★☆★英語→日本語スレ Part167★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1owata ◆brUNnJvSqY
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■2ch英語→日本語スレッド part166■
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182857367/
2名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 07:30:15
エキサイト翻訳
ttp://www.excite.co.jp/world/

Yahoo!翻訳
ttp://honyaku.yahoo.co.jp/

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/

英辞郎on the web
ttp://www.alc.co.jp/

DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
ttp://www.dictjuggler.net/
3□ お約束 (ローカルルール):2007/07/11(水) 10:20:06
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

2ch英語→日本語スレッド part167
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1183867055/

1 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2007/07/08(日) 12:57:35
4名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:04:48
The present condition of Italy soccer is a BIG JOKE.
A lot has to change to bring soccer back the way it use to be when we were growing up.

イタリアのペンパルから来たメールなんですが、この部分だけ
内容がよくわからなかったのでお願いいたします。
5名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:29:32
>>4
イアリアのサッカーの現状はお笑い草だ。
僕らが子供だったころのように戻すには変えることがたくさんある。
6名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 13:39:01
ねえ、part167スレがもう一つ立ってるよ。レスも270超えてるし...
7名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:33:40
>>5
ありがとうございます!!
最後に2つだけ翻訳して欲しいものがあります。

1. To have a discipline team that plays to instruction.
2. To give back what I have learned from playing all over the world to the young generation.
8名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:58:52
William James,a distinguished psycologist
at Harvard University,felt that
analyzing the elements of consciousness
was less important than understanding its fluid,
personal nature.

ハーバード大学の有名な心理学者であるウィリアム・ジェイムスは
意識の原理を分析するよりも、個人が持っている性質の流動を
理解する事のほうが重要だと感じた。

と自分で訳したのですが、合っておりますでしょうか。
間違っていたら、翻訳お願いします。
98:2007/07/11(水) 21:10:11
本スレあるみたいなんで、そっちで質問しなおします。
10名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 13:22:10
>>998
我々の第三の目的は、その悲惨な地域が子供売買業者が特に脅威と
なっているところであるので、このような起こりうる虐待から子供
たちを守ることである。


11名無しさん@英語勉強中:2007/07/20(金) 13:25:40
>>8
William James,a distinguished psycologist
at Harvard University,felt that
analyzing the elements of consciousness
was less important than understanding its fluid,
personal nature.

ハーバード大学の有名な心理学者であるウィリアム・ジェイムスは
意識の原理を分析するよりも、その流動的な個人的な性格を
理解する事のほうが重要だと感じた。

と自分で訳したのですが、合っておりますでしょうか。
間違っていたら、翻訳お願いします。


12名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 12:42:26
We have accepted payment $200 under via Paypal, can you make the
payment by Bank TT? If you dislike please make 2 times of the
payment to Paypal and then we would sent out two times for you.

海外のショップに注文して、メールが来たのですが
この部分が意味不明です。よろしくお願いします。

13名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:20:08
>>11

「analyzing the elements of consciousness」は
「意識を構成する要素の分析」。

「its fluid, personal nature」は
「意識の流れ(性格)」

という感じでしょうね。
著者が「its fluid = personal nature」と
定義しているところがミソだと思います。
14名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:30:07
>>12
We have accepted payment $200 under via Paypal, can you make the
payment by Bank TT? If you dislike please make 2 times of the
payment to Paypal and then we would sent out two times for you.

Paypal経由で200ドルを受領しましたが、銀行から電信送金
でお支払いいただくことは可能でしょうか?それを望まれない
場合、Paypalへ2回に分けてお支払いいただければ、2回に分
けて出荷します。

ちょっとぎこちないのですが、こんな感じでしょうか。
15名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:40:03
>>14
ありがとうございます。
助かりました^^
16名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:50:04
本スレのpart 168へ行きませう。
17名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 13:51:16


ageてもた。スマソ。
18名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 22:54:32
訳して下さいm(_ _)m

Saint Patrick's Day,a tribute to the saint who establishd Christianity in Ireland,is widely cerebrated.
19名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 23:00:13
>”聖パトリックの日”は、アイルランドにキリスト教会を設立した聖人をたたえる日で、盛大に祝われます。


祝われますじゃおかしいな・・。
20名無しさん@英語勉強中:2007/07/25(水) 23:27:49
They also wear bromn to show how accepted and Cherised African-American have become in American society.

ぜひお願いしまつ><
21名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 13:43:07
>>20
彼らはアメリカ社会でいかにアフリカ系アメリカ人が受け入れられ、
歓迎されるようになったかを示すために茶色の服を着ることもある。
22名無しさん@英語勉強中:2007/07/26(木) 21:32:07
Do it yourself, if you want it done. Stop be so damn demanding for an anonymous.
Can't stand people who dont even contribute to be so demanding.

お願いします。とくに2行目。
23名無しさん@英語勉強中:2007/07/30(月) 22:16:23
I don’t wish to help them, and had they said nothing I may well have already fixed the bugs without giving it a second thought.


お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 00:14:00
"Work hard, play harder.", says Vicky several times,
repeating it in case she isn't heard.
(2行目の意味が分かりません)
25名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 00:43:54
>>24
仕事しっかりやって、もっとしっかり遊ぼう、とヴィッキーは
なんどもいう、だれも聞いてないようなときはなんども繰り返したり
している。
26名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 00:51:50
>>25 ありがとう
27名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 01:15:10
I'm not really into the JE fandom hardcore.
I like Arashi's music (YES, SHUT UP.) and that's about it,
so I'm sure there's much more knowledgable fans out there willing
and ready to prove examples of the FLAMING GAY that the older JE groups still provide. It's cool.


