だいたいの意味はわかるのですが、この人は怒っているのでしょうか? わかりましたら教えて下さい。m(_ _)m
怒っているニュアンスで書かれているのでしょうか?
>By the way,I have hesitated over which candidate to choose,"as" or "for". Is it OK?
?? What? What candidate? I'm sorry. You lost me.
>Special thanks to Mr. or Ms.Clint Cassidy !!
BTW, "Clint" is a man's name.
As in "Kurinto Iisuto'uddo."
「You lost me.」でぐぐると
>Sorry, you've lost me there. 「すみません、そこがわからないんです」 You lost me there.でもいいそうです。
と出るので(
http://english.e16.org/2003_04_01_archive.html)、あなたにはついてません(それほどわからない理解できないという意味)というほど突き放した意味ではなさそうですね。
(あなたにはついて行けない は仮の意訳です)
「as」と「for」で迷ったので、それを書きたかったのです。
この部分→I sent those casual mails as informal messages.
ここです→
http://bbs3.sekkaku.net/bbs/?id=eikaiwa&mode=res&log=4552 翻訳とは違うのでスレ違いな質問ですが、クリントと読むだろうというのはわかっていました。クリントイーストウッドももちろん知っています。この人の名前でぐぐると、あるドラマの主人公の名前としてヒットします。
男の人用の名前でも ハンドルネームとして女性が使わないとは限らないわけだし、ドラマの主人公の名前だったし、女性かもしれないと思ったのです。
こういう事は、書き返さない方が良いと思われますか?
ややこしくて、すみません。よろしくお願いします。m(_ _)m