2ch英語→日本語スレッド part169

このエントリーをはてなブックマークに追加
861名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 14:06:51
Since he can't fix the screen himself, he's going to ask someone else to do it.
Since she can't figure out the bus map herself, she's going to ask someone else to do it.
Sinse he can't make an apple pie himself, he's going to ask someone else to do it.
Sinse she can't find the flight information herself, she's going to ask someone else to do it.
Since he can't shop online himself, he's going to ask someone else to do it.
Since she can't use the new fax machine herself, she's going to ask someone else to do it.


おねがいします。
862名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 14:18:46
I first fell in love with social justice organizing in the summer of 1968.
During the Democratic presidental convention that year,I was among thousands of college students who flocked to Chicago to protest U.S. involuvement in the Vietnam War.
We believed that America did not have a good reason to be fighting that war,and that many innocent people were losing their lives.
While the protesters were mostly peaceful,the police rioted,chasing the demonstrators with tear gas and night sticks.
When I got back home,I had trouble seeing,and I went to the eye doctor.
"What have you done to these contact lenses?"he asked me.
The tear gas had completely ruined them.
But although my lenses were destroyed,my world vision had sharpened.
From the time on,I was committed to creating a fairer and more peaceful society,at home and around the world.
The experience caused me to redirect my life.

長文ですがよろしくおねがいいたします
863名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 15:15:59
>>862
私は始めて社会正義を組織することに恋をしたのは1968年の夏の
ことだった。
その年の民主党大会で、ベトナム戦争への米国の関与に抗議する
ため、シカゴに群がった数千人の学生のうちの一人が私であった。
米国には戦争参加の大義はなく、多くの無辜の民が殺されていると
いうのが我々の信念であった。
集会に集まった人々は概して無抵抗であったが、警官隊が催涙ガス
を撒き散らし、警棒を振り回して、デモの参加者を負いまわして、
混乱させた。
私が家に帰ると、視覚に困難を生じ、眼科に行った。
「コンタクト・レンズはどうしたんだ?」と彼が私に訊いた。
催涙ガスで完全に駄目になってしまったのだ。
だがコンタクト・レンズは破壊されたけれども、私の世界観は鋭敏に
なった。
この時から自国で、そして世界を廻って、より公平で平和な社会を作り
出す事に私は関与した。
経験が私の人生の進むべき道を再修正したのである。
864名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 15:38:14
858さんありがとうございました
865名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 15:48:24
>>855=>>680
おい、早くよそでやろうぜ。ここで他人の目障りになるのはやめようぜ。はやくどこかに誘導しろってんだろ。こら。ぼけ、早くしんかあ。
866名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 19:11:13
Suggesting that, as in so many things having to do with family, people tend to report more togetherness than is actually the case.
なんだかよくわからないので宜しくお願いします。
867名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 19:14:12
what matters to me in life

お願いします
868名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 19:35:12
>>861
彼は自分でスクリーンを修理できないから、誰かできるひとがいないか聞きに行くつもり
869名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 20:10:42
>>866
Suggesting that, as in so many things having to do with family, people tend to report more togetherness than is actually the case.
ご多分にもれず家族にかんすることことがらについては、
(たとえば家族の利点として)実際以上に一体感をあげる傾向があるということを示唆している。
870名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 20:15:35
この文和訳していただけませんか?
I went from being mr little too mr big boy within 6 months.

Jonas Grassere
871名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 21:02:42
>>866
示唆しているのは、あまりにもいろんなことが家族にからんでくる
ので、一般に人々は、実際以上に家族がいっしょにいるような感想をもつということだ。
872名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 21:33:01
The 6-month, 25-pound Tai Shan-whose name is pronounced
tie-SHON and means, for no obvious reason,
“peaceful mountain” -is the first surviving giant
panda cub ever born at the Smithsonian's zoo.

お願いします。
873名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 22:03:46
see ya??
ペンパルからのメールの題名です。お願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 22:19:04
see you again??
また会おう??
875名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 22:23:30
viewer discretion is advice

お願いします
876名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 22:37:54
>>874
ありがとうございました。
877名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 23:42:33
>>872
6ヶ月、25ポンドの、Tai Shan(tie-SHONと発音され、
なぜか分からないがその意味は「静謐の山」)は、
スミソニアン動物園で生育に成功した最初の小パンダです。
878名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 23:46:42
ゲーム(XBOX360)で知り合ったアメリカ人からのメッセージ(原文ママ)です。

You seem prety good at fatal fury special. I kinda suck at it. Can u give me some tips plz