台湾のジャニーズファンの方からコメントをもらったのですが、
いきなり英語で意味がわからなかったのでよろしくおねがいします。
28名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 02:41:31
>>22
Do it yourself, if you want it done. Stop be so damn demanding for
an anonymous.
Can't stand people who dont even contribute to be so demanding.
それをしたいなら、自分でしろ。匿名の人間に文句を言うんじゃねえ。
文句を言うことにさえなってないやつには我慢できない。
29名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 02:54:24
>>27
私はまだ本格的に盲目ジャニヲタの世界にはまっていない。
私は嵐の音楽(YES, SHUT UP.)が好きだけど、そのくらい。
古いジャニーズのグループが、まだ歌っているthe FLAMING GAYの曲を自分で
すぐ聴いて、何の曲だか分かるずっと詳しいファンがそっちにはいるんで
すってね。キモイ。
30サン:2007/07/31(火) 09:11:22
can we just move on.
よろしくお願いします。
31サン:2007/07/31(火) 09:44:54
the clock is ticking.
よろしくお願いします。
32名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 10:04:47
>>30
(問題や過去にとらわれてないで)ただ前へ進んでいかないか?
>>31
時間が過ぎていく。
33名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 12:55:07
It's forever a one-sided love for the boy.

I want to be at this place before the battle.

どうか、お願いします。
34名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 13:29:34
I had a habit of biting my nails.

これをお願いします。
(それと、この文章にmyは必要ですか?)
35名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 14:09:52
>>34
「私には爪をかむ癖があった」
他人の爪をかむのは癖以前の問題と思われるので
my nailsだけにしておいて欲しいものです
36名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 14:21:18
>>35
(笑)

ありがとうございました。
37名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 15:00:48
the FLAMING GAY!!??
マジ?
38名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 15:49:30
今回は英語をたくさん書いた。通じるのかがとても不安。
私は英語が苦手なの
読むことはできるのに、文を作ることがなかなかできない
もっと努力しなければと思って、来月から英会話教室に通うことにした


おながいします
39名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 20:56:22
つ 英語→日本語
40名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 22:33:40
If you are what you eat, you're also what whatever you eat eats.

お願いします。
41名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 22:50:40
>>40
あなたが自分が食べるものであるなら、あなたは自分が食べるものが
なんであれ、それが食べるものでもある。
42或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/31(火) 23:08:18
>>33
それはその少年にとって、永久に片思いの恋である。

私は戦いの前にその場所にいたい。
43名無しさん@英語勉強中:2007/07/31(火) 23:33:33
the conditions make people with disabilities "pitiful" can be changed.


よろしくお願いします><
44名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 00:12:27
<<32 ありがとうございます(^-^)
45名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 08:30:00
How is the food with you ? what can I say when I want to ask someone : What's your your name ?

どうかお願いします;;;
46名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 17:02:45
>>43
障害をかかえた人を「みじめ」にする状況は変えることができる。
47名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 17:04:26
>>45
食事はどう?
誰かに、「お名前は?」と訊きたいときに、何といえばよいのかな?
48名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:14:13
I'm breathing you

って洋楽の歌詞で見たんですが、どういう意味ですか?
どなたか教えて下さい。
49名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 18:23:55
Im terrible for replaying to people.
Im a bit tired but
in a good mood today
so its all good?


ヨロシクお願いします
50名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:15:24
>>49
人々にリプレイするためにものすごいIm。
Imは、そう今日、上機嫌で少しそのすべて利益をほんの疲れさせました?
51名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 19:29:42
Having a good week?

短いですが、お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:13:24
外国人の友達がよく「ハフター」(と聞こえます)と言うのですがスペルがわからず翻訳できません。
どなたか意味とスペルを教えて下さい
53名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:17:38
>>52
文中で言ってるならhave toじゃないかな
一つの単語なら分からん
54名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:44:07
What do you do?
Anything fun??

お願いします
55砂子:2007/08/01(水) 20:45:59
準2にうかるためにはどのような勉強を中心的にしたらよいと思いますか?
56名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:55:00
>>47
ありがとうございました!!
57名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 20:55:39
And ka keep eating me alive
arghhhhhhhh
I had to ask some what 〇〇 mentlol
normally I say 〇〇,
are they the same?

日本訳お願いします
58名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:08:27
Your job sounds full
time!
宜しくお願いしますm(_ _)m
59名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 21:53:49
I can tell you that public speaking is not "gift" like musical telent or being able to draw.

If you can not express in a sentence ot two you intend to get across, then your speech is not focused well enough.

No matter how long ot sfort your speech, you have got to get your ducks in a row - how you are going to open, what major you want to make and how you're going to close.

お願いしますm(__)m
60名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 22:08:42
>>59
スペルミスがありました;すいませんm(__)m

I can tell you that public speaking is not "gift" like musical talent or being able to draw.

If you can not express in a sentence or two you intend to get across, then your speech is not focused well enough.

No matter how long or short your speech, you have got to get your ducks in a row - how you are going to open, what major you want to make and how you're going to close.

