Although unmarried she was by the standards ofthe world 世間の基準によれば未婚だけど(実質婚の含みか法的に未婚なだけ) she despised a successful and resourceful woman. 彼女は成功した能力ある女性を軽蔑した。 実質婚の女性がどうして a successful and resourceful woman.を軽蔑するのかわからない。 a successful and resourceful woman.は、ほめ言葉だろ。
Although unmarried she was a successful and resourceful woman by the standards of the world (which) she despised と見れば 未婚ではあったけれど、 彼女が軽蔑するその世間の基準に照らせば、 成功し才能あふれる女性であった。
Although unmarried she was by the standards of the world they despised a successful and resourceful woman. なら意味が通ると妄想中。 a successful and resourceful woman は unmarried she。 正式の結婚してないために軽蔑される。見下される。theyは世間だろ。
(1)ではworldのあとで文を区切り,(2)ではstandards she despised が挿入節、という見方でした。なお、(2)の訳者はAlthough she was unmarried, Although unmarried, はあるが Although unmarried she was, は文として存在しない、もし倒置を起こすならUnmarried though she was, となるべきだ。と説明しています。
質問です。 未来完了でwould have (過去分詞)と言いますよね。また仮定法過去完了で if〜,I would have been〜. と言いますが、仮定法では実際起こっていないことを言いますが、 直節法で未来完了の過去形、つまり仮定法過去完了の主節と同じ形を使って「過去における未来での完了」は表現できないのでしょうか? わかる方お願いします。
>>793 Although unmarried she was by the standards of the world she despised a successful and resourceful woman. >(1)世間並みの結婚もまだなのに、うまく蓄財をするような女性を軽蔑した。 >(2)未婚だったが、彼女の嫌う世間のものさしでは、彼女は才女だった。 両方ともひどい誤訳だよ。 resourcefulには蓄財の意味はない。 彼女が才女なんてどこにも書いてない。
>>779 Although unmarried she was by the standards of the world she despised a successful and resourceful woman. 彼女は世間の基準に照らせば未婚であったのであるが、ある成功した能力に富む女性を軽蔑した。 このままの英語でこれだけならこうとしか訳せんな。