★☆★日本語→英語スレPART289★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1182865059/
22?:2007/07/05(木) 16:49:15
>>1
3名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 17:23:35
早速ですがどうぞお願いします。

Vincent Galloの映画は内容を楽しむような映画ではないが、
総合的な演出や映像と音楽との絡みが素晴らしい。
音楽家としての作品である"when"も本当に良い出来だ。
4名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 17:26:10
>>1


中身を読む前に、うっかりメッセージを消してしまいました。
すみませんが同じものを、もう一度送ってください。
英語が得意ではないので、返信が遅くなるかもしれません。

sorry,I deleted your massage before I read it.
please send to same one.
I cannot understand English very well.so maybe my replay is slowly.

これで意味通じるでしょうか?訂正お願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 17:29:01
先生と共に楽しい授業にしたいと思っているので、
よろしくお願いします。

どなたかお願いします。
6ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/05(木) 17:29:59
>>4

I'm sorry, but I deleted your message before reading it.
Could you please resend it?
Also, I am not fluent in English so it may take some time to reply.
7名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 17:36:11

お互いが遠慮なく意見交換ができることも大切だと思います。
一緒にお酒を飲んで楽しい会話ができたらいいなと思っています。

どなたかお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 17:36:46
あなたと会って、私が○○(国名)について知っていた事は本当にごく一部の事だったという事を知りました。

よろしくお願い致します。
9名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 17:48:19
スレが埋まってしまったので再度書き込ませて頂きます。

たくさん日本に来てくれてありがとうございます。は

Thank you for a lot of coming from the distant country to Japan.
で大丈夫でしょうか?
たくさんは回数の意味です。
どなたかよろしくお願い致します。
10名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 17:49:10
>>My best regards because I want to make it to a happy class with the teacher.
11名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 18:09:02
メールは届きましたか?
注文日は4月4日です。
注文したのは商品番号39-8202の商品です。
PayPalで27ドル98セント支払ってます。

通販で相手が注文日と注文した商品番号を聞いてきました。よろしくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 18:23:53
>>756 
思い出しますね、やまうちさんと二人でトライした幌加内トンネルや、苦労した宇津内トンネル、虫に襲われて断念した初茶志内トンネルなど…(^^;)。
We have memories together of the Hokkainai Tunnel, I tried with
Mr. Yamaguchi, the Uttsunai Tunnel where we had a hard time,
the Shachishinai Tunnel, we gave up attacked by insects, and
so on...
13名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 18:52:23
英訳お願いします。

祭りは7月1日から始まっているので、大体毎日 何がしかのイベント
を見る事ができます、もちろんハイライトは7月17日ですが。
14名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 18:58:10
>>13
Since the festival began on the first of July, we can see some event every day. But the biggest one will take place on the 17th.
15名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:06:04
>>14

早速の回答 ありがとうございます。
16名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:10:19
同情してくれてるの?
ありがとう。



よろしくお願いします!
17名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:16:27
>>11
Have you received the e-mail from me?
The date order was made is 4th April.
The item code 39-8202 is my order submitted.
I already have made payment of 27$98c by PayPal..
18名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:17:31
>>16
>同情してくれてるの?
>ありがとう。

So you feel sympathy with me? Thank you.
19名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:19:30
どなたか>>7をお願いできないでしょうか・・・
20名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:23:53
>>19
>どなたか>>7をお願いできないでしょうか・・・
I think it's important for us to have a frank discussion.
It would be nice to drink together and enjoy the conversation between us.
21名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:24:18
2014年のオリンピック、ロシアのソチに決まったね!

お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:25:02
英訳をお願いします。

面倒だし個人的同盟を結びたい。
それとも私たちと戦うことを希望するのか?
23名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:26:11
英訳 おねがいします。

1、来年の夏 日本に来る様だったら、ぜひお会いしましょう。
 正式に決まったら、ぜひ連絡ください。
2、四国88ヵ所巡りは 昔から有名です。 
 旅行で 何箇所かは行った事が有ります。
24名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:27:23
>>22
>面倒だし個人的同盟を結びたい。
>それとも私たちと戦うことを希望するのか?

wwwwww
To avoid the trouble, I like to form a personal alliance with you.
Otherwise, do you prefer to fight against us?
25名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:27:42
I tihnk it's imoportant for us to talk with each other freely.
I hope let's get together and drink and talk.
>>19
26名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:43:35
お願いします。

ロサンゼルスの警察の対処ついての文章を詳しく訳した。
少しずつでもいいから正確に訳すことの大切さを知った。
27名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:44:15
君と出会って、君に恋をした特別な日
この日を何度むかえようと決して忘れないよ

どなたかお願いします!
28名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:45:23
すみません、どなたか>>9お願い致します。
切実です。
29名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:46:52
>>9
Thank you for coming to Japan so many times.
30名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:51:18
          || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
          || これが日教組が   ∧ ∧ いいですね。
          || 賛美する中国 \ (゚ー゚*)
          ||________⊂⊂ |
  ∧ ∧    ∧ ∧    ∧ ∧    | ̄ ̄ ̄ ̄|
  (  ∧ ∧ (   ∧ ∧ (  ∧ ∧ |      |
〜(_(  ∧ ∧ __(  ∧ ∧__(   ∧ ∧ ̄ ̄ ̄
  〜(_(  ∧ ∧_(  ∧ ∧_(   ∧ ∧  は〜い、先生。
    〜(_(   ,,)〜(_(   ,,)〜(_(   ,,)
      〜(___ノ  〜(___ノ   〜(___ノ
【中国】中国製粉ミルクから高死亡率の大腸菌検出〜感染したら幼児2人に1人は死亡[07/05]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1183632380/l50
【環境】「都市部の汚染は危機的レベル」! 3湖の藍藻異常繁殖、飲み水の安全に赤信号―中国[07/04]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1183546662/
【米国】中国産魚介類から抗菌剤 動物への発がん性も
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1183082802/
31名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 19:56:24
>>29
ありがとうございました!
32名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 20:22:45
キノコカレーを作るのは簡単で、肉が入っていないぶんカロリーが安定していてとてもおいしい料理です。
初めにえのき茸やしめじ、舞茸などのキノコを用意し、適当な大きさに切ります。
油をひいたフライパンを熱し、みじん切りにしたタマネギをキツネ色になるまで炒めます。
すったニンニク2片、生姜2片を加え、カレー粉を好みで投入してさらに炒めます。
次にさいの目に切った中トマト4〜5個を投入し、ヨーグルト300g加えます。
トマトに水気がでてきたら先ほど切ったキノコと塩を加えしばらく煮込みます。
最後に隠し味として生クリームを加えます。
トマトとヨーグルトの酸味が加わったキノコカレーの出来上がりです。

長文すみません。よろしくお願いしますm(__ )m
33名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 20:52:55
>>17
あいりがとうございます。
34名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 21:02:45
道の駅と呼ばれている施設は、10年くらい前から全国各地に市町村が
地元名産品などを、販売する目的で作られた施設です。
簡単に言えば、公営ドライブインのようなものです。


どなたかお願い致します。
35名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 21:35:48
>>34
Facilities called "Michi No Eki" have been established by public offices of cities,
towns or villages all over the places in Japan in last decade in the purpose of
merchandising products originated in each regions.
In a simple term, it's more like public managed pull-in.
36名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 21:45:48
>>34 訂正2行目
the places in はいらないです
37名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 21:45:52
お願いします。

「アンケート結果を集計する」

辞書をひくと、add upとかcountとか出てくるのですがどうも
ぴんときません。切羽詰っていますのでよろしくお願いいたします。
38名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 22:23:45
私たちはめったに自分自身の文化について考えないので、
外国へ行って初めて伝統的な日本文化の良さに気づく。

お願いします!!
39名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 22:44:46
どなたか>>27お願いします;
40名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 22:45:10
長くて本当に申し訳ございません、英訳おねがいします。
下記 「」部分は英訳済みなの、それ以降をお願いします。

「もう一つは 女性の社会進出です。日本の場合、学校を卒業して会社
に入って働きますが コピー取りやお茶酌みなど雑務的な仕事が一般
的でした。'寿退社'と言って、結婚したら退社して、主婦業に専念す
るのが一般的だったので、会社内ではあまり重要なポジションは与え
られませんでした」
しかし最近は 女性も男性と伍して働き、社会や会社内においての制度
も充実してきたので、結婚後も働く女性が多くなりました。ですから
以前は電車内で経済新聞を読んでいるのは男性だけでしたが、最近は経
済新聞を熱心に読んでいる女性を見掛ける様になりました。また帰宅時
の夜遅くの電車でも、残業をして帰宅する女性を結構見掛ける様になり
ました。でも まだまだ欧米の比較には成らないとおもいますが、近い
将来には追いつくと思います。案外アメリカよりも先に女性の首相が
誕生なんてニュースが流れかも・・・。
41名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 22:51:42
私も実際に話してみたいと思ってたので、そう言ってくれてとても嬉しいです。じゃあ近々電話しますね。でも少し緊張します…(笑)


この英訳をどなたかよろしくお願いします☆
42名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 22:55:50
>>41
I've actually wanted to talk to you.
So I'm happy to hear that.
Well then, I'll call you sometime soon.
I'm a bit nervous though... lol
43名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:03:28
>>42さん
即答ありがとうございます。助かりました!
44名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:04:25
>>27
The special day I met and fell in love with you
I'll never forget no matter how many times this day comes around
45名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:07:42
>>42さん
即答ありがとうございます。助かりました!
すいません、私の書き方が悪かったんですが、実際にというのは、「実際思っていた」という意味ではなく、「実際に(直接)話したい」と言いたかったんですが、訳して頂いたままでいいでしょうか?何度もごめんなさい…よろしくお願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:08:06
>>38
Because we hardly think about out own culture
it is often the case that we realize what is good about
traditional Japanese culture for the first time
when we go abroad.
47名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:10:48
>>46さん
助かりました。ありがとうございます!
48名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:11:55
>>45
I've wanted to actually talk to you.
49名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:12:42
どなたか>>26お願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:14:23
>>37
count the questionnaire results
51名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:16:09
>>44
普通に直訳ですが、これで通じるのですか?
52名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:23:50
>>51
詩は基本的に直訳にしないと訳す意味がないからね。
通じるけどこなれた文ではないと思うよ。
53名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:24:58
>>26
I translated the passage about how the LAPD dealt with in detail.
I learned the importance of translating accurately
even if it is little by little.
54名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:27:30
"Farewell"という英語は素敵ですね。
一単語だけなら『別れ』という意味だけど
"Fare well"と単語を分けると『旅立ち』や『上手くいく』という意味になるんですね。
そういう意味でこの詞は少し厭世的だけど、"Farewell"という言葉に少し救いがあるような気がして私は好きです。

駄文ですがどうぞよろしくお願い致します
55名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:30:05
>>50さま
ありがとうございました
56名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:42:59
また、セカンドハウス購入者も現れている。都市圏と郊外でこのような価格差が現れているのもこの現象の特徴である。

上記の文章を英訳お願いします。明日までに作ってこいと言われましたが自分では何一つ文章が思い浮かびませんでした。
この文章の背景として、アメリカの住宅バブルのこと、というのがあります。参考になれば幸いです。
どうかよろしくお願いします。
57名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:48:35
>>48さん
本当にありがとうございました。
58名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:48:59
>>53
助かりましたありがとうございます。
59名無しさん@英語勉強中:2007/07/05(木) 23:50:32
>>35
ありがとうございます
60名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 00:06:23
なー、日本に遊びに来いよ。

お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 00:10:02
彼らは今や世界的に有名なバンドですが、
彼らの幼少時代の環境は悲惨なものでした。

どんな大きな成功を収めても彼らは奢ることなく
自分の考えと意志を貫いてきた。



よろしくお願いします。
62名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 00:13:04
>>60It is to sleep and all visiting in Japan ..coming...
63名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 00:19:37
Aさんは本当に人生を楽しんでいると思う。

彼の生き方はカッコいいや羨ましいなどを超えたある種の
畏敬の念を感じさせてくれます。

私は彼のようには生きる事はできないけど、
何か自分の考えや人生を賭けるに値するものを見つけたいです。


宜しくお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 00:21:05
>>62
ありがとうございます。
65名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 00:36:31
あなたのPayPalからの送り状を受け取る前に支払ってごめんなさい。
お気を悪くしないでくださいね。
商品が届くのを楽しみにしています。


よろしくお願い致します。
66名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 01:07:39
>>63
A-san must be truely enjoying his life.
His way of life even evokes a sort of feeling of awe beyond ordinary coolness and envy.
I cannot live like him, but I'd like to find something worth betting my thoughts and life on.
67名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 01:10:49
どんなアーティストが出たの??

お願い致します。
68名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 01:55:06
お願いいたします。

「暑くてこの部屋にはいられない」
69名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 01:55:23
もうすぐ就職活動を始めなければなりません。
でも、自分が何をしたいのかわからなくて困っています。
私にはどんな仕事が向いてると思いますか?



よろしくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 01:56:59
>>68
This room is too hot to stay in.
71名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 02:07:57
>>70
ありがとうございました。
72名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 02:39:09
>>68
How dare you say Stay in such a hot room?
You shall die
73名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 03:19:11
彼女は「日本に知り合いが少ないので寂しい」と言っていたんです。
でも私は彼女にメールをしませんでした。
その事を私はいま申し訳なく思っているんです...。
でも彼女は今はフランスに戻っているはずですから、もう寂しい思いをしてはいないでしょう。

お願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 04:23:16
私の趣味は旅行ですが、日本全国を周ったうえで、
北海道は最高に快適な場所の一つだと思います。
美味しい食べ物や美しい景色があり、そして綺麗な空気を体感できます。
特に、魚介類や果物はとてもおいしく、一度食べたら病みつきになります。
世界遺産の知床も素晴らしいです。
ぜひ一度来てみてください。

-------------------------------------------------------------------
I think Hokkaido is one of the most comfortable place.
There are good food and beautiful scenely,and you can feel fresh air.
Especially,sea food and fruits are so good, if you'll eat them,you should addicted.
Please go to there some time.

などあやふやながらちょこちょこ訳してみたのですが
「日本全国を周った上で、」や
「世界遺産の知床も素晴らしい」
などは特にわかりません。

よろしくお願いします◎
75名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 06:35:01
どなたか お願いします。 >>23
76名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 08:13:36
>>44
ありがとうございました!
77名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 08:28:49
ベジマイト(Vegemite) 始めて聞いた名前です。
早速 インターネットで調べました。好きな人はめちゃ好き、嫌いな
人はまったくダメという、両極端の食品なのですね。
日本でも発酵食品の中には そのような食べ物もあります。
私は 苦手なタイプです。

英訳 おねがいします。オーストラリア人から、ベジマイトを
知っているかと尋ねられたので。
78名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 10:15:42
CDショップや音楽番組、音楽雑誌で見て知りました!!

よろしくお願いします
79名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 10:57:53
どなたか>>61を宜しくお願いしますm(_ _)m
80名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 11:32:50
見られる人は限られてるかもしれませんが、
ニコニコ動画の
http://www.nicovideo.jp/watch/sm358975
でオーストラリア人がなにを言っているのか
訳を付けてくださる人がいれば助かります・・・
81名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 11:51:44
日本人とアメリカ人のお笑いのスタイルは大きく違う。
日本人のお笑いは、聞く者や会話に登場する人物を傷つけたり、
不快に思わせて笑いを取る方法は好まない。
むしろ何気ない会話で、さりげなく機知に飛んだ返答で笑いを取るスタイルを
日本人は好む、だからアメリカ人には最初何が面白いのかあまり分かり難いんだよ。

お願い致します。
82名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 13:07:59
なんか全部が逆な感じがする
83名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 13:21:12
>>73 お願いします。
84名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 13:26:12
前に同じ質問をして一応回答頂いた者ですが確認させてください。以下の英訳は正しいんですか?

日本人はアルコール飲料のことをサケと言う。
Japanese call"sake"for alcohol.
85名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 13:37:22
すいません、>>73の訳はやっぱりもう必要ありません。失礼しました…。
86名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 13:43:11
「彼女は話し合いをするような家庭で育ってこなかった」

お願いします
87名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 15:19:32
「その学者はアメリカで勉強したようだった」

よろしくお願い致します。
88名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 15:38:13
今日は訳者がいないんだねぇ
89名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 16:19:02
こんなにも海外と文通してる人が多いことにただ驚く・・・
90名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 16:30:40
札幌の塚本の野郎、恨まれる覚えがないだ?奴の悪ふざけは度を越えている。
これはネットでの遊びではすまない。
お願いします。
91名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 17:07:50
>>84
通じなくはないが間違っていると思う。
callではなくsayではないか?
92名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 17:31:10
おーいw
93名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 17:47:37
心理テストです。
あなたが旅にでるのをイメージしてください。
あなたは、その旅に、羊、馬、ライオン、牛、猿を連れていきます。
だけど、長い旅なのでだんだん邪魔になってきます。
それであなたは順番に動物を捨てていかなくてはなりません。
さて、あなたはどういう順番で動物たちを捨てていきますか?
捨てる順番と理由を教えてください。」

お願いします!!!

94名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 18:08:37
アパートってあなたの??

私は今週仕事が忙しかったです。
週末は大好きな友達と食事に行ったり、水族館に行く予定です。

今は寂しくても、あなたは素敵だからすぐにガールフレンドできそう!

メッセンジャーしばらくできなくなってしまったのだけど、
落ち着いたらウェブカメラで会おうね!


お願いいたします!!!

95名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 18:43:46
最近塚本氏の家に無言電話がかかってきたり、脅迫状が送られてくるが、
原因が全然分かっていない。

お願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 19:14:44
メールは届きましたか?
あなたからの返事が途切れがちなので、心配しています。

どなたかよろしくお願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 19:22:11
どなたかお願いします。

【美しく優しい私の大切な娘】

これを英文にして頂きたいのです。
学力も無く、文章にもセンスが無いので、このような意味での英文でも構いません。
愛猫が亡くなってしまい、ガラス彫刻に刻みたいと思いまして・・・
お願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 19:28:35
犯人は塚本氏の子供の命を狙っているようです。

お願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 19:36:02
>>98The criminal seems to be aiming at Mr. Tsukamoto's child's life.
100名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 19:45:17
>>97My important daughter is a beautiful, gentle child.
私の大切な娘は美しく優しい子ですで作ってみました
101名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 19:48:36
>>96Did E-mail reach?It worries because the answer from you tends to become
interrupted.
102名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 19:54:00
>>95
Mr.Tsukamoto has recently been receiving silent phone calls and threatening letters,
but he has no idea why he receives them.
103名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:06:42
>>90
Damn Tsukamoto in fuckin Sapporo! Doesn't give a shit that I'm having a grudge?
His prank is way too much now cuz I cant stand it no more.
This is not just a playing on the web.
104名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:12:08
箸は東洋の食文化に合わせて生まれた物だから箸で洋食を食べる事は私にだって難しいよ!
でも箸は確かに慣れるまで使うのが難しいよね。
私も子供の頃上手く使えなくて困ってた!

お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:36:57
>>104
Chopsticks are made for oriental food, so it's diffcult even for me to eat western dishes with chopsticks!
Yes, I think that it's difficult to use chopsticks until you really get use to them, too.
You know, I had trouble with using them when I was a child!
106名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:47:47
>>94
Apartment? Is it for you?

I was busy with my work for a week.
On this weekend, I'm going to the restaurant ,the aquarium and anywhere with my precious friend.