が正しい文です。お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 22:12:35
>>59
演説とは、音楽とか絵を書くことができるといった天与の才のようなものではないことは
断言できる。
伝えたいことをひとつかふたつのセンテンスで表せないとしたら、
話の焦点が十分定まっていないのだ。
話がどんなに長くても、その中身の順番をきちんとそろえておかなけばならない。
どうやって始めるか、どこに重点をおきたいのか、そして、どうやって終わらせるかを。
62名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 22:21:42
>>61 ありがとうございました。助かりましたm(__)m
63名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 22:24:15
>>57
お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:33:33
>>58
君の仕事は常勤のようだね!
65名無しさん@英語勉強中:2007/08/01(水) 23:36:50
↑ありがとうございます
66名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 01:25:46
ニコニコ動画の中曽根ティーチャーの歌詞を分かるところだけお願いします。。
67名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 04:34:08
>>53
違うみたいです。
なんとか調べてみます。
ありがとう
68名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 06:30:14
>>54お願いします!
69名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 07:37:28
アフガンで誤射で殺害されたとされるNFL選手Tillmanに関する記事です。
よろしくお願いします。

The Army censured a retired three-star general Tuesday for a "perfect storm of
mistakes, misjudgments and a failure of leadership" after the 2004 friendly-fire
death in Afghanistan of Army Ranger Pat Tillman.
Army Secretary Pete Geren asked a military review panel to decide whether Lt. Gen.
Philip Kensinger, who led Army special operation forces after the Sept. 11 attacks,
should also have his rank reduced.
70名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 12:01:15
>>69
アフガンスタンでの陸軍特殊部隊員、パット・ティルマンの2004年の
誤射による死亡のあと、陸軍は火曜、退役中将を間違いだらけ、判断ミス、
指導力の無さを非難した。
陸軍長官ピート・グレンは軍事調査委員会に9月11日の攻撃のあとの陸軍
の特殊作戦を指揮したフィリップ・ケンシンガー中将を降格させるかどうか
も検討するよう要請した。


71名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 12:21:08
>>54
なんばしちょっと?
おもしろかこつあると?
72名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 12:41:19
>>57
お願いします
73名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 18:54:15
>>57
それでカーちゃん、オレを生きたまま食い続けろ
あは〜〜〜〜〜ん
オレはザーメンが何のことなのかきかなけりゃならなかった、はは
普通はオレはシーメンという
それらは同じものか
74名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:03:11
You are cool so much why.
You are tall so much why.
You are smart so much why.
The equality that the god said did not pass to me.
I yawn.
お願いします
75名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 20:29:03
>>74
あなたはってとっても格好いい、なぜ
あなたはとっても背が高い、なぜ
あなたはとっても頭いい、なぜ
神様の言われた平等がわたしには届かなかった
わたしは欠伸する
76名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 21:14:45
topic and if not can someone tell me what to do form the start for till you get out of the town thanks in advance.
お願いします
77名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 22:02:00
and remember one thing, regardless of who the powers that be are,
the people that you elect or the people that I elect in the office remember,
you have the fucking power, we're the fucking leaders,
don't let these bastards dictate your life, or try to tell you what to do alright!!

greendayというバンドのライブで言ってた言葉なんですが、どういう意味ですか?
権力者が誰であろうと1つのことを忘れないでください、までは分かるんですが・・。
7869:2007/08/02(木) 22:49:55
>>70

どうもありがとうございました。
大変よく判りました。
79名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 03:05:50
>>77
一個だけ忘れるな。誰に権力があろうと、君が選ぶ人たちだろうと、
俺が会社で選ぶ人たちだろうと、忘れるな。君にはすごい力がある。
俺たちがすごい指導者だ。
こんなやつらにあなたの人生を指図されてはいけない、仕事をちゃんとしろ
なんて言わせてはいけない!!

greendayというバンドのライブで言ってた言葉なんですが、どういう意味ですか?
権力者が誰であろうと1つのことを忘れないでください、までは分かるんですが・・。


80名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 06:57:32
As honored as I am to share my home with you, we should lure these lizards out into the baking sun!

お願いします
81名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 07:33:26
>>80
あなたと一緒に私の家にいられるという光栄に浴するならば、
こんなトカゲどもは焼け付く太陽の下に放り出すべきでしょうな。
82名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 07:45:19
>>81
ありがとうございました。as〜asは難しいです。
83名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 10:23:04
If you can tell me what you want you see I could help you find some incredible places..
おねがいします。
84名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 10:26:35
imprint the word you got into the guy.
お願いします
8584:2007/08/03(金) 10:37:26
自己解決しました
86名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 13:35:15
>>83
希望を言ってもらえれば、すごくいい場所を見つけるのを手伝ってあげるよ。
87名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 13:43:55
>>86
ありがとうございました。
本分も良い内容でよかった。
88名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 15:16:45
Camera shake produces a similar degree of softness across the image.
和訳お願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 18:19:28
43です!
>>45さん、ほんとうにありがとうございました!
90名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 20:11:01
>>88
カメラぶれも画像に同程度の柔らかさ(ボケ)をもたらす。
91名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:11:20
A lot of you don't really know who I am, or what I'd done,
おねがいします
92名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:12:58
>>91
あなた達の多くは、私が誰なのか、また何をしたのかを本当には知らない。
93名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 21:29:07
this the man i will,
without a doubt try
and prove wrong the theory that 2 men
can not make babies,
i mean it!
we will spend all day,
everyday in the sack
trying to get pregnant hahaha preston
(of ordinary boys fame it has to be said
you have my heart.lol)

宜しくお願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2007/08/03(金) 22:44:06
All you motherfuckers that keep dissing ○○ can suck a
cock and get fucking raped by a fucking robot necropheliac. Then die.
○○ is better than any of you dumb fucks can ever imagine being.
I'd love to see any of you get up there and do any of those solos at
a live show, or even in your own mothers basement.
i bet you wouldnt make it half way through before shitting yourselves.

