2 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:28:12
また一つ超糞スレが立っちゃったね (´・ω・`)
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 02:42:36
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 03:31:51
どなたか和訳をして下さい。よろしくお願いします However,there were times when we were ordered not to go out at night. We listened to the radio to find out whether it was safe to go outside or not.
夜間外出するなといわれたときがあって、出ても大丈夫かラジオに聞きいったって。 スレチだけど。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 03:48:28
間違えました スレチでした すみません
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 04:32:56
宜しくお願いします。 給料が、歩合制ではなく時給制の会社で働きたい。
もし君が来週末も渋谷で遊んでいるなら、 僕達も渋谷に行こうかなと思ってる! もしよければその時友達を紹介するよ。 お願いします
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 05:11:44
>>7 I'd like to work at a company on hourly base, not on commision base.
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 05:29:34
>>8 If you are to hang out in Shibuya next weekend again, we might be there too.
I'll introduce some friends to you there, if it's ok with you.
11 :
7 :2007/06/17(日) 05:53:28
>>9 どうも有難うございました。 とても助かりました!
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 06:55:50
あなたの愛が足りなかったのよ。 もっと彼女を愛してあげるべきだったのでは?: お願いします。
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 09:04:21
>>12 Your love to her was not enough.
You should have given her more love.
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 09:39:11
「新しいオーダーと、作り直しのオーダーを 同時にオーダーする事は可能ですか?」 お願いします。 お願いします。
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 09:52:51
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 09:59:28
ジョンのトキメキ大作戦 前スレが埋まってしまったので再度依頼します。 よろしくお願い致します。
前スレ
>>999 さん
PayPalは、自分や相手のクレジットカード番号を晒すことなく取引するためのものです
PayPalの番号とは、この取引時のID番号のことです(誰と誰がいつ取引したか分かる)。
「住所氏名をHistoryで確認する」というのは、おっしゃるとおりそのIDを元に支払いを確認してもらうために送信します
(History=取引履歴)
ピートのコミュニティでのピートのヌード画像トピックでのあなたの書き込みで 面白いアイデアが閃きました。ありがとうございました。 宜しくお願いします。
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 10:14:53
私のサイトが重すぎて表示するのにものすごく時間が掛かる --- 上記のような内容の英文を米人の知人に伝えたいのでお願いします。 私の日本語も不自然かもしれませんので、原文をこの内容で自然な感じにしていただいて結構です。 よろしくお願いいたします。
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 10:30:22
料金は、3名合計で240ドルです。 onegaisimasu
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 10:33:30
手配してくれてどうもありがとう。
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 10:34:46
行動始めてみようよ は let’s start moving. でいいのでしょうか?これよりもっと適したのがあれば教えてください お願いします
Let's act.とかLet's take action.
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 10:40:58
>>17 じゃ、最初の文はこれでいいかな。
Please confirm my payment by checking my name and address for
the PayPal transaction ID XXXXX in your PayPal History.
あなたのPayPal Historyで、PayPal取引IDXXXXXの私の住所氏名をチェックして
私の支払いを確認してください。
2文以降は982でいいよ。980=984は通じるだろうけど英語がたどたどしい。
正しく表示されないかもしれないのは住所だけなのね。(数字に全角を使ったということかな?)
俺は982=983=999だよん
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 10:42:06
>>14 Would it be possible for me to place both a new order and a reorder at the same time?
>>20 the total amount for three people is 240USD all told
>>22 gei it started
>>19 サイズが大きいのか回線が細いのか混んでいるのかにもよる
>>21 手配の内容による
28 :
21 :2007/06/17(日) 10:49:54
>>24 すみません、どうもわざわざありがとうございます!
PayPalのシステムは少し煩雑で、最近日本語での登録をサポートし始めたのですが
こちら側が日本語で住所を登録できるのですが、なぜか取引相手には英語では伝わらず
日本語でそのまま伝わるようなのです
それを知らずに、登録するときは日本語でも、当然相手には英語で伝わるだろうと思っていたところ
おそらく日本語のまま伝わったために相手側は文字化けして読み取れなかったということらしいです
ペイパル側で登録の際、英語と日本語を併記して登録できれば混乱せずにすんだのでしょうが・・・
しかし
>>24 さんのおかげで連絡はつきそうな気配です。
本当にご親切にありがとうございました!
>>28 thank you for the arrangement.
>>22 始めようってことなら
let's get it started
やってみようってニュアンスなら
let's give it a try
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 11:04:07
>>16 John's Epic Heart-Pounding Strategy
まるで漫画の台詞のようですね。英語でもそういう感じがします...
33 :
22 :2007/06/17(日) 11:04:36
thx
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 11:23:42
中学校1年と2年のときには達成できなかった目標が 最終学年の3年生のときに成し遂げられたことが嬉しかった。 お願いします
>>34 i was gratified that when i was a third year junior student, i could finally accomplish what i coudn't had done in my first and second year.
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 11:50:28
輸出してます。英語できる人下の文章(塗って放置するタイプの白髪染めについて) を英訳してください。参考にしたいので是非お願いします。 Q1 長髪なのですが、使用しても衣服に色移りしませんか? A. 塗布してからドライヤーでよく乾かせば衣服にクリームはつきません。 乾く前の状態ですと衣服にクリームがつき、後で発色しますのでご注意ください。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 11:51:35
仲間と協力して成し得たこの喜びは忘れることができません お願いします
38 :
手紙作成中 :2007/06/17(日) 12:29:37
もし僕がアメリカに行く事があるなら、あなたを日本に連れて行って上げる ↑の文を英文にして下さい。お願いします。
>>35 その場合、「〜できた」を直訳してcouldを使うのは不可だよ。
「やろうと思えばできる能力はあったのだが」といった意味になる。
実際に成し遂げたのなら、単なる過去形でOK。
40 :
よろしくお願いします :2007/06/17(日) 13:54:57
あなたに出会うずっと前から、私には好きな人がいます。 もう長い間片思いですが。
>>40 そうだったんですか・・・
じゃああきらめます
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 14:34:01
>>36 自分だったらこんな感じ。ただ、質問の内容は髪の毛の長さは
関係なく気になるんじゃないかと思った。
Q. I have long hair. Will my clothes get stained from hair dye cream?
A. It is completely safe once you dry your hair throughly with a hairdrier after applying the cream. Note that undried cream can cling to clothes and color them later on.
>>40 I have been loving a certain person since long before I met you.
It's been an unanswered love though.
なんか英語使うの久しぶりなので、不安。間違っていたら訂正よろ。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 14:50:10
本の著者に質問をいくつかメールで送って、半分ぐらいは返事をくれたのですが、残りは今考え中だ、という返事をもらいました。 それに対して、「ご回答ありがとうございます。残りもよろしくお願いします。」と返したいです。 よろしくお願いします。
>>44 "Thank you very much for the reply. I hope you have spare time for the rest of my question."
直訳
「回答ありがとうございます。残りの質問に割くための時間が取れることを願っております。」
ちょっと婉曲していますが、どうでしょうか。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 15:03:42
>>45 ありがとうございます!
Thank you for reply までは自分でも何とかなったんですが、後半の丁寧な言い方が分からなくて。
これなら、催促にもならなくていいですね。
>>46 どういたしまして。最後のquestion は複数形のほうがいいかも。
訂正しておいてください。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 15:38:05
私はあなたにその感想を伝えたくて、手紙を書くことにしました お願いします
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 15:55:50
「1ページ平均2時間で書いた」 お願いします。
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 18:08:59
あなたと友達になれて嬉しいです 日本は選挙前の時期だけどあまり良くないニュースが多い お願いします
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 18:36:20
>>51 I'm happy that I was able to be friends with you.
The election(←何の選挙ですか??) is coming soon in Japan.
And I've heard a lot of bad news these days in this country.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 19:24:52
日本ではインド人の国民性をこう例えられています。 【一人のインド人は10人の日本人より強いが、 10人のインド人は1人の日本人より弱い・・・】 つまりインド人は個人プレーでは才能を発揮するが 集団となるとチームワークに欠ける為に弱くなると言われています。 上記、お願い致します。
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 19:38:52
前スレ流れてしまったので、お願いします。 かなり長文なんですが、下記のやり取りを見た外国の方が 日本人がなんでこれをみて笑っているのかがわからない。 と書いているのを見て、どうしても説明したかったんです。が… 自分で上手く説明することが出来ないこのもどかしさ。。 長いのですが、どうか宜しくお願い致します。 この場面は、日本人なら誰もが知っているドラマを○○さんを交えて再現しています。 ○○さんは、どうやらこのドラマの大ファンらしいです。 テロップにも書いてあります。 ドラマを知っている人には、○○さんがこの再現ドラマの中に何時のまにやら 混じっているのが、可笑しくて仕方ないんです。 ドラマの名前は「北の国から」です。検索すると発見出来るかも。 ○○さんの役側から見ると、隣の女の子は妹で前に座っているのは お父さんです。だから女の子に「お兄ちゃん」って言われてるんですよ。 お父さんは、しゃべり方にとっても特徴があって、よくモノマネをされているのを バラエティー番組で見かけます。だから、このお父さん役の人がでてきた 時点ですでに見ている方は可笑しくて仕方がありません。 ちなみにオリジナルのドラマ自体にはコメディ色は一切ありません。 そういった色んな背景があってこそ、起こってる笑いなんです。 解って貰えましたか?
よくわからん
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 20:42:02
「明日・・・が終わったらメールするよ」って、以下のどれが正しいですか? I'll email you tomorrow after I finish・・・ I'll email you tomorrow after I finished・・・ I'll email you tomorrow after I've finished・・・ どなたか教えてください、お願いします。
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 20:55:57
もちろん!見たよ! スゴくかっこいいビデオ&曲ね! 本当、あなた達サイコーよ。 これからも頑張ってね! ヨロシクお願いします
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 21:07:26
>>52 参議院ですが、翻訳サイトで調べました
有難うございました
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 21:11:04
>>54 This is a parody of Japanese drama "Kitano Kunikara", which is well known to Japanese people,
and Mr.OO in this parody is also a big fan of the drama, as displayed on the screen.
