940 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 15:00:20
ねえねえ教えてえぇ。PCTのクレームで初出の名詞に前記と付して
あったとき、忠実にthe...を訳さなくちゃだめ??
>>940 その種のことはあなたとクライアントとの関係に依存します。
PCTなら間違いは間違いのまま訳しておくもんでしょ?
で、訳注をつけておく。
冠詞についていえば、
日本語と英語とは構造上、観念上の違いがある以上、
どう訳出するかについては翻訳者(あるいは最終的に
チェックする人)の裁量にまかせられる部分が大きい。
たとえば、日本語に前記だの該だのがなくったって、
英訳する時にtheをつけるなんていうことは日常茶飯事。
よって、前記とか上記とかの言葉があったからといって
その言葉が上になければ、不定冠詞をつけたければ(つけた
ほうが良いと判断すれば)つければよい。
また、本当は前記されていなければならないのに、それが
抜けている場合、積極的にtheを用いて、「実はネ、前記
すべき言葉が抜けていたんですよ」という感じを出すことも
可能。
944 :
943:2007/09/14(金) 16:59:06
でも、上に書いたような判断を勝手にするな、といわれる
場合もある(その方が多い)。
だから、クライアントとの関係に依存すると書いた。
945 :
943:2007/09/14(金) 17:04:58
ついでにいえば、
抜けている前記Aを加筆して英訳するってぇことも
可能です。
ひとつのクレームでそうすることもあるし、
claim 1にはないAについてindependent claim 2において
前記Aとあった場合にはそのclaim 2にAを加えるとか。
946 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 17:24:34
947 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 18:55:28
そこで問題。
「AはB化合物と同じです。」
(A) A is the same compound as B.
(B) A is the same as compound B.
どちらが自然な表現か答えられたし。
948 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 18:59:26
Bに一票
949 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:02:21
他には?
950 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:04:56
(A)だと、
A is the same compound as that of B.
にする必要があるんじゃないかな?
951 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:06:35
他には?
952 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:08:29
順番がおかしい。
The compound A is the same as B.
だろ。
953 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:09:33
他には?
954 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:14:24
A is identical with the compound B,
だろ。
955 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:15:26
identical使っちゃ駄目。
956 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:16:22
他には?
いや、お前ら正気?
958 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:23:02
あえてidentical使うと、
A is identical in compound with B
もあり?
何が同じなの?
960 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:23:36
却下します。
961 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:27:45
AはB化合物と同じです。
だけじゃ何がどう同じなのかはっきりしないなあ
962 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:33:08
The compound A is the same as B in respect of ...
と書くとすっきりするかも知れません。
以上、諸君の問題とするので、よく調べて書き込みされたし。
言いたかないが
どんだけ低レベルな話題だよ・・
高レベルな話題を963が提供してくださるそうでございます。
いや別に無いけどさ
中学生か
2ちゃんて、そういうとこ
「問題!」とか言って教えてもらおうとする初心者が住み着いたんだよ。
「AはB化合物と同じです。」
これだけでまともな翻訳ができるのはエスパーだけ...
969 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/14(金) 19:57:27
「AはB化合物と同じです。」
こんな簡単な文章でマジレスする気になるのが恐ろしい
「テフロンは四フッ化エチレン化合物と同じです。」(「同じ」「化合物」の
定義は違うか...)
とかもう少し具体的じゃないとまともな翻訳は無理でしょ。
まぁ、埋め立て用のネタだろうけど。
>>967 その通りのような気がします。
上にもあったじゃないか。
>>947よぉ!
AとBとが特定されなければ答え様がないのだよ。
そんな姿勢でここで教えてもらおうなんてアホやなぁw
あ、何?
もう埋める時期かい?
じゃあうめうめっと。
話題がないんなら、別に急いで埋める必要もないよ
うめるなら次スレ立ってからな
976 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/15(土) 21:02:04
(A) 他、
A is the compound as same as B
> as same as B
たはっ、中学生以下だわ。
そもそも
>「AはB化合物と同じです。」
なんて不完全な日本語に基づいて出題している
>>947が
中学生以下だろうな。w
>>954 identical withって確かに辞書にはあるけど殆ど見ない。
identical toの方がよく使われてるんじゃね?
>不完全な日本語に基づいて出題している
>>947が
出題してるんじゃなくて質問してるの。
980 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 07:59:45
"identical to"がこんなに使われておるとは知らなんだ。しかし混ぜて使う奴が結構いるわけだワン:
"identical with" の検索結果 約 2,260,000 件
"identical to" の検索結果 約 43,100,000 件
"identical to" "identical with" の検索結果 約 1,160,000 件
981 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 10:04:20
〜に一致する
〜と一致する
オマエら
どっちが正しい(好ましい)?と外人にきかれて答えられるか?
982 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 10:11:03
>>978 質問する奴がレベル低いのが毎度のことだが
この不完全な日本語で必死に答えてる連中が笑える。
おまえらどんだけ日本語が弱いんだよって思うな。
>>981 〜と一致する、が正しい。と迷わず答える。
"どっちが正しい(好ましい)?と外人にきかれて答えられるか? " に一致するページは見つかりませんでした。
985 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 12:45:34
特許翻訳未経験でも必ずトライアル受けさせてくれる会社ってどこかある?
経歴詐称はしたくないので。
サンフレア
987 :
名無しさん@英語勉強中:2007/09/16(日) 13:09:48
特許翻訳を教えてくれる大学はあるんですか?
あるいは事務所に入ってから、一から学んでいく場所なんですか?
高校生が来るようなスレじゃないんだが
989 :
名無しさん@英語勉強中:
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
特許事務所のスレ2 [転職]
この板のコテハンを知る事典 [創価・公明]
カーデザイナーのお話 [芸術デザイン]