パッと見た感じではとても口汚い事を言ってるんだろうな、とは
思うのですがよく分かりません。
和訳よろしくお願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 01:07:42
外人とのメールのやり取りでこういうのがきたんですが訳お願いします。
It will be my particular care to let Tom know about your
appreciation of him performance.
96名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 02:55:09
>>92
ありがとうございました!
97名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 04:26:35
>>95
彼の演技のあなたの評価についてトムに知らせることは、私の特別な
お世話になるでしょう。
98名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 11:01:15
>>97
ありがとうございます。音楽の曲に対して批評したんだけどちょっと皮肉入ってるのかな?
99名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 12:10:09
吉川ひなのの写真集か何かでI am pinkっていうのがあるんですが、たぶん単純にピンクが好きだからつけたんだと思うんですけど、海外においてこの本来の意味はなんですか?
やらしい意味とかありますか?
pinkで左翼的の意味とかもでてきましたが可愛い言葉だからアドレスにしたいんですが、変な意味ありますか?
100名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 12:48:46
>>99
あるね。英国の俗語で。モロに。
101名無しさん@英語勉強中:2007/08/04(土) 15:15:03
このスレは翻訳サイトレベルの訳しか出きるやつがいない、
ろくに質問にも答えられない。所詮2chなんてしったかの集まり。
答えてる奴もどうせYahooとかの翻訳サイト使って答えてんだろ。
102名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 01:44:54
>>101
so what?
103名無しさん@英語勉強中:2007/08/05(日) 05:44:26
>>101
what the duce?!
104名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 11:42:54
The door to the closed mind.

よろしくお願いします。sagaってんので期待age。
105名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 12:47:09
>>104

ひきこもりのトビラ
106名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 14:35:45

Hello Hiroyuki san

I have forwarded your e-mail onto the bush band eldest daughter. Her e-mail
is *******@hotmail.com

Kind regards


送ったEメールへの返事です。なんとなく意味は分かりますがはっきり分からないので正し和訳お願いします。bush band eldest daughterはそのままブッシュバンドの〜 で大丈夫です。
107名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 15:26:37
>>106
こんにちは。博之さん。
私はあなたのメールをブッシュバンドの長女に転送しました。
彼女のメルアドは・・・・・。よろしく。
108名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 16:57:02
ありがとうございます
109名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:42:01
Is a junior college different from a university??

お願いします。大学と短大違うの?でいいんですか?
110名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:51:18
>>109
ソレデイイヨ
111名無しさん@英語勉強中:2007/08/06(月) 23:52:43
>>110ありがとうございます。
112名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 15:33:27
誰か(Description)の意味を教えてくださいお願いします!
113名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 15:56:25
>>112
単語なら辞書引いたほうが早いと思うよ。

description
【名-1】 記述{きじゅつ}、描写{びょうしゃ}、説明{せつめい}、解説{かいせつ}
【名-2】 説明書{せつめいしょ}、解説書{かいせつしょ}
【名-3】 人相書{にんそうがき}
【名-4】 種類{しゅるい}
【名-5】 《株》銘柄{めいがら}
114名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 16:19:59
>>113
有難うございます
クレジットカードの「種類」でした。
115名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 17:05:12
However, there is currently a problem with the pad,
and indeed the QWERTY keyboard as well.

While most keys work fine, feel sturdy and give
a nice click sound - there are a few troublesome
ones which don't always fire. I've been assured
that this is a known fault, and well definately
NOT affect the final retail device.

翻訳お願いしますm(_ _)m
116名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 17:09:02
notがNOTと成っているので厳禁。

キーボード操作の途中でご自宅のpcに何か異変がありましたか?
117名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 17:15:11
ttp://www.tracyandmatt.co.uk/blogs/index.php

いえ、上記ページからそのままコピペしました・・・。
まずかったですかね。
118名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 18:28:55
This means boys in specs have come to have almost the same subtext
as boys in leather jackets and the same goes for oversized limber-jack shirts,
discount shop jeans, shapeless sneakers.

“They just look so much more sincere and relaxed about things.
At this point, guys who dress well and take care of their appearances are slightly ridiculous,”
said Sayaka Miyazaki, a 23-year-old party girl. “I can't take them seriously.”

お願いします

119名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 20:25:23
>>115
「しかしながら、現在パッドと同様にQWERTYキーボードにも
問題が確かにあります。
ほとんどのキーが素晴らしく作動し、頑丈に感じ、いいクリック音が
発生しますが、必ずしも点火(?)するとは限らないいくつかの煩わしさがあります。
私はこれが既に知られている欠点であり、最終的に小売のデバイスには
影響しないだろうと確信しました。」

適当でスマン。あと別に文章の中に大文字で書くのは強調を表す書き方だから
何も厳禁ってこたないと思うのだが…。俺の知らない理由でもあるのだろうか。
120名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 20:42:35
Will death put a period my wicked life? !



I'll buy it for you and is it here that I see modern society and feel despair and a fact?


It may be the one by which we have to understand the stupidity more.


を日本語にしてください><
121名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 20:58:55
>>119
詳細な翻訳ありがとうございました。
おかげで、とても参考になりました。ありがとうございましたm( _ _)m
122名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 21:29:56
tomorrow is the day!

