中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 3

このエントリーをはてなブックマークに追加
803名無しさん@英語勉強中
>>779
よく読むと(2)の方が文の意味は通るな、しかし文中にコンマはなかったのかな?

>>799取り消します、すみません。
804名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:22:45
>>800
普通に高校で文法の時間にやるが…
805名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:33:10
>>798
(1)は著名な翻訳家(2)は著名な文法学者、の訳だそうです。
>>803
文中にはコンマがないのです。古い文語文にはコンマがあまり入っていない
ものらしいです。出典探しましたが、グル出てきませんでした。

ありがとうございました。どうもすっきりしない夜です。
806名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:36:23
>>796
time in my life when the need for friendship is urgent
timeかlifeどっちを就職してる?
807名無しさん@英語勉強中:2007/08/02(木) 23:59:11
>>805
通りすがりだけど788のウェイさんの訳と著名な文法学者の(2)の訳が正解だと
思います。

文中にコンマがないとのことですが、「Although 〜」の部分は副詞(節/句)になるので、
どの部分から主節が開始するかが必然的に問題になるわけです。つまり、どこかにカンマ
を置く必要はいずれにせよあるわけです。可能性は

(1) (,)she despised 〜
(2) (,)she was 〜

の2つしかありません。(1)と考えると、意味的には「なぜ逆接なのか?」
「unmarried by the standard of the worldの意味は?」の点でしっくりきません。
また文法的にもその著名な文法学者が言うように、「Unmarried though she was(=Unmarried
as she was)」のようになるはずです。

一方、(2)の場合は「Althoug (she was) unmarried」と考えれば文法的にスッキリします。
なにより、意味的にもウェイさんの解釈でスッキリするはずです。