You'll have a girl-friend soon because you are gorgeous!, now you miss someone though,

We can't have done the messanger for a long while,
but if you settle down then let's have a meet through the webcam later!
107名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:49:30
>>84
ただしくない、まるっきり
108名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:53:49
>>104
では正答をお教えください、先生。
109108:2007/07/06(金) 20:57:31
ミスった。>>107でした。
110名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:57:54
>>86
she hasn't grown with the family who prefers to discuss.
111名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 20:59:36
>>87
The professor seems like he/she has studied in the USA.
112名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 21:07:37
あなたのそのお気持ちだけで私は十分ありがたく思います。


どなたかよろしくお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 21:10:04
(  )a three-day trip 3日間旅行する

括弧に入るのはmakeとtakeどちらですか?またはどちらもOKですか?
よろしくお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 21:21:01
>>110>>111糞訳乙
>>108
Japanese people call alcoholic drinks 'sake'.
'Sake' means alcoholic drinks in Japanese.
115名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 21:22:23
>>112I think it is very welcome only in the feelings of you.
116名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 21:24:32
>>114 ありがとうございます!
1174:2007/07/06(金) 21:46:28
>>6
遅くなりましたが、ありがとうございました。
118名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 21:52:49
>>115 どうもありがとうございました!
119名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 21:58:58
自転車に乗っていたのは暇だったからです
そして今までに行ったことのない場所に行ってみたかったからです

どうかこの文を英文に訳してください
お願いします
120113:2007/07/06(金) 22:01:59
どなたか分かる方いらっしゃいませんか?
121名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 22:02:41
>>119
I was riding a bicycle because I had the time, and because I wanted to go somewhere I never have been to.
122名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 22:05:30
長くて本当に申し訳ございません、英訳おねがいします。
下記 「「 」」部分は英訳済みなの、それ以降をお願いします。

「「もう一つは 女性の社会進出です。日本の場合、学校を卒業して会社
に入って働きますが コピー取りやお茶酌みなど雑務的な仕事が一般
的でした。'寿退社'と言って、結婚したら退社して、主婦業に専念す
るのが一般的だったので、会社内ではあまり重要なポジションは与え
られませんでした」」

しかし最近は 女性も男性と伍して働き、社会や会社内においての制度
も充実してきたので、結婚後も働く女性が多くなりました。ですから
以前は電車内で経済新聞を読んでいるのは男性だけでしたが、最近は経
済新聞を熱心に読んでいる女性を見掛ける様になりました。また帰宅時
の夜遅くの電車でも、残業をして帰宅する女性を結構見掛ける様になり
ました。でも まだまだ欧米の比較には成らないとおもいますが、近い
将来には追いつくと思います。案外アメリカよりも先に女性の首相が
誕生なんてニュースが流れかも・・・。
123名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 22:50:52
>>78どなたかお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 22:53:05
>>123
何を知ったか書かないと訳せないと思う
125名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 22:59:14
>>123I see ..seeing... the CD shop, the musical program, and the music magazine
126名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 23:00:22
>>124
バンドについてです。
127名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 23:05:34
どなたか>>61の英訳を宜しくお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 23:32:30
それはよかったね。って
it was fine. でいいのでしょうか?
よろしくお願いします><
129名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 23:47:32
That's good
130名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 23:49:56
英訳お願いします

可変IPは接続ごとにアドレスが変化するのでブロバイダ以外がIPから本人を特定出できることは無い
しかしIPの知識も無いど素人が可変IPから人物を特定したと思い込み、いろいろな掲示板に晒すというとてつもない暴挙に出ている
仮に本人から告訴されればまず敗訴は確定であろう
私はT氏というその本人に告知しようかどうか今真剣に考えている
131名無しさん@英語勉強中:2007/07/06(金) 23:50:15
>>129さん
有難うございます!!! 
132名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:20:40
好きな人には、喜んでもらいたいから今度は私の番。(変な意味じゃなく、今まで助けてもらって今度は私が)
133名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:24:00
途中送信しちまいましたw

好きな人には、喜んでもらいたいから今度は私の番。(変な意味じゃなく、今まで助けてもらって今度は私が、って意味で)

よろしくお願いします!
134名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:26:39
>>130
A dynamic IP address will not allow anyone but the ISP to identify who you are from your IP address,
as the address changes every time you connect your PC to the Internet.
A novice user without the knowledge of the IP system, however, may think he has identified the person
from a dynamic IP address, and then absurdly try to expose what he has found on a variety of bullutin boards
over the net. I know such a case.
It is almost certain that he will experience a miserable defeat if the person sues him.
I'm wondering seriously now whether or not I should tell the fact to the novice guy, Mr.T.
135名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:29:41
うまいか下手か関係なく、絵を描くことに意味があると思うよ。
136135:2007/07/07(土) 00:32:55
お願いします言い忘れました。 お願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:34:05
>>125
どもです
138名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:44:18
たいした変更でもないけど
>134 の A noviceからa caseまで書き直し。(ゴメンネ、スレ見にくくして)

However, I know a novice guy ignorant of the IP system who thinks he has identified
the person from a dynamic IP address, and then absurdly expose what he has found on
a variety of bullutin boards over the net.
139名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:55:36
>>135
I think drawing itself is important whether you are good at it or not
140名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 00:57:10
>>93どなたかよろしくお願いいたします。
141135:2007/07/07(土) 01:08:19
>>139さん
ホント有難うございます!!
142名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 01:11:04
>>54をご教授お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 01:30:46
>>134
ありがとうございました<(_ _)>
144名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 01:58:22
ジャニーズを貶める小説を書いているのは札幌の塚本である。
ジャニーズのファンは塚本の子供を嬲り殺しにするであろう。

お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 02:46:17
>>144
半分善意で書いてるんだよ
マジIPの勉強してよ
塚本さんはたまたまアクセスした時のIPが以前アクセスした人と合致しただけ
意味わかるかな?可変IPなんだよ
ドメインでも追えないんだ
あんたは嫌いだけど関係ない人には迷惑かけたくないって事をわかって欲しい
146名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 03:25:08
>>144
他のBBS荒らす暇があったら試しに自分のIPアドレスを接続毎にチェックしてみなよ
アドレスが毎回変わっている事がわかるから
悪いと思ったら塚本さんに謝罪しろよ
あんた酷いよ、マジで
147名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 04:24:56
キスしたり愛撫中に「気持ちいい」と伝えるのってなんて言うのが普通ですか?(私は女です)
またセックス中にカモーンとか言うのが普通なんでしょうか???
ふざけてるわけじゃありませんが、変な質問ですみません。アメリカ人の彼氏ができたけど誰にも聞けなくて困っています。
148名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 05:00:07
>>147
i feel good
oh nice,
so nice
いきそうな時は
i,m coming
oh,coming
しかし日本人の私はちょい萎え^^;
149名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 05:24:16
最近は 女性も男性と伍して働き、社会や会社内においての制度も充実して
きたので、結婚後も働く女性が多くなりました。ですから以前は電車内で
経済新聞を読んでいるのは男性だけでしたが、最近は経済新聞を熱心に読ん
でいる女性を見掛ける様になりました。また帰宅時の夜遅くの電車でも、
残業をして帰宅する女性を結構見掛ける様になりました。でも まだまだ
欧米の比較には成らないとおもいますが、近い将来には追いつくと思います。
案外アメリカよりも先に女性の首相が誕生なんてニュースが流れかも・・・。

長くてスイマセン、英訳お願いします。
最近の女性の社会進出を書いたのですが。
150名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 05:58:47
どなたか お願いします。 >>77
151名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 06:17:36
>>93
This is a psychological test.
Imagine you set off on your journey with a sheep, a horse, a lion, a cow and a monkey.
It was a long journey and you were getting tired of taking them with you.
so you decided to abandon your animals one by one..
The question for you is:
In what order do you abandon the animals?

Answer the order and why you adopt it.
152名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 06:35:13
>>23 おしえてください。
153名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 07:00:22
>>147
ええか〜? いいわ〜
154名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 07:18:47
>>147
yes
oh,yeah
あぁ

ポルノ見たことない? 勉強になるよ。
こんなプレーもあるんだとか ^^;
155名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 08:03:21
なんで声かけてくれなかったの?
(○○で見掛けたよ、って言われたときに)

お願いします。
こういうフレーズってアメリカ人はあまり言いませんか?
156名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 08:20:14
私は、彼女について気に入らない点がある。
(彼女の、ある部分が気に食わない)

よろしく御願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 08:53:44
>>155
why didn't you let me know that you were there?
158先生!お願いします!:2007/07/07(土) 08:54:06
英訳お願いします。↓↓↓↓↓↓

オーダー番号が、7564の商品が届きません。
(メンズTシャツ4点とレディースポロシャツ1点)
注文をしてから2週間が過ぎています。
今すぐ送るか、お金を返金してください。
メールにて返信ください。
お待ちしてます。
159名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 09:15:18
>>157
ありがとうございました!
160名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 09:59:03
私はこの本の○○という部分が好きです

よろしくお願いします
161名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 11:03:43
>>160
I like ○○ in this book
162名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 11:06:24
>>147
oh my god
good
nice
cume
Im cuming
適当に組み合わせて
163名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 11:41:49
M・T君はどういうつもりなんでしょうかねえ?
わたしが彼の掲示板を見てなかったとでも思っているんですかねえ?

お願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 12:26:37
ごめんね、私は彼のことについてよく知らないけど、彼についての日本での情報なら、あなたに何か教えてあげられるかもしれない…だから何か彼について知りたいことがあればメールしてね。

☆この英訳をよろしくお願いします。若干長いですがごめんなさい…

165名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 12:47:35
Sorry, I'm not that familiar with him, though I might have
something to let you know particularly about his stay in Japan.
Anyway, if you have something to know about him, any question
by email.
166名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 12:49:57
>>164
I don't quite understand what he is thinking all about.
Does he think that I hadn't read his BBS?
167名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:01:43
あなたはどんなクラブに行きますか。
私は大阪に住んでいた時はよくtechnoのクラブに行ってました。
最近でも時々名古屋のクラブに行くけど、
残念ながらこっちのクラブは大阪のクラブほど選曲がよくないです。

お願いします。
168バカ野郎:2007/07/07(土) 13:02:31
このバカ野郎に救いの手をおながいしまつ・・・
依頼文は以下になります

「日本語で6文字のあのロボットが発進!この夏、その全貌が明らかに」

169名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:21:16
どなたか お願いします。 >>77
170名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:24:26
>>167
What kind of club do you prefer to use?
I used to use a club reinforced with techno when I lived in Osaka.
My recentfavourite club is Nagoya-style pretty standing out, though
the selection of curbs and structure of the Nagoya-style clubs is,
I think, not good enough for a particular purposes.
171名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:26:13
>>168
That robot is coming up in Japanese six letters.
You will know all about in this summer.
172名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:32:10
>>77
Vegemite was quite a new word for me.
I quickly searched the internet for that, and found that
it is a food preference to which is quite an extreme in the way
some are almost addicted to it while others could never dislike it more.
We, Japanese, also have such kind of fermented food.
My type is bitter handed.
173名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:38:43
174名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:41:09
>>170 な、なんですかこれはw
175名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 13:41:35
>>156
私は、彼女について気に入らない点がある。
(彼女の、ある部分が気に食わない)

I have some spots on her body that I don't particularly like.
176バカ野郎:2007/07/07(土) 13:53:47
>>171
有難いです。早速↓の通常流通品の一文に書き加えました。
ttp://www2.atwiki.jp/blackbraze/pages/3.html

これだけのページなんですが多い時は1日1500アクセスで、
しかも、その8割が英語圏なんで(相手方にとっても見やすいらしい)
ささやかな心配りをしてみたかったんですよ。本当に助かりました。
177名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 14:23:06
>>133よろしくお願いします!
178名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 14:24:57
>>176
2chの翻訳をそんなにすんなり信じ込んじゃだめだよw
ここ http://www.trans-mart.net/ の道場生翻訳サービスを使った方がよっぽどマシな英文もらえるよ。
179名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 14:29:32
「今は言葉がわからないので勉強してる。アメリカの教科書は一般的に売られてるの?」


自動翻訳を使うと「売ってくれない?」という風になってしまうので困っています。
「普通に手に入るのかな?」という意味合いで聞きたいのですが、どなたかよろしくお願いいたします。
180名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 15:16:53
>>121
ありがとうございます
質問なのですが because は2回使うんですか?
181質問者:2007/07/07(土) 15:36:00
【レストランへの電話にて】
予約サイトでは満員で予約が取れなかったが、
予約無しでも並べば入れるか?その場合、どのぐらい待つか?


以上よろしくお願いいたします。
182名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 15:39:25
『私は、たいてい水曜日が仕事が休みです。あなたが暇な時にでもどこか出掛けられるといいな。』

お願いします(´・ω・`)
183名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 15:48:05
M・T君は反省の色が全くありませんな。
わたしは本気で彼を潰しますよ。

お願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 15:57:42
訳をお願いします。

私は彼を馬鹿だと思う。しかしとてもすごいとも思う。
185名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 16:05:37
函館ラサールから南山大学文学部とは随分変わった経歴ですな。

お願いします。
186名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 16:20:27
ヲタがやるとしたら、やっぱり子供でしょうな。

お願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 16:46:40
このサイトでかかっている曲のタイトルと歌手名を教えてください。

私は日本に住んでいます。
●●のブランドが好きでこのサイトを見ました。
ところで、このサイトでかかっている曲は誰が歌っているのでしょうか?
お手数ですが教えてください。


お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:11:07
>>183
In the name of the moon, I will punish you!
189名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:25:55
>>183
Mr.M.T. doesn't seem to be reflecting at all.
I will absolutely ruin him!
190名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:27:58
>>182
every wenesday is almost for my rest
I wish I could go out with you if you will have atime
191名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:32:13
>>185
You went to the Department of Nanzan University from Hakodate
Lasssalle? You have a strange career, don't you?
192名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:34:37
>>184
I think he is stupid but awesome as well.
193名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:35:12
>>186
If a Wota tries murder, she will perhaps kill children.
194名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:38:06
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
195名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 17:56:00
>>187
please tell me the song name that is played on this site.

I live in Japan, I love the brand of xxx so I came to see the site.
by the way, do you know who sings this song that's played here?
I'm sorry to bother you but will you tell me about it please.
196名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 18:01:24
お願いします。

”いつも終わりまで続かない、美しすぎる夢 ”
を英語で訳す時は

・It is too beautiful dream that always is not continue to the end.
もしくは
・It is too beautiful dream that always is not arrive to the end,
でオーケーでしょうか?
なんだか中学校の教科書の文法みたいで、どうなのかなと思うのですが、
英検3級しか持ってないので他に思いつきません。
他にいい文があったら教えてください、お願いします。
197167:2007/07/07(土) 18:18:19
>>170さんありがとうです。

他にも訳せる方がいらっしゃれば、お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 18:20:24
>>196
alwaysとnotだと部分否定になっちゃいます。
「いつも続くとは限らない(続くときもある)」という意味あいになるので、
〜that is never lasting to the end.のほうがまだいいかと思います。
199名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 18:58:16
>>196
It is always too beautiful a dream to continue to the end.
200名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 19:24:31
>>192
ありがとうございました!
201名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 19:34:10
>>193
ありがとうございました!
202名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 19:59:27
私があなたに送ろうと思っているのはXXの○○です。
気に入ってくださるといいのですが…。


どなたか翻訳お願いします。
海外の子にちょっとしたプレゼントを送る予定です。
203名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:00:37
実は一番行きたいのがイギリスなんだけど、物価がとても高いって聞いたから…

これをよろしくお願いします☆
204名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:07:42
>>203
It's Britain that I want to go most, but I've heard that the prices there are so dear!

>> 202
I'm going to send you 00 by/of/from xx.
I hope you'll like it.

>>196
A dream so beautiful that it never gets to the end.
205名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:10:26
こんにちは。英語の達人のみなさん。
英語圏の某BBSでお礼が言いたいので英語訳を教えてください。

日本語:
いつも有益な情報を教えてくださってありがとうございます。


よろしくお願いします
206名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:17:12
>>165>>166ありがとうございました。
207名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:18:45
静かな午後のひととき

宜しくお願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:20:49
>>204さんどうもありがとう!
209名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:23:19
あなたの髪型っていつも素敵だね!
もしかして美容師??

どなたかよろしくオネガイします。
210名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:27:32
>>205
Thank you for always giving me useful information.
211名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:30:42
瞳を閉じればあなたが
まぶたの裏にいることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私もそうでありたい

訳おねがいします。
212名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:34:54
>>207
a quietl time in the afternoon
213名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:35:41
>>212
quietl -> quiet
214名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:35:59
>>212

207です。ありがとうございました。
215名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:46:14
>>209
I like your hairstyle, it's always pretty! Maybe are you a hairdresser?
216名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:48:01
・出会いの分だけ笑顔が生まれて、笑顔の分だけ幸せになれる。
・涙の分だけ強くなれる。

よろしくおねがいします。
217或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/07/07(土) 20:57:22
test
218名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 20:58:02
どなたかわかる方>>179をよろしくお願いいたします。
219名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 21:02:45
>>179
>今は言葉がわからないので勉強してる。
英語を勉強してるってこと?
I'm studying English now. じゃだめ?

>アメリカの教科書は一般的に売られてるの?
Can we buy school textbooks at a bookstore?
本屋で学校の教科書を買うことができますか、でいいでしょう
220名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 21:04:28
>>216
Smile comes out as many as you meet someone,
and you become happy as much as smile comes.
Every time you shed tears, you get strong.
221名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 21:14:33
あなたの猫がすぐに見つかることを望んでいます。
私も十年ぐらい猫を飼っていて、今でも外に逃げ出すからいつも心配しています。

英訳おねがいします!
222名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 21:16:58
>>211
I cannot tell how much I've become stronger by seeing you when I close my eyes.
I wish I could be such a person for you.
223名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 21:52:30
彼は、私が時々読む”fudge”という日本のファッション雑誌でコラムの連載をしてますよ!

これをよろしくお願いします。。。
224名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 21:58:43
何とかご協力 お願いします。 >>149
225196:2007/07/07(土) 22:19:38
回答くださった皆さんありがとうございました。
>>198さん
言われてみれば、そうかも・・・と思い参考にさせていただきました。
ありがとうございます。
226名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 23:14:49
>>219
ありがとうございます。
ただ、「アメリカの英語の教科書を私が手に入れることが出来ますか?」というニュアンスは伝わるでしょうか?
227名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 23:23:27
どなたか>>61の英訳を宜しくお願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 23:25:44
自由自在に手で曲げられるような針金

このような日本語は英語でどのように表現するのでしょうか?
お願い致します。
229名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 23:35:58
日本の若者の間では,携帯電話を持っていないと馬鹿にされるほどである.

よろしくお願いします.
230219:2007/07/07(土) 23:50:20
>>226
>Can we buy school textbooks at a bookstore?
一般の人が本屋で教科書買えますか?
って聞いてるわけで、伝わります。でも「アメリカの」が抜けてましたね。

Can we buy textbooks used at US schools at bookstores in the US?
アメリカの学校で使われてる教科書を、アメリカの本屋で買うことができますか?

でいいです。
231名無しさん@英語勉強中:2007/07/07(土) 23:56:14
>>221をお願いします
232名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:08:31
He did the calculation several times:the sweater were"on sale" for eighty dollars,which worked out to roughly 3,300 rupees.
He might have managed if it had been a question of just one, but he needed a minimum of three.

お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:12:02
>>228A wire which is bendable as what you want.

修正ヨロ。

234名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:13:05
>>232はミスw すいません
235名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:15:05
>>231>>221
I hope your cat will be found soon.
Actually I've lived with my cat for about ten years now, but I'm still always worried about it
because it still goes out of my house.
236名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:27:18
>>223
どなたかお願いできませんか?よろしくおねがいします(涙)
237名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:28:36
>>233
as what you want はおかしいから
a wire which is bendable as you like または
a wire which is bendable into any shape you want とかに。
しかし
a bendable (metal) wire で充分ではある。
238名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:31:42
>>210
サンキューサンキュー!
239名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:38:30
>>230
ありがとうございました!
240名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:48:01
>>236>>223
He's been writing regular articles in "Fudge", a Japanese fashion magazine I sometimes read.
241名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:49:01
>>240さまどうもありがとう(^o^)
242名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:55:55
K2 calling card...彼女はそれ(K2 calling card)をどこで買ったんだろう?彼女は日本に住んでるんですか?


これをどうかよろしくお願いします…。
243名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:57:01
>>100
>>97猫です。
お忙しいところ、どうもありがとうございました。
244名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 00:58:06
訳してくださる方、いつもありがとうございます^^
245名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 01:02:15
>>242
K2 calling card... I wonder where she got it... Does she live in Japan?
246名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 01:05:44
>>245
助かりましたありがとうございます!
247名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 01:19:02
あの写真は、私の部屋に飾ってる日本の古いアップリケなんだけど、あなたに似てない?(笑)

英訳よろしくオネガイします。。
248名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 01:19:40
人に対しては基本的に「さん」づけで、「ちゃん」と呼べるのは相当親しくならないといけませんが、
親しくなったとしても相手が年上だったり会社の上司だったりする場合は「ちゃん」と呼ぶのは失礼です。
そしていくら親しくなったからといっても片っ端から「ちゃん」づけで呼びまくると、軽い奴とおもわれるので
注意が必要です。


よろしくおねがいします
249名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 01:40:25
>>247
That pic shows an old Japanese applique in my room... but doesn't it look like you? ;-)
250名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 01:51:22
>>249 (自己訂正) こう書きなおしたい
doesn't it look like you? -> don't you think it looks like you?
251名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 02:20:51
テストは上手くいった?