People who know the drama feel funny to see Mr.OO act as if he were a character of the drama.
About the characters people plays, a girl next to Mr. OO is his younger sister and
a man sitting in front of him is his father.
So, the girl calls him Oniichan, which means elder brother in Japanese.
This father's voice is very unique and many people also impersonate it in variety shows like Mr.OO does.
That's why, we can't help laughing when an impersonator like him appears
Above background knowledge, it helps us to think this drama is very funny. Do you understand?
Of course, the drama "Kitano Kunikara" is not a comedy drama.
If you want to know further information, please search on the internet.
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 21:27:41
下から3行目訂正 X this drama is very funny O this parody is very funny
61 :
36 :2007/06/17(日) 21:40:40
>>42 すごいっすね!プロ??有難うございます。
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 22:12:34
あなたは私の元気の元です。 恥ずかしい文ですがすいません…どなたかよろしくおねがいします(>_<)
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 22:35:56
元じゃなくて素じゃね?
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 22:36:42
>>62 You are the one who cheers me up.
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/17(日) 22:48:43
>>62 you are my cheer
でいいんじゃまいか?
"でくくって検索してみれ
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 00:09:05
今送ったオーダーは可能ですか? 同じオーダー表を送ります。 何か質問があったらしてください。 お願いします。
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 00:09:19
作業の途中でも良いので(完成していなくていいので)、データをメールで送って 下さい。私がチェックします。 よろしくお願い致します。
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 00:21:21
>>32 本当にありがとうございます!!
助かりました☆
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 01:19:57
前スレ流れてしまったので再度の依頼です。 てめぇは絶対、許さねぇ よろしくお願いします。
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 01:29:51
>>71 I will never forgive you.
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 01:49:09
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 01:49:36
xxさんは今仕事で東京に出張中です。 東京での仕事があまりうまくいっていないらしく、 そして彼氏ともあまりうまくいっていないらしく、 今xxさんは落ち込んでいます。 だから私は時々電話でxxさんの話を聞いて彼女を励ましています。 早く状況が好転して彼女が元気になってほしいです。 お願いします。
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 03:15:28
>>75 Your comment on ピート's nude image in his community has given me a wonderful idea. Thanks.
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 03:55:09
ある喫茶店で、ひとりの女性に一目惚れした男の話なのですが、 会話っぽい感じで翻訳、お願いします ↓ 男A「かわいいだろ、あの娘。でもな彼女、ろう者なんだ」 男B「キミのとなり、いいですか」 男Bは女に駆け寄り手話で話しかけたが、断られる どれだけ言葉を尽くしても、たったひとつの想いを伝えきれない 男A「だから止めろっていっただろ」 男C「どうしたんだあいつ」 男A「恋だ」
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 06:57:26
『兄に私の大好きなお菓子を食べられた』 を翻訳してください。お願いします。
79 :
50 :2007/06/18(月) 07:17:16
誰かお願いできませんか?
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 10:56:57
上記の10個って事で良い? を翻訳してください。 お願いします。
81 :
80 :2007/06/18(月) 11:01:04
もうひとつ追加でお願いしたいんですが、 僕の持っている分から、10個ぐらいなら分ける事はできるよ。 それなら、送料だけくれれば良いし。 でも、めんどくさいの嫌だから、他言無用って事で。 を、お願いします。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 11:56:37
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 13:12:44
今、ペンパルが受験勉強で、かなりスランプらしいんですが、【努力が成功に結びつくとは限らない。ただ成功している人は必ず努力してきた】って言って励ましたいのですが、どなたか英訳お願いします
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 15:36:20
どうかよろしくお願いします メールを送ってくれていたんですか? それはおかしいですね、メールは届かなかったですしメールボックスもまだ容量に空があります。 僕はメールが来ないのは前のメールで冗談を書いたのであなたは気を悪くしてしまったかと考えていました。 でも違うみたいで良かったです。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 15:48:00
時間があるときでいいですよ☆ これをよろしくおねがいします。。。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 15:57:28
「フジロック出演決定おめでとうございます! 日本で素晴らしい時間を過ごしてください!」 すいません少し長いですが…お願いします!因みに、2文目は「Have a wonderful time in Japan!」でも、おかしくないですか??
>>83 本屋で「はじめの一歩」の英訳版を立ち読みして該当部分をメモっとけ
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 16:21:07
よろしくお願いします。 「お返事遅れてすみません。先日やっと退院しました。 入院中メールありがとうございました。 お二人にお会いできる日を楽しみにしています。 私はほとんど英語を話せませんのであなたの日本語が頼りです。」
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 16:59:47
駅とか電車内で、 この電車は○○駅にとまりますか? ってなんて言えばいいですか?
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:02:01
>>90 Will this train stop at ○○ station?
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:05:16
しばらく昼間しか好きなことできなくなってしまったの。 なにも問題はないので心配しないでね。 お願いいたします!!!!
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:11:14
サザンオールスターズのCDを聴く機会があったので、つい送ってしまいました。 もう送らないので気にしないでください。 お願いします。
95 :
! :2007/06/18(月) 17:12:48
{「海猿」は2004年に映画で放映され、さらに2005年にはドラマ化されました。 "LIMIT DF LOVE 海猿"は、シリーズの最後でした。} これを訳していただけませんか?>< ドラマ化とかどう訳せばいいのか分からなくて;
>>80 上記のとは「AとBとCとDと・・・」と名前を挙げたのか?
それとも「10個ならあげてもいいよ」と書いたことか?
>>81 I can give you about 10 of them. Just send me postage.
I'd rather ask you to keep quiet about this, though. I don't want unnecessry troubles.
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:15:07
>>68 私がチェックする、が「上から目線」(お前役立たずだからもう俺がやる)なのか
それとも「忙しそうだから手伝うよ」かで英文全然違うんだが。
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:20:55
>>83 は
Effort does not always lead to success.
Successful persons, however, have unexceptionally been making efforts.
で平気ですか?
>>74 xx has been in Tokyo for business.
She's been depressed by her work there and also by the relationship with her boyfriend.
I sometimes listen to her and cheer her up over the telephone.
I hope the situation around her get better and she's back to her normal self soon.
>>84 前半2行はまるで通販のメールやり取りトラブルみたいな文だが
そのままの非難調でいいのかな?
Did you say you have sent an email to me?
That's strange. I haven't had your email and my inbox has some room up to storage limit.
I suspected I might have upset you with the jokes I made in the previous email
and you didn't send me any reply because of that.
It's good to hear that was not the case.
>>85 なにがいいのかわからん。
時間があるとき「教えて、送って、遊んで、行って etc...」一体なんだ?
それがわからんと訳しにくい。
>>88 Sorry for late reply.
Finally I've been discharged from hospital.
Thank you for your email received while I'm away.
I am looking forward to seeing you sometime soon.
I very much rely on your Japanese language skill as I don't speak English.
>>93 I have only daytime to do anything I like for the moment.
Don't worry I'm OK.
>>94 I just sent it to you because I had an opportunity to listen to CD by Southern All Stars.
I'll never send it to you again. Please do not worry.
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:52:51
あなた達がもし今日本にいたら楽しいだろうなぁ。 お願いします。
>>95 ドラマ化、とは映画の後テレビドラマになった、と言う意味と仮定して
The film "Kaien" was released in 2004 and also made it to TV Drama in 2005. The episode "Limit of Love Kaien" was the last of the series.
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:53:48
「とにかく、あなたのその夢がいつか現実になるといいね!」をお願いします。
>>106 I wish you were in Japan now. It must be fun for all of us.
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 17:57:38
>>107 KaienじゃなくてUmizaruねw
>>108 Anyway, I wish your dreams come true.
>>110 hohoho 日本在住じゃないから全然わからんw
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 18:02:35
>>100 ありがとうございます。
一行目を「xxさんは仕事で二週間前から東京に出張中です」にするとどうなりますか?
度々すいませんがどなたかお願いします。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 18:04:02
115 :
95 :2007/06/18(月) 18:09:12
ありがとうございます! もうひとついいでしょうか。 「私たちはチケットを買うのに並ばずに済んだ」ってどう訳せばいいのでしょう。。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 18:09:32
今まであなた達の曲をパソコンの前でしか聴けなかったけど、これからは私の車の中や私の部屋でも聞けるのが嬉しいです。 少し長いですがどなたかどうかよろしくお願いしますm(_ _)m
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 18:24:09
日本では、子供を一人産むと国から30万円もらえます、出産費用として。 それ以外のお金はもらえません。 裕福でない母親は、子供がまだ小さいうちから子供を育てるために外に働きに出なければなりません。 当然、働いている間は子供を託児所に預けねばならず、その託児所に払うお金も必要になるので、 母親は忙しさと出費の多さにかなり苦しむ事になります。 こんなわけですから、多くの日本人女性は、子供をたくさん産みたくないと考えています。 一人も産みたくないと考えている人だって少なくありません。 実際に、日本では少子化が進んでいます。 日本もいつかあなたの国のように子供を産み育てやすい国になるといいなあと思います。 長くてすみませんがお願いします。
>>113 いちばんケツに for two weeks と付けとけ。
>>115 We were lucky we got tickets without queuing.
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 18:35:40
>>120 レスついてるじゃん。失礼な奴だな。
以後スルーで。
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 18:43:56
他のスレでも訊いてそこで得た回答が
>>99 なんでしょ?
しかも君その回答で納得してるにもかかわらず何で何度も訊くの?
別に俺はその回答者でも何でも無いけど。
回答が気に入らないんだったら自分でやれば?