どういう意味なのか分かりません。よろしくお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 22:29:49
>>122
明日がその日だ。
いよいよ明日だ。
(明日がthe day、つまり、明日がある状況での一番大事な日ということ)
124名無しさん@英語勉強中:2007/08/07(火) 22:31:07
>>123
ありがとうございます!
125名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 00:49:57
old previous friends

これって、年上の人? それとも以前の旧友?
126名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:10:59
繋がってませんが、Maroon5の曲の歌詞です。(かなりエロいです)
よろしくお願いしますm(__)m

What I would give to have you look in my direction

And I'd give my life to somehow attract your attention

Thoughts of you are tattooed on my mind, let me show you

And I'd give my life to somehow attract your attention
127名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 01:32:55
翻訳をお願いします。

Aさん What taxiway do you enter the ramp?
Bさん Okay,so we just exit the runway and we are holding short of foxtrot and runway 22 right.
Aさん You are not listening to what I am asking you.What taxiway do you enter the ramp?
Bさん I'm not on the ramp yet sir...


taxiway=誘導路
ramp=駐機場

アメリカのとある空港でアシアナ航空(韓国)のパイロット(Bさん)と管制官(Aさん)の実際にあったチグハグなやりとりの一部なのですが、私にはイマイチ正確に理解しかねます。
自分なりの訳ではこうなのですが・・・

Aさん 貴方が駐機場に入る際の誘導路は何だい?
Bさん はい、私は今、方位220度の右滑走路を出てFの位置で待機しています。
Aさん あんた、私の言った事理解してなかとね。あんたが駐機場に入る際の誘導路は何だよ?
Bさん 私はまだ、駐機場に入っていませんです。おとっちゃん。

こんな感じですかね?
128127:2007/08/08(水) 01:52:09
追記です。

http://www.liveatc.net/
のindexをちょいと下にスクロールしたほぼ中央の所に動画があります。

その動画の1分22秒頃からこの会話の実際の音声が始まります。
129名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 08:31:21
和訳 教えてください。

But throughout all this philosophical headiness, we realized that a
person we knew in different capacities was causing us to reflect. To
reflect on our lives, our purpose, togetherness, and being alone,
...Brawley influenced many things in our lives and continued to do so
after departing our only understanding of life itself. All the
perspectives of Brawley and life itself on Monday when rolled into
one do not make a whole. They do not compose a complete picture of a
person. Because that person is him or herself in entirety in and of
themselves without the perspectives or understandings of other
individuals. This is my fresh start. All beginnings start at an end.
May Brawley live on in the rest of us.
130名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 09:35:21
>>126
What I would give to have you look in my direction
君が僕のほうを見るようにするために、僕は何を与える(give)だろう
And I'd give my life to somehow attract your attention
なんとか君の関心を引くために僕は自分の人生を与える(give)だろう
Thoughts of you are tattooed on my mind, let me show you
君への思いは僕の心にタトゥー(刺青)されている、君に見せてやろう

4行目は2行目と同じ文。 ちっともエロくないじゃないか!!
131名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 09:38:50
>>129
しかし、これら全ての哲学的な見出しを通じて、我々は様々な観点
から知っている人が我々に反省させることを理解した。
我々の人生、目的、連帯、そして孤独を内省するために、
ブルーリーは我々の人生に多くのことに影響し、人生そのものの
我々の唯一の理解を離れたあとで、それをし続ける。
一個のものに転じられた月曜日のブルーリーと人生そのものの見方が
全てではない。
それらは一個の人間の全体像を描き出すわけではない。
なぜなら、他人の見方や理解なしに、人間は自分自身の中と外で
完全足りえないからである。
これは私の新しい出発である。全ての始まりは、終わりから始まる。
ブルーリーが我々の残り全員の中に生き続け給え。

132名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 13:10:19
和訳おねがいします。

Better not that you said Hi.
133名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 15:44:22
Cross out the number.
というのは数字を×で消すってことでいいんでしょうか。
134名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 16:46:51
>>128
Aさん What taxiway do you enter the ramp?
(from which taxiway will you enter the ramp?)
どの誘導路からランプに入るのか?

Bさん Okay,so we just exit the runway and we are holding short of foxtrot and runway 22 right.
ちょうど滑走路から出た所で、誘導路Fの手前(と22Rの間)で待機しています。

Aさん You are not listening to what I am asking you.What taxiway do you enter the ramp?
あなたは私の質問に答えていない。

Bさん I'm not on the ramp yet sir...
まだランプに入っていません。
135名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 16:58:05
Both team's won't be keen on meeting
the hosts so early in the competition.

Bonn really has pulled out the stops
for both the Japan team and the fans,
with all the fans I've spoken to saying
that they enjoyed their time in the beautiful town.

お願いします
136名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 17:11:34
>>132
これだけだと文として成り立たない
>>133
あってます。
137126:2007/08/08(水) 17:44:22
>>130
d!!エロに期待させてすいません
138名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:26:14
>>131
ありがとうございます。
139名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 18:54:44
Has been cancelled now and will expire on:
Aug 08, 2007

Enjoy untill the end of the membership and we hope to see you back one day !!

何て言ってるの?英語じゃ解らんだろうが!
140126:2007/08/08(水) 19:01:31
And I touch myself like it's somebody else

エロ歌詞の一部です。よろしくお願いします。
141名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 19:04:57
>>140
他人がさわるように自分をさわった。

And I touch myself like it's somebody else (touches me)
142名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 19:06:28
メンバーシップ解約の手続きがされたよ。
8月8日までまだ有効ですよ。残りの期間楽しんでね。
ってことです。日本時間ならもう8月8日は過ぎましたが。


エロサイトか?(w
143名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 19:12:58
>>142
はいそうですw
ご丁寧にありがとうございました!
144名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 19:50:33
pant some wussy

女性に対して使う言葉らしいのですが…
145名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 19:59:27
お願いします。

I was unable to do as much with my parents.
両親ほどのことができなかった?
両親と一緒にたいしたことができなかった?
両親と同じようなことができなかった?

上のような意味を思いついたのですが
どういう意味なのか分かりません><
どなたか分かりやすい訳をお願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:11:18
>>141
なるほど〜、touches meが省略(!?)されてると考えると分かりやすいです。
ありがとうございます、勉強になります。
147名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:18:52
thats wicked.