この英訳よろしきお願いしますm(_ _)m
252名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 02:50:29
>>251
How was the exam? テストどうだった?
Did the exam go well? うまくいった?
253名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 03:04:41
>>248
In general, you call other people's names by adding "san". You can call a name with "chan"
only when you become really friendly with him or her. But even in a friendly relationship,
it will be impolite to call one with "chan" if s/he is older than you or your boss.
Futhermore, you may be regarded flippant if you call others with "chan" one after another,
even when you have many friends. So be careful.
254名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 03:33:39
>>220、222
レス遅れてすみません。どうもありがとうございました。
255名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 04:57:25
お疲れ様です。
ごめんなさい。今日は家に携帯電話を忘れてしまいました。
心配させてごめんなさい。



英訳、よろしくお願いしますm(__)m
256名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 05:21:24
>>255
Otsu-curry.
Sorry I left my cell phone at home and made you worried today.
257名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 05:49:13
258名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 06:08:36
どなたか お願いします。>>23
259名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 07:21:08
英訳 おねがいします。

ウェブサイト拝見して、びっくりしました、プロの武道家なのですね。
武道を目指した動機って、何だったのですか。
案外日本人の私よりも、貴方の方が日本ぽいかも・・・。
ところで一緒にいた女性 名前は何とおっしゃるのですか、宜しく
お伝えください。彼女は ウェブサイトに載っていたトレーナーの
一人ですか? 
260名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 08:11:01
M・T君の職場にはすでに抗議の電話が入っているそうです。
たとえやめてもジャニーズのファンは全国にいますからね。
彼は一生、子供の首なし遺体の悪夢にさいなまれることでしょう。
現実になる可能性も高いです。まああんなことを書けば、当然
でしょう。身から出たサビですね。

長文ですか、宜しくお願いします!
261名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 08:22:59
教えてください。

一ヶ月間 コンサートで日本の何箇所かの都市を訪問するとの事。
具体的な日時と場所はわからないけど、これから下記の場所でも
コンサートが有るならば、下記のイベントを覗いて見る事をお奨め
します。
262名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 08:31:07
私はどうしてもあなたにあなたの国の言葉で挨拶がしたかった

お願いします><
263名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 08:38:29
添削してもらったら解答と微妙に違っていたので、違いを教えてください。

問題
「米は世界の人口の半分以上にとって主食であり、世界の米の90パーセントはアジアで栽培される。
アメリカ合衆国もまた大量の米を生産するが、その大部分を他の国々に輸出している。」

私の解答
「More than half of the people in the world live on rice.Ninety
percent of the rice in the world is grown in Asia.The U.S.
also produces a large amount of rice,but it exports most of
it to other countries.」

添削
最後の部分を
「a large amount of rice but exports most of it to other
countries.」にする。

解答
「More than half of the people in the world eat rice every day
and ninety percent of the rice in the world is produced in
Asia.The U.S. also grows a large amount of rice,but it exports
most of it to other countries.」
264名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 08:58:57
翻訳機全然使えないので長文ですが
以下を真剣にお願いします


アメリカの現代の若者の価値観とセレブリティ について

アジアでもパリスヒルトンさんなどの
アメリカの芸能人は人気ですが
彼女達の行動を見てると、わざとトラブルを起こしたり
自らセックス姿を露出させたり
下着を履かずに性器を見せたりしています。
私にはそれらがとても演技的に見えて、
それによって大衆が沸きあがるのを望んでいるように見えます。

性的だったり、破滅的だったり、まるで
映画のようなパーティー的な価値観?
が現代アメリカ人の若者にとって重要な
美徳になっていると聞きましたが本当でしょうか
265名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 09:41:34
あなたにどうやったらファンレターが出せるんですか?

よろしくお願いします!
266名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 09:54:30
英訳 おしえてください。

浅草温泉 如何でしたか。
日本には 温泉と呼ばれる施設が沢山あり、温泉の温度や成分も色々と
あります。都内の温泉は全般的にぬるい温度で、黒っぽい色が特色です
あの温泉は 都内ではレジャー温泉の先駆けなので、建物を含めて古く
なってしまいました。逆にその古さが レトロの趣があって良いと人
も結構います。
267名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 10:05:04
ときどき、公共交通機関には、とても非常識な人がいる。
たとえば、電車の中で携帯電話を使って、大きな声で話す人などだ。

というのを、英訳したいのですが

Sometimes,I can find people with lack of common sense.
For example,people talking with loud voice with mobilephone in train.
と、自分で訳すとなったんですが、なんだか、特に後半の文がおかしい気がするのですが
どういう風に英訳すれば、いいと思いますか?
アドバイスよろしくおねがいします
268264:2007/07/08(日) 11:31:59
さっさと答えてください
やっぱり2ちゃんは見せかけだけの低能だけで、こんな文も訳せないんですか?
答えれるならさっさと答えてみてくださいよ。
269名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 11:47:07
>>259
I was astonished to see you on the website. You are a professional
martional artist! what made you devote yourself into martial arts?
You may be more like Japanese than I am. By the way, what is
the name of the lady you are with? Please tell me. Is she one
of your trainers on your website?
270名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 11:55:55
>>260
I hear many people are complaining Mr. M.T. in the office on
the phones. Even if he quits, Janiez's fans are all over the
nation. He will suffer from the nightmare of his headless children.
The nightmare might become true. Well, he wrote such stories,so
it is quite natural. That is is result of what he did.
271名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:17:18
>>260
どんな事情だw
272名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:22:49
>>261
You are going to visit several cities in Japan for concerts.
I don't know exact dates and places. If you have a concert
at the place below, I recommed you to have a look at the events
written below.

273名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:42:58
>>133
何度も何度もすみません…(´・ω・`)よろしくお願いします!
274名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:48:51
>>262
I had a death wish to greet in the language of your country.
275名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:50:31
>>265
How can I send you a fan letter?
276名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:54:31
>>264もお願いします
277名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:58:03
>>266
How do you like Asakusa Onsen? In Japan, there are many onsens,
whose temperatures and ingredients are various.
In Tokyo, waters are generally not so hot and dark in color.
That onsen is a forerunner of leisure onsens, and its building
is old. Some peole like it because of its reminiscent aura.
278名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 12:59:08
長くて申し訳ないのですが、どなたかお願いします。 >>149
279名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 13:01:17
>>133
This is my turn to please you who helped me so much.
280名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 13:12:47
>>149
As women work equualy with men and the systems in the society
and companies are being reinforced recently, more women work
afer they married.
I often see women reading financial newspapers on the trains,
though only men were doing so before.
And on the trains late at night, I sometimes find women after
their overtime work. I don't think this country is comparable with
the Western nations, but we will catch you in the near future.
A woman might become a Prime Minister earlier than US.
281名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 13:36:31
>>280

早速の回答 ありがとうございます。本当に助かりました。
282名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 13:39:09
あなたは大学時代に私たちは何をすべきだと思いますか?的なニュアンスの文を英文に。

↑お願いします。
283名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 13:41:11
>>282
What do you think we should do in college life?
284こけもも:2007/07/08(日) 13:45:09
私の引越しまでに、荷物が届いて良かったです。

お願い致します。
285名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 13:52:12
>>284
I am happy to receive the item before I move.
286名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 14:01:44
It is lucky that the delivery has been completed before my movement.
287名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 14:04:14
>>274
遅れ馳せながらどうもありがとうございます!!
288名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 14:27:16
英訳のお願い★☆ スレに書き込んだのですが、過疎気味でこちらに転記しま
すた。宜しくお願いします。
長いので数回に分けます。
**********************************************************************
取引先様各位                                
グリ−ン調達に関するご協力依頼の件
拝啓 貴社益々ご清栄のこととお喜び申し上げます
平素は何かとご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
さて晦BCグループでは「環境に配慮した製品を提供し顧客の環境負荷を低減
することで、循環型社会の実現に向け責務を果たすこと」を目指し、生産活動
並びに新製品・新技術の開発に取り組んでいます。その一環として環境に配慮
した資材調達を進めていくため、この度グリーン調達ガイドラインを作成し、
お取引先様のご理解・ご協力を戴きながらグリーン調達に取り組んで行きたいと考えております。                

Cooperation request regarding Green Procurement
Dear suppliers
We are glad to hear that things are going well for you. We would like to express our thanks for your loyal patronage.
By the way, ABC Corp. group aim for the following:
“Carrying out our duty toward realization of recycling-based society by offering products which take environment
into consideration, and reducing environment load of customers.” And we tackle production activities and development
of new products / new technology.
As part of our activities, we established the Green Procurement Guideline to advance procurement of materials that took
environmental impacts into consideration, and we believe that we want to advance Green Procurement with understanding and
cooperation of our suppliers.
289名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 14:27:53
マルチ
290名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 14:46:45
この先誰かを好きになることがあっても、あなたのことより好きになることはない

↑を意訳でもいいのでお願いします
291名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 14:48:16
>>275
ありがとうございました!
292名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:02:11
>>290
Even if I love someone in the future, I will never love him/her more than I have done to you.

Is there anyone who say it to me? lol
293名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:09:30
英訳 おねがいします。

秋葉原は日本最大の電気街として、海外からも多くの旅行者が
訪れます。そんな秋葉原から 二つの流行語が産まれました。
"オタク"と "メイドさん"という言葉です。
294名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:11:05
>>269

ありがとうございます。
295名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:42:14
英語でコメントしたくて…。
英語にしてみたんですけど、おかしいところないか、判定お願いします。

Wow,I watched this movie when I was little.
I have wanted to watch this movie for a long time,but I forgot this movie's title.
I could find it at last.Thank you.
At first,Heroine was loving a red haired man, wasn't she?

わー、この映画、小さい頃観てました。すごく観たかったです。やっと見つけた。
タイトルが思い出せなくて、長い間ずっと気になってたんです。
ヒロインは、確か、最初は赤い髪の男の人が好きだったんですよね?
296名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:44:58
「外国人や日本の人は、泳ぐ時に水着を着ますが、沖縄の人は大抵Tシャツやタンクトップ、短パン等で泳ぎます。」

「とても良いビーチがあるの!あなたが特に行きたい場所がないのなら、そこに行く?」
297名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:55:36
どなたか お願いします。 >>23
298名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:58:11
>>295です。

すみません。最後に一文を追加しました。

Wow,I watched this movie when I was little.
I have wanted to watch this movie for a long time,but I forgot this movie's title.
I could find it at last.Thank you.
At first,Heroine was loving a red haired man, wasn't she?
「And He also loved her.」

わー、この映画、小さい頃観てました。すごく観たかったです。やっと見つけた。
タイトルが思い出せなくて、長い間ずっと気になってたんです。
ヒロインは、確か、最初は赤い髪の男の人が好きだったんですよね?
「そして、彼も彼女が好きだった。」
299名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 15:58:55
>>293
Akihabara is the biggest city of electric products in Japan,
where many foreign tourists come. In such a city, two buzz
words were born: otaku and maido-san.
300名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:01:33
すみません、英語→日本語スレはスレ違いっぽかったので
もう一度質問させてください。

私は今までどう考えてきたか、はどちらが正しいですか?
How I think till now.
How I thought till now.

よろしくお願いします
301名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:03:48
>>298
Wow! I watched this movie when I was very young.
I was wishing to watch this movie for a long time, but I forgot
its title. I could figure it out at last. Thank you.
The heroine was in love with a red haired man first, wasn't
she? And He also loved her.

わー、この映画、小さい頃観てました。すごく観たかったです。やっと見つけた。
タイトルが思い出せなくて、長い間ずっと気になってたんです。
ヒロインは、確か、最初は赤い髪の男の人が好きだったんですよね?
「そして、彼も彼女が好きだった。」


302名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:05:56
>>300
What I was thinking until now.
303名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:15:01
>>301
わぁ、正してくださった上に、素敵な感じの文章になってますね。
とっても嬉しいです。ありがとうございます!
304名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:15:52
>>302さん
ありがとうございます。
Howからはじめるのは文法的に無理がありますか?
305名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:19:03
>>267
I sometimes find people lacking common sense, such as those who
speak loudly using their cell phone in trains.
306名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:23:25
>>304
文法的には間違いだとされているが、たまに聞くことがある。
使わないほうが無難かと。
307名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:39:44
>>306さん
わかりました。
How I lived.でどう生きたかって文を見たことがあったので
Howを使ってみたかったんですがやめておきます。
308名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:44:27
「あなたにビデオを送るつもりです」
って言われたので、

「何だろう・・・? すごく楽しみ!」
って言いたいんだけど、この簡単な言葉が分からないんです。。
お願いします。。
309名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 16:51:05
C大学のAという科学者がS社の製品Bを不正にクラックして日本へ輸出しています。どこへ通報するべきでしょうか?



↑以上よろしくお願い致します。
310名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 17:48:23
>>268
人に頼む態度じゃねーな。
死ね。
311こけもも:2007/07/08(日) 17:57:27
>>285-286
ありがとうございます。
312名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 18:54:19
4つ上に同じような質問があるようですが・・・

(荷物が家に)届くのが楽しみです

を翻訳サイトで翻訳したら It's pleasant to reach.
となって違う意味になってしまっている気がするのですが、
正しくはどうなるのでしょうか?
313名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 18:56:34
>>151ありがとうございます!!

「心理テストの答えです。
これは、あなたの中の優先順位をあらわしています。

猿は子供、羊は配偶者、牛はお金、ライオンはプライド、馬は仕事です。

だから、今のあなたにとって仕事が一番重要ということになります。
当たってる??

ちなみに私はライオンでした。
だってライオンって強いから悪者やっつけてくれそうだし・・。

水族館いってきました!!遠出すると主人との年齢差を感じます。」
宜しくお願いします!!!

314ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/08(日) 19:00:15
>>268

「こんな文」とか言うならなら自分で訳せよ。
「さっさと答えてください」ハァ?
俺たちはてめぇの秘書じゃねーんだよ。
315名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 19:27:19
頼む側の態度や反応に???と思うことが多々あり、
2週間ほど好意でしていた英訳をしばらくやめて様子をみます。
316名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 19:28:23
質問させてください。
問題集で、

The Japanese are a hard-working people.
(日本人は勤勉な国民です。)

ってあったけど、正しくは

The Japanese are hard-working peoples.
かあるいは
The Japanese is a hard-working people.
ではないですか?
分かる方返答お願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 19:41:12
元ので正解です。
318ジョン万次郎 ◆4dTUcb6O0c :2007/07/08(日) 19:49:24
>>315

同感です。訳しても依頼者がなかなか来ないで、
最新50に入らなくなったころ帰ってきてまた同じ質問を聞くとか、
自分より20レスほど後にレスした人に感謝して自分がその前に訳しておいたことさえ知られてないとか。

訳する人は感謝の言葉だけをお礼の一言しかいらないのにね。
319名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 19:52:35
>>264
これは以後スルーでお願いします
320名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 19:57:19
>>318
同意
俺も訳す側だったが、だんだんアホらしくなってきた

321名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 19:57:21
お願いします。

訳は正確にすると、深く意味が取れる。
322名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 20:31:44
>>321
Translating precisely will give you a better understanding of the phrase.
323名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 22:16:13
>>308ですが、
what? very enjoyment!...でいいでしょうか。。
手助けおながいします。。
324名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 22:28:38
このスレには釣りにひっかかりやすい人が多そうだね
325名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 22:33:47
僕もそう思う。

お願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 22:44:01
20代にすべきだったことってありますか?

お願いします
327名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 22:45:11
住宅の値段は適正価格よりおよそ20-30%上回っている。

the price of a house go up twenty to thirty% from right price.
と自分では書いてみたものの20-30%という英語の表現、それ以上に全体の雰囲気が怪しいのでどなたか英訳してください。よろしくお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:02:44
>>326
What do you think you should have done in your twenties.
329名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:04:14
1日目は最初に「動物愛護」というテーマで各クラスがさまざまな動物に変装し、
パフォーマンスした。でもみんなの変装がおかしくてあまり動物愛護って感じではなかったけど。笑
次は先生たちがミニライヴやダンス、校長先生は落語を披露した。
最後は「逆美男美女」で、男子は女装、女子は男装して、各クラスが劇やダンスをパフォーマンスをした。私のクラスは、所謂、東京のギャルたちを演じた。
330名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:06:11
>>329すみません、続きです。-_-;
2日目は、いろんな人が私たちの学校を訪れて、学校中が人だらけだった。
各クラスが教室で飲食店やお化け屋敷、プラネタリウムなどの催し物をした。私たちのクラスは
喫茶店を運営して、サンドイッチやクレープなどを売った。それから、軽音楽部のライブや写真展もあった。

よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:08:07
>>324

268の件だけではありません。
たとえば、
□20:○○○×××△△△お願いします
□25:>>□20 △△◇◇◇◇◎◎◎なんてどうですか
□45:>>□20 △△◇◇◇◇◎◎◎
□50:>>□45 ありがとうございます

とか

□20:○○○×××△△△お願いします
□25:>>□20 △△◇◇◇◇◎◎◎なんてどうですか
□95:○○○×××△△△お願いします

よくあることですがだからこそ訳し甲斐がなくなってきたと言ってるのでは?
332名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:13:42
訳してくださる方々、お願いします〜〜〜!!!
333名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:23:09
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
334名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:30:53
分割での購入になりますね。

お願いいたします。。。
335名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:31:03
英訳にはミスはつきものだけど、回答者のお礼には完璧さを求めてる、ということですね。
それでやる気をなくされては困ったものですね。

回答見落とすことは時々あるし、最近もあったけれどアンカーつけず回答書く人がいたときは
全部読まないといけないから大変なのに。

英語も良し悪しで、いい回答に巡り会えたときは、なんかラッキーって思いますわ。

お願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:43:26
>>331
腹が立つのはわかります。
でも、そんな依頼者が大半だと考えるのはやめてくださいネ。
依頼者にも色んな種類がいますよ。
英作の勉強のために手本になる英文を求めてる人もいれば、
単なる怠慢で丸投げ依頼をしてる人もいる。
あなたが>>331で挙げたような失礼な事をしでかす人達っていうのは、
「自分で訳すのメンドイ」「こまめにレスをチェックするのがメンドイ」っていう怠慢人種なんじゃないかな。
でもここは英訳スレだから、そういう怠惰な性格の "教えてちゃん" が来ちゃうのもある程度はしょうがない事ですよね。
でも、勉強したくてこまめにこのスレをチェックしてる人間も少なからずいますから…、
気が向いたらまた来てください(´・ω・`)
337名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:45:10
礼が欲しくて英訳やってんじゃねぇよ
おれぁ自分の勉強のために英訳やってんだよ

なんて言ってくれるクールな訳者が最近は少ないんだね
338名無しさん@英語勉強中:2007/07/08(日) 23:51:14
>>308
What will I get? I can hardly wait!
OR I'm looking forward to receiving it!
339名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:01:10
>>331
質問者からのお礼がないと訳し甲斐がないとおっしゃってますけど、
あなたの回答を見てるのは質問者だけじゃありませんよ。
通りすがりの色んな人が見てるんですよ。
あなたがいい英訳をすれば、それを見て感心したり参考にして学んでる人がいるんですよ。
礼がなくても訳し甲斐はあるもんですよ。
340名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:03:41
私はスーパーに行ってません。

お願いします
341名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:04:42
>>313です。

「これはあなたの中の優先順位をあらわしています」と、
「今のあなたにとって、仕事が1番重要ということになります」
「遠出すると主人との年の差を感じます」
この3つがどうしてもわからないので、宜しくお願いいたします。


342名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:05:03
>>322
ありがとうございました。

私は訳してもらえるおかげで英語が上達しています。
お礼しか書けませんが感謝の気持ちでいっぱいです。
343名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:07:39
2005年にあなたは愛知に行ったんですか。
万博を見るためにですか?
それとも、万博で働くためにですか?