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 19:00:45
せっかく日本に来るのに、残念だけどお会いする事ができません。 なぜかと言うと、出張で木曜日から大阪に行く予定なのです。 一泊して、金曜日に東京に戻ってくるのですが、戻ってくる時間は 夜遅くなると思います。 せっかく誘ってくれたのに、本当に申し訳ございません。 英訳 おねがいします。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 19:09:59
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 19:13:13
「私と彼女は名前は同じだけど顔は全然似ていません。でも面白い事に、雰囲気は似ているらしいです、周りの人達が言うには」 英訳お願いします。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 19:43:28
(サイトのデザインを誉められて) 「ありがとう!でもちょっと派手すぎたかも(笑)」 上記の文を英訳お願いします。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 19:45:41
>>116 ですがどうかどなたか英訳お願いします☆
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 19:58:29
彼はその場にいたかのようにその事故について説明した この薬ならあなたのせきを止められますよ その少年は犬を怖がっていたらしい 正直に言えば、僕は彼の話し方が気に入らない。 どなたか英語に直してください。よろしくお願いします。
He explained about the accident as if he had been there. This medicine will stop your cough. The boy seemed to be scared of dogs. To be honest with you, I don't like his way of speaking.
132 :
77 :2007/06/18(月) 21:13:31
@「あなたの隣の席、空いてますか?」 A「だから、俺は止めとけと言ったんだ」 Bどれだけ言葉を尽くしても、たったひとつの想いを伝えきれない どなたか、これだけでもお願いします
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 21:25:14
私をTOPフレンドにしてくれてありがとう。本当にうれしいです。 マイスペースのコメントですがよろしくお願いします。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 21:46:00
彼の勇気には感嘆せざるを得ない 私は始発電車に乗るために早く起きた 彼らは音を立てないように靴を脱いだ 君は一人で旅をするには幼すぎる この箱は重すぎて私一人では運べません どなたか英語になおしてください。よろしくお願いします。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 21:49:22
英訳お願いします。 海外通販で売り手への質問です。 私は○○を探しているのですが、取り寄せ可能でしょうか? もし可能なら、入荷までにはどれくらい掛かりますか?
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 21:49:44
文章で、 ○○○○(予定) とかって書く時の (予定) ってどう表現すればよいですか? Plan では変な感じしまして・・・
>>124 謝るよりも「さそってくれてありがとう、でも用事があって行けません」の方が英語的。
Thank you very much for inviting me. However, I'm afraid I will not be able to see you
while you are in Japan. I am so disapointed.
I have to go to Osaka from Thursday for a business trip. I stay there overnight.
I'll be back on Friday but it'll be very late in the evening.
>>126 雰囲気が似ているがよく分からないので訳しにくい。
>>116 パソコンの前で聞けるとは?
ローカルのコンピューター上にファイルがあること?
それともweb上のストリーミング?
I'm very glad now I'm able to listen to your songs in my car or in my room as well as listening to it この先が訳せん。
>>127 Thanks! But it may be too showy.
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 22:16:38
>>138 じゃあこれでお願いします。
「私と彼女は名前は同じだけど顔は全然似ていません。でも性格は似ていると周りの人達から言われます、私達は自覚していませんが」
>>135 I' after ○○. Is it possible for you to get it (them)?
If it is possible, how long does it take?
>>142 ごめん タイプミス
I'm after ○○
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 22:25:21
日本で美味しいものを食べたくなったら私の家においで。 私は料理なら自信があるから。 お願いします。
>>141 She and I share the same name but we don't resemble each other.
According to the people around us, however, we have very similar characters though we are not aware of that.
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 22:36:43
>>144 Plaese do come to us whenever you want good food in Japan.
I'm a very good cook.
148 :
135 :2007/06/18(月) 22:41:49
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 22:44:37
↓おねがいします 私は徒歩で静岡から東京まで行く事はすごく大変だってわかってるよ。 だから私はやらないけど、でも楽しそうだと思うから、それをやる人たちの気持ちはわかる。
お願いします。 「友達が今晩テレビに出ることになっている」
>>140 ありがとうございます!
自分ではこんなにコンパクトにまとめる事はできませんでした。
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 23:11:28
今年の私の夏休みは十日間しかないよ おねがいします
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 23:30:28
>>123 できないからココノ住人共のチッポケな脳みそを使ってやろうと思いますたとさ
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 23:32:53
>>149 I understand it's no easy task to go to Tokyo from Shizuoka on foot, and I understand why some people enjoy
such a long trip because it sounds fun though I myself won't do it.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 23:33:38
ゴメン変なとこで改行になってしまった
>>149 いま一つの出来ですまん。
I know it must be very hard to walk from Shizuoka to Tokyo.
So I won't do that.
However, it can be great fun and I do understand why people want to do.
>>150 One of my friend will be on TV tonight.
>>152 I have mere 10 days for summer holiday this year.
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/18(月) 23:58:00
ピザでも食ってろデブ よろしくおねがいします。
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 00:20:38
>>159 keep eating your pizza, oinker! とか…難しいってこれw
映画が元ネタとかいう説もあるらしいが何の話だか分からんとさっぱり。
この手の文句を強引に翻訳してまで使うのはあんまり気の効いたもんでもないし
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 00:37:36
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 01:08:47
日本では、子供を一人産むと国から30万円もらえます、出産費用として。 それ以外のお金はもらえません。 裕福でない家庭の母親は、子供がまだ小さいうちからパートタイムの仕事などで養育費を稼がねばなりません。 当然、働いている間は子供を託児所に預けねばならず、その託児所に払うお金も必要になるので、 母親は忙しさと出費の多さにかなり苦しむ事になります。 こんなわけですから、多くの日本人女性は、子供をたくさん産みたくないと考えています。 一人も産みたくないと考えている人だって少なくありません。 実際に、日本では少子化が進んでいます。 日本もいつかあなたの国のように子供を産み育てやすい国になるといいなあと思います。 長くてすみませんがお願いします。
ちょっとぐらい自分でやってよ。
>>1 >●● 英訳依頼者の方へ ●●
>極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
>分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 01:49:07
>>139 親切にありがとうございます!
ごめんなさい、マイスペースのページでしか聴くことができなかったという意味が含まれてます…
すいませんがよろしくお願いしますm(_ _)m
>>116 I'm very glad now i can listen to your music in my car or in my room, as well as from your "MySpace" pages.
あなたが来年も私のクラスならば、あなたには課題が与えられます おねがいします。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 07:33:08
『○○保存大作戦』『○○普及大作戦』をお願いします
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 07:48:42
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 09:01:05
>>169 If you take my class again next year, you'll be given some assignment.
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 09:49:35
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 10:15:55
デヴォンは、マーチング・ドラマーとして天才的な才能を持っている。 A&T大学のマーチング・バンド部を率いるリー監督はその才能に目を付け、 デヴォンを音楽特待生として大学にスカウトする。 デヴォンがスカウトされたマーチング・ドラム部は、スポーツ競技のハーフタイムの12分間に、 華麗なドラム・テクニックと豪快なパフォーマンスと 一糸乱れずにバックアップする楽器類で、優勝と名誉と青春を賭けた対決が控えていた。 今日はみなさんにそのシーンを観てもらおうと思います。 これをどなたか訳していただけませんか?お願いします!
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 10:32:29
英訳 おねがいします。 赤ちゃんの写真送ってくれて、ありがとうございます。 お礼を言うのが遅くなって 本当の申し訳ございません。
>>174 Devon is a genuinely talented marching drummer. Lee, the coach of the Marching Band club
at A&T university, spotted him, and invited him to the university as a scholorship student.
The Marching Band club, which Devon was recuruited for, was to perform at 12 mintute
halftime for a sport event; performance to win the championship and the honor of adolscent
days, with gorgeous technique of drums, powerful performance and perfectly disciplined
backup band. Today, I'd like you to watch the very scene of the halftime show.
デボンの綴りが分からないので、適当になってます。
>>175 Thank you for sending me the pictures of your baby.
I truely appologize my late reply.
178 :
177 :2007/06/19(火) 11:17:37
あ、タイポ。 × appologize ○ apologize 後、「あなたの赤ちゃんの写真」になっているので、もし違うならyourをtheに代えて下さい。
>>164 In Japan, when you bear a baby you will receive three hundrer thousand yen from
the government, as a delivery cost. No more than that. The unwealthy mothers
have to earn money working part time in spite of their little babies. Concequently
the babies have to stay at daycare centers, and mothers have to earn even more
money for that. They struggle with hectic lives and too much spending. This is
part of the reason why Japanese women choose not to bear many children.
Not a few think a single baby is too heavy a burden. As a matter of fact, Japan
has been having lower birth rate almost every year. I wish Japan will be a better
place to bear and raise a child as your country is.
今日休みですか?はどう聞いたらいいですかね?
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 12:15:38
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 12:24:14
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 12:28:13
>>179 とてもとても勉強になります!本当にありがとうございました!!
>>180 Are you off today?
とか
Do you have school today?
とかそんな感じですかね
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 13:06:13
無事にあなたのところにギフトが届いて安心しました。実は海外に郵便を送るのは、今回が初めてだったんです(笑) どなたかこの英訳をよろしくお願いします!