スペルミス(?)があるみたいで訳すのが困難です。
yahooの翻訳とかを使って自力で何となく訳すと、エロイ文章な気がするのですが、実際はどうなんでしょうか?
どなたかよろしくお願いします。
879名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 23:53:08
>>875
なんかのギャグかとも思いますが、ちょっと意味がわかりません。

viewer discretion is advised
だったら分かりますが。
エロ・グロ・暴力系のサイトで、
「視聴は自己責任で」みたいなニュアンスで良く書かれています。
880名無しさん@英語勉強中:2007/09/13(木) 23:56:57
>>878
fatal fury specialがすごい上手いみたいだね。
俺はなかなか上達しないんだ。
なんかアドバイスくれないかな?
881名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 00:08:34
It was such a beautiful day that we went for a hike.
They played such an exciting game that the fans jumped and cheered.
Dr.King spoke with such eagerness that his "dream"is still remembered.

おねがいします。
882名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 00:20:09
和訳をお願いします。

Make Clark worked so hard that he's now a respected pilot.
Claire Blair worked so hard that she's now a respected accountant.
David Davis worked so hard that he's now a respected journalist.
Bill Hill worked so hard that he's now a respected bank clerk.
Anne Mann worked so hard that she's now a respected art critic.
Paul Hall worked so hard that he's now a respected city employee.
883名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 00:47:00
http://en.wikipedia.org/wiki/Mijas にある

「It is a typically Andalusian white-washed village」
「largely suburban and mixed commercial to the north of Fuengirola」

の翻訳をお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 02:28:16
歌詞の一節、長いんですけど大まかでいいので訳をお願いします!
とくに※の部分の訳がよくわかりません

 Some people get up at the break of day
 Gotta go to work before it gets too late
 Sitting in a car and driving down the road
 It ain't the way it has to be

 But that's what you do to earn your daily wage
 That's the kind of world that we're living in today
 Isn't where you wanna be
 And isn't what you wanna do

※You've got to look at life the way it oughta be
 Looking at the stars from underneath the tree
 There's a world inside and a world out there
 With that on tv you just don't care

885名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 02:31:21
>>881
宿題スレにおねがい。
886名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 02:32:14
>>882
宿題スレにおねがい。
887名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 02:37:44
>>883
(それは)真っ白く洗われたような典型的なアンダルシア地方の村である。
大きく郊外、そしてFuengirola北部にとって商業が混合している
888名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 02:50:14
>>884
夜明けに起きる人々もいる
大遅刻になる前に仕事に行かなければならない
車の運転席に座り、道を駆け抜けて行く
理想とは違っている

でも、日銭を稼ぐためにやっていること
それが今、我々が住んでいるある種の世界
望む場所ではない
望むことでもない

人生は、こうあるべきだという視線で見なければならない
木の下から星を眺めてみる
そこの中にも外にも世界が広がっている
テレビでは、関心を持たない
889名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 02:58:49
they were too much occupied with their own activities and the friends these had brought them for me to become anything more than a randam acquaintance.

文はこれのみでone's ownの練習をさせたいみたいです。
よろしくお願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 03:13:25
>>889
wrong thread
891名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 03:14:18
>> 881
ところどころ分からない部分があったのですが
すっきり解消しました。ありがとうございます!
最後の「テレビでは関心を持たない」というのは、
「テレビでは教えてくれない」といった意味合いでしょうか?
ちなみにこの後に続く歌詞は下です。
a two-foot tubeとは何なのでしょうか…?

They've got violence, wars and killing too
All shrunk down in a two-foot tube
But out there the world is a beautiful place
With mountains, lakes and the human race
And this is where I wanna be
And this is what I wanna do


892891:2007/09/14(金) 03:16:38
アンカー間違い。
>>888さんへ でした。
893名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 03:17:41
>>890
どこで聞けばよいのですか?よろしければ誘導をお願いします
894893:2007/09/14(金) 03:22:01
違うスレに行ってきます。
895名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 04:37:53
>>881
とても天気のいい日だったので、私たちはハイキングに出かけた。
彼らはハラハラするような試合をしたので、ファンは飛び上がって声援した。
キング博士の演説の熱意は凄まじく、彼の「夢」は未だに記憶されている。
896名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 05:59:30
SPA-FRANCORCHAMPS, Belgium, Sept 13 (Reuters) - World champion Fernando Alonso tried to put a Formula One
spy hearing out of his thoughts on Thursday and said he was focused entirely on winning Sunday's Belgian Grand Prix.