これをお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:10:05
>>335
That is to say, the traslators here can make errors but ask for perfect thanks to them.
It is quite lame if you get less motivated because of that.
They could sometimes miss the replies and as is often lately, it's such a pain in the ass
to look over the entire thread when some reply without any anchor to the questions.
I feel so lucky when I can see a good answer in this thread mixed up with good and bad.
345名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:11:33
>>337
I don't translate here to beg your thanks.
I'm doing for myself.
So, kiss my ass.
346名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:15:18
パッケージの表の30%、裏の40%に以下の警告文が書かれている。


をお願いいたします。
347名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:18:06
どなたか>>61の英訳を宜しくお願いしますm(_ _)m
348名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:33:21
>>316
peopleは集合名詞だから元ので正解だよ。
personなら別
349名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:35:29
あなたは今の住まいを引き払ってスコットランドに住むのですか?

宜しくお願いします!
350名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:36:14
>>338
ありがとう!あなたはいい人だ!
釣りと間違えられそうだったから何も言えなかったけど
これからもお願いします♪
351名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:38:19
Are you planning to move out of your current house and live in Scotland?
352オワタ ◆brUNnJvSqY :2007/07/09(月) 00:43:22
>>349
Will you leave your current apartment and start living in Scotland? かな
353名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 00:54:25
>>346
The following warning message is prinited on the 30% of the front area and on the 40% of the back area of the package,
354名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:08:26
>>61
By now they have become a world-famous band, but their childhood environment
was bitter and harsh.
They have sticked to their own thoughts and will without becoming conceited,
no matter how big a success they have achieved.
355名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:34:01
「あなた達に言い忘れてたけど、Swedenは私のお気に入りの国なんです。」

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:34:29
>>343
So did you go to Aichi in 2005?
Is it because you wanted to see the Expo, or you worked at the Expo?
357名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:35:45
>>355
I forgot to tell you but Sweden is my favorite county.
358名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:37:36
>>253
お返事大変遅れましたが、どうもありがとうございました!
このまま使わせていただきます(^^
359名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:45:51
>>341
These mean the priority in your mind.
"Working" has the best priority of you now.
I feel some generation gap when we go out of neighborhood.
360名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:47:21
>>357 早速ありがとうございました!
361名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 01:51:21
>>356

Is it because か。なるほど。ありがとうございました。
362名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 02:04:10
私は神奈川県の横浜市に住んでいました。

↑「神奈川県のどこに住んでいたんですか?」という質問への返事です。よろしくお願いします。
363owata ◆brUNnJvSqY :2007/07/09(月) 02:36:35
>>362
I've lived in Yokohama (City) in Kanagawa (Prefecture) before.
364名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 02:43:20
>>363
現在完了形で最後にbeforeを付けるんですか。
これは想像できませんでした。
I was livingなのかなと思ってました。
英語って難しいなぁ...。 がんばろう。
ありがとうございました。
365名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 03:03:49
>>329 >>330
どなたか英訳お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 03:22:53
友達とは普通セックスしないよね?それは友達とは呼べないし
「友達」に気軽に手出す男は信用できない。私は自分を大事に
したいし、男友達とは常識的に考えてセックスしない。

お願いします。もし長すぎるのでしたら一部分だけでも訳
お願いします。
367名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 04:01:59
>>366

You don't have sex with a 'friend', do you? You wouldn't call the person friend if you did,
and I wouldn't trust a guy who messes around with his 'friend' so easily. I would neither
make myself that easy nor fuck my male friends based on my common sense.
368名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 04:50:11
>>366さんありがとうございます!
369名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 06:06:52
どなたか お願いします。 >>23
370名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 06:15:25
>>329-330

On the first day, in line with the theme "protection of animals", students of each class disguised themselves
in various kinds of animal costumes and performed first. Their costumes were so funny that it didn't really
look like "protection of animals", though. LOL Then, the teachers had mini concerts and dances, and the
dean gave us a Rakugo talk. Lastly in "reverse hot boys and girls", the boys in girl's clothes and the girls
in boy's clothes of each class performed plays or dances. My class presented so called "tokyo gals".

On the second day, school was packed with lots of visitors. Each class had an attraction such as a cafe,
horror house, planetarium and so forth. My class set up a cafe and sold sandwiches, crapes, etc. There
were also a live performance by the rock music club and a photo exhibition.
371名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 06:53:17
もう一つ興味有るのが 女性の社会進出です。

英訳 おねがいします。
372名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 07:59:13
>>371
Women's participation in society is another thing I'm interested in.
373名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 08:09:52
>>359さん、とても助かりました。ありがとございました!!
374名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 08:43:57
>>363-364
「住んでいました」という過去の出来事に現在完了を使うことがそもそもおかしい。
I lived in Yokohama in Kanagawa.
進行形じゃなくて単純過去でいい。
375名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 08:52:42
いや経験だろ
376名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 09:03:12
>>369>>23
1. If you come to Japan in the summer next year, let's see each other.
Please do let me know when your visit is fixed.
2. Shikoku pilgrimage, where pilgrims walk through 88 temples, is a well-known activity
in Japan from the old days. I've been to some of the temples on my trip in Shikoku.
377名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 09:08:34
ダァと別れた最近つぃてナィワラ誰か仲良し友になってくれるメンズぉ兄Β♂トカ好きカモ?だと嬉しぃカモワラ

よろしくお願い致します
378名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 10:07:26
>>377
日本語でおk
379名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 11:26:34
>>366
セフレを知らないの??
380名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 11:39:05
お願いします。

《私がピアノ(の演奏)のことで悩んでいた時、
あなたは“音楽は楽しむものだ”と思い出させてくれた。》

こんな感じの意味なら、日本語通りでなくても構いません。
381名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 12:23:05
Aを3個注文しましたがそのうち1つをBに1つをCに交換して頂けませんか?
差額の$0.9はPaypal経由で返金お願いします。
無理でしたらDのサンプルでも付けていただけると嬉しいです。

下記が正しい注文になります。
382362:2007/07/09(月) 12:51:46
>>374-375
あれ。どっちなんでしょう。
私が以前に神奈川に住んでいたという「経験」は相手は既に知っているので、
神奈川の横浜に住んでいたという過去の事実は単純過去で言っちゃえばいいんでしょうか?
383名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 13:18:51
私もさっきそれを聞きました。あまりにも嬉しくてなんて言ったらいいのか言葉が見つかりません。

よろしくお願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 13:20:20
>>382
364でも374でも375でもないけど、

>>374か、 "I was living in Yokohama back then."
のどっちかでいいいよ
385362:2007/07/09(月) 13:26:43
>>384 ありがとうございます。^^
386名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 13:46:16
実質的にどれもかわらないんじゃないかな。
最後のは違うと思うが。
とりあえずどれ言っても通じる。
正確なのを知りたければネイティブに聞いてみるこった。
387名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 13:57:08
>>380
When I had a trouble in playing the piano, you remind me of pleasure of music.

ピアノでトラブったとき、あなたは私に音楽の喜びを思い出させてくれた。
388名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 14:07:39
仲良くなったら昨日みたいなえろいオナニーを目の前でしてくれるのかな?あさみちゃん ^ ^今日もバイトだよね!オマンコびちょびちょになるぐらい舐めまわすように見ててあげるからちゃんと来るんだよ!


よろしくお願い致します
389名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 14:23:04
>>388
死んでおK
390名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 14:25:06
釣りにいちいち反応しないでください

お願いします
391名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 15:00:07
>>387
ありがとうございます!!
392329:2007/07/09(月) 17:27:25
>>370
本当に有難う御座いましたm(_ _)m
393名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 17:37:39
「ねぇ、聞いてよ!私の兄に彼氏が出来たわ!つい昨日知ったの。
正直言って、兄のことが好きになる女がいるなんて信じられない!
もし私が兄と兄妹でなくても、決して私は兄のことは好きにならないでしょうに!
ところで、私は未だに好きな人さえいないわ。やっぱり私の理想は高すぎるのかも。
あなたはあの彼とまだ仲良くやってるの?」

少々長いですが、よろしくお願いします。図々しいですが、口語風だと更に嬉しいです。
394名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 17:43:46
お前しつこいねん!!は

You are persistent!!

であってますでしょうか。
395名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 17:50:17
>>393
Listen! My bro's got a girlfriend!!! Honestly, I can't believe there's
anyone who'd dare to go out with him! I wouldn't fall for him even if
I were not his sister. Well, I don't even have a candidate....I think I'm
being too picky about it. What about you? You still with the boyfriend?
Are you two getting along?
396名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 17:52:42
>>394
Fuck off!
Don't be so persistence.
397396:2007/07/09(月) 17:53:29
おっと、まちがい。
persistence -> persistent
398名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:01:19
自分の利益の為に神を利用し続けて其の挙句神を殺してしまった、
宗教に没頭する者たちへ贈る曲を作り、
その題名を考えたのですが、

神を酷使する人々よ、神は死んだ。

People who abuse God, God is dead.
でいいんでしょうか?
overuseとかも合うのかな。
399名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:16:25
(友達のHPの掲示板に書きこんだことについて)

やっぱり迷惑だったかな?そうだよね。鬱陶しかったよね
まさか一行しか返事が来ないなんて思ってもみなかったよ
相当嫌だったんだろうね。ごめんね無神経で。英語下手で

お願いします
400名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:28:03
>>395さんありがとうございました!
401名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:50:57
>>372

ありがとうございます。
402名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:51:51
>>376

ありがとうございます。
403名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:55:41
コーヒーの香りがタバコの臭いと混ざって、本当に気持ち悪い全面禁煙にしちゃえばいいのに。店舗の掃除も楽になるし。近い将来、そうなりそうじゃない?喫煙者は、早いうちに禁煙しないと、追いやられるよ。

よろしくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:58:24
>>399
そんな文じゃ「私はあなたから嫌われたくてしょうがない」という印象しか与えられないぞw
本当に謝りたいだけなら、もっと、なんつうか、読み手が読んで気分が良くなるような文に変えたら?
そんな文じゃ、誰が読んでも吐き気を覚えるだけ…。
405名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 18:59:28
>>396
ドモアリガトー
406名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 19:46:04
訳をお願いします(゜▽゜;)

私は大学に受かるために塾に通い始めました。
なのでとても忙しくなりそうです。
でも時間を見つけてできるだけお返事書きますね。
返事が遅くなったらごめんなさい。

5月31日はあなたのお誕生日でしたね。
一ヶ月近くも遅れてしまったけれど、お誕生日おめでとう!
何かお祝いできるか考えておきます!

ちょっと長くてすみません><
よろしくお願いします
407名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 19:47:54
あなた達は名古屋城の上に載っている二つの金のしゃちほこを見ましたか?
名古屋の人達はあの金のしゃちほこが大好きなんですよ、その下にある城よりもずっと。

お願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 19:52:24
>>404
ご忠告ありがとうございます。確かにそうですね
>>399の文章を訂正して

やっぱり迷惑だったかな?ごめんね唐突に書き込んで

この翻訳をどなたかお願い致します
409名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 20:01:10
>>407
Did you see the pair of Golden Shachihoko(statue of fish) on top of Nagoya Castle?
People in Nagoya are even more proud of them parhaps than the castle itself.
410名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 20:03:40
>>407
Have you all seen a pair of golden "Shachihoko" fish
on the top of the Nagoya Castle?
People of Nagoya love those Shachihoko fish
much more than the castle itself below.
411名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 20:19:12
木曜にあなたを見かけたけどまた声をかけられなかったの。帰り道で疲れてるかなと思ったから。
あなたが帰国する前に1度挨拶出来れば良いなと思います。
そんなチャンスあるかな?きっと難しいよね。
次の奇跡を願います(笑)

軽い感じで伝えられればと思うんです。英訳お願いいたします!
412名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 21:00:00
今日は皆さんに私のみじめな話について話したいと思います。
私は剣道部に所属していて、毎日厳しく練習しています。
皆さんも知っている通り、剣道はとても臭いです。
だから、私はいつも練習が終わった後はボディースプレーを使います。
しかし、ある日私は家にボディースプレーを忘れてきてしまいました。
仕方がなく、友達のボディースプレーを借りたら、それがとてつもなく臭くて、
まだ剣道をやった後の匂いの方がマシなくらいだったのです。
そして、その友達にイタズラされて、
私のTシャツにもそのボディースプレーをかけられました。
そのまま放置してあるので、私のTシャツは今物凄く臭いです。
本当にみじめな話でした。


明日スピーチしないといけないのです… 英訳どうかお願いしますm(_ _)m
413名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 21:13:11
>>412
なぜ少しは自分でやってみようとしない?
414名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 21:23:46
すいません、上6行は自分で既に作ってましたが自信がなかったので…
ではもしよければ>>412の下4行だけお願いします m(_ _)m
415名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 21:43:00
>>409-410
お二方、ありがとうございます!
416名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 21:46:23
「私は今週は金曜日まで毎日仕事です。」
「私は郵便局では働いています。」
「あなたはどんな仕事をしていますか?」

この三つの英訳のお手本を見せてください。(_ _)
417416:2007/07/09(月) 21:47:13
「私は郵便局では働いています。」

「私は郵便局で働いています。」

です。すみません。
418名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 21:48:37
お忙しいところ大変恐縮ではございますが、添付のグリーン調達ガイドラインに基づき、
「お取引先様評価票」へのご回答及び、「含有禁止物質の非含有保証書」、「含有全廃物
質に関するアンケート票」のご提出をお願い申し上げます。
 なお、ご提供戴いた情報をもとにお取引様の「環境格付け」を実施し、今後の購買活動
に反映させて戴く予定です。何卒趣旨をご理解戴き、ご協力を賜りますよう宜しくお願い
申し上げます。 
                                               
敬具
419名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:21:13
>>416
This week, I am supposed to be working everyday until Friday.
I work at a post office.
What do you do for living?
420名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:26:33
>412
Then he (she) sprayed it on my T-shirt too.
I left it there since, so now my T-shirt stinks so bad.
Here was my miserable story.
421名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:27:59
どうかこの文の訳をお願いします

また、北海道まで一人で旅行した友人もいます。
私も彼らのようにもっといろいろなところへ行き、いろいろなものを見たいと思っています。
422名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:32:42
>>411
I saw you last Thursday, but I didn't speak to you.
You were on the way home and I thought you might be tired.
I am hoping to see you and say goodbye before you go back to your country.
Is that possible? It might not..
But I really wish it will happen.
423名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:37:00
>>421
I have a friend who went on a trip to Hokkaido by himself (herself).
I want to go to many different places like him (her) and see outside of my world.
424422:2007/07/09(月) 22:39:12
>>411
You were on the way home -> You were on your way home
でした。
425名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:55:55
>>419
ありがとうござます!
426名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 22:56:57
入学試験が難しい大学とそうでない大学の違いは、「あてずっぽうの英文解釈」が効く学校と効かない学校の違いということになるかもしれない。

お願いしますm(__)m
427名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 23:05:10
>>423
助かります
どうもありがとうございました
428名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 23:30:47
>>426
The greatest difference between the universities with difficult
entrance examination and those which are not might as well be
the difference between their examination's English interpretation
which could be coped with by just guessing, and those which is not.
429名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 23:35:04
>>422
ありがとうございました!
430名無しさん@英語勉強中:2007/07/09(月) 23:57:21
いくらでも解釈してやるが!聞く奴は自分で覚えようとか思わないのか?
431名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 01:23:53
黙って俺様の課題訳せやチンカス野郎



よろしくお願い致します。
432名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 01:46:17
私が注文したすべての商品の在庫はありますか?

お願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 02:08:37
・Mサイズの温かいラテでよろしいですか?

・お外でお食事ですか?

・御席までお食事をお届けいたします。少々おまちください

・お外で(タバコを)お吸いになられますか?


某カフェバイトなのでお願いします><↓
434名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 02:15:05
最後の1つは

Would you like outside table for smoking?

か?

435名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 02:18:54
>>432

Do you have all items I ordered?
436名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 02:24:05
うん、あの映画は面白いよね!

これお願いします。
437名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 02:44:46
>>349です。
>>351様、>>352
早々のお答えありがとうございました。
この良スレに感謝。
438名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 02:57:57
木っ端役人と喧嘩して負けて生き恥を晒しました
怒りで目の前が真っ赤になりました
日比谷公園で悔しくて泣きました
今日も公園のベンチで寝ます
時刻は18時1分でした

>>260さん訳せますか?
439437:2007/07/10(火) 03:08:26
>>437です
追伸
居住中の住まいを引き払うのか否かを、
確実に確認したく、vacateを入れて、
アレンジして使用させて頂きました。
本当にありがとうございました。
440名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 04:46:34
FoxitReader というPDFファイルを見るソフトで、
ツールバーで「Page Layout」から「Facing」を選ぶと見開き表示に出来るのですが、
偶数ページが右、奇数ページが左になってしまいます。
これだと表紙がある取扱説明書などのファイルでは、
開き方が逆になってしまうので、サポートに要望を出そうと思っています。
以下の訳をお願いします。


「見開き表示にしたときに、偶数ページを左に奇数ページを右に配置出来るようにしてください。
 今のままでは、取説などほとんどのファイルで開き方が逆になってしまいます。」


よろしくお願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 07:36:28
>>428
ありがとうございました!
442名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 09:57:00
梅雨シーズン真っ盛り、でもここ東京は 例年に比べて雨の少ない
梅雨シーズンです。あなたの住んでいる地域はどうですか?

英訳 お願いします。日本のある地域に住んでいる人に聞きたいので。
443名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 10:18:06
すいません、スレ違いなのですがどうしても時間がないので教えてください。
英語を和訳して頂ける方がいましたらレスお願いします。

Less able than men to emblace an identity as a wholly autonomous social atom,
often rejecting explicity the individualist ideal,
manyfeminists endorsed expanded familial values,stripped of patriarchal privilege,
as the basis for a new communalism and social solidarity.
444名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 11:49:57
英訳お願いします!

「正義の自分」を存在させるためには「悪の自分」も存在しなければならない。
つまり光が存在するためには暗闇の存在がなくてはならないって理論と同じだ。
445名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 12:20:47
私はパーティーにケーキを持ってくるつもりなんだけど、
あなたは何を持ってくるつもり?

お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 12:23:31
数学の得点と英語の得点、逆に書いてありませんか?

お願いします。
スコア表を見たら何か点数が違うような気がして・・・
447名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 12:28:31
あなたは将来どんな仕事に就きたいの?


お願いします。
448名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 12:35:55
>>443
Less able than men to emblace an identity as a wholly autonomous
social atom, often rejecting explicity the individualist ideal,
many feminists endorsed expanded familial values,stripped of
patriarchal privilege,as the basis for a new communalism and
social solidarity.
全体的に自立した社会の核という自己同一性を受け入れる能力は男性
より劣り、個人主義者としての理想を明らかにすることを拒否すること
がしばしばあるが、多くの女性主義者は新しい地域主義と社会の結束の
基礎として、家父長的特権を取り除いた拡大家族価値観を支持した。



449名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 13:00:34
また転職だね。塚本君。

お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 13:17:39
どなたか お願いします。 >>442
451名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 13:37:17
夏休みはどの様に過ごすのですか?
私は8月中旬に取る予定なのだけど、まだ具体的にどの様に
過ごすかは決めてはいません。ただいえる事は 何処へ行っても
混んでいるので、遠出はしないつもりです。

英訳 おねがいします。
452名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 13:51:50
この写真の彼女はノーメイクです。
だから私はフォトショップで頬紅をつけました。

お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:21:36
>>447
What type of work do you want to do in the future?
454名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:29:29
>>449
You change your job again, Mr. Tsukamoto!
455名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:32:19
>>449
The marks of mathematics and English are written the other way round,
aren't they?
456名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:32:35
>>444
In order to possess a "righteous self", you must also possess an "evil self".
This is similar to the idea that if there exists light, darkness must also exist.
457455:2007/07/10(火) 14:32:59
458名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:35:06
>>445
I'm planning to bring a cake to the party. What are you planning to bring?
459名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:38:14
>>252
The woman in this photo has no make-up on.
Therefore, I photoshopped (used Photoshop to add) blush onto her cheeks.
460名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:38:50
>>442
The rainy season is at its best. Here in Tokyo we have less rainfall
than usual. How about your area?
461名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:43:30
>>451
How do you spend your summer vocation?
I am going to take a vacation in mid-August. I have not yet
decided how to spend it concretely. But one thing which is in
my mind is not to go too far because there are so many people
everywhere.
462名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:48:36
>>451
How do you plan to spend your summer vacation?
I have plans to do something for the middle of August but I haven't yet decided concretely where to go.
What I can say is that, wherever I go it will be crowded so I don't plan to travel very far.
463プーチポチ:2007/07/10(火) 14:51:24
@その弓を引くには120lb以上の力が必要です。

A去年の嵐の影響で今年は、一匹もトナカイを見ていない。

BA地帯は、非常に土地家屋が安い。しかしインターネットサービスの
整備を私費で支払わなければならなかったり、電気・水道の公的サービスを
受けるのが難しいですけど、大丈夫ですか?

