>resourcefulには蓄財の意味はない。
だからあるんだってw
それより才能に富んだというのは直さないんだねw
>>798 翻訳スレじゃないので詳しい事はわからんが(2)はないだろ。
Although unmarried, she was, by the standards of the world
she despised, a successful and resourceful woman.
コンマ入れてもちょっと文の並べ方がしっくり来ない。
(1)はsuccessfulを無視してないかい?
ただの貯金が趣味の人間を指しているようには思えない。
前後の文脈がないので詳しくどうだとは言えないけど
どちらも素直に解してないし
世間並の結婚もまだなのに、彼女はうまく(籍に)収まった女性を見下してた。
このくらいならいいかなぁ。
見下してる女性はsuccessfulでresourcefulな対象でしょ。文脈的に結婚に関して。
ということは結婚に成功し、結婚するだけの要領があった女性ということでしょ。
>>807さんの説明で十分だろ
(Although unmarried) she was (by the standards of the world
she despised) a successful and resourceful woman.
彼女は未婚ではあったが、彼女が軽蔑した世間の基準に照らせば、成功した能力に富む女性であった。
一つの分に( )内を盛り込もうとするとこの順番にしないとしっくりこない。