よろしくお願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:24:41
The relative value of preserved amino acids differ much less (25-30%) for arylesterase compared to the other three proteins.

アリルエステラーゼの保存されているアミノ酸の相対値(25-30%)は、他の3つのタンパクと比べて…

「違っていて、ずっと小さい値である」
のか、
「(違いはすごく小さいが、とりあえず他の3つとは)異なっている」(=「アリルエステラーゼの方が大きい」というふうに違っている可能性もあり)
のか、
あるいはもっと別の意味合いなのか、どなたかよろしくお願いします(グラフを見れば言わんとしたいことは分かるんですが、この文を読んだだけで意味がとれるような説明がいただけると幸いです)。

much lessで調べても「まして〜でない」の意味ばかりで、うまいことわかりません。
こういう基本的な単語の組合せが、はまっちゃうと一番難しいなぁ…。
149名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:28:09
>>147
「いいねえ!」だそうです。
http://www.ukinfo.jp/study/slang.php
150名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 20:32:26
>>147ありがとうございます。いい意味なんですね。悪い意味なのかと思っていました。
151名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 21:13:02
if you would ever be interested in working together
then i'd be more than up for it

上はなんとなくわかるんですけど下の意味はなんなんでしょう?
152名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 21:35:20
>>118
をどなたかお願いします
153名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 22:29:11
他スレにも書いたんですがお願いします。

In 1999, wepresented five patients with skew deviation that mimiced superior oblique muscle palsies.
Skew deviation are typically comitant on side-gaze and withhead tilt.
However,these patients had motility abnormalities that suggested a superior oblique palsy.

skew deviation:斜偏位
superior oblique muscle:上斜筋superior oblique palsy:上斜筋マヒ
154名無しさん@英語勉強中:2007/08/08(水) 23:30:31
>>148
relative values (ここ複数だよね) がいくつかあって、そのばらつきがarylesteraseについては
他の3つのタンパクと比べてずっと小さい、
と読める。
僕はこういうのは1つの文だけで悩まないで、文章全体を理解して、そしてここで何を言おうとしてるか
理解するけどね。
155名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 00:02:23
>>152>>118
このことは、めがね少年が革ジャン少年とほぼ同じ意味合いを持つようになった
ことを意味する。だぶだぶのランバージャック(木こり)シャツ、安売り店のジーンズ、
ぶよぶよのスニーカーについても同じことが言える。
「彼らは物事に対しすごくより誠実で、ゆったり構えているように見える。この点で、
きれいに着こなして身だしなみを整えてる連中は、ちょっとあほらしい」とパーティ
大好き女である宮崎さやか(23歳)は言う。「奴らをまともに相手できない。」
156名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 00:19:45
>>154さん
うおぉ…すごい…!まったくもっておっしゃる通りで、valueはvaluesでしたし、意味もまさに「ばらつきが他の3つに比べて小さい」というものです。
(他の3つは10-30%ぐらいの値で、かなりばらついています。各値がarylesteraseより平均してかなり小さいので、そこにばかり目がいってしまい、relative valuesの意味する所を見失っていました)

しかし本当にすごいですね。マジで「うおぉ〜すげぇ…」という言葉が口からこぼれました。
論文を最初から読んで、しかもグラフまで見ておいてきちんと意味すら取れなかったのに、この文だけで正しい解釈をされてしまうとは…。

関係ない上に失礼な質問ですが、154さんは研究を生業とされている方なんですかね…?
こちらはまだ学生の身分なんですが、こういう「論理的に文を読む」というか「criticalにデータに接する」ということが全然できなくて苦労してます。

いや軽い気持ちで訳の質問したんですが、本当にいい経験させてもらいました。とりあえず本当にありがとうございました。
157名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 00:43:35
>>151
そちが余に仕えたいと申すならば、余は大満足である。
158名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 00:59:08
>>153
1999年に我々は上斜筋麻痺に似た症状を持つ斜偏位の5人の患者を提供
した。斜偏位は横目と首を傾けることを伴うのが普通である。しかし、これ
らの患者は上斜筋麻痺を示唆する運動異常を持っていた。
159名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 01:00:54
>>156
154ですけど、いやそんなにすごいことではないですって。
A and B differs much / little. AとBはかなり違う / あまり違わない
という文を知っていれば
values differ little for A  Aについては、値同士はあまり違わない(値のばらつきが小さい)
という意味だとわかる。あとはこれが比較になってるだけ。

元の文では主語がvalueで動詞がdifferで単数複数が一致してないから、多分タイプミスで本当は
values differ か value differs のどっちかだろうが、文の意味からしてvaluesだろうと思っただけ。
160名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 01:14:45
>>157
どうもありがとうw
161名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 01:21:33
>>158
ありがとうございます。ありがとうございます。
162127,128:2007/08/09(木) 01:23:00
>>134
どうもありがとうございました。
163名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 01:27:19
"Seeing is believing" runs the old saw.
164名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 01:28:40
"Seeing is believing" runs the old saw.
おねがいします。
165名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 01:58:05
通販での会話の一部です。
宜しくお願い致します。

So you mean we still own you an item?
Right?
We will ship it asap.
166名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 02:42:46
>>145
どなたか、お願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 03:20:03
>>144
まんこやりたい
168名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 04:18:09
>>164
「百聞は一見にしかず」と格言は言う。
169名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 04:20:24
>>165
つまり私たちがまだあなたの商品を持っているということですか?
できるだけ速く発送します。
170名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 04:21:34
>>145
両親と一緒だったときのほどができなかった。
171名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 04:31:33
The submissive majority, while bearing its discontents in safe silence,
can find vicarious satisfaction in identifying itself emotionally with these individuals
who waged their forlorn struggle against overwhelming odds;
and the fact that all their efforts are crowned with failure lends
them a pathos which characterizes the general vanity of human
endeavour and makes them the most loved and evocative of heroes