上記、どなたかお願い致します。
464名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 14:53:58
ではあなたはAppleのパソコンを修理する事が出来るんですか?
あなたがもっと近くに住んでいたらいいのに。
私のパソコンは最近調子が悪くて時々音声が聞こえなくなるんです。

お願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:01:13
>>463
1. That bow requires 120 pounds of force to pull.

2. Due to the storm last year, we have not seen even one reindeer this year.

3. The residential land in area A is extremely inexpensive. However, you must pay to install Internet service out of your own pocket, and receiving public electrical and water service is difficult. Is that alright?
466名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:01:48
Forece of stronger than 200lb is need for this bow.
467名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:05:13
So, you can repair the Apple PC, right?
I wish you would have lived around.
My PC has recently been in a bad shape, with silent sound funciton.
468名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:06:08
>>464
Can you repair Apple computers?
If only you lived a bit closer.
My computer has been acting up recently, and sometimes the sound doesn't work.
469名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:07:33
>>460

ありがとうございます。
470名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:08:53
>>467さん、>>468さん、ありがとうございます。
471名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:09:17
>>461様 >>462

早速の回答 ありがとうございます。
472名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:10:23
あなたが行ったそれらの場所の中で特に気に入った場所はどこですか?

お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:13:31
>>472
What place did you like in particular, among all of the places you've been to?
474名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:15:49
うーん。私はその建物の事を思い出せません。
きっと私はその建物を見ていないんだと思います。
見ていれば良かったと思います。

どなたかこれをよろしくお願いします。
475名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:17:31
「私はこれが好きです。日本製だからです。私は日本びいきなんです。」

お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:21:21
>>474
Hmm. I can't recall anything about that building. I'm sure I haven't seen that building before. I think it would be good if I had seen that building.

最後の文章正しいかな…汗
477名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:29:18
>>475
I like this because it is made in Japan. I am attached to Japan.
478名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:33:33
>>473

どうもありがとうございます!
479名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 15:54:24
>>476さん、ありがとうございます。
最後の文はどうなんでしょうね、私は英語力がイマイチなんで判断がつきません...。
自分で I wish I had seen it なんてのも考えましたがこれは間違いなのかな...?
480名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 16:05:54
>>479
それでいいと思いますよ、私のより
そう言ったらもっと自然的だと思います
481名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 16:08:16
それにしてもあなたがホラー映画が好きというのは意外です。
○○は私も観た事がありますが怖いですね。
でもあの映画の怖さは得体の知れない極東の島国が舞台って所にもあるんだろうから、
私が日本人じゃなかったらもっと怖かったと思います。

英訳よろしくお願い致します。
482名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 16:23:57
>>480
そうですか。安心しました。ありがとうございます。^^
483名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 16:30:12
>>481
I was surprised to know you like horror films.
I also watched OO, and it's horrible!
I guess its horror comes from that it is set on an
unknown island country in the Far East.
So if I were not Japanese, I would have been more horrified,
I guess.
484名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 16:37:17
私はすごく新しい物とすごく古い物が好きなんです。

お願いします。
485名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 16:40:15
今期あなたが良い成績を残せるよう願っています。

よろしくお願い致します。
486プーチポチ:2007/07/10(火) 16:50:53
>>465-466
ありがとうございます。
487名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 17:06:56
@ジャガイモは電子レンジにかけ、潰します
Aタマネギはみじん切りにして、バターで炒めます。Bそれに挽き肉を加え炒めて、塩胡椒をふります。
CAで炒めた材料に、@のジャガイモと、卵黄を加えます。
D手に油をつけて、小判型に丸め、衣をつけます。
Eこれを180℃の油で揚げます。

これで、コロッケの出来上がりです


これを翻訳お願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 17:43:47
次の選挙は安倍総理にとって逆風逆風の中迎える選挙で、進退をかけた戦いになる。
惨敗した場合内閣総辞職は既定路線になりつつある。

お願いします
489名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 17:57:43
・空はどこかでも繋がってる

・どこにいても繋がっている

をお願いします。
またそのような意味の慣用句がございましたら教えてください。
490名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:02:07
>>484
I like brand-new things as well as vintage items.
491名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:04:06
>>485
I hope you get good grades this semester.
492名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:11:14
>>490
ありがとうございます!
もういっかい質問してもいいですか?
「物」が item だけじゃなくて作法や風景といったあらゆる物をさす場合は things としておけばいいんでしょうか?
493名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:13:29
>>489
すいません。誤字がありました。
失礼いたしました。改めてお願いいたします。

・空はどこでも繋がってる

・どこにいても繋がっている

をお願いします。
またそのような意味の慣用句がございましたら教えてください。
494名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:26:34
>>458
ありがとうございました。
495名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:32:34
>>453
ありがとう!
496名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:35:05
>>492
その場合はthingsを使っていいですよ
しかしitemか作法や風景によってもっとも自然的に使える形容詞は微妙なニュアンスがあります。
例えば、「古い物」はitemとしたらvintageかantiqueの方がいいんですけど
作法とか風景としたら、多分traditionalにおいた方がいいと思います。
でも簡単にしたいなら両方でoldを使ってもいいんですけど…
497名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:38:14
>>483
ありがとうございました!
498名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:40:55
>>493・空はどこでも繋がってる。
The sky goes on forever.
・どこにいても繋がっている。
(この文章は、実に曖昧です。)
→1.「(上述の)空はとぎれのないもののようだ。」◎
It seems that the sky is seamless.
→2.「(上述の)空を天蓋として共有しているのだから、
キミとボクは【どこにいても繋がっている。 】」
I always feel connected with you,
for we share the sky
regardless of our different locations.
499名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 18:54:45
>>491
ありがとうございました。
500名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 19:03:46
>>496
なるほど。よくわかりました。どうもありがとうございます!
501名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 20:01:56
よろしくお願いします。

彼の評価は賛否両論と極端なのでもしかしたら気に入らないかもしれませんが
機会があったら是非彼の本を読んでみて下さい。
502名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 20:35:04
>>448
スレ違いなのに、本当にありがとうございました!!
ゼミの時に携帯から直前にスレを覗いたら返答があったので
うれしくて泣きそうになりました。
>>448さんの訳は綺麗に訳せていたのでかなり誉められましたw
自分の訳したところはぼろぼろでした…
本当に本当に感謝です!!ありがdです!!!
503名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 20:38:38
>>501
There are extreme arguments for and against his reputation,
so you might dislike him. But please read his book if you have
a chance.

504名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 20:41:36
>>501
His reputation might not be considerable because it has extreme pros and cons.
But I recommend you to read his book if you have a chance.
505名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:12:25
”●曲名●”の歌詞を知ってる人いますか?


よろしくお願いします
506名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:23:18
>>505
Is there anyone who knows the lyrics of ”●曲名●”?
507名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:25:51
>>505
Does anyone know the lyrics to "●曲名●"?
508名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:28:11
>>506 >>507ありがとうございました。もう1つだけお願いします。

私もこの曲を毎日聞いています。本当に彼らの曲はいい曲ですね。

よろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:31:05
>>508
I listen to that song everyday too. It's a really good song, isn't it?
510名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:31:47
>>509本当にありがとうございました
511名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:42:06
「私は午前中ずっと湿った小道を歩き回り、大地の香りを楽しんだ。」

この英訳は
「I walked a wet path all morning enjoying the scent of the earth.」
で間違ってませんか?どなたか添削お願いします。
あと、できれば他の表現も教えてください。
よろしくお願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 21:57:11
今日一日あなたはどう過ごしましたか?
残り少ない日本での日々を楽しんでください。

と、
もしもそうなったら良いのに。


以上の内容を英訳願います。
513名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:04:05
雑誌の裏の告示


どうかよろしくお願いします
514名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:10:57
>>511さんの書いてた文は間違ってないんですけど少しだけもっと修飾的に言いたいなら I strolled down a dewy path all morning while taking in the aroma of Mother Nature.
515名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:17:00
>>512
What did you do today?
Please enjoy the rest of your time in Japan.

と、
It would be great if that turned out to be true.
(または、It would be great if it turned out that way.)
516名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:19:05
>>513
a notice on the back of a magazine
517名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:23:13
文学初心者は文学について全く語る資格無し
この人間はブロバイダもやはりクレーマーと判断した
息子の首無し死体などと脅迫まがいの投稿を行う狂人には妥当な措置であろう

>>449さん訳してくださいね^^
518名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:25:57
>>514さん
ありがとうございました。
自分では絶対思いつかない文なので、とても参考になりました。
519名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 22:38:05
(´・ω・`)\すみません/

宜しかったら>>487
どなたか英訳お願いします。
本当に困っています。
(´;ω;`)よろしくお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:01:29
質問なのですが、アメリカでは日本の言葉が今はブームなのですか?
マドンナさんやカニエさんの新しいミュージックビデオを見て沢山日本の言葉が使われてるので疑問に思ったのですが。。。

よろしくお願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:05:04
>>519
@Cook a potato in a microwave, then mash
AChop an onion into tiny pieces, then stir-fry the onion pieces with butter
BAdd ground beef to the stir-fly, then add salt and pepper
CMix the stir-fry from A, potato from @, and an egg yolk.
DPut cooking oil on your hands and shape the mixture into oval shapes, then coat with breading
EDeep-fry in 180℃ cooking oil.

And that's how you make korokke/Japanese croquette.

それでいいかな…汗
522名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:08:45
新しい環境での生活は楽しみでしょうね。


引っ越す友人に伝えたいので英訳お願いします。
523名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:09:34
>>515

すぐの回答ありがとうございました。
524名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:11:52
>>520
I have a question. Have Japanese words become a fad in the United States?
I watched the new music videos by Madonna and Kanye West, and they used a lot of Japanese words, so that was my guess, but what do you think?
525名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:13:05
>>524即答のお返事ありがとうございました。
526名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:13:54
A government investigation panel that looked into the controversy of government-sponsored town meetings released its final report in December.
According to the report, the way the government requested participants to say what it wanted them to say caused the public to lose faith in the meetings.
Depending on the subject, the report concluded that it was not possible to dismiss the notion that the government tried to “lead public opinion”
to spread its policy by staging the meeting.

おねがいします
527名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:15:20
【訴えてやるっ!】

英訳プリーズです。ちょっとジョーク風にお願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:15:47
>522
You must be looking forward to your life in new surroundings.
529名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:17:08
>>527
MOttainai!
530名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:17:21
>>526
ここ日本語→英語じゃなかったっけ
531名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:19:23
>>527
What?! I'll sue you!
532名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:19:26
>>529
スルーの方向でよろしいでしょうか?
533名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:20:36
>>531
ありがとうございました!
534名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:25:23
528さん
ありがとうございました。本当に助かりました。
535名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:28:34
私の趣味はサイクリングです。好きな食べ物はカレーライスです。
週に5日アルバイトをしています。

よろしくお願いします。

536名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:32:13
>>535
My hobby is cycling and my favorite food is curry rice.
I have a part-time job 5 times a week.
537名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:35:26
あなたから、もらったメールをそのまま何もしないで
返信してしまってごめんなさい。
私は、ドジだからまた間違えてボタンをしてしまいました。
ちゃんと返事を書いたらまたメールします。
それでは、またね。

よろしくお願いいたします。
538名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:57:55
怪我や体調にどうか気をつけて下さい。


よろしくお願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:01:33
私の英語の話し方はとてもゆっくりだけどごめんね…


これをどなた様かよろしくお願いします!
540名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:05:27
>>538
Please take care of yourself.
>>539
I'm sorry for speaking English so slowly.
541名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:10:57
これからもずっと応援しています。
頑張って下さい。



どなたかお願い致します。
542名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:23:23
>>540さんありがとうございみす!感謝します!
543248:2007/07/11(水) 00:26:00
>>541
I'll be rooting for you from now on.
Try your best.
544名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:30:24
私はまだ、夏休みの計画が決まっていません。
日本では伝統的に、8月15日前後に殆んどの企業自体が休みになるのです。
その為に、殆んどの日本人がその時期に夏休みを取ります。
しかしその時期は、行楽地はどこも混雑し、旅行代金がとても高いです。
私はフレキシブルに夏休みが取れるので、他の時期に海外旅行へ行きたいのですが、
友人は皆、8月に夏休みなので、一緒に旅行へ行く相手が見つかりません。

以上、長文ですが、何卒宜しくお願いします!
545248:2007/07/11(水) 00:57:33
>>544
I haven't yet decided on a plan for summer vacation.
Traditionally in Japan, most businesses close on and around August 15th.
Because of this, most Japanese vacation during this time.
However, this results in tourist resorts becoming crowded and significant rise in travel fares.
I have a more flexible schedule for vacationing, so I want to travel abroad outside of the rush season.
Unfortunately, all of my friends are vacationing during August, so I can't find a companion to travel with.
546名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 00:59:35
すいません!英語→日本語に変換していただけないでしょうか?!
my father has just been sent to the japan to work for his company there
547546:2007/07/11(水) 01:03:00
スレ違いでした!すいませんでした!
548名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 01:16:48
一般アメリカ人男性は、オイル交換くらい自分でやる。

お願い致します。
549名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 01:19:52
>>548
Generally speaking, American men change their car oil on their own.
550名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 01:42:19
>>549                  . . .
ありがとうございます、できればオイル交換くらいという
そんな簡単な事くらいは・・という気持ちを込めたいのですが・・。
551名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 01:49:39
>>550
それなら…Generally speaking, American men, at the very least, change their car oil on their own.
552名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 02:00:47
塚本は弁護士より医者に行ったほうがいいです。
あれは自覚症状のない躁病という病気です。

お願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 02:16:03
>>521
(*´;д;`)か、感謝ですッ
本当に有難うございました!!!
554名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 02:27:09
>>552
> 塚本は弁護士より医者に行ったほうがいいです。
> あれは自覚症状のない躁病という病気です。
What Tsukamoto needs is a doctor, not a lawer.
He doesn't know that he is manic.
555名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 02:29:41
>>456
遅くなったけど、ありがとうございました!
556名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 02:46:40
彼女はその絵を1年かけて描いた

お願いします!
557名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 02:48:23
1、私をかえたもの
2、彼のおかげでその音楽に興味を持った

お願いします!
558名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 02:53:59
>>556
> 彼女はその絵を1年かけて描いた
She spent one year to paint/draw the picture.
559名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 03:00:23
>>557
> 1、私をかえたもの
> 2、彼のおかげでその音楽に興味を持った
1. what has changed me
2. I got interested in that music because of him
560名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 03:20:08
>>558
ありがとうございます。 

「 彼女は1年かけて描いた絵を切り裂いた 」

これだとどうなりますか?
561名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 03:29:01
> 彼女は1年かけて描いた絵を切り裂いた
She tore up the picture that she spent one yeare to paint/draw.
562名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 03:37:06
>>561ありがとうございます
She tore the picture which she had painted for a year.
自分でも頑張って考えてみたんですけど、これだとやっぱり変ですか?
563名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 03:40:45
わかりません。
564名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 04:28:01
>562
俺はいいと思うんだけどなあ。
むしろ561よりいいんでない?
565名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 04:50:27
その上、彼はある特技を持っていた

お願いします!
566名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 05:24:06
思ってるけど先におくってもいいかママに聞いてほしいです。

can you translate this please?
567名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 07:09:57
>>536

ありがとうございました
568owata ◆brUNnJvSqY :2007/07/11(水) 07:10:48
>>561
spend は to-V じゃなくて spend 時間 〜ingだろ。

>>562の訂正で
She tore the picture of a cat which she had drawn for a year.
にすればいいんじゃないか?
569owata ◆brUNnJvSqY :2007/07/11(水) 07:20:21
>>565
What is more, he had a special ability.

>>566
日本語の段階であんたが言わんとしてることががはっきりしない。
何をどこに送って欲しいの?ママは送る相手?それとも尋ねる相手?
どんな状況なの?
570owata ◆brUNnJvSqY :2007/07/11(水) 07:21:20
>>569
What was moreかも
571名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 07:53:17
あなた○○の近くに住んでるの?
それなら私の家からば20分くらいだと思う。

お願いします。

572名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 07:58:42
私のメール文字化けしてた?
ヤフーのアドレスも持ってるから、そっちからも送ってみるね。

お願いします!
573名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 08:42:19
>571
Do you live close to blah blah?
Then it would take about 20 minuites from my house.

>572
Can you read mymail?
Just to make sure, I will send it again with my yahoo account.
Thank you.

こんなかんじでいかが?
574名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 09:38:24
>>573
ありがとうございました!
575名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 09:49:30
>>573
有り難うございました!!
576名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 10:00:52
子供のESLサマースクールは、朝食もランチも込みで無料なんだよ!
おまけに送り迎えはスクールバス!

お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 10:40:20
日本では社会人になると殆どまとまった休みを取れないので
学生の内にどこかへ旅行に行きたいと思っている。

よろしくお願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 11:50:45
>>543
遅くなりましたがありがとうございました。
579うみぶどう:2007/07/11(水) 11:55:36
ガムテープに絡まって動けなくなった野良猫を助けようとしたら、
逆に野良猫に噛まれました。

上記、お願い致します。
580名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:09:31
576ですが、自分でやってみたので添削お願いします。
The ESL summer school includes breakfast and lunch,besides they are free.
School bus also includes it.
581名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:09:36
>>577
In Japan,After became a buisiness people,
generally almost the people don't have a kind of some time-off.
So I would like to travel to somewhere while a student.
修正よろ
582名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:44:21
>>577
In Japan, after becoming businessmen, most people cannot take
a long vacation. So, I want to travel somewhere while being
a student.
583名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:54:25
>>579
I tried to rescue an alley cat which was tied up with packing tapes.
In fact, it ungratefully bit me.
584名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 12:54:46
まだ塚本とか言っている脳が足りない人がいます
関係ない人のHPを荒らすDQNは恥の上塗りにいつまでも気付きません
早くブロバイダから強制退会させられればいいのに

>>552さん訳してくださいね
585名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 13:41:46
返信が遅くなりました。
よければ、オンラインでよく使うこの名前を登録してください。
**** ****
英語に慣れてなくて、ボイスメッセージはよく判らなかった。
ゴメンネ。

The reply has slowed.
Please register this name often used online if you avoid it.
**** ****
I'm sorry no experience to English,
The voice message has not been understood well.

訂正お願いします。
かわいらしくゴメンネっていう表現はあるのかな?
586名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:03:39
googleで これが日教組の教育だ! と検索してみよう

驚愕の事実!日本の子供たちが洗脳教育を受けている!

