>>798 (1)は著名な翻訳家(2)は著名な文法学者、の訳だそうです。
>>803 文中にはコンマがないのです。古い文語文にはコンマがあまり入っていない
ものらしいです。出典探しましたが、グル出てきませんでした。
ありがとうございました。どうもすっきりしない夜です。
>>805 通りすがりだけど788のウェイさんの訳と著名な文法学者の(2)の訳が正解だと
思います。
文中にコンマがないとのことですが、「Although 〜」の部分は副詞(節/句)になるので、
どの部分から主節が開始するかが必然的に問題になるわけです。つまり、どこかにカンマ
を置く必要はいずれにせよあるわけです。可能性は
(1) (,)she despised 〜
(2) (,)she was 〜
の2つしかありません。(1)と考えると、意味的には「なぜ逆接なのか?」
「unmarried by the standard of the worldの意味は?」の点でしっくりきません。
また文法的にもその著名な文法学者が言うように、「Unmarried though she was(=Unmarried
as she was)」のようになるはずです。
一方、(2)の場合は「Althoug (she was) unmarried」と考えれば文法的にスッキリします。
なにより、意味的にもウェイさんの解釈でスッキリするはずです。