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 13:13:44
私は高校に入学するまで英語が嫌いだったのですが、彼の授業を受けるにつれて英語を学ぶことの楽しさというものを学びました。 私も英語を学ぶ楽しさを人に伝えてみたい、そう思って教師になりたいと思うようになりました。 英訳、よろしくお願い致します。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 13:17:24
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 13:50:49
↓のポエム、英語に翻訳してください。 文法的に間違っていなければ、多少ニュアンスが不自然でもかまいません。よろしくお願いします。 雲は、絶えず空中を流れ その影が這うようにして 波立つ海面を流れる 彼方の岸を眺めると 微風に耳を澄ますと 誰かが何か嘆く気配がする 波の満ち干は、おいでなさい、と手招くような気配を孕んでいる しかしこの手でさわるすべはなく だから波の動きは、彼岸からこちらを見つめ嘆いている人たちの悲壮感をあらわしているの
どなたかお願い致します。 『幸せな2人に永遠の愛を・・・』
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 15:26:35
このDVDを作るのはとても大変でした。 ですが、 子育てもとても大変です。 おねがいします
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 15:45:27
「風鈴は夜は禁止だね(笑)」 この英訳どなたかよろしくお願いします。それから先日風鈴の件教えてくださった方どうもありがとう。
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 15:49:01
>>193 ですが、風鈴を送った相手が「夜風鈴の音が鳴って近所の人に怒られないかな(笑)」と言ってきたので冗談ぽく返事したいんです…
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 16:26:48
私が昨日行ったことを知らないのか? 私はあの医者がいまいち信用できない。 自分で何とかできる。 お願いします
>>179 ひどい訳だな、おい。
出産費用を as a delivery cost とは。
ちゃんと訳せないならスルーしろよ。
いや、costがまずいと言っているんじゃないか? 支給するのはコストじゃないし。 In Japan, a women expecting a baby can receive a child-birth allowance of \300,000 from the government. の方がよかんべ。.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 18:07:36
>>193 ですがどうかよろしくお願いしますm(_ _)m
cost って会計上の「費用」に意味上取るほうがニュアンス近いの。
Delivery cost は病院側から見て一見の出産にいくらコストがかかるかならあり得る。
>>179 はこれ以外にも突っ込みどころ満載。
なんと言うか辞書引いて当てはめれば英訳イッチョ上がりでは
いつまでたっても訳した英文を読む相手の顔がひん曲がったまま。
deliveryも出産よりは「分娩」だな。
>>200 風鈴が隣に聞こえる云々から屋外タイプのものとして
>「風鈴は夜は禁止だね(笑)」
You can't leave the wind chime outside at night, sorry! lol
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 19:03:47
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 19:06:02
>>185 >>206 別に相手先の国名は英訳には関係ないので省くよ。
>無事にあなたのところにギフトが届いて安心しました。実は海外に郵便を送るのは、今回が初めてだったんです(笑)
I am very glad to hear from you that the gift has arrived safely. I sent goods abroad for the first time and I was bit worried.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 19:33:45
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 19:58:47
私は将来平和活動に貢献したいと考えてます。 戦争やテロなどの脅威にさらされた人々を方放っておくにはいけないと思います。 個人の地道な活動が必要です。 関心を持つことが、まず最初の第一歩だと思います。 お願いします!!
>>209 そんな事を本気で思ってるのならば
ちょっとは自分で努力しようとか考えないのか?
>>209 「平和活動」がよくわからない。たいがいは軍事的活動をさすのだが。
将来貢献したい、とは平和維持軍に将来参加したい?
もし非軍事なら平和の言葉を使わず「援助活動」「人道支援」などにしておいた方がいいと思うが。
もう一回文章練り直して帰ってきてね。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 20:09:01
はいどうも〜www
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 20:24:32
私は山梨にこの本を送る(郵送など)事ができません。 I cannot send this book to YAMANASHI.で合ってますか?
山梨はわざわざ全部大文字にしなくても それ以外はOK
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 20:39:58
多くの試みは無駄に終わった Many attempts have been made in vain. 概ねあってますか???お願いします
微妙な部分が…微妙だなあw 然るに文章は短いほど翻訳しにくいわけで Most attempts were fruitless とか Many challenges have been vainly made とか 実は「うまくいった試みも少数あった」のかどうか 無駄だと分かっていてその試みがなされたのか 試みそのものが最初から無駄だったのか その辺でちょおっと変わってくるんじゃないかな〜?
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:00:20
>>209 素人訳ですが下訳にでも使って下さい。
It will be great if I contribute to world peace. I wouldn't walk away from
people living under the threats of war or terrorism. Our constant effort will
save those people, and the first step toward it is to face the problem.
>>217 ありがとうございました!
勉強になりました!
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:11:35
来週のライブがスゴく 待ち遠しいわ! ヨロシクお願いします。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:15:45
>>220 I'm really looking forward to the live performance next week.
>>216 Many of the attempts ended in vain でいけるんじゃまいか?
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:22:55
「私は時々あなたの事を "日本人なんじゃないか?!" と思えます」 お願いします!
>>223 日本語がよじれているが
日本人に顔が似ていてそう見えるのか、
それとも振る舞いや言語から察しがつきにくいのか、どっちだ?
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:37:39
>>223 I'd sometimes feel like you're Japanese.
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:42:08
この間のメールでジュリアと何かあったようなことを書いてましたが その後どうですか?彼女とうまくいってますか?仲良くやってくださいね。 よろしくお願いします。
2つお願いします! ・毎日が出発の日だ。生きていればいいこともある。 ・人生は不思議なつながりをしている。そしてまた発見だ。
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:52:06
今まで、バンドはしてましたよ。私はボーカルです。 この英訳をよろしくお願いします!!!!!!
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 21:59:24
英訳よろしくお願いいたします 「ただ今、メンテナンス中です。」
>>229 文の内容とここで英訳する態度がかけ離れててワロタですよ!!!
>>230 Maintanance work in progress とか
あ、つづり違う。Maintenanceだ
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 22:10:38
>>227 Everyday is a new start. Life brings wonderful things occasionally.
Life is full of unexpected meetings and discoveries.
ありがとうございますてぃ^^
>>225 feel like はおかしい。
日本人に見えるが外見かどうかわからないと訳せない。
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 22:30:50
私も一緒に行っていいですか? を英訳お願いします
>>187 文の順番かえるよ。
I want to become a teacher for English language.
Until I start my senior high school. I did not like learning English.
However one of the English language teachers in my senior high
made me to think that learning English is actually fun.
Now I too want to share the joy of learinig English with people.
>>237 Can I come with you?
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 22:36:31
>>187 I actually didn't like English until I entered high school, but his English lessons made me
realize how interesting learning English is. I also want to be the one who helps everyone to know it,
which motivates me to be a teacher.
>>226 何かあったを「喧嘩した」と解釈した。違ったらそこだけ変えてくれ。
You said in your previous email something like you had an argument with Julia.
How are you? Are you OK with her now? I hope both of you get on well with each other.
>>238 >Until I start my senior high school. I did not like learning English.
すまん
Until I started my senior high school だわ。
>>223 です。
顔や外見じゃなくて話す内容がいかにも日本人な感じなので、
という意味です。レス下さった方ありがとうございます!
面白いので「お前ほんとは日本人だろう?!」って言ってやりたい感じです。
>>225 であってます??
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 22:46:51
>>228 をよろしくお願いします(/_;)
因みに、音楽やってるの?という質問に対しての返事です。
>>244 >話す内容がいかにも日本人な感じ
話題が日本的と言う意味か思考回路が日本なのかわからんが
とりあえず225はおかしい。
You do sound as if you were born and bred in Japan. 日本で生まれ育ったように聞こえる。
ぐらいかな。
>>228 バンドを今もしているのか、今はやめているかで違う
今もしている
I've been a member a band. I am a vocal.
今はやめている。
I used to be a menber of a band. I was a vocal.
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:08:47
彼女達は歌手としてもすごいけど、ダンサーとしても素晴らしいんだよ。 是非ライブ見てみて。 お願いします!!
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:10:24
>>247 本当にありがとうございます!説明不足ごめんなさい…感謝します。
>>246 「感覚が」っていう感じです。
feel like って「気がする」ですよね?
おかしいかなぁ?
「生まれ育った」と「聞こえる」は
ちょっと具体的すぎるかなぁ・・う〜ん。。
でもありがとうございますー。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:13:38
| []_]
| || |∧ ∧
| ( (*゚ー゚)<うんち〜うんち〜
| ヽ( つ⊂)
| || (ヽ ) ) ( ̄◎
| )し'し' |~~~|
| ⊆=⊇  ̄゛
 ̄ ̄ ̄| | ̄ ̄ ̄ ̄
| |
|; : |
|●|
. | ̄ ̄; :  ̄ ̄|
. | ∧●∧ いただきま〜す
. | ( ´∀` ) ..|
↑
>>250
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:14:06
何度もすいません!「でも今やっているバンドは、メンバーがそれぞれ違う街に住んでいるのでなかなか活動できないんです…」 これも英訳お願いしたいです…お願いします。
>>250 自分が感じる feel
〜のように like 〜
これをくっつけて feel like と言いたい気持ちはわかるのだが
feel like には [〜したい]と言う意味もあるのでね。
辞書引いてみんさい。
むしろ「あたかも〜のように聞こえる」と仮定法過去を使ってみたのだよ。
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:31:38
お願いします。 ☆何か飲み物はいかがですか? Would you like_____________________ ☆交通ルールを破るのは間違っていますよ It__________________________________ ☆あの有名なスポーツ選手に会えるなんて彼女はなんて幸運なのだろう。 How lucky_____________________________ ☆二度と学校に遅刻しないと約束します。 ☆妹が試験に合格したと聞いて私はとても嬉しい。
>>252 つまりいくつものバンドを渡って来たの?
それならまた文章が違う、情報の後出しよくない。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:33:32
東京支店と連絡を取って資料をファックスで(ロンドンに)送ってもらうように ロンドン支店に頼みました を英訳したいんですが どうも変な英語になってしまうので添削お願いします I asked London branch to ask Tokyo branch to fax the stuff to London.
>>256 日本語自体がそもそも読み取りにくいぞ。これじゃまともな英語にできようはずもない。
まあそれは置いといて(英語と併記だったおかげでどうにか意味は分かった)
I asked the London branch to make the Tokyo branch fax the material to them (us?)
とかそんなんでいいかな。あと微妙な部分は自分で修正してくれ
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/19(火) 23:57:27
>>255 すいません(>_<)
それは却下で☆
ありがとうございました。
よろしくお願いします 新しいアドレス教えてくれてありがとう このメールちゃんと届いたかな そういえばこの前のメール文字化けしててちょっと読めない部分があったよ!
海外デパートへ質問をしたら、これ以上の回答はお電話下さい。ということだったのですが、 英語が得意ではないのでメール等で連絡を取りたいです。 『私は英語が得意ではありません。 日本人スタッフのメールアドレス等を教えていただくことは可能でしょうか?』 こちらの翻訳をお願いします。
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 01:20:57
あなたからのメール届いたよ! 携帯どうしでもメールできるんだね! どうかよろしくお願いします◎
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 01:23:58
ビヨンセのプロモーションビデオは非常に凝った内容で、歌と映像の両方が楽しめる。私はその中で何曲か気に入った歌があった。 以上です。どなたか頼みます。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 01:29:18
>>262 英訳スレで相手からの回答を頼んでいた人?