日教組(反日洗脳教育)=民主党(朝鮮 中国)

特亜民主党マニフェスト

●消費税で国民の年金を賄い、また、世論の動向を見て、後の消費税UPにより、今まで掛け金の存在すら知らなかったような在日の年金も賄います。
●支持母体である公務員の身分は役所新設横滑りで全員保護し、公務員の無駄遣いは税金UPではなく、国債発行という国民の借金で賄います。
●風営法改正を白紙に戻し、パチンコ業界の規制を緩和します。
●外国人(特亜人)に地方参政権を与え、済し崩し的に国政にも参加できるようなフラグを確実に立てます。
●中国が欲している沖縄に中国人を3000万人移住させ、一国二制度を実施します。
●竹島は韓国のために放棄し、尖閣諸島は中国のために放棄します。対馬、沖縄の要求につきましては、特亜友好のために必要なら、その要求に応えたいと思います。
●中華思想に陶酔し、経済、国防その他、中国の属国同然になり、建前上の毒食料自給率100%を達成し、あらゆる内政干渉は、宗主国による行政指導として受け止めることとします。
●人権擁護法という名の特亜人特権法を作り、日本国民の心の叫びを特亜人の手により容易に弾圧できるようにします。
●北朝鮮崩壊の折り、難民は全員受け入れ、その費用は日本国民の血税により賄います。
●憲法改正、特に9条については法的欠陥を維持するため手をつけません。
●支持母体である日教組、自治労は徹底的に保護し、日本の教育、日本の行政を更に腐敗させます。
●南京、慰安婦の件につきましては、たとえ信用性がない嘘であっても適当に謝罪し、未来永劫、集られるためのフラグ立てとします。
●日本の国家主権を放棄し、特亜共同体に必ず主権移譲します。
●あらゆる黒い利権及び特亜関係からの怪しい献金につきましては、日本国民の皆様のために大切に保護、使用します。
●その他の「絵に描いた餅マニフェスト」につきましては、いつ見ても大変美味であると自画自賛しております。

特亜民主党 党首 小沢民(日本名:小沢自治労)

※日教組の実態を知らない人も多いです。一人だと限界があります。
  どうか、このコピペを広める協力をお願いします!
587名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:06:33
プロバイダーに電話したと自分の掲示板に書いていたのは塚本自身で
ある。軽い躁状態だと思われる。

お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:33:24
そっか。XXX(←地名)は暑いんだね。
テレビで見たXXXの海がすごく綺麗だったからいつかXXXに行きたいと思ってるんだ、
でもそんなに暑いなら、行っても私はホテルから出られないかもね。
私はとにかく暑さに弱いんだ。

お願いします!
589うみぶとう:2007/07/11(水) 14:35:08
>>538 ありがとうございます。
590名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:35:07
彼女がいつも家にいるのを見たことがない

おねがいします
591うみぶとう:2007/07/11(水) 14:35:53
>>583さんでした、失礼。
592名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:38:47
>>590
Ive never seen her staying home.
593名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:40:09
She has never been seen at home.
594名無しさん.:2007/07/11(水) 14:45:36
ホテルのハウスキーピングの仕事ができたら、と思うのですが
履歴書に<性格>として
<明るく社交的>や<きれい好き>と書いてしまおうかと思っています。
英語は全くわからないのですが…なにかお薦めのフレーズありましたら
教えて下さい。
595名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:47:35
他に何もすることがなかったので私たちはビデオを見続けた
彼女は顔つきから判断すると50の坂を越えている
彼は自分の体が持ち上げられるのを感じた
時計の修理にいくらかかりましたか
トムは目を閉じて考えにふけっていた

どなたか英語に直してください。
よろしくお願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:48:22
昼休みであっても、自分のものでもないPCの私的利用は許されない。

お願いします。
597名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 14:58:39
Even if lunch time, not allowed to parsonal use a PC which isn't mine.
598名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:25:57
We continue watching TV as we had nothing to work.
She appears over 50.
He felt himself hoisted.
How much is the cost of repairing watch?
Tom has been in thought with eyes closed.
599名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:27:43
You should not use PC which does not belong to you even during lunch time.
600名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:35:37
>>596
Personal use of the computer is not permitted (at work) even during lunch hours.
601名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:38:52
あなたは活気のある場所が好きなようですね。

お願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:40:46
>>601
It seems that you like lively places.
603名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:40:51
You looked to be fond of active areas.
604名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 15:54:47
一緒に写真に写ってくれませんか?

以上です。よろしくお願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 17:08:29
>>604
Would you mind taking a picture together?
606604:2007/07/11(水) 17:22:15
>>605
ありがとうございました。感謝! 
607名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 17:24:07
>>602-603 ありがとうございます!!
608名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 17:28:58
イングランドの夏はどうですか? 天気が悪い日が多いからあまり暑くはないのでしょうか?

お願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 17:33:39
・体目当てなんでしょ?
・私はあなたの体が目当てです
は何ていいますか?
610名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 17:35:17
>>608
How is the summer in England? Is it true that it's not hot very often because of the bad weather?
611名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 17:38:17
>>604
> 一緒に写真に写ってくれませんか?
May I have a picture taken with you?
612名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:01:09
では次の質問です。
あなたは日本のどんなところが好きですか? そしてどんなところが好きではありませんか?

お願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:01:10
お願いします。

衛星技術の先駆者はロシアであったが、アメリカが追い抜いて優位に立ったように、言語学においても、最も一般的なのはinductive approachだったが、最終的にdeductive approachが正しいと立証された。
614名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:05:39
>>545=248様

544です。貴方の訳を拝見して、
自分で訳した稚拙な文章をぶち捨てましたorz
参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

615名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:10:46
勘違いもここまで来ると痛いですよ
反省するなら二度とどこにも書くなとは言いませんが
人違いも甚だしいので見過ごす訳にもいきません

>>596お願いします
616名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:22:23
どなたか添削お願いします。
合ってるか自信がありません。よろしくお願いします。

その映画は7月に上映されます
The movie is being released in July.
彼は以前オリコンのCDデイリーランキング一位を獲得しました。
He got the first place for CD daily ranking of Oricon chart before.
617名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:24:49
615は誰にレスしてるんだ?
618名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:26:38
>>617
615の文章訳すついでに596もやってよってことじゃね?
619名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:31:04
英訳スレッドは久し振りだ。
CUSSWはもう居ないの?
MASは?
620名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:37:05
MASって懐かし過ぎだw
でもいるかもよ。ネイティブっぽい人が時々名無しで訳してる。
621名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:37:29
>616
being はいらない
または
The movie will be released in July.

622名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:38:14
○○の載ってる本は、殆ど売っていなかった。
ってどう訳したらいいのでしょう。

お願いします。
623616:2007/07/11(水) 18:41:03
>621
ありがとうございます。
下の文は、そのままでいいのかな?
624名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:44:04
I have hardly seen any on-sale books in which oo appears.
625名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:44:41
>612
What do you like about Japan? and what do you dislike?
>613
アメリカとロシアの関係はは立証ではないので文をわけるかしたほうが
いいんじゃないですか?
626名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:45:05
有難うございます。
ずっと考えてもわからなかったもので。
助かりました!
627名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:49:35
彼は以前オリコンのCDデイリーランキング一位を獲得しました。
He got the number one position in CD daily ranking of original concerts before.


628名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:51:37
>>588 お願いします!
629名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:52:15
>609
You just wanna fuck me huh?
I just wanna fuck ya!

もうちょっとお上品にすると

Is your purpose only having sex with me?

I just wanna fuck ya!
二つ目は上品にいいようがありません
どちらにせよ下衆ですw。
630612:2007/07/11(水) 18:53:15
>>625さんありがとうございます。
一行目の「では次の質問です。」も訳していただけますか?^^
631名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 18:57:20
「え!あなたの耳には日本語ってそんなふうに聞こえるの?」をお願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 19:00:05
Oh, it must be hot in XXX.
Since I watched farely nice ocean view of XXX on TV before,
I really want to go there.
But if it is such hot weather, I can not even go out from hotel room.
I have no resistance to heat.


633名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 19:03:29
>630
口語
lets go on
634616:2007/07/11(水) 19:07:46
>627 ありがとうございます。
なるほど number one position ですか..
それと for じゃなくてくて in を使うんですね。
635名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 19:09:41
そのお店って、ピンク色のロボットがいた所だよね?
私もそのお店を見たよ。

お願いします。
636635:2007/07/11(水) 19:12:07
あなたはそのお店で何か買いましたか?

もついでにお願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 19:13:07
>635
I think, I saw the same shop you are talking about.
Was pink robot there?
638名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 19:13:59
>636
Did you buy something from that shop?
639名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 19:31:10
>>637>>638
いい感じに意訳してくださってありがとうございます〜!
640名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 19:37:47

>>631 お願いします。。
641名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:03:33
>>640
Oh,Japanese sounds like that to you?
642名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:05:35
毎回3時間くらいかけてレポートを書いてる。
興味がなかったら絶対こんなに頑張れない!

もしよかったらお願いします
643名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:07:18
>>631>>640
What a surprise!
Japanese language sounds like that to your ears, doesn't it?
644名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:12:47
>>642
I take three hours to write reports every time.
I would have never been so keen on it unless I'm interested in it.
645名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:29:32
>>642
Each and every time, I spent approximately three hours writing a report.
Without interest, I can hardly make the best of it like this.
646名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:37:18
>>641さん、>>643さん、ありがとございまーす!!
助かりました☆
647名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 20:46:27
私の携帯にはテレビがついていますが、私はそれをあまり見ません。
家の外でテレビを見たいと思う時があまりないからです。
でももし私が学生だったら、授業中に携帯でテレビを見て暇をつぶす事でしょう。
私の携帯は、私にとっては電話とメールとインターネットをするための道具です。

少し長くてすみませんが、どなたかお願いします。m(_ _)m
648名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:05:20
ビジネス英語で3ヶ月のことを1Q(one quoter)って言うんですか?
649名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:11:57
>>647
Though my cell phone has a TV available, I don't watch it often
because I don't want to watch TV out of home often.
But if I were a student, I would enjoy watching cell phone TV
to deal with boring class.
My cell phone is a equipment for chat, e-mail and the internet to me.
650名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:12:03
いずれにせよ、まずは、家でごろごろするのをやめ、机に向かう習慣をつけなければならない。

よろしくお願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:15:29
>>648
one quoter = 4分の1
1年を4学期に分けてる学校なんかでは、1学期目をfirst quoterって言いますよ。
652名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:17:28
本音を言うと、よく知らない男に会いに行く
軽い女だとあなたに思われたくなかったから言ったの。

お願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:23:22
>>650
Anyway, I have to quit sitting around and get used to sit in front of my desk.
654バイト:2007/07/11(水) 21:24:21
どなたか>>433を。。
655名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:25:23
「宜しくお願いします。」

これは英語でなんて言えばいいのか教えて下さい。
656名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:26:13
>>652
To be honest, I am going to see a man I don't know much about.
I didn't want you to see me like a whore, so I lied to you.
657名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:28:31
>>650
Whatever you take, you have to cut idling around home first
and spare your time for studying.
658名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:29:15
>>633 ありがとうございます、お礼が遅くなってすみませんでした!
659名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:33:15
私はxxx語がいいと思います。
なぜなら、xxx語はyyy語ほど堅苦しく聞こえないしzzz語ほどだらしなくも聞こえないからです。

これをお願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:37:36
>>656
ありがとうございます!
661名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:43:41
>>652
To be honest with you, I said that just because I didn't want you to think that
I was such an easy girl that would go hang out with some guy I didn't know much.
662名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:48:22
>>660さん、>>656を使っちゃだめだよ。 
663名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:49:37
たとえあなたの顔に目が三つあっても私は気にしない。

お願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:50:44
>>652>>661は全く違うこと言ってるお (゚Д゚≡゚Д゚)?
665名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:52:40
ヒント: 読点
666名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 21:56:32
>>663
I wouldn't mind if you had three eyes on your face.
667名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:07:18
>>659
I think that the xxx language would be the best choice, since neither does the xxx
language sound as stiff as the yyy language nor does as messy as the zzz language.
668名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:11:42
>>655
Thanks in advance.
Thanks for taking care.
669名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:15:57
>>663
I don't mind at all even though you have three faces.
670名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:18:47
@あなたたち2人とも、もう寝る時間ではないのですか。
 Isn't it (about,went,time,two,to,you ) bed ?
 →Isn't it (about time you two went to) bed ?
  【twoの位置】

A早く地球に戦争のない平和な時代が来ないかなぁ。
 I wish the peaceful day would come on the earth at once.

B途中で交通事故がなけれな、私はパーティーに間に合っていたのに。
 If there had not been the traffic jam on my way, I would have made it to the party.
 【traffic jam の冠詞】

C学校の先生が教科書に書いてあることしか知らなければ、生徒の質問に答えることができないでしょう。
 If school teachers should know only about things written in textbooks, they couldn't answer their students' questions.

D私自身は何かの楽器を弾くわけではないのだが、もし音楽のない空間に閉じ込められたら、私の精神は死んでしまうに違いない。
 I myself don't play some instrument, but if I should be confined in room where there is no music, my sprit must die.
 【「何かの楽器」、「音楽のない空間」の言い方。 】

Eなぜ君は私にあの本を貸してやると先週言ってくれなかったのですか?
 そうしてくれていたなら、私はこの本を図書館から借りなかっただろうに。
 Why didn't you say last week that you would lend me that book?
 If you had done so, I wouldn't have borrowed this book from the library.
 【last weekの位置】

F友達と喋るような調子で話しかけたら先生は怒るでしょう。
 If you spoke to your teacher as if you spoke with your friend, he would be angry.

どれか1問でもいいので、添削お願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:19:11
652です。
>>661さんもありがとうございます。

>>662
あー使っちゃだめだったんですね。
656さんのwhoreをloose woman,liedをsaidに変えて使ってしまいました。
できるだけ下品な言い方にしたくなかったんですけど、
loose womanでも十分下品でしたかね。
672名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:23:04
>>671
下品かそうじゃないかの問題じゃなくて、
>>656は「私はよく知らない男に会いに行く」って言っちゃってるの。
あなたはそうじゃないんでしょ?
673名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:28:17
>>667 どうもありがとうございました。
674652:2007/07/11(水) 22:32:31
>>672
そういう意味だったんですね。
私が言いたかったのは、「よく知らない男=メール相手」で
「あなたの事を、まだよく知らないから会えない」と言った理由を
説明したかったんです。わかりにくくてすみません。
675名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:33:33
「ここ1ヶ月病気により欠席届を出していた、○○です。
欠席していた授業分について、必要でしたら課題をだして頂きたいです。指示をお願い致します。

また、欠席届は6月6日〜7月5日までとなっておりますが、
後の診断で、届けを出した6月6日からではなく、実際は4月から発病していたとのことでした。
診断書は教務にだしてありますので、4月からの欠席分を考慮して頂けると幸いです。
どうかよろしくお願い致します。」

以上よろしくお願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 22:55:57
>>674
ろくに英語話せないのに異性とメールするなんて相手にも失礼でしょ。
ここで聞いた文を使うのは止めて、自分でもっと勉強してからにしたら?
677名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:06:08
>>649
自分には思いつかない表現が多かったです。
よく読んで勉強します。
ありがとうございました。
678名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:10:41
>>676
まぁまぁ。じゅうぶん痛い目見たでしょう。>>656を使っちゃったっていうんだから。
679名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:13:22
ヤリたいものはしょうがない。

よろしくお願いします。
680名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:21:30
彼女は女でひとつで私をここまで育ててくれました。
なので、今度は私が将来彼女に楽をさせてやりたいと思っています。

英訳お願いします。
681670:2007/07/11(水) 23:25:10
どなたか670お願いします…
682名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:31:27
どうか、よろしくお願いします!!

昨日メジャーリーグのオールスター戦でイチロー選手がランニングホームランを打った。
オールスターでのランニングホームランはメージャーリーグ史上初めてのことだそうだ。
数々の記録を作っていくイチロー選手は本当に偉大であると私は思う。
683名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:36:49
そんないい腕時計、日本では見たことないよ!

お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:38:19
>>679
I am horny. That's why.
685名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:41:17
高校の生徒は、ほとんどがその地域出身かつ同世代の若者である。
しかし、大学生(少なくともこの大学の学生)は、
全国、時には世界各国と出身地はバラバラであり、
さらには年も若者から大人までと、実に様々な人間が一堂に会している。

お願いします!
686名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:51:08
彼女は女でひとつで私をここまで育ててくれました。
なので、今度は私が将来彼女に楽をさせてやりたいと思っています。

She has raised me with no help from others.
Therefore, I am going to make her happy in future.
687名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 23:53:26
ヤリたいものはしょうがない。

Nobody can stop him/her who desires to do that.

688名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 00:00:19
>>685
Almost all students of senior high schools hail from that area and are of same generation.
However, students of the universities (at least this university) come from various foreign countries and areas of the world.
In addition, these really wonderful people, young and adult, assemble here.
689名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 00:01:39
そんないい腕時計、日本では見たことないよ!

We have never seen such a nice wrist watch in Japan.
690名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 00:20:56
>>689 ありがとうございまっす!
691名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 00:39:41
>>685
High school students are almost exclusively indigenous and
of the same age, whereas university students are, at least
in case of this university, from all over Japan, and in some
cases from all over the world, and the range of their age is
pretty wide. Thus the diversity of the students getting together.

692名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 00:41:19
>>683
I've hardly ever seen a better watch like that/this.
693685:2007/07/12(木) 01:14:45
>>691
ありがとうございます!!
694名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:15:45
君ってかわいいし、歌えるから是非オーディションに出たらいいのにって思ったんだ。

お願いします。
695685:2007/07/12(木) 01:15:47
>>688さんもありがとうございました!
696名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:18:42
>>679
It's no use telling me not to do that.
697名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:28:15
次の選挙は安倍総理にとって逆風逆風の中迎える選挙で、進退をかけた戦いになる。
惨敗した場合内閣総辞職は既定路線になりつつある。

お願いします


698名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:29:43
>>694
You know, since you can sing and you're good looking, I thought you should try some auditions.
699名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:31:36
【参院選】民主党から、在日コリアンの期待背負った金氏(民団幹部)が立候補…在日参政権訴え
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1184165873/l50
700名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:35:51
>>698
ありがとうございます。
助かりましたー
701名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:40:42
next election
702名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 01:55:05
次の選挙は安倍総理にとって逆風逆風の中迎える選挙で、進退をかけた戦いになる。
惨敗した場合内閣総辞職は既定路線になりつつある。

The next election will be carried out in a wind unfavorable to Prime Minister ABE.
The result of election decides his future.
In case of disastrous defeat, total resignation of his cabinet is inevitable conclusion for the majority.
703名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 02:42:09
あなたの宇宙に生きていたい

お願いします。
704うみぶどう:2007/07/12(木) 02:47:30
へぇ〜、あの二宮金治郎が背中に背負っている道具は、英語では
Back Strapって言うんですか。
日本語では、えぇと・・Back strapは日本語で何て言うんだったかなぁ。

上記、できるだけ感情を込めた表現で英語でどう言えばいいですか?
705名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 03:15:54
>703
I just wanna live in your world(or universe).

>704
Do you call the thing that Kinjiro shoulders "Back Strap"?
In japanese, we call it ,,,,, well I can not come up with the word.
706名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 03:39:56
つまんないスレだなぁ
707名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 03:42:15
>706
What a boring thread here.

708名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 04:11:50
>>707
You've just got punk'd, you know that?
709名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 05:19:59
I am pen.
710名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 06:59:11
痔汚巣のマネージャーのマンコガバガバ。
711名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 08:23:15
一人暮らししてるの?
Do you live on yourself?

添削お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 08:49:31
aloneじゃダメなの?
713名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 09:00:52
>>704
Oh, I didn't know that what Kinjiro is carrying on his back is called a 'back strap' in Engilsh.
In japan, we call it a ..well.. oh, I can't recall the name.
714名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 09:26:10
What does she like about you?
彼女はあなたのどこが好きなの?

添削お願いします。
715名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 09:36:02
(先生に対して)どこのクラスを受け持つの?(何組の担任になるの?)

お願いします!
716名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 09:49:11
>>711
Do you live on your own?
717名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 09:50:58
>>714
それでいいです
718名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 10:25:57
どなたか教えてください。
「身体的な強さばかりでなく、精神的な強さも重要だ。」
この文章を英語にするにはどうしたらよいですか?
719名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 10:26:19
どなたか、少し長いのですが、>>675をどうかよろしくお願いします。
720名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 10:37:25
>>718
Your mental is important as well as your physical.
721名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 10:49:54
もし良かったらお願いします。

気になってる人はいると言えばいるけどいないと言えばいない。
自分でもよくわからない
722名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 10:54:47
海外の方との初めてのお取り引きです。よろしくお願いします。

本日、現金を受け取りました。
明日、○○を発送させていただきます。

ところで、お釣りはどのようにしたらよいでしょうか?
振込は手数料が高いので、なにかで代用できればよいのですが。

ご連絡お待ちいたしております。
723名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 10:56:00
>>719

>>4月からの欠席分を考慮
って、4月、5月の授業は出てないの? 何を考慮して欲しい?

課題って宿題のこと? それとも授業の遅れを取り戻すための、または
単位をもらうための特別な課題?
724名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 11:07:31
>>710お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 11:08:25
>>710お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 11:17:10
>>714
ありがとうございました!!
727名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 11:21:10
>>722

We received your payment today. Thank you.
We will ship out ○○ tomorrow.

How do you want us to give you back the change? Are there any ways
possible to settle this other than T.T. remittance? We would like
to avoid the expensive transaction fee.

We will be waiting for your reply.