"I'm not thinking about anything outside here, the paddock," Alonso told a news conference at the Spa-Francorchamps circuit.
"I have a meeting with the engineer now preparing the strategy for tomorrow, which tyre to use in P1 (first practice), P2 and
checking the forecast for the weekend, the setup...any more than this I am not ready to think."
Team mate and championship leader Lewis Hamilton joined McLaren bosses at a hearing of the governing body in Paris
that could wreck both the drivers' and team's title hopes if they are found to have gained from leaked Ferrari information.
"My concentration is 100 percent on this paddock, on winning this race, I'm not thinking even two seconds about anything else," said Alonso.
"I will not comment on what is happening today (in Paris)," he added. "I don't think about what can or cannot happen today in Paris, I am not in that matter."
Alonso has had an increasingly uneasy relationship with the Mercedes-powered team since he joined at the end of last year
from Renault, with whom he won both his titles.
The Spaniard is three points behind Hamilton, who has enjoyed long-term McLaren backing and is well established at the team
despite his rookie status this season, with four races remaining.
Asked why he had not gone to Paris, Alonso replied bluntly: "No comment".
His position contrasted to that of the Briton, who made clear to reporters on arrival at the hearing that he had wanted to be there
because he was part of the team.

お願いします。
897名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 11:23:12

前回はお礼がなかったですか。そりゃ、どうも失礼しました。その節はお世話になりました。
お礼しなかったのは、多分、訳文が間違っていたからだと思います。訳文が間違っていたからといって
お礼しないのも失礼なんですけどね。回答者ってお礼を求めていないと思っているので。
898名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:04:56
長くてやる気起こらないので抄訳。
誰か優しい人が居たら訳してくれるでしょう。

アロンソはスパイ事件のヒヤリングを頭から追い出そうと努めている。
日曜のベルギーGPに集中していたんだと彼は述べた。

「他のことはまったく考えてないよ。
エンジニアにあってタイヤのセッティングを考えたりね」
ハミルトンは公聴会のためにパリに行ったりしているが、
アロンソは我関せず。

「パリの状況についてコメントする気はないよ。」
アロンソはチームとの関係が難しくなっているとされている。
ハミルトンがルーキーであるにもかかわらずチームの
手厚いサポート受けているのと対照的に。
899名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:30:31
>>891
彼らは暴力、戦争、殺人までも蒙った。
皆々が小さくなって義足の中に入った。
でもそこは山々、湖水、そして人間の美しい世界だ。
そしてこれが私の居たい場所だ。
そしてこれが私が成りたいものだ。





900名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:33:42
>>884,891
プロモとか見て意訳気味にしたので
間違ってるかもしれないんですが、
多分こんな感じ。

夜明けに起きなきゃいけない人がいる。
仕事に遅刻しなくても良いように。
車に乗って通りを走り仕事に行く。
こんなのは間違ってる。

だけど、これが君が給料を稼ぐためにやっていることだ。
ある意味でこれが僕たちのすむ世界だ。
これは君がいたい場所じゃないし、
これは君がしたいことじゃないだろう。


君は人生をあるべき方向から眺めないといけない。
星空を木の根元から眺めてごらん。
内にも外にも広がる世界があるだろう。
その世界があれば、
テレビで何をやっていようが気にならないじゃないか。

暴力が、戦争が、殺戮が溢れている。
そしてそれは、2フィートのテレビに詰め込まれている。
でもさ、外の世界は美しいんだよ。
山があり、湖がありそして人々がいる。
これが僕のいたい場所で、
これが僕のしたいことだ。
901名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:34:32
You must place your order by next Friday 14th,
September and you must put September after your name.

よろしくお願いします。
902900:2007/09/14(金) 12:37:19
追加。
two-foot tubeは上の"TV"との関係で考えると、
2フィート(24インチ)のテレビかな、と思います。
903名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:41:15
9月14日の金曜日までに注文を確定してください。
あと、9月(September)を名前の後ろに書いておいて下さい。

つまり、
Taro Yamada September
って感じにしろってことだと思います。
904名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:43:44
>>901
You must place your order by next Friday 14th,
September and you must put September after your name.
次の金曜すなわち9月14日までに注文を出さなければなりません。
お名前のあとにSeptemberと書かなければなりません。
905名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:49:28
>>903,904
ありがとうございます!!
906名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:52:46
終わる日々を英訳すると何ですか?
907名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:53:59
DoomsDay
908名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 12:57:08
ありがとうございます
909名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 13:22:57
The tracks would not download properly... Only get like 2 minutes of each.
Please keep me updated on what you do, maybe we can do something in the future!

海外の友達にHPにUPした曲を聴いてもらったんですが、
2分しか聴けなかったと言っているのでしょうか?
お願いします。

910名無しさん@英語勉強中
>>909
トラックは適切にダウンロードされていないようだ。
1曲2分くらいしか聴こえない。
君がやることを常に僕に知らせてくれ。
たぶん、先行きはうまくいくだろう!