最初の質問はどうやってしたの?
>>262 その答えが英語で返って来たらまた2chに来るわけ?
英訳スレと和訳スレを行き来して向こうの誰かとやりとりしてる質問者は珍しくないよ
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 01:41:35
>>261 The Beyonce's promotional video is an elaborate work, which we can enjoy both the music and picture.
I liked a couple of songs in it.
>>270 事の進行を見てるのがおもしろかったりする
>>261 Thank you for letting me know your new e-mail address..
I hope you are reading this one sent to new address.
Oh, one thing here.
Your last email was garbled in places and I couldn't read those parts.
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 01:55:27
先ほどAさんも似たような事を言いましたが、 嘘偽りのない心からの祈りや願いは 今の世の中では数少ない純粋なものの1つです。 元来、人はどんな願いでも持つ権利があるでしょうし、 それは誰にも汚されるべきものではないでしょう。 よろしくお願いします。
274 :
262 :2007/06/20(水) 02:00:22
分かる英語は自分で考えています。 若干ニュアンスが間違えると違うことになってしまうと思うので書き込みしました。 教えてくださると助かります。
>>273 As I have told to Mr A same sort of thing minutes ago, sincere prayers and
wishes are two of the purest but sadly the rarest things in this world.
Fundamentally humans have rights to have any hopes or wishes as they like.
Those should be honourd.
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 02:11:14
>>262 My English is not good, especially for listening and speaking.
I prefer email rather than making a phone call.
Is it possible for you to give me the email address of the Japanese staff?
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 02:15:44
>>276 ありがとうございます。
得意ではありません。の場合は、I am not good at English.
でも伝わるのでしょうか?(ヤフーで出ましたが)
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 02:20:13
>>273 >>275 うぎゃーメチャ基本的な文法ミスした。
○ As I told to Mr A same sort of thing minutes ago,
すまそですた。
>>279 ちゃうって。Aさんが言ったんだって。
「Aさんにも言った」じゃなくて「Aさんも言った」according to 273
>>280 あ、ほんまや。かっこわるー
>先ほどAさんも似たような事を言いましたが、
Probably very similar to what Mr A said munutes ago
重ね重ねすまんです。
>>271 面白いときもあるけど
理不尽な要求を英訳させられたりしてあきれかえることもある。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 03:07:11
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 03:19:49
少子化の理由はその理由以外に、晩婚化と子供を育てる費用が高い事などが理由です。先進国では多くの国で少子化が起きてます。 私は熱いのも多湿なのも苦手です。夏は熱く多湿なので苦手・・・体も精神も疲れてしまう。 晴れてる日も暗い日も好きですが、涼しい日でないと駄目です。 お願いします。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 06:41:03
『○○普及大作戦』『○○保存委員会』をお願いしますm(__)m
286 :
261 :2007/06/20(水) 07:59:30
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 09:34:03
「〇〇○」とはどういう意味ですか? すでに私たちが恋人同士ではないからですか? どなたか訳お願いします。
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 09:44:23
>>287 What do you mean by OOO?
Is that because we are not seeing each other anymore?
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 09:47:16
>>285 Mission spread of OO
OO preservation commitee
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 10:05:54
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 10:12:45
>>284 The reasons for the low birthrate other than that include late marriages and growing expenses for childcare.
I can deal with neither hot nor humid days. So I'm not good with summer, which makes me physically and mentally tired.
I like either a fine or a cloudy day, but it must be cool weather.
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 10:16:45
>>248 She is not only a good singer but an excellent dancer.
You have to check her out live.
293 :
287 :2007/06/20(水) 10:25:21
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 10:34:55
私は特殊な環境にいるあなたを喜ばせたかっただけだが、 もしかしたら私の行動はあなたに少し負担を与えているのかもしれないね。 長くてすみません。よろしくお願いします。
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 10:42:34
今日も素敵な1日が始まります。 宜しくお願いします。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 11:00:13
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 11:31:40
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 11:35:58
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 12:54:06
写真が出来てきました。 DVDに焼いて送ります。 もし 見れなかったら言ってください。 別の方法で送らせて頂きます。 よろしくお願いします。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 13:47:38
ありがとう。 日本語は難しいでしょう?お互い頑張りましょうね! お願いします!!
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 13:57:33
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 14:23:50
「虹の先への天国」教えて下さい。英語がかなり不得意なものでよろしくお願いします。
>>300 The picutres just came out. I will burn them on a dvd and send it to you.
Let me know if you are not able to see it so that I can send you in different media.
>>301 Thank you. Learning Japanese must be hard. Good luck on both of us.
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 14:41:07
コンピュータを過信する を英訳したい場合、confidence,trust,faith,reliance どの動詞が適切になりますか?
>>294 I just wanted to bring you some joy since you are in a rather peculiar environment.
But I might be putting a little burden on your shoulder by doing so.
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 14:43:50
添削?お願いします。 最初から最後まで悪いことづくしだった。 まずはじめに、その日の朝、四人のボランティアの人たちから具合が悪いと電話がかかってきた。 もともと必要最低限のスタッフしかいなかったので 準備ははかどらなかった。 しかもいくつかの地元の店は商品の配達に失敗していた。 というものを There were only bad thing from first to last. First,in the morning,Four volunteer workers called to say they were sick. From the beginning, there were necessities of staff,don't get along preparations. And,some local stores failed to deliver the marchandise. と訳したのですがどうでしょうか? 長々すみません。
>>305 Good luck [on->for] both of us
310 :
294 :2007/06/20(水) 14:57:47
>>309 It was all about bad luck from the start to the end. First of all, four volunteers
called in and said they would not make it that day because they were sick. We'd acquired
only the minimum numbers of staff and naturally the preparation took much more
time than planned. Furthermore some of the local stores failed to deliver the merchandise.
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 15:02:01
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 15:11:37
>>311 様
ほんとに助かりました!!ありがとうございます!!
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 15:37:36
スイマセン、お願いします。 ↓ あなたは公園でイベントをしたいのですね? 公園の管理者に確認したところ、 条件によっては許可できるそうです。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 15:46:04
>>303 どなたか英語得意な方教えて下さい。宜しくお願いします。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 16:13:55
>>315 まずその「虹の先への天国」って日本語の意味を教えてくれよw
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 16:17:28
文章そのまま
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 16:23:04
本当に文章のままなら、「虹の先に向かう天国」みたいな意味になるわなw 天国という名前の乗り物があって、それが虹の先っちょに向かって走っていくのか?
英語力の前に日本語力を心配した方がいいな
>>303
和訳スレにこんなの出たぞ。 646名無しさん@英語勉強中 Mail:: 07/06/20(水)16:21:44 a.rainbow.to.heaven. ってどういう意味ですか?
321 :
306 :2007/06/20(水) 16:37:37
>>321 文脈によるんだよね。
コンピューター ネ申 みたいなことだったら faith にしてもおかしくない場合もある。
一回日本語文晒してみては?
>>321 あ、それから
>confidence,trust,faith,reliance
これ全部「名詞」だからね。動詞じゃないから。
>>319 日本語の感受性なんか人によってさまざまで感じ方が違うんだから自分が正しいと思っているのは良くないぞ。 そういう自分が勉強したらどうだ。
てにおはがおかしい。感性の問題以前。
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 17:13:36
あ、間違えてました。名詞ですね 「コンピュータを信用しすぎると痛い目にあうよ」 みたいな意味で使いたいのですが、faithでよさそうですね
>>326 その文で faith 使うと「頑迷に信じてる」みたいになるよ。
無意識に頼りすぎているなら overreliance などがいいんじゃないか。
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 17:19:58
あなたはただ私に遠慮しているだけ? 訳よろしくです。
>>328 どういう意味の遠慮かもっと情報くれないと訳せない。
「遠慮」は英語に訳しにくい語の一つなので。
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 17:26:46
>>327 overrelianceですね。
ありがとうございます。
「コンピュータを信用しすぎると痛い目にあうよ」 Depending too much on computers could be troublesome sometime. これはどうかな? 遅かった?
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 17:41:29
先日メールで連絡しましたが、今日現在まで返答が無いので 再度お伝えします。 オーダーNO.*****で[商品A]を注文したが、届いたのは[商品B]なので 大至急[商品A]を送って下さい。 [商品B]を返送する必要があるなら、こちらからの送料とかかった関税を そちらで負担して下さい。 負担するつもりが無いのなら[商品B]は破棄します。 今回も返答が無いなら、こちらもそれなりの対応を取ります。 以上を怒ってるニュアンスで英訳できませんでしょうか よろしくお願いします。
333 :
328 :2007/06/20(水) 17:48:19
>>329 すみません。私がアメリカ人の知り合いに
誕生日プレゼントを送ったとメールしたら
Thank you for sending me things even though you do not have to do that.
It does make me smile though,・・・・続く
こういうメールが返ってきたんで・・・。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 17:53:34
This is my second notice. I am sending this because I never get answered to my first e-mail. I ordered AAA (order#****.) on 日付. and I got BBB delivered, not AAA. I need my AAA delivered to me immediately. If I have to send my BBB back, YOU will have to pay for the tax and shipping fee. If you are NOT willing to pay for that, I will dump my BBB. In case you are not giving me any answers, I think I have to ask jurisdiction authority. 結構いい加減な訳かもしれん。 まあ参考にしてくれ
>>334 askよりも、cousult withの方がいいかも
>>333 それならその話題を蒸し返さない方がいいと思うよ。
向こうはやんわりと「もう送らないでいいからね」と示唆しているのだから
それに突っ込むのイクない。
>>333 家族や恋人以外からそれも海を越えて誕生日のプレゼントを贈られて面食らったのだと思う。
「そんなことしなければいけないわけでもないのに」がきつく聞こえないように
その後「でももらって笑みが出た」とフォローしてるんじゃないか?
