

I wanna pay by credit card , but I dont wanna let you know my credit card number via E-mail.
Because my credit card company said that whoever he is ,it is dangerous to let anyone know own credit card number via E-mail.

クレジットカードで支払いをしたいんだけど貴方にメールでクレジットカード番号を教えたくないんです。
というのも私のクレジットカード会社が相手が誰であろうとメールでクレジットカード番号を教えるのは危険だから言うからです。

これでメールしてみ。たぶん話進まないだろうけど。
942名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:50:25
>>941
じゃあ電話で伝えればいい
943名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:51:47
>>942
英文も読めないのに電話で会話なんてできるのかな。
俺もそれは考えたけど笑
944名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 12:55:52
>>939
faxで送るか、air mail で送るかしかなさそう。
945名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 13:07:51
>>941
余談だけど、日本人は「wanna」なんて言うのは古くからの知り合いだけにしといたほうがいいよ。
ネイティブなら個人の判断で、いつどこで使ったっていいけど。
946名無的発言者:2007/09/05(水) 14:29:58
Please kindly inform me of URL of homepages which provide
online grammar check and correction.
The service must be free of charge. There are many websites
like Yahoo which features translation services but I want proof reading
mechanism.
947936:2007/09/05(水) 14:37:41
>>940
分かりづらい質問なのに、解答ありがとうございます。
「入れ替える」という概念で正しいんですかね。

例えば他にも、「助動詞(be、do他)を、主語の前に出す」とか、
「主語を助動詞の後に置く」 といった、別の角度からも見ることが出来るじゃないですか。

この辺りって、どこに着目していいのかちょっと疑問に思ったので。
948名無的発言者:2007/09/05(水) 15:33:11
>>946
WORDについている文章チェックは使えないね
949名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 16:55:28
Never seen a bluer sky.
という歌詞の一部があるのですが、
Never seen the bluer sky.
の方が文法的に正しいような気がします。
どなたか教えてください。
950名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 17:02:38
>>949
辞書引け
a 〜 sky ある状態の空
951名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 17:12:59
>>950
ありがとうございます。
この場合、比較形のbluerとなっていたので、theかと思ったのですが、
成句のほうが文法的強制力が強いということでしょうか。
952名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 17:40:10
>>949
冠詞の問題だね
I've never seen a person (who is) taller than you (are).
という文を見て、a personをthe personにしたら変だと思わないかな?
思わないとしたら、まずは冠詞の基本から学んでみよう
たとえば、こことかで↓
http://www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm
953名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 20:41:02
>>951
最上級にtheがつく、ってのと混同してない?
954名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 20:59:15
>>952>>953
The harder they come.(〜すればするほど)
何かの場合と混同してました。
ありがとうございました。
955名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 21:11:07
飛行機に乗ったのですが、帰りの便うっかりしていてマイルをためるのを忘れてしまいました。
ユナイテッドのマイルをためているので、事後加算はアメリカへ航空券の半券を郵送しなければいけません。
「マイルを加算するのを忘れていたので、事後加算の手続きをお願いします。」
とひとこと添えたいのですが、何と書いていいのか全くわかりません。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:23:35
中・高スレでスルーされてしまったのでここで質問します。
FORESTより、
動名詞(P176)
I don't like my son riding a motorcycle.
私は息子がオートバイに乗るのが気に入らない。

分詞構文(P197)
Bob was waiting for Mary reading a newpaper.
ボブは新聞を読みながらメアリーを待った。

句と節(209)
I spoke to a girl walking a big dog.
私は大きな犬を連れて歩いている少女に話しかけた。

この3種類の文がごっちゃになってるんですが、
動名詞の文は息子だからまだわかりますが、sonが a boyだとしたら、
少年がオートバイに乗る事が気に入らないのか、オートバイに乗っている少年が気に入らないのか、
あと、分詞構文のは、新聞を読んでいるメアリーを待ったと言う意味にはならないのか、
句と節の文は、私は犬を連れながら、少女に話しかけた。
とはならないのでしょうか?
957名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 22:35:16
I don't like a boy riding a motorcycle.
確かに文脈で区別するしかないなw

Maryはthis/thatが付いていない限り
唯一絶対のMaryと分かるから無問題
958692:2007/09/05(水) 22:40:10
>>935 自分なりに分析した結果、
・単純に演習不足か?一ヶ月に集中的にシャドーイングするかも
・前から途切れずに関係代名詞が入る形で文が長くなると聴き取りづらくなる
・まあ固有名詞が分からない

といったところです。。お願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2007/09/05(水) 23:20:17

>>917 どなたかお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 00:15:00
>>958
まず高校生だと関係代名詞が含まれた英文を英語のまま
スラスラ読むのは難しいだろうね。
それはまぁ仕方がない。
それは英語の文章構造がそこまで頭に組み込まれてないわけで、
まずはやさしい英語で良いから、なるべくたくさん英語を読もう。
そして英語を読むことが面倒じゃなくなるようにしてしまおう。
そして時間はかかるけど少しずつでよいから、
英文を読んだときに会話のように英語が流れていくようにしよう。
自分は声は必ずしも出さなくてもいいと思うけど、
まぁ意見が分かれるところ。

あとは純粋に聞き取り能力の向上だけど、これもやさしい英語でいいから、
たくさん英語を聞こう。
金と時間が許せば個人レッスンのようなものがいいけど、
NHKの英会話講座を見るようにするとか何か出来るはず。
注意点はあまり難しい英語を聞いても、ただチンプンカンプンに
なるだけなので、知ってる単語が多く、あまり難しくない会話が良い。
もしスポーツが好きなら、NHK BSなどで二ヶ国語でアメリカの
スポーツを中継してるので英語で聞くのも良いだろう。
なるべく興味のあるものを選ぶのも英語に慣れていくのに有効。

もちろん単語力もあればあるほど良いわけで単語を覚えていくのも良い。
また単語を覚えるときは、ちゃんと発音記号を見て、
なるべく発音も一緒に覚えてしまおう。
オンライン辞書には発音付きのものもあるので、そういうのも役に立つ。
961692:2007/09/06(木) 01:25:44
>>960 予備校で一応精読した文章は音読するように言われているので10回意味を考えながらやっています。
あと純粋にリスニング対策でZ会の教材や速読英単語上級編もやっているのですが速読は普通に読み物としても結構な難易度なんでそれをやめてNHKのやつにしたほうがいいということですか?
あとその場合レベルがかなりまちまちなんですがどれを使用したらいいと思いますか?
962名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 01:52:53
The landslide came about as a result of the heavy rain.
その豪雨の結果、土砂くずれが起こった。

この文で使われているasを辞書で調べてみたんですが、
しっくりくる訳が見つかりませんでした。
一番近いかなと思ったのが前置詞の「〜(であった)ころに」というもの
なんですが、これでいいんでしょうか?
963名無しさん@英語勉強中:2007/09/06(木) 01:55:14
>>962
そのasは「〜として」
すなわち「その大雨の結果として」
964名無しさん@英語勉強中
>>962
landslideを調べたら、土砂崩れと訳している辞書があるけど、
土砂崩れじゃなくて、landslideに該当する日本語訳は地すべりだよ。
土砂崩れと地すべりを混同して訳すと、大変な騒ぎになる可能性もあるから、そこも気をつけて。