長い文章ですがよろしくお願い致します。
神風特攻隊に対する意見のようです。
172名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 05:22:40
>>171
従順な多数派は、安全な沈黙の中にその不満を保ち続ける一方で、圧倒的に
勝ち目のない戦いで孤独に苦闘するこうした個人に感情的同一化をすることに
代理的な満足を見出すことができる。彼らの努力すべてが失敗を以って報われる
という事実が、人間の努力の一般的な虚しさを特徴付ける哀感を彼らに与え、
彼らを英雄たちの中でも最も愛され、最も心を揺さぶるものにするのである。
173名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 05:27:46
>>171
服従的多数は、その不満を安全な沈黙に秘め、圧倒的に不利な
絶望的な戦いをする個々人に自己を感情的に同化することに
よって、身代わりとしての満足感を見出すことができる。
そして彼らの全ての努力が失敗で終わりを飾るという事実は、
人間の努力の一般的空虚さを特徴づけ、彼らを最も愛され、
刺激的な英雄にする情念を彼らに添える。
174名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 05:43:51
>>172-173
助かりました。ありがとうございます。
175名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 08:06:31
I can't tell her that we're dating, because he said he has to tell her. I hear that it is traditional in Japan!!

お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 08:15:05
>>155
ありがとうございます。
177名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 08:28:42
和訳 教えてください。

1,favorite pasttimes include: playing fetch with my fake mouse
while jennifer sits on the couch or is sleeping or doing
anything else; laying on any papers or other reading material;
snuggling alot.
2,favorite pasttimes include: meowing at your hand while it
rests on a door sill and trying to 'catch' it; jumping into
paper bags/boxes; playing with sticks; hunting flies.
178名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 09:12:25
>>169
ありがとうございます。
179名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 09:45:18
>>175
私は彼女に私たちがデートしているって言えない。
だって彼が彼女に言わなければならないって言うから。
それって日本のしきたりらしいわ!!
180名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:49:46
ただ私は、SKU○○以外の商品は無事に到着していると伝えたかったのです。
SKU○○もすごい欲しいので、時間が掛かっても構わないです。
楽しみにお待ちしております。

英訳を宜しくお願い致します。
181180:2007/08/09(木) 11:50:49
スレを間違えました…。
ごめんなさい。
182名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:52:05
>>177
1.お気に入りの楽しみには、
  ソファーでジェニファー座っていても、寝ていても、もう、何をやっていたって、
  おもちゃのネズミのつかまえっこをしたり、紙や、読みものだったらなんでもその上で
  横になったり、いっぱいすりすりすることなど。

2.お気に入りの楽しみには、
  手がドアの枠におかれたら、それににゃんにゃんしたり、つかまえようとしたり、
  紙袋や箱に飛び込んだり、棒にじゃれたり、虫をつかまえたりすることなど。
183名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 11:57:43
和訳 お願いします。

Well,I am a little tired because I came back from a ultrashort
trip to Miami. Today I am staying in Zürich and tomorrow I will
fly to Milan.From tomorrow I am off and later on I have holiday
...So I will go back to work only on the 24th of August. And on
that day I will fly to Tokyo.I have been there recently and I
have visited Shinjuku on one trip and Shibuya/ Yoyogi Park/
Harajuku on another one. I was lucky because I was there on
saturday and I could see many young japanese guys and girls
playing music, singing and dancing. It was really special.
As I told you tomorrow I' ll fly to Milan and there I'll meet
my boyfriend Cristiano and will drive to his village in
Piemonte. I will spend three days with him, then he'll go
working and I'll fly to Rome ( home ) where I will stay one
night by my best friend Daniela. The next day we will go by
train to southern Italy, to Lecce. And together with other
three friends we'll go to Tricase, a very small village, from
which my friend Dorina's father comes. We will spend our 10
days of holidays at the beach, sunbathing and trying hard to
get some colour but not to get sunburnt ( it will be difficult,
I am too white!!)there will be a lot of people because this is
the high season. Italian people usually take their holidays in
August because offices and school close. It is indeed too warm
to work or study and the 15th is a national holiday. After the
week with this national holiday, people will start coming back
on sunday evening and usually by the end of the month most of
the people are back home.
184名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 12:10:21
>>179
ありがとうございます。
助かりました。
185名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 12:31:59
>>183
マイアミに超短い旅行に行ってきたから、少し疲れてる。
今日はチューリッヒに滞在している。明日はミラノの飛ぶ。
明日から休みでそれから休暇・・・
それで8月24日だけ仕事に戻る。
その日に東京に飛ぶ。
私は最近そこに行っていて、1回は新宿に行って、もう1回は渋谷、代々木
公園、原宿に行った。
土曜日に行ったから、大勢の日本の少年少女が音楽をかけ、歌い、踊って
見られたので、ラッキーだった。
それは一見の価値がある。
言ったように、明日はミラノの飛んで、そこでボーイフレンドのクリスチアーノ
に会って、ピエモンテと彼の村に車で行く。
私は彼と3日間過ごし、それから彼は仕事にいき、私はローマ(私の家)に飛
び、親友のダニエーラと一泊する。
その次の日に、私たちは南イタリアのレッチェに電車で行く。
そして他の3人の友達と一緒にとても小さな村、トリカーセに行く。
そこは友達のドリーナのお父さんの出身地なの。
私たちは10日間に休暇を海岸で過ごし、日光浴しながら肌に色をつける
けど日焼けはしない。(私は色が白すぎるので難しい!!)
時期たけなわだから、混んでいると思う。
イタリア人は大抵8月に休暇をとる。会社と学校が休みだから。
働くにも勉強するにも暑すぎる。それに15日は祝日。
この祝日のある週のあと、人は日曜日の晩に戻りはじめ、普通は月末までに
ほとんどの人が家に帰る。
186名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 12:53:25
>>182

ありがとうございます。
187名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 14:38:34
Remember how it was before you yourself grasped whatever it is you're explaining.
どなたかお願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 14:58:33
>>187
あなたが説明していることが何であれ、あなた自身がそれを把握する
前に、それがどんなであったか忘れないでおきなさい。
189名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 15:03:16
白人至上主義ブランド「アバクロ」が日本上陸!