ここは「喜んでもらえたのならうれしい」とでもさらっと流して
今後はものを送らずカードを送る方がよいよ。
>>334 >>335 明日までに相手から返答が無ければ、その英文を使わせてもらいます。
助かりました、ありがとうございます!
339 :
333 :2007/06/20(水) 18:37:52
>>336 ,337
そうだったんだ。もう送らなくていいってことなのね。
正直ショックだけど、はっきり教えてもらって良かったです。
おっと、ちょっと遅かったかな?
>>332 This e-mail is to advise you for the second time concerning my order and returns.
I have waited for your reply to my previous e-mail till now but you failed to contact me.
I have ordered [product A] (order no ....) however I have received [product B].
This is not acceptable and you are obliged to dispatch [prod A] immediately.
You are also payable for the cost incurred by returns shipment charge and
import/export tax when I return [prod B].
If you refuse to pay for those charges and tax, I will not return [prod B].
I would like you to deal with my request sincerely.
However if you failed to contact me again,
I am prepared to consult my lawyers and take an appropriate action.
>>339 習慣や文化の違いはあっちもわかっているから「うれしいよ」とは言ってるんじゃないの?
アメリカでは本当に人は贈答しないんだよ。
特に郵送で送るなんてよっぽど親密。家族か恋人。
そこへ「遠慮してるだけでしょ?」と聞いたりすれば
「正直に言いなさいよ、もっと欲しいって」と詰問しているように聞こえてもおらシラネw
342 :
333 :2007/06/20(水) 19:18:18
>>341 ありがとう。スルーが一番だね。
外国人に贈り物する状況に酔っていた・・。
It does make me smile though,
especially knowing that people across the world care about me.
You are a nice girl.
と締めくくられていた。非常に気を使わせた模様。
相手に詰問未遂しようとしたよ。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:25:11
見積りだけとってある状態で、「正式に発注したいと思います」の正式に、って 何ていえばいいでしょうか? おねがいします。
よろしくお願いします 市場調査会社が調べた,今夏のボーナスで買いたい家電製品トップ3は, 1位はパソコンで,2位が携帯電話,3位が薄型テレビだそうだ. 私はまだ学生でボーナスは貰えないが,貰えるようになったら高価な家電製品がたくさん買えるようになりたい.
346 :
332 :2007/06/20(水) 19:35:39
>>340 全然遅くないですよ、ありがとうございます
こちらも参考にさせて頂きます。
ここ来るの初めてですけど、皆さん優しいですね
一通目のメールが通じたかも自信が無いので本当に助かりました。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:37:05
(観光地のガイドをしてもらう予定の人にメールで) 私たちはあまり英語が得意でないので、当日はできるだけ平易な英語で案内していただけると 幸いでございます。 おねがいします。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:37:26
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:42:17
そういうのはクダ質スレでよくやってる
>>349 そちらに移動します。ありがとうございました。
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:48:04
2名分の合計金額は3200円です。
>>352 スレタイでサーチしたんですがスペースは想定外でした(´・ω・`)
後は「訳」とかで抽出してたもんで…
日本語→英語スレでなぜ聞き取り質問w
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 19:59:41
↓よろしくお願いします。 私はグラフィックデザイナーをやっています。 あなたの素晴らしい写真を商用利用したいのですが、よろしいですか?
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 20:08:42
>>352 youとtubeの間にスペースを入れたり、画像と動画を混同したり、ひどいスレタイだな。
あなたが見つけられなかったのも無理はないよ。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 20:14:16
>>356 It was only natural for you to have failed to find the thread.
The heading got an extra space between 'you' and 'tube' and
also confused photos and videos.
間違えた。翻訳依頼じゃなかったのな。357はスルーで。
おれの専ブラスペース入ってようが全部検索するけどな。
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 20:51:44
(予想外の出来事などがいろいろ起こってしまった後に) なんとかbazaarをはじめたもののお客さんはあまりこなかった。 本当に散々なチャリティーバザールだった。もうこりごりだ。 お願いします◎
>>360 バザールをいわゆるバザーの意味で使うのは日本語用法なんだが
どうしても Bazar を使いたいか?
それからどのような形式のバザーだったか
小物を売っていたの9table top sale)か、食い物屋台中心(food stalls)だったのか、がらくた市(bric brac)
いろいろ単語が違うんだが。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:08:17
そうなんですか! 原文?にはcharity bazarと書いてあったので普通に「バザー」と訳していました。 charity bazar という単語を使ってお願いできますでしょうか?
>>362 なんだよ、原文があるならそれでいいだろ。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:11:57
Shortening making time for some weekly reports with acculate. 会社で今期の達成目標を提出しなくてはいけません。 『ウイークリーレポートをもっと正確に早くつくること』 と書きたいのですが。。。 よろしくお願いします。
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:13:13
書き方おかしくてすみません、、 タイトル(charity bazaar was disaster) だけ決まっていてあとは自分の想像などで文章を作るような形なんです。
彼女はホイットニーの曲を歌うべきではありません。 聴くに耐えません。 お願いします
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:16:28
>>365 それは設問者が日本人かな?
まあいいや
Although we fainally succeeded in opening our charity bazar, only a few customers actually turned up.
It was a real disaster. No more charity bazar. Enough is enough.
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:20:48
↓お願いします 私は日本でフリーランスのグラフィックデザイナーをしている者です。 あなたの写真を個人的に作成するスクリーンセイバーに使うことを計画しています。 そのスクリーンセイバーは将来的にシェアウェアにしようと思っているのですが 利用を許可していただけないでしょうか?
お昼ごはんご一緒してもよろしいですか? お願いします。
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:26:29
>>370 Do you mind if I have lunch with you?
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:29:41
>>368 本当にありがとうございました!!
英会話のニュージーランドの先生にむこうで使ってるテキストだから
これに沿って勉強していこうとか言われて渡されたものです。
>>368 >fainally
ごめそ タイポ finally です。
>>364 To write weekly reports more acculately and early.
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:31:07
「中村君といえば、最近便りがありませんね。」
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:31:42
>>373 いえいえ、ありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いします。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:33:10
>>375 You've reminded me of Nakamura who has been out of touch recently.
>>347 I would like you to guide us with easy English,
because we don't speak it much.
>>347 雇ったガイドではないと仮定します(友人知り合いなど)
We would be very grateful if you talk to us in plain English while you take us around. Unfortunately we are not very good at speaking English.
雇ったガイドならもっと単刀直入な希望の伝え方でいいですが。
>>378 >I would like you
これだと先生が生徒にこうしてくださいと指示する英語だぞ。
幸いでございますの丁寧さがでないだろう。
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:51:41
>>375 学校の宿題かな?これがおそらく模範解答
Talking of Mr. Nakamura, I haven't heard from him recently.
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 21:57:20
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 22:05:28
訳(穴埋め)お願いします。 1 僕は彼のホームページに3回アクセスしたことがあります。 2 私はこれまでキーボードに触れたことがありません。 3 僕はコンビニまで行って来たところだ。 4 お母さんは買い物に出かけました。(だから、今いません) My mother( )( )shopping in town.
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 22:12:56
(fucked) (up)
@(Do ) ( it ) ( yourself) A( I ) ( am ) (not) (talking) (about) (masturbation)
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 22:17:46
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 22:22:01
>>374 earlyよりquicklyのほうがよくね?
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 22:47:18
↓お願いします 私は日本でフリーランスのグラフィックデザイナーをしている者です。 あなたの写真を個人的に作成するスクリーンセイバーに使うことを計画しています。 そのスクリーンセイバーは将来的にシェアウェアにしようと思っているのですが 利用を許可していただけないでしょうか?
>>389 利用が許可される前に「計画」しちゃ駄目だよ。「希望」しないと。
順序も変えた方がいい。
今の論旨の立て方だと英語人の思考回路にピンと来ない。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:00:55
>>390 アドバイスありがとうございます。
↓直してみました。よろしくお願いします!
私は日本でフリーランスのグラフィックデザイナーをしている者です。
あなたの写真を個人的に作成するシェアウェアのスクリーンセイバーに使うことを希望します。
利用を許可していただけないでしょうか?
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:03:35
無料で、とか条件も入れたほうがよくね?
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:06:14
無料か有料かはこっちが決めることじゃないですからね・・。 出来れば無料がいいですが・・・。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:07:23
身近なところに理科に関係するものが多く存在する お願いします。
>>391 基本的に商業目的である以上最初から「利用を許可してください」ではなく
利用の条件についての話し合いに入りたいのだが合意するか、としないとまずいんじゃないかな。
で、細かい条件はその後やり取りしないと。
最初の一歩間違うととんでもないことになる可能性十分。
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:11:26
で、話合いのやりとりが発生するたびに、このスレで聞くわけだw
>>394 理科は教科名だが、教科名である必要があるか?
それとも science でいいのか?
一応scienceにしておいたが理科がいいなら変えてくれ。
Many of things around us are related to Science.
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:16:19
>>397 scienceでよかったです。
なるほど。ありがとうございました。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:16:30
>>395 そうですね。直してみました。よろしくお願いします。
私は日本でフリーランスのグラフィックデザイナーをしている者です。
あなたの写真を個人的に作成するシェアウェアのスクリーンセイバーに使うことを希望しています。利用条件を教えてください。
>>399 よくなったね。写真は複数としておいた。必要なら単数にしてくれ。
I am a freelance graphic designer based in Japan.
I would like to discuss with you about possible use of your photos (or pictures) in
my forthcoming screensaver which will be distributed as shareware.
I would be very grateful if you let me know about the terms and conditions of use.