Best Regards,
728名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 12:05:39
>>716、有り難うございました。
729名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 12:42:05
照り焼きを作るはずが、焼き鳥になってしまいました。

お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 13:12:53
どなたかお願いします。
>>585
731名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 13:21:08
返信が遅くなりました。
よければ、オンラインでよく使うこの名前を登録してください。
I am sorry for the slow reply.
Please register this name I have often used online, if you find this acceptable.
**** ****
I'm sorry for my poor English,
The voice message has not been understood well by me.
732名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 13:22:39
一人暮らししてるの?
Do you live alone?
733名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 13:24:43
I was supposed to be cooking teriyaki, but I ended up with yakitori.
734名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 13:29:04
私はLOHASについて話したいと思います。LOHASはLifestyle of health and Sustanabilityを略したもので、その原点はヘンリー・D・ソローにあります。 厚かましいですがどなたか早めに訳して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
735585:2007/07/12(木) 14:07:06
>>731
ありがとうございました!
736名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 14:19:08
僕は白人の女の人に肩を撃たれて、それから白人の女の人が恐くなりました。女の人が銃を持ってるなんて思わなかったから

お願いします
737名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 14:38:55
キノコカレーを作るのは簡単で、肉が入っていないぶんカロリーが安定していてとてもおいしい料理です。
初めにえのき茸やしめじ、舞茸などのキノコを用意し、適当な大きさに切ります。
油をひいたフライパンを熱し、みじん切りにしたタマネギをキツネ色になるまで炒めます。
すったニンニク、生姜を加え、カレー粉をお好みで投入してさらに炒めます。
次にさいの目に切った中トマト4〜5個を投入し、ヨーグルト300g加えます。
トマトに水気がでてきたら先ほど切ったキノコと塩を加えしばらく煮込みます。
最後に料理の隠し味となる生クリームを加えます。
トマトとヨーグルトの酸味が加わったキノコカレーの出来上がりです。

えのき茸:velvet shank しめじ:shimeji mushroom 舞茸:Grifola frondosa
みじん切りにした:shredded キツネ色になるまで油で炒める:brown in oil
さいの目に切ったもの:dice 水気:liquid 料理の隠し味となる:add a subtle touch to a dish

長文ですがよろしくお願いしますm(__ )m
738名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 14:51:55
お店の名刺に外国人用に英語で表記したいのですが、
下記の日本文を英語でいうとどうなるのでしょうか?

「当店で楽しんでいってください」
「皆様のおこしをお待ちしています」

定食屋ですので、そんなに堅いイメージではないです。
739名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 15:40:29
私はLOHASについて話したいと思います。LOHASはLifestyle of health and
Sustanabilityを略したもので、その原点はヘンリー・D・ソローにあります。
I'd like to talk about LOHAS. LOHAS stands for Lifestyle of health
and Sustanability, and its origin lies in Henry D. Thoreau.
740名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 15:43:03
僕は白人の女の人に肩を撃たれて、それから白人の女の人が恐くなりました。
女の人が銃を持ってるなんて思わなかったから
I was shot in the shoulder by a white woman, and then I became scared
by white women because I didn't expect women to have their guns.
741名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 15:45:09
Please enjoy in our restaurant.
We are waiting sincerely for your visit.
742名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 15:53:08
>>738

Enjoy our food!
Come again!
ってのはどうよ?
743名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 16:17:49
>>741,742
ありがとうです。
両方とも参考させて頂きます。

Enjoy our food !
Were waiting sincerely your coming.

という感じでやってみたいと思います。


こういう表現って海外での決まり文句として確定しているのが
あるのでしょうか?ググってもなかなか出てこないんですよね。
多分検索下手なのかもしれない…。
いずれにしても、ありがとう。助かりました。
744742:2007/07/12(木) 16:28:05
yourの前にforが要りますよ。

sincerelyはareとwaitingの間の方がよいです。

また、your comingよりも741さんのようにvisitを使う方がいいです。

We're sincerely waiting for your next visit.

海外ではEnjoy our food. Come againがふつうです。
745名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 16:44:18
〉〉804 助かりました。ありがとう。
746名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 16:53:47
ゲームで遊んでて通信状態に「遅延を感じる」ときは

「I feel the delay」で良いのでしょうか?
747名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 17:43:52
「タグにはA社とB社のどちらのロゴがプリントされていますか?」

同じ商品で、ブランド(A社かB社)の場合があるので聞きたいです。
Which logo on the tag "A" or "B"?
でいいですかね?

よろしくお願いします。
748742:2007/07/12(木) 17:45:39
Which company's logo on the tag, company A or company B?
749名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 17:49:48
>>748
ありがとう。助かりました。
750名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 18:32:05
>>736
>>740

白人はCaucasianが普通
白人女性=female Caucasian
751名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 19:14:01
今年の夏休みはどうしようかな…。

思案中という意味ですが、英訳宜しく御願いいます!
752名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 19:43:17
>>746
英語のゲームスラングでは「It's lagging for me」とか「I have lag」と言えます
753名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 19:45:39
>>751
I wonder what I should do for summer vacation this year...
754名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 19:54:58
人名で「レイル」を英語読みするときのスペルを教えてください。
……色々あると思いますけど。
755名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 19:58:22
これ、有名な映画のセリフです
知っていますか?


パクリました   ・・これを教えてください

756名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:06:02
ところで今日、書店で、
英国の特集(グラスゴー、エディンバラ、いくつかの島々…)が
掲載されている雑誌を見掛けて
思わず立ち読みしてしまいました。
素敵な所ですね。
でも、残念ながらアバディーンは載って無かったわ。

長文ですが宜しく御願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:19:12
>>756
Oh, by the way, I was in the bookstore today and happened across a magazine featuring the UK (Glasgow, Edinburgh, and a few other places).
On a whim, I ended up reading it in the store. It looks like a very beautiful place. Unfortunately, they didn't cover Aberdeen.
758名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:38:59
制汗剤って英語でなんていうんですか?
Saase medicineって調べたらでてきたんですけど・・・
759名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:39:52
私は学生だった時に友達とよく渋谷をぶらついていました。
あそこはとにかく色んな物があるから、歩いてまわるだけで楽しかったです。
新宿にはあまり行きませんでした。あの街には悪い人が多いから。

お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:40:59
>>756 FIGAROダ
761名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:52:51
I was often wandering Shibuya with my friends when I was student.
It only strolls enjoying around Shibuya because there are various kinds of commodities there.
but it has been to Shinjuku only a little because There are a lot of bad people in this town.


762名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:56:08
>>758
deodorantです
>>759
When I was a university student, I often hung out in Shibuya with friends.
Shibuya has lots of things to see, so just wandering around can be enjoyable.
I didn't go to Shinjuku very often because it's filled with shady people.
763名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:56:29
De twee aangekochte vissen zijn beiden tussen 50 en 55cm.
Tijdens het gesprek met de kweker vroegen we naar het potentieel
van deze vissen en hij antwoorde "look around". Inderdaad we zien
bijna alleen maar jumbo koi in de stocks van Izumiya. Dat belooft.

Na Izumiya staat Hosokin op het programma. Hier bekijken we enkel
de tosai en bestellen er enkele honderden. Graag zouden we ook
zijn tategoi tosai eens bekijken. Dit werd door hem toegestaan
waarna we ons naar een ander koihuis begaven. Aankopen van Tategoi
tosai was er niet bij wegens onverkoopbaar in Europa
764名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 20:58:55
>>763
なんじゃそりゃ
板間違いじゃねぇのか
765名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 21:00:23
>>762
ありがとうございます
766名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 21:06:06
>>761 ありがとうございます。
>>762 shadyってなんか新宿のいかがわしい人達にぴったりな形容詞ですね。ありがとうございます!
767【蘭語ですね。】:2007/07/12(木) 22:18:08
>>763 オランダ語-厳選リンク
【Dutch-English Translator】(放り込んでポンと翻訳)
『Babel Fish Translation』 ttp://babelfish.altavista.com/
他 □■外国語(英語除く)の学習に役立つwebサイト■□
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1096102105/3
768名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 22:19:23
>>753様、
早々の御回答ありがとうございました!
769名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 22:23:14
>>758
antiperspirant
770名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 22:25:47
>>762
deodorantは脱臭剤(de+odor)。言葉の上では。
771名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 22:46:38
将来、私は外国の友達を作るために英語を使っていきたい。
これを、
I would like to use English to make some foreign friends. としたのですが、合ってますか?

ネイティブがチェックするのでご指摘お願いしますm(_ _)m
772名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 22:47:50
悪意を持つ粘着質の人間が人違いを犯すと悲劇が生まれる
彼は無関係な人に信じられない仕打ちを行い、犯罪者となった
人違いに気付いた頃には彼は取り返しがつかない事をしたと悟る
彼の目的は何一つ実現されず、無意味に服役する事を呪う
そして間違われた人は気の毒としか言いようが無い
ずっと彼を恨み続けるであろう

長文ですか、お願いします
773名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 22:58:38
お願いします;;
1、多くの人々がコンピューターで勉強しています。
 Many people study( )their computers.
2、およそ30年前にはインターネットもEメールもありませんでした。
 About 30 years ago,there was ( )Internet or Email.
774名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:01:33
プレイステーション3はコアなゲームファンのために作られたゲーム機です。
PlayStation3 is a game console made for core game fans

これって合ってますか?
775名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:06:23
私は前から月が好きだったが、この本を読んで月がさらに好きになった。

これをお願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:10:32
>>774
coreよりhardcoreですかね

>>773
1.Many people study using their computers
2.About 30 years ago, there was no Internet or e-mail
または「Internet and e-mail did not exist」と言えますけど…

>>771
多分「some」を抜いても良いんですよ
777名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:12:40
>>772
That man who had given birth to an tragedy by a sticky man of
evil mind mistaking a wrong person, becoming a criminal, after
he found that mistake, would realize himself having done something
that could not be undone by which nothing in his mind to do would
be fulfilled, and would regret his being in preson due to nothing
meaningful, where the person mistaken would forever hate him who
would be considered sorry.

こんな長い一文で、意味もまとまりのないのは訳すのが難しいぞ。
どっかに句読点が入るはずだが。
778名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:13:46
>>775
I've always loved the moon before, but after reading this book, I've come to love the moon even more.
779名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:17:04
>>773
Those who study using computers are many.
It was not until approximately 30 years ago that people use
the internet and email-based communication.
780名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:17:18
>>771
foreignは人によってはあんまり好まれないこともあるからfriends from other countriesとかoverseas friendsみたいに書くとよりいいんじゃないかな。あと、someはなくてもあってもいいよ。
781名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:18:47
>>775
I actually had loved the moon, however, this book made me love
it even more.
782名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:20:26
>>776
ありがとうございます
783名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:28:36
>>777
ありがとうございます
784名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:45:01
私は前から月が好きだったが、この本を読んで月がさらに好きになった。

I have been fond of the Moon, and I like the moon more after reading this book.
785名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:45:02
・乳歯が自然に抜けた事がないので、いつも歯医者で抜いてもらっていた。

・虫歯はないけど、歯列矯正しているので月に1回歯医者に通ってる。

よろしくお願いします
786719:2007/07/12(木) 23:47:43
>>730
4月からやすみがちだったのでほとんど出ていません。
考慮というのは、欠席届けと同様扱いにしてほしいとのことです。
(実際に同様扱いになるのですが、その旨が書かれた文書がまだ回っていない、
もしくは日本語なので読まれていない可能性があるのです)
どうかよろしくお願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:48:12
お願いします


もう1時間も休めば気分が良くなりますよ


使用単語

Another、hour's、rest、you、will、make、feel、better.
788名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:56:26
>>787
Another hour's rest will make you feel better.

(>787のyouとwillを入れ替えればおkね)
789名無しさん@英語勉強中:2007/07/12(木) 23:58:34
アレルギーのため、カニやエビといった甲殻類、
たこ、いかといった軟体動物が食べられません。

よろしくおねがいします。
790名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:14:18
私はあなたと、日本とオランダの中間地点で会える事を希望しています。

宜しく御願い致します。
791名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:20:06
>>789
I am allergic to shellfish, like crab and prawn, and mollusks, like squid and octopus.
792名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:22:29
>>790
I wish I could meet you halfway between Japan and the Netherlands.
793名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:29:54
私が試験前に行っている試験勉強の方法です。
勉強はおよそ1〜2週間前から始めますが、勉強をする前にする試験の計画をたてます。
初めに友達や教授から試験についての情報を聞きます。
その聞いた情報をしっかりメモにとっておきます。
次に試験勉強の時間割を確認して、いつどの科目を勉強すればいいか計画をたてます。
これらの作業が終わったら後はひたすら勉強し続けます。
作成した勉強計画にもとづいて、やってみて、しっくりこないようだったら微調整を加えます。
こういった流れで、計画の精度が上がっていきます。
試験前日には徹夜はせずに試験のために早く寝ておきます。

長文ですみません、おねがいします
794名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:46:16
愛することも死ぬことも美しすぎて絵になら無い


おねがいします
795名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:49:42
>>778>>781>>784
みなさんありがとうございました。
796名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:50:37
>>794
Love and death are too beautiful to describe.
797名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 00:51:40
>>794
Love and death are too beautiful to be able to paint.
798名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 01:03:52
>>793
This is how I prepare for an exam before the exam.
I start preparation one or two weeks before the exam, but first I make a plan for that.
First of all, I collect information on the exam from my friends and teachers.
I write down what I learn from them for sure.
Next, I make a plan when to study which subject, by examining the exam schedule.
Once the plan is made, all what to do is to study hard.
I would make fine adjustment to my plan, if it doesn't seem fit well when I try.
In this way, the plan becomes more fine-tuned for the exam.
I go to bed early, never stay up late, on the night before the exam.
799名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 01:09:37
累計販売台数はプレイステーション3が81万台で、Wiiは196万台である。
さらに、プレイステーション3の最初の週の販売台数は8万台で、Wiiの発売日の販売台数は35万台である。


これを英語にしたいのですが全く浮かびません orz
どなたかよろしくお願いします。
できれば文を分けたりして簡単にしていただけると助かります・・・
800名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 01:15:13
>>796、797
ありがとうございました。
助かりました
801名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 01:33:58
>>757
早々のご回答ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
>>760
そうです!
802名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 01:45:25
>>792
早々にお答え頂きありがとうございました。
803名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 01:45:34
>>800 いや、>>797は間違いだ。
804名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 01:52:20
PS3's total sales so far is 0.81 million sets, Wii's 1.96 million.
The first week sales of PS3 was 80 thousand while Wii's 350 thousand.

>>799
805名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 02:15:24
精子は空気に触れると死にます

お願いします
806名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 02:17:49
Sperm start dying as soon as they are ejaculated and surrounded by the air.
807名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 02:26:35
>>804
ありがとう!愛してます!!
808名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 02:28:25
>>807
いい訳でも正確な訳でもないけどね
809名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 02:54:41
>>806
なるほど!ありがとう
810名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 03:23:18
次の授業は数学です


英語にお願いします
811名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 03:23:20
>>785
I went to see my dentist,
and had any of milk teeth pulled out.
I never did that on my own.

I do not carry on any cavities,
but I go to see my dentist once in a month
for straightening of the teeth.
812名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 03:24:22
>>810
Your next class is math.
813名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 03:25:32
私の髪は貴方と初めて会った時より、だいぶ長くなりました。

以上宜しく御願い致します。
814名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 03:35:12
>>813
I have longer hair than I used
at the time I met you.
815名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 03:55:05
よろしくお願いします。

お呼びでない?
こりゃまた失礼しました。
816名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 04:45:59
第一に、大学と高校ではクラス制度が異なる。
高校ではクラス担任や副担任がおり、
書類の提出などは担任に任せればそれで良い場合がほとんどだが、
大学では全て自分で書類を提出に行かなければならない。
たとえ書類の提出の期限が迫っていても、提出を促す人はいない。
高校では担任が色々と世話をしてくれるが、
大学では自らがやりたい事に向けて積極的に行動しないと、他の生徒に遅れをとってしまう。

第二に、大学と授業では講義の内容の専門性が異なる。
高校では、国語や数学、社会や音楽など幅広い知識を学ぶが、
大学では、学部、学科により講義の内容が全く異なる。
大学では、自分の興味を持った分野について、専門的に学ぶ事が出来る。

最後に、高校に比べ大学では多くが自由になるという点で異なる。
例えば、授業においても自分が受けたい授業を選択して受講する事が出来る。
授業の空き時間に外出するのも自由だし、もっと言えば、講義に出る、出ないも自分の意思に委ねられる。
しかし、自由には必然的に責任が伴う。
高校では出席日数さえ足りていればほぼ無条件に単位が認定されるが、
大学では努力が足りなければ単位を落とす事よくある。
そして、単位が足りなければ卒業や進級すら出来なくなってしまう。

大学生には、自由な時間が沢山ある。
その時間を上手くつかえば、自分の将来に必要な事について学べるし、
沢山の時間の中で沢山の仲間をつくる事が出来る。


長文で本当に申し訳ないです…
自分でも訳してみたのですが、再び日本語に戻すと全く意味の違う訳になってしまいました…

どなたか、英訳お願い出来ないでしょうか。
817名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 04:54:46
貴方の記憶の中の私よりも、私の背は伸びました。

あの頃よりも、私は色が白くなりました。

↑御願い致します!
818名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 05:00:22
>>815
"Oyobidenai? Koryamata Shitureisimashita"(Isnt' it my turn? Oh excuse me.)
The words were born from one Japnaese comedian called Ueki Hitoshi who
belonged to a comedy musical band "Crazy Cats."
This phrase still remains so popular in Japan that every generation from
school kids to people of postwar era know it's not just someone's monologue.
Many famous comedic phrases used to be born so far when comedians
made serious mistake on an important stage.
This "Oyobidenai" phrase was also cast suddenly when Ueki made a
serious mistake. In 1960s, He had so many roles on stages, radio, and TV.
It was not suprising that he had to be on some stages in a few hours.
One day, he rushed to next stage only to interrupt another comedy TV show.
He misunderstood and rushed to wrong studio.
Every stuff was surprised with their mouth open. because, at that time, Every TV show
was live performance. Ueki had noticed on the spot and said the phrase.
"............Isn't it my turn? .........Oh......excuse me!"
It was serious mistake but the phrase made all audience of Shabondama
Holiday laugh aloud.
The words "Isn't it my turn? Oh excuse me" made him more famous,
And his turn came in the history of Japanese comedy.
長文すまん。
819名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 05:06:57
>>818
ありがとうございます。
恐縮です。
820名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 05:34:52
「トピックの発言者全員、及び、ANN編集長に翻訳許可を得ております。」

の英訳お願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 08:56:32
先週のレッスンとバーベキュー欠席してごめんなさい。仕事だったんです。


どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
822名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 09:17:46
>>821
I apologize for missing last week's lesson and barbeque. I had to go to work.
823名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 09:21:34
↑へ。
単語を置く順番
12364578
824名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 09:27:28
>>798
ありがとうございます!
825723:2007/07/13(金) 09:45:53
>>719

課題は宿題の場合と特別課題と2文用意しました。これら以外の
意味を考えているのであれば詳細を下さい。

「ここ1ヶ月病気により欠席届を出していた、○○です。

My name is ○○. I requested absence for a month because of my illness, but I missed
your class more than a month.

欠席していた授業分について、必要でしたら課題をだして頂きたいです。指示をお願い致します。

If you feel it is necessary to do some extra work to catch up with your class, please
let me know what to do. (もし、授業の遅れを取り戻すために特別課題が必要と感じるならば、
何をすればよいか教えてください)

If I missed any homework or exercises, please let me know. (宿題や
実習を逃してしまっている場合は教えてください)

826723:2007/07/13(金) 09:46:56
>>719

また、欠席届は6月6日〜7月5日までとなっておりますが、
後の診断で、届けを出した6月6日からではなく、実際は4月から発病していたとのことでした。
診断書は教務にだしてありますので、4月からの欠席分を考慮して頂けると幸いです。
どうかよろしくお願い致します。」

以上よろしくお願いします。

I submitted an absent request on June 6th in the period of June 6th to July 5th. However,
according to my doctor, my symptom has actually started since April. (完治したのであれば
my symptom actually started from April) I have already submitted the doctor’s report to
the educational affairs office. I appreciate if you accept my changing of absent request
from April, not from June.