【小売】若者に人気の米カジュアルブランド「アバクロ」日本進出…09年銀座に旗艦店を開店へ[08-09]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/bizplus/1186632321/l50
カジュアルブランド「アバクロンビー・アンド・フィッチ」は8日、
2009年中に旗艦店を東京・銀座に開店する方針を明らかにした。
日本の若者にも「アバクロ」と呼ばれて人気があり、アジア初進出となる。

http://abercrombie101.uijin.com/22.html
「ブランドのイメージにあった美しい白人以外は採用しない」

一度でも、海外のアバクロンビーアンドフィッチで買い物をしたことがある人は
既に体験済みだと思いますが、お店にはモデルばりの若い販売員が揃っています。
そのほぼ全員が白人。これも、アバクロンビーのブランド戦略の一つです(でした)。

「前面に出るのが白人、マイノリティは裏方」

この雇用差別問題は深刻で、白人ではないスタッフがブランドの見た目にそぐわない
として解雇され(もしくは採用されなかった)、そのことでA&F社は訴えられたことも
あります。
また、たとえマイノリティが採用されたとしても、やはり接客、販売に携わるのではなく、
裏での活躍にまわされるケースが事実多いようです。そういったスタッフの多くは、
アジア系アメリカ人、フィリピン人、メキシコ人、ラテン系アメリカ人であり、
白人ではありません。
190名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 15:04:04
>>188さん
ありがとうございました。
191名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 16:04:48
Attitudes also appear to function like schemas, as illustrated by selective attention to,
and encoding, retention, and retrieval of, attitude-relevant information.

和訳お願いします
自分で訳したのは
「態度もまた選択的注意によって説明されるスキーマや符号化や保持や検索や態度に関連した情報のような機能のように思える」
ですが意味がうまくとおりません
192名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 16:30:45
>>191
態度に関連した情報への選択的注意、符号化、保持、検索によって
実証されるように、態度もまたスキーマのように機能するようである。
193名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 16:58:33
postal

なんか「郵便」意外にも恐ろしい意味があるようですが、どの辞書にも載っていません。
もしかして私の勘違い?
194名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:13:09
>>192
ありがとうございました>w<
195名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:29:27
>>193
go postal

気が狂う、気違い(差別語)[おかしく・自暴自棄に・やけに]なる、発狂する、カンカンになる、
精神に異常を来す◆【同】go insane◆【語源】1986年8月20日に米国オクラホマ州エドモンド市の
]郵便配達員 Patrick Henry Sherrill が上司から「もっとよく働かなければ解雇する」と
脅されたことにムカッと来て、同僚14人を殺害した事件から。
196名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 17:29:28
>>193
Postal has a number of uses.
Normally just used as slang for "gone crazy" or can
actually mean the act of going on a shooting spree.

postalって↑な意味があったのか。知らなかった。
197名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 18:38:26
和訳お願いします。
Men may have the leisure and the freedom from care necessary to cultivate their minds.
198名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:18:38
>>195
どもども、単独の単語だと中々引っかからないもんですね。
go との組み合わせだけじゃなく、"postal could happen" なんて感じでも使うようですが…
199名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:20:52
>>196
やっぱ英英もチェックしないとダメっすね…
200名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 19:44:19
お願いしまつ
Happy Hiroshima Day!!! hundreds of thousands japs zapped in a flash whoohoo!!!!
201名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:10:00
お願いします。
Television has become a necessity in our daily life,giving shape to the ways in which we look at the world.
202名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:15:23
>>201
テレビは我々が世界を見る方法に形を与える、日常生活の必需品になった。
203名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 20:19:41
>>202giving shape toだけを無理やり訳すとどうなりますか?
204名無しさん@英語勉強中:2007/08/09(木) 21:25:23
7/12 削除依頼済み

重複スレッドなので移動してください。

■2ch英語→日本語スレッド part169■
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1186468468/
205名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:16:47
do you know ichigogari means that you can get and eat as much as you can within the designated time in the temperature controled room?

this is a photo of me and my boyfriend in the ichigogari.

お願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:36:36
never been kissed.

おながいします
207名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:45:21
>>205
痒行ゲイリってしっている?指定された時間に温室の中で好きなだけ
とって食べるんだけど、これが私と彼氏が痒くて行くところの写真。
208名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 00:46:41
>>206
キスされたことない。
209名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 03:22:36
Leave out all the rest →訳をお願いします
210名無しさん@英語勉強中:2007/08/10(金) 05:23:31
>>185

ありがとうございます。
211名無しさん@英語勉強中
>>205
試すなよ
「苺狩りっていうのはお金払って苺が栽培されてるビニールハウスで自分で収穫して
時間内ならいくら食べてもいいんだよ。」
Strawberry picking means you can pick and eat as many strawberries as you can
in a field or greenhouse. But you have to pay first and finish within a given time.