こんなもんでどう?Legal English わからんけど十分丁寧と思う。
ビジネス翻訳依頼もたまに2chで見るけど、
2ch翻訳でトラブったとき困るのは結局自分。
通訳や弁護士雇うのが金銭的にしんどいのなら
自分で交渉できるだけの英語力は欲しいところじゃないかな。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:32:48
>>400 そうですね。今後自分で英訳出来るように努力します。
助かりました。ありがとうございました。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:36:38
345は日本語がおかしいんだよな.. さいごの「が」とか。
>>402 多分高校生かと思うけど、
学校の英作文の宿題ならそう言ってくれ。
外国人にわかってもらうための文なら「日本式ボーナス」を説明する必要がある。
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:45:29
素晴らしいサッカー選手なだけじゃなく、トランペットも上手なんだって。 訳して頂けませんか?
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/20(水) 23:46:06
もう一つだけお願いします! Subjectなんですが。 写真を使いたいのですが ↑お願いします。
>>405 not just a marvelous football player but also good at playing trumpet, so I heard
>>404 すいません,外国人にわかってもらうための文です.
>>408 そうか、それならボーナスはどうする?
年俸制の国々(世界のほとんど)では日本式に年2回給与の何ヶ月分と出るボーナスを
単にボーナスと記述してもわかってもらえんがそれでもいいか?
「ボーナスをもらえるようになったら」は日本語では「就職したら」と同義語だが
これも単に就職してもボーナスなんかと関係ない外国人にはわからないぞ。
>>406 は
>>399 のメールの subject と仮定
>写真を使いたいのですが
写真の使用許可について の方がよかないか?
Terms and condition for the use of your photos
これでいいだろう。
がんばって英文手紙の書き方など勉強するといいよ。
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 00:24:07
>>410 ありがとうございます。
この件に関してまたやり取りが発生しそうなのですが、
またここで無償で翻訳していただくのも悪いので
有償で翻訳していただけないでしょうか?
>>411 翻訳に責任もてる人を探しているなら翻訳会社に当たることを提案するよ。
私は有料で翻訳する意図は全然ないのですみませんがお役に立てない。
ここにもって来たら誰かが訳しはするだろうけど
ここは匿名の人助け(と自分のスキルアップ)スレだからね。
住人もまあ玉石混淆で、制度も住人と比例して玉石混淆。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 00:35:07
↓の1文の英訳をお願いいたします。 私は準備をせずに野球をします。
414 :
413 :2007/06/21(木) 00:36:46
すみません、「私は準備運動をせずに野球をします。」でお願いいたします。
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 00:42:39
友人にメールを送りたいので英訳お願いします。 昨日電話出られなくてごめんね。最近忙しくて嫌になっちゃうよ。 そういうえばもうすぐあなたの誕生日だよね?良い誕生日になるといいね。
>>414 I play baseball without warming-up exercises.
417 :
413 :2007/06/21(木) 00:49:51
>>416 ありがとうございました。とても助かりました。
>>415 Sorry I couldn't answer your phone yesterday.
I fed up being so busy these days.
By the way, your birthday is coming.
I wish you have wonderful birthday.
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 00:54:09
>>415 I'm sorry for your telephine. I'm busy nowadays, getting sick.
Say, are your birthday soon? have a nice birhday.
>>418 >Sorry I couldn't answer your phone yesterday.
ミス
Sorry I couldn't answer to your phone yesterday.
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:00:06
その口述試験の間、あなたは緊張しませんでしたか? 私だったら、そんな試験を受けたら緊張で出来る事も出来なくなりそう。 とにかく、あなたがその試験をうまくやり終えられたようでとても嬉しいです。 意訳で結構ですのでお願いします。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:01:23
>>415 418はちょっと堅苦しいかな?
419はまあ、友達に送るならいい感じそう。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:06:16
「あんた、きれいな日本語話すねぇ」 って感心してる風に言うにはどう言ったらいいですか?
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:07:53
よろしくお願いします。 もちろん僕の事を○○ちゃんと呼んでいいですよ 実際に、家族や友達からも○○ちゃんと呼ばれていますから。 でも本当は「ちゃん」という敬称は、 殆どが若い女の子や子供に対して使われていて 男性に対して使うとちょっと可愛い印象になってしまうんです。
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:12:04
>>425 Your Japanese is nice going!
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:20:12
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 01:24:58
>>428 I wanna write letter for you to pass my impressions.
>>428 I write this because I want to tell you how I felt about it.
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 02:12:57
よろしくお願いします。 男性から好きな女性に向けて「あなたの側にいてもいいですか?」 という文章を書きたいのですが、 「May I stay by your side?」 という書き方だとおかしな文章になってしまうでしょうか?
432 :
23 :2007/06/21(木) 02:23:10
"May i stand by your side" の方が良い。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 02:32:39
>>426 Sure. You can call me OO-chan.
Actually, my family and friends call me that way.
But for your information, "chan" is commonly used for a young girl or kid,
and if you use it for a man's name, it ends up adding a cute nuance to his name.
参考までに。
よろしくお願い致します! 日本版グーグルやヤフー検索を使う時の問題を報告します。1.キーワードを入力して検索したのに、入力したキーワードが反映されない。 2.以前に入力したキーワードの検索を繰り返す。 これらの問題は日本語が2バイト文字を使用していることに起因している可能性があります。
436 :
80 :2007/06/21(木) 07:36:18
>>96 ありがとうございます。
>>80 へのレスは、
> 上記のとは「AとBとCとDと・・・」と名前を挙げたのか?
そういう事です、電子機器のパーツで、
目的のものを作るのには10個で必要十分なので。
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 07:37:44
今日は私の誕生日なんだけど、あなたの国の言葉で何かメッセージくれる? 携帯のムービーで録画したいんだ。 Can you give me some message in your language? Because today is my birthday. I wanna save it in my cell phone movie. 添削お願いします!
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 08:27:55
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 10:31:21
GWとは、日本における4月末から5月初めにかけての祝日を多く含む期間のことだ。 年によって違うが、一般的に、4月29日から5月5日までの期間になることが多い。 日本人にとって、数少ない長い連休となっている。 お願いします。
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 11:00:51
疲れているから今日は家でゆっくりするよ。 お願いします!
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 11:08:06
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 11:52:34
アドレス変更のメール 前に受信しました、連絡が遅くなってごめんなさい。 貴方達二人と会ってから一年が経ったのですね、早いですね。 はじめて会った時の光景が 目に浮かびます。 英訳 おねがいします。
韓国人は魚を人糞に漬けたものを食べたり、他人の糞を舐めて健康状態を図る民間療法が日常的に行われている。 韓国人にとって糞とは、我々でいうところのパンやコーヒーのように身近な存在なのだ。 翻訳よろしくお願いします。
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 13:17:02
>>444 Koreans eat fish pickled in human shit. They also take shit as folk medicine, believing that it keeps them healthy.
Shit is a daily product for Koreans like bread and coffee is for us.
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 13:49:42
>>443 I received the email about your new email address a while ago. I should have replied sooner.
It has been a year since I met you two. Time flies by.
I can still clearly picture the scene of our encounter.
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 13:59:10
チ○ポコとキ○タマの間の臭いは好きですか? お願いします。
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 14:16:56
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 14:52:31
>>447 Do you like the smell come from between the dick and the balls?
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 15:31:01
>>448 She shouldn't sing a Whitney Huston' song.
Her singing is so terriblr that it's not worth listening.
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 15:32:43
私達はシンプルなロックをやっています。 英訳をよろしくおねがいします!
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 15:41:35
>>451 we're playing a simple rock music.
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 15:41:56
>>451 Our band plays simple rock.
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 15:51:57
お願いします "odamari kduasai" は"shut up"というより"Please don't speak!"に近いニュアンスかな "shut up"に近い言葉で"damare"があるけど、これはキツイ言葉だから親しくない人に使うと大変な事になるよ
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 15:58:35
どんなにハイテク化が進んでも戦闘の基本は拠点の制圧でありそのためには必ず歩兵が必要になる ↑ お願いします
日本版グーグルやヤフー検索を使う時の問題を報告します。 1.キーワードを入力して検索したのに、入力したキーワードが反映されない。 2.以前に入力したキーワードの検索を繰り返す。これらの問題は日本語が2バイト文字を使用していることに起因している可能性があります。 これよろしくお願い致します!
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 16:22:27
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 16:36:58
>>456 前にも同じ依頼をされていたと思いますが、
日本語の意味が理解できないのでだれも訳さないんだと思います。
とりあえず勝手な解釈で訳しておきます。
I am reporting some problems of Yahoo Japan and Google Japan.
1. The search engines won't use the keywords the user has entered.
2. Instead, they use previous keywords stored on the server.
It seems that these problems are caused by the use of Japanese two-byte characters.
うわっ!超はやっ! 本当にありがとうございます! これoperaminiのバグレポートで送らせてもらいます。 ありがとうございましたm(_ _)m
461 :
458 :2007/06/21(木) 16:56:39
>>459 ちょっと待って!かなり状況を誤解していたので、
>>458 はまずいです。
かわりにこれを使って下さい。ちょっとはましなはずです。
I am reporting some problems of Opera Mini when using Yahoo Japan and Google Japan.
1. The search engines won't use the keywords the web-browser has sent.
2. Instead, they seem to use previous keywords stored on the cache.
It seems that these problems are caused by the use of Japanese two-byte characters.
462 :
458 :2007/06/21(木) 17:03:10
何度もすみません、
>>461 もおかしいです。たぶんこれでよろしいかと・・
I am reporting some problems of Opera Mini when using Yahoo Japan and Google Japan.
1. The search engines won't use the keywords the user has entered.
2. Instead, they seem to reuse previous keywords stored on the cache.
It seems that these problems are caused by the use of Japanese two-byte characters.
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 17:06:12
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 17:22:02
あなたからのメール私に届きました! 携帯どうしでメールできるんだね!感動! これをどなたかよろしくお願いしますです。
>>462 さん
ありがとうございます!かなり助かります。さっそく送らせてもらいます。本当にありがとうございますm(_ _)m
>>464 Your email has arrived.
We can send emails between mobile phones.
Fantastic!
いつ1ドル払ってくれるのでしょうか?
↑ お願いします
おねがいします 君には特別に今日私が勉強した言葉を教えてあげるよ
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 18:19:52
471 :
444 :2007/06/21(木) 18:23:09
>445 ありがとうございました
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 18:24:56
>>466 どうもありがとうございます!!!!!!