Thank you.
827名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 09:51:25
>>822>>823どうもありがとうございます!
828名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 10:02:26
>823の意味ワカラン
829816:2007/07/13(金) 10:25:30
すみません、自分の英語力があまりに不足している為、
もう一度最初から頑張ってみてもダメでした…

どなたか一段落目だけでも訳していただけないでしょうか。
830名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 12:28:06
>>829

んじゃ、ちょっとだけ



First of all, the class system of university is different from that
of high school.

In high school, there is a homeroom teacher and sub-homeroom teacher
for each class. The homeroom teacher collects and takes care of
documents from the students. However, you have to submit documents
by yourself.

No one reminds you to submit documents when the due date is getting
closer.

Your homeroom teacher takes care of you in high school, but you will
be left behind if you don’t take your initiatives for what you want.

youは使わない方がいいいのかな?
831816:2007/07/13(金) 12:55:40
>>830

わかりやすい訳、本当に有難う御座います。
そうですね、出来ればyouは使いたくないので、自分でtheyやoneselfに直してみます。
どうも有難う御座いました。

他の方でも、もし時間の空いている方がいらっしゃいましたら、>>816の残りの部分も訳していただけないでしょうか。
片手間で全く構いませんので、宜しくお願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 13:33:49
自分の道は自分で開け。

お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 14:50:45
>>832
Find your own path.
834名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 14:52:24
先日ご購入いただきましたビデオカメラにつきまして、
その対価をお支払いいただきたいと思いまして
メッセージさせていただいております。
できれば3日以内にお納めいただきますようお願い申し上げます。

よろしくお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 14:57:51
どこで待ち合わせした方が貴方は都合がいい? 待ち合わせはどこがいい?
近いニュアンスの文なら構わないのでよろしくお願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:03:47
>>835
Where do you want to meet me?
837名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:04:04
>>835
単にWhere should we meet?
またWhere would be convenient to meet with me?
838830:2007/07/13(金) 15:05:53
>>831

雛形として使ってね。適当に添削して。

Second, the fields of study are different. The students learn in
high school broad subjects such as Japanese, math, sociology(history),
music, and so on. In university, lectures depend on your major(専攻).
They can learn deeper in the field that they are interested in.

The last difference is freedom of students. For instance, university
students can take lectures that they want. They have a freedom to
leave the school premises during recesses, and they have a freedom
not to attend the lecture.

However, responsibility comes with the freedom. Students can pass
classes in high schools if they satisfy the minimum days of attendance.
University students sometimes loose credits if they do not work hard.
If they loose too many credits, they cannot move up or graduate.

University students have plenty of free time. If they use their free
time in a productive way, they can study useful subjects for their
future and they can make many friends.

839743:2007/07/13(金) 15:13:20
>>742
レスが遅くなって申し訳ない…
とても参考になりました。

enjoy our food. come again.

この文章を名刺に載せる事にしました。
840名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:16:52
私は彼に関する本を読むのが大好きです。

お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:30:47
この章は、2005年のパキスタン大地震について書かれている。
地震の規模はマグニチュード7.6で、パキスタン人の公式死者数は
7万3236人であった。この地震により300万人の住所不定者が生じたが
、彼らは家を再建するにもお金がないのである。しかし、この地震に
対する政府、および軍隊の支援は高く評価された。

英訳お願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:37:52
私は、この記事を読んで、国境を越えた支援が重要であると
考えた。世界で起きた災害を、他国の出来事と限定して捉えずに
世界全体の出来事として捉えてみるのが良いと思う。

英訳お願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:45:11
世界の良き秩序を保つには、先進国の援助や支援も必要である。
地震の被害国も、こういうときはプライドを捨て、援助してくれる
国に甘えるのが良い社会ではないかと思います。

英訳お願いします。
844名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 15:54:47
>>817
ご回答何卒宜しく御願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:02:59
あなたの電話番号これであってる?→12345678

相手の電話番号をメールで確認したいんですが、英訳よろしくお願いします☆
846名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:03:23
映画でよく出てくる
ガッデム!

は、God damn !

で良いのでしょうか?
どなたか教えてください。
847名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:04:00
This is your phone n
848名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:05:03
>>845

This is your phone number, isn't it? → 123
849名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:06:04
>>846

そうだよ。
850名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:09:05
私と田中さんはいま仕事で東京にいます。
ですから、東京のホテルからこのメールを送っています。
大阪へは来週の月曜日に帰る予定です。
月曜日の夜か火曜日にメールで田中さんの写真を送ります。それまで少し待ってくださいね。

以上をどうかよろしくお願いします。
851名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:11:04
>>848どうもありがとうございます。
852名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:29:42
>>849

あ、ありがとうございました。
853名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 16:43:05
お願いします。

「ホームページができました」

どこかで
「Our HP Starting Over !」
というのを見て、カッコイイなあって思ったんですが、
これっておかしくないのかな。。。
854816:2007/07/13(金) 16:56:43
>>830=>>838

こんなに長文だったのに、本当に有難う御座いました。
自分では出て来ない単語も幾つかあったので、とても参考になりました。
文の組み立ても自分とは大違いで、良い意味でショックでしたw
855名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:04:11
>>853
starting over っていうのは「やり直し」とか「再出発」っていう意味ではなかったか?
856名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:06:10
>>836
>>837
ありがとうございました!
857名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:08:07
>>814
早々にありがとうございました。
ひとつ質問が…
I used at で、『初めて』という意味なのでしょうか?
恐縮ですが『あなたと初めて会った時よりも』を 
他の表現で有りましたら御願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:08:34
>>850
I and Mr.Tanaka are in Tokyo on business now.
So I send you this e-mail from Tokyo.
I will be back in Osaka next monday.
I'm going to send you Mr.Tanaka's images by e-mail on Monday night or Tuesday.
Please wait for another couple of days.
859名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:16:50
>>857

比較級を使うからややこしくなる。

My hair has grown much longer since I met you first time.
860名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:29:48
>>858
ありがとうございます、使わせていただきます!
861名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:36:12
質問なんですが、アメリカ人は携帯電話をcell phoneとかcellとか言いますよね、
イギリス人はなんて言いますか? mobile phoneとかmobileとか言う人が多いんでしょうか?
862名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:36:52
アメリカ合衆国の軍隊ができたのは1775年当時の宗主国イギリスとの独立戦争であった。
翻訳お願いします
863名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:45:43
>>855
はじめてのHPなので、それではおかしいですね。
なにか、シンプルでわかりやすい言い回しがあったら
教えていただけると助かります。
864名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:48:10
>>859
ありがとうございました!
I used at〜の表現方法も可でしょうか?
865名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:49:48
>>863
My web site gets started.
866名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 17:56:17
>>862
The Unates States Army established in 1775
when the independent war against the colonial country United Kingdom
occured.
867名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 18:02:09
>862
The military of the united states of America was formed during the independence war with England that was the colonial power in 1775.
868名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 18:07:02
867さんありがとうございます! 866と867はどっちが正しい英文ですか?
869名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 18:35:37
>>865
ありがとうございました
870名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 18:57:54
>>868
安価ぐらいつけろよ
871名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 19:36:27
>>861
そうです。mobile です。
mobile phone より単にmobileが多かったような。
872えみー:2007/07/13(金) 20:08:05
私は去年の9月に友達と3人で川崎に映画を観に行った。
映画館は3人で入場すると1000円なので私たちはラッキーだった。

お願いしますー(>_<)



873名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:28:27
>>871
おお、やっぱりそうですか。レスありがとうございます!!
874名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:28:31
>>872

서울중앙지검이 9발표한 '김승연 3한화그룹 회장의 보복폭행 사건에 대한
은폐 의혹 3수사' 결과 이택순 경찰청장은 1000무혐의로 결론이 났다.
875名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:35:18
くさいキャプションでスイマセンがお願いします orz

月の崩壊によって、滅亡の運命を負った人類。
これは、その運命に立ち向かった、ある少女たちの物語である。
876名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:50:18
>>875
自分なりの翻訳だと、
Because the moon collapsed mankind are seeing the crisis of the ruin.
This is The story of the girls that faced the fate
見たいな感じになるのですが、大丈夫でしょうか?
877名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:51:58
こんにちはS.
いろいろお世話になりました。あなたのクラスはとても楽しかったです。
このセミスタの間にいちばん変化したのは、リーディングが好きになったこと。
もっとリーディングを上達させたいです。

それから、質問があります。
私は今年の12月から1月のあたままで、ビザの書き換えで日本に帰る予定です。
なので12月と1月のクラススケジュールを教えてくれませんか?
Hi S
How are you?

Thank you for everything.
I enjoyed your class so much.
I think my best change during the semester is I could like reading.
I want to improve my reading more.

And,I have a question for you.
I'm planning to go back to Japan end of December to in January first because I have to renewal my passport.
Could you tell me schedules of December to January?

添削お願いします!
878名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:52:43
>>875
Human beings led to the extinction of their own by the destruction of the moon.
This is a story about some girls confronting the destiny.
879名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:53:47
>>840お願いします。
880名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 20:55:42
>>878
感謝。ありがとうございます!!
881名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 21:07:45
白人がいくつかの国に侵略した時、彼らは原住民より「優れている」などという事はありませんでした。
「優れている」「近代的である」という言葉は、現在においても、「ヨーロッパの白人社会的である」
という事を意味しますが、これは白人の基準によりつくられた概念なのです。
白人はどのような事が「優れている」という事を意味し、
どのような事が「劣っている」という事を意味するのかという基準を、
無理やり原住民におしつてきただけなのです。
実際に、スペイン人が南アメリカに侵略した時、南アメリカの人々は独自の文明を築いており、
発達した農工技術により皆が平等に食料を与えられ、戦争の無い平和な社会を築いていました。
そのような彼らにスペイン人は「白人はお前達より優れている」という思想、
白人の基準による「白人の文化=優れている」という概念を植えつける事により、
侵略という非道徳な行為を正当化していたのです。

お願いします。
882名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 21:16:16
あなたの浴衣姿とても似合っていました。
また着て下さい。


よろしくお願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 21:53:00
私はあなたを好きでいられるだけで幸せだから、これからもずっと好きでいてもいいですか?


よろしければお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 22:59:00
>>877
>I think my best change during the semester is I could like reading.

I could like reading は、私は読書を好きになろうと思えば好きになる、という感じですね。
I took to reading でいいでしょう。

end of December to in January first => from the end of December to the beginning of January
I have to renewal my passport => I have to renew my visa (renewalは名詞)
(パスポートorビザ? パスポートの書き換えは現地でできるんでは)

schedules of 〜 => the schedule of 〜 

こんなところでいかがでしょうか
885名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:09:24
へんじがない
ただのしかばねのようだ


よろしくお願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:24:33
>883
I am happy with loving you, so can I just keep on?
っていうか欧米人にこういうこというときはもっとストレートにいわないと
ストーカーじゃねえかと誤解されるんじゃないかなあ。
887名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:26:57
>885
No answer,
Seems like nothing but a corpse.
888名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:28:38
>>882
You look really good in yukata.
You should wear it again sometime.
889名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:29:40
>>887
ありがとうございます!!
890名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:29:47
There's no reply.
Looks like he's dead.
891名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:31:25
There has been no response.
He looks as he were dead.
892名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:57:23
>>888
ありがとうございました。
893名無しさん@英語勉強中:2007/07/13(金) 23:59:29
「これは俺ではなく○○が作ったものなので、作中の音楽は分からないし、持っていません。
でも、一応探してみるので、見つかったらご連絡します。」

これお願いします
894名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 00:21:18
>>885
He wouldn't reply.
He seems to be dead.
895名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 00:31:16
>>893
I didn't make this but ○○ did, so I know nothing about the songs
used in it, nor do I have them myself. I can try to find it, though,
I'll let you know if I do.
896895:2007/07/14(土) 00:57:01
書き忘れ。
二行目の後ろの方のitは、相手が言及してる曲が一曲ならそのままで、
二曲以上ならthemにしてね。
897名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 00:57:32
>>895
danke!
898名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:00:48
>>890、891、894
ありがとうございます!!
899名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:05:06
幸せに暮らすには家族や友人の笑顔が不可欠だ。

確かに、朝、笑顔の母に見送られると、1日中気分良く過ごせることが多い。

英作お願いします
900名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:16:32
>>899
To live happily, family and friends's laughinn faces are essential.
Surely, in the morning, my laughing mother sent me, I can live happily one day.
901名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:30:56
いつかあなたに復讐します。

お願いします
902名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:32:26
Don't foreget I am behind you.
903名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:36:25
>>899

You absolutely need smiles of your family and friends to enjoy a happy life.
It is true that I feel happy for a whole day if my mother sends out me with smile.
904名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:50:28
872お願いします
905名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:53:00
お願いします。

アメリカは彼が有名になった最初の国です。彼は母国のアイルランドよりもそちらで人気になり、その後
イギリスとオーストラリアにも行きましたがあまり有名にはなりませんでした。
それからドイツなどのヨーロッパに行き、そこではとても有名になったようです。
906名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 01:59:22
>>884
そうですね、ビザでした。
重ね重ね、ありがとうございました!
907名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 02:28:59
872と、あと

お前は俺じゃなきゃだめなんだ。

もお願いします。↑は、元彼が別れた彼女を取り戻したいときにいうようなセリフです。
908名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 02:39:39
君に日本の特別な言葉を教えてあげる。


お願いします
909名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 02:43:08
>>908
I'll teach you some unique Japanese words.
910名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 03:27:35
ああっイクゥ〜っイクッ!!
もっと激しくう〜!!

を英語でお願いします。
911名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 03:32:58
裁きの鉄槌

ブレイズを使って、焼き尽くす炎

必殺仕事人(直訳)


以上三点お願いします…
912中村主水:2007/07/14(土) 04:36:00
>910
Oh yes!! I'm coming, yeah harder, harderrrrr!
>911
Judgement Hammer
ブレイズが炎といういみです。
必殺仕事人は
Assassin

hit man
かな
913名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 04:38:01
>907
I am your one and only.
914名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 07:47:14
「うほっ、やらないか」
「アッー!!」



至急お願いしますー(>_<)
915名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 08:07:53
>914
Uhoh!!
dig my ass!
Ah!!
916名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 08:27:17
>>915

ありがとうございますっ!!

助かりましたっ!!!!


早速使ってみたいと思いますぅ(>_<)
917名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 08:30:38
ヲイ!!w
やらないかをほってくれと訳したから
それをいったら掘られるぞ。

掘る側がすきかもしれないので一応、

掘らせろが
open your ass

やらないかは
do you wanna have a fun?

918名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 08:37:50
てす
919名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 08:42:40
私は寝ている間は携帯の着信音を切ってますから、あなたからのメールで私が目を覚ますことはありませんよ。
気にしてくれてどうもありがとう。

これがどうもうまく英訳できません。
意訳でよいのでどなたかお手本を見せてください。(_ _)
920名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 09:00:10
>>919

I always put my cell phone on silent mode while sleeping,
so sending an e-mail won't be bothering me.

Thank you for your kindness.
921名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 09:35:58
私も買い物に行きたい。
何を買ったのか後でおしえてね。

お願いします。
922名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 09:37:51
I want to go to shopping too.
Tell me what you got, alright?
923名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 10:00:06
自動機会翻訳スレと化してるww



924名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 10:59:27
>923
どうすりゃいいの?
925名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 11:21:20
もっとありがとうの一言とか
補足説明とか人間的な匂いがほしい。
926名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 11:22:59
僕は、●●ファンの人と会話するのが初めてです。すごく嬉しいです。

あなたが着てるT-シャツすごくかわいいですね。あなたがデザインしたのですか?

よろしくお願いします
927名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 11:29:36
>>922
ありがとうございます。
928名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 11:59:43
>>920さん、ありがとうございました!
929名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 12:03:23
日本は仏教国だがほとんどの人が仏教についてよく知らない。
アメリカの仏教徒のほうが仏教のことをよく知ってる。

よろしくお願いいたします。
930929:2007/07/14(土) 12:23:08
訂正。
日本は仏教国だが → 日本人のほとんどは仏教徒だが

お願いいたします。
931名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 12:52:58
>>929
Most Japanese are Buddhists, but don't know Buddhism well.
In fact, Buddists in the U.S know it better.
932名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 12:55:09
>>926
This is the first time I talk with a fan of ○○. I'm very glad.
You T-shirt looks very cute. Did you design it?
933名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 12:58:26
>>931ありがとうございます。
934名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 12:58:55
>>932の You -> Your ね。
935名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 13:29:34
すみませんがどなたか>>905をお願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 13:54:06
>>935
The USA is the first country of his popularity.
He was more famous in America than in his own country Ireland.
After his success in America, he tried his ability in England and Australia,
but there was not any success.
Only in Germany and a few European countries, his ability was approved.
937名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 14:01:42
あなたの敗北宣言はわかりました
今回はあなたの無知に免じて許してあげます
でも負け犬の遠吠えはみっともないですね

すみませんか、お願いします
938名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 14:37:20
>>937
I will accept your concession speech.
And I will also forgive your innocence.
But,
It's quite disgraceful to excuse yourself, isn't it?
939名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 14:43:29
以下の文で外国の掲示板で新スレを立てたら、

Topic like this was nothing yet.
thus I created.

以下の様な文が返ってきたのです

training, yoda has for you
in understanding english language


自分は「このようなスレがなかったので、立てた」という意味のつもりだったのですが、
どのように書くべきだったのでしょうか。
940名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:04:15
>>939
I could not find the Topic I was looking for.
So, I've created this one.
Is there any resemble Topics here?

「探しているトピックが見つかりませんでした。
そこで、このトピックを作ったわけです。
似たようなトピックがここにはありますか?」

その掲示板では、スレのことをTOPICっていうんですか?
941名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:12:14
私は今日はXXXの下請け会社へ行きました。
その会社はXXXのために部品を作っていて、私はその部品の出来を見に行ったんです。
何も問題がなかったので安心しました。

よろしくお願いします。XXXには会社名が入ります。
942名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:14:31
>>940
resembleは動詞だろ。
英検2級か?
943名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:17:25
944うみぶどう:2007/07/14(土) 15:17:52
中国では肉まんの中身の具材にダンボールを混入させて販売しているという
報道をTVで見ました。

またそのダンボールの混入の比率も6:4でダンボールが多いそうです。

さらに驚くべき事にそれを知った地元中国人男性は、
それでもその肉まんがそこいらのお店の肉まんより美味しいと
TVでコメントしていました。

長文で申し訳ございません。上記お願い致します。
945名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:18:07
>>941
I went to a subcontractor of XXX.
The subcontractor makes some parts for XXX.
My purpose was to make sure the quality of the parts.
I felt at ease because I did'nt find any trouble.
946名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:20:08
日本が朝になるのを待ってから私の携帯にメールしてくれてどうもありがとう!

たびたび携帯ネタですいませんがお願いします!
947943:2007/07/14(土) 15:20:21
>>940
ちなみに返ってきた文
training, yoda has for you
in understanding english language

は、語順が不可思議なスターウォーズのヨーダに英語を教わったら?みたいな皮肉でした。
948名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:30:55
>>944
Some TV news said that NIKUMAN(chinese meat puffs) which include
chips of paperboard was sold in China.
Besides, 60% of paperboard chips out of 100 are included in a meat puff.

Someone who ate it said in TV news that it was rather delicious than
normal meat puffs.
949名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:37:06
>>945
ありがとうございます。
つかぬ事をおうかがいしますが、この英文はアメリカ人に確実に伝わりますか?
英語力のない私にどうか言うかおしえてください。
950949:2007/07/14(土) 15:39:03
どうか言うか→どうか
951名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:39:12
>>946
You dared wait until the morning of Japan time.
And you gave me an email after that.
Thank you for it.
952名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:40:23
>>936さん、ありがとうございました!!
953名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 15:40:26
>>949
そのアメリカ人が一般的な英語を理解するかどうかは、謎。
954名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 16:01:16
955名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 16:01:40
>>923
ありがとうございます
956名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 16:05:05
>>951さんどうもありがとうございました!
957名無しさん@英語勉強中:2007/07/14(土) 16:19:32
>>953
てことは一般的な英語ということですね。
ありがとうございます。
958名無しさん@英語勉強中
You knew you'd had the flu, and that you'd suffered, but you didn't have access to the symptoms themsleves:
the chills,the swollen throat, the heavy ache in your arms and legs.

He did the calculation several times:the sweater were"on sale" for eighty dollars,which worked out to roughly 3,300 rupees.
He might have managed if it had been a question of just one, but he needed a minimum of three.

日本語に訳してください。
よろしくお願いします