>>467 払ってほしい相手への通信文か、第三者への愚痴かで英文変わるが
直接文句(かなりきつい)
When do you intend to pay me back that 1 dollar?
愚痴(一体いつ払ってくれるのやら・・・)
I don't know when he/she wants to pay me back that 1 dollar.
>>469 I'll tell to you especially the words I learned today.
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 19:01:06
うちのちょっと変った先生に 【新しい大虐殺の計画はもう実行されている(今も続いている)】 という文を英語に翻訳してみろと言われました。 一応【A new massacre plan started】という文を作ったのですが、 どこかおかしい気がします。 どなたか教えてください。
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 19:04:02
>>475 こんな感じですかね。
A new massacre plan is under way.
>>475 過去のある時点から始まって今も続いているわけだから、
単純な過去形ではないことがわかる。
startという単語を使うなら、現在完了がいいんじゃないかな。
または、startという単語を使わずに、現在完了進行形を使うのもありかな。
>>474 >>469 ごめん消し忘れが
正しくは
I'll tell you especially the words I learned today.
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 19:11:55
亀レス、スマン。 ↑っぽい感じを英語で書くにはどんな感じでしょうか? よろしくお願いします。
>>475 計画が実行されている
the plan has been put into practice
>>479 Sorry for late response (replay, answer, feedback etc状況に合わせて)
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 19:19:25
今、メールを書いているのですが1つわからないので教えていただけませんでしょうか? 「だいたい、日本時間の昼過ぎ〜夜に遊んでるよ」 上の文を、毎日という意味じゃなく「遊ぶとしたら」というニュアンスで伝えたいんです。 どなたかわかる方いらっしゃいますか?お知恵を拝借できれば助かります。
遊ぶもいろいろ訳語があるんだが。なにして遊んでるの?
>>483 ゲームです。ネットで知り合った外人さんにメールで誘われていたのですが
メールに気付いてませんでした。そこで「遅れてゴメン。今度一緒に遊ぼうね」と書いたものの
時差があるため、中々一緒に遊ぶことが難しいんです。
そこで、私が遊んでいる日本時間を教えておけば参考になるかなと考えました。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 19:28:20
英訳お願いします。 医療においては、流行の技術よりも 伝統的な医療の方が好ましい。 それまで、培われてきた信頼と 経験があるからである。
>>484 ネトゲ?
じゃ play よりも on-line の方が良さそうかな。夜も深夜じゃないよな?
It will be between early afternoon and the evening Japan time if I go online.
「毎日じゃないよ」と言いたいなら
Not everyday, though とでも文末につけとけばどう?
>>486 やっと思いが伝えられます。どうも、ありがとうございました!
488 :
482 :2007/06/21(木) 19:42:56
>>486 あまりの嬉しさに送信してしまいました。
XBOX360のTest Drive Unlimitedというゲームです。
XBOX Liveというオンラインに繋いで、一緒に車で気ままにツーリングが出来ます。
VCしながらになるので、今からドキドキですが頑張って喋ってみようと思います。
本当に、ありがとうございました!
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 19:42:59
返事遅くなってごめんね! お願いします!
>>488 ははあ、オンラインのデートみたいなもんか。
まあがんばれ。
私は高校のころ野球部に所属していました。 大会で勝ち上がるために毎日厳しい練習に耐えてきました。 個人練習も積極的に励んでいました。しかし大会2回戦で負けてしまいました。 大学に入って初めての期末テストでは一週間前から睡眠時間を減らして 勉強をしていましたが、テスト結果は残念ながらあまり良い結果ではありませんでした。 よろしくお願いしますm(__ )m
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 20:18:15
All Falls Down ってどう言う意味ですか? お願いします
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 20:18:25
>>492 I used to belong to a baseball club when I was in high school.
We went through hard practice every single day in order to win the
championship in a tournament. I even did my own training for that.
But we ended up losing in the second round.
I'd started to prepare for the first exam in college a week prior to the
date, studying intensely with less sleep at night. Unfortunately, the
result was not impressive.
アカウントハックに遭ってしまってパスワードが分からなくなってしまいました。 新しいパスワードを発行しようとしたのですが、秘密の質問か電話番号が間違っているみたいで うまく発行できません。 パスワードの発行が出来ないのでアカウントを停止してほしくてメールしました。 私のアカウントネームは****で、キャラ名は***と***と***です。 よろしくお願いします。 World of WarcraftというMMOのアカウントハックに遭い アカウントを停止したいことを伝えたいんですがうまく英語でかけませんよろしくお願いします。
この机は木でできている。 この家は1945年に建てられた。 丘は雪で覆われていた。 よろしくお願いします。
>>496 >アカウントハックに遭ってしまってパスワードが分からなくなってしまいました。
わからないと言うより変更されたんだね?
Request for the suspension of my account(これを subject にいれる)
I would like to request for the suspension of my account.
My account name is ******* and character name is ******
the reason for the request is that my account has been hacked somehow
and my password has been changed.
I have tried to create new password but this was unsuccessful, probably
because there is something wrong with the secret question or my telephone number.
9時から前と同じクラブにいるから暇だったら来てよ! 友達も会いたがってるよ! よろしくお願いします
>>500 本当にありがとうございます。送ってみますね。
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 23:11:03
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 23:26:36
「以前オーダーした時は 右へ曲がって植えられていました。 ストレートで植えてください」 お願いします。
>>440 In Japan, GW means a certain term of days from the end of April to the begining of May that includes
some holidays. It depends on each year, GW generally starts from 29th of April, ends at the 5th of May.
The term is recognized as long holiday for Japanese workers.
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/21(木) 23:54:03
(場内アナウンスで) 皆様にご連絡申し上げます よろしくおねがいします。
>>505 some holidays より、some national holidays の方がよくない?
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 00:07:50
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 00:32:51
ある会社に書類の郵送を頼んだのですが、一向に来ないので催促のメールを出しました。 そしたらその次の日に届きました。それなのに昨日、「あなたから書類の郵送は頼まれて ない、もう一度リクエストしてくれ」というメールが来ました。そこで、 -- 連絡ありがとうございます。しかし、私がお願いしたXXXの文書は、あなたが連絡をくれる より前の、6月10日にすでに届いております。問題はすべて解決しておりますので、書類の 再請求はしません。 -- をお願いします!
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 00:42:39
>>475 オレならこう書く。
Next mass murder plot is in progress.
「新しい」は「次の」と解釈する。「新たなタイプの」という意味でない限り。
この場合、plan よりplot(たくらみ)の方が良いと思う。
「大虐殺」は普通the massacre of〜と使われる通り、「結果」であって
意図されたものではない。大量殺戮なら計画できるので、オレならmass murderを
使う。この差は極めて微妙なのでmassacreでもOKだが・・・
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 00:47:42
英訳お願いします。 ・沖縄に行くの?うらやましいなぁ。 会いたいから東京に帰ってきたら教えてね。 じゃあ気をつけて。
>>511 You are going to Okinawa? That sounds great!
Give me a call when you get back to Tokyo.
I want to see you. Take care and have fun.
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 01:54:41
>>509 Thank you for contacting me. However, The documents I requested has arrived
on June 10th, prior to your email. The issue has been solved, and I am not
requesting another set of documents.
>>512 素朴な疑問です。
>You are going to Okinawa?
これってAre you going to Okinawa?じゃ駄目なのでしょうか?
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 02:03:05
ビザ申請する人と受け取る人が異なる場合、手続きはどうなりますか? 半年・1年・2年・3年と滞在する期間による登録料はそれぞれいくらですか? 上記、お願い致します。<(_ _)>
>>515 Are you going to Okinawa? は、
沖縄に行くことを知らないか、確かじゃない場合に、相手に尋ねる時に使う。
つまり、相手に"Yes"か"No"かの返事を期待している。
You are going to Okinawa? だと、
沖縄に行くことを知っていて、ただ会話のとっかかりとして疑問形にしてある。
相手に返事は求めていない。
>>511 の文章を読んだら、その後の文脈から言って
相手が沖縄に行くことは確定していて、かつ
>>512 もそれを知っているよう
だったから後者にした。あくまで感覚の問題だから、気になるなら前者でいいよ。
518 :
511 :2007/06/22(金) 02:30:06
>>517 Oh Bollocks!
Fuck off!
>>516 日本語で電話しろよ。いやマジで。
大使館には日本語出来る人が必ずいるぞ。
>>519 >Oh Bollocks!
This is British, innit?
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 03:07:04
>You are going to Okinawa? だと、 >沖縄に行くことを知っていて、ただ会話のとっかかりとして疑問形にしてある。 >相手に返事は求めていない。 頭にSoでも付いてりゃそうだが、んなこたーない。 逆に全然知らなかったのでビックリして聞きただすケースもある。
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 03:16:30
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 03:49:58
字をひっくり返すのが面倒だからっていうのも案外あると思うぞ。 人間というやつは出来るだけ楽をしたがる生き物だからの。
526 :
517 :2007/06/22(金) 03:50:43
>>522 ああ、「手紙の返事の書き出しとして、相手が書いた内容の一部を引用して
話題提供をする場合には」と始めに断っておけばよかったのかな?
変なところでつっかかるね。
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 03:57:09
>>526 ちがうちがうw
確かでない場合に相手に尋ねるケースもある、と言う意味。
君が前者だけに限定したね。
528 :
517 :2007/06/22(金) 04:09:59
>>527 いや、そうじゃなくて、そもそも
>>517 の説明は
>>515 の質問に対する答えな訳だから、
シチュエーションは明らかに
>>511 の状況に限定されている。と思ってた。
肯定文の語尾だけを挙げれば通常の疑問文になるっていうのは、確か中学校で習うよ。
それは515も知った上で、511の文脈でAre youにしてもいいのか?という
問いかけをしてるんだと解釈して、自分は
>>517 を書いた。
だから、「始めに断りを入れれば良かったのか?」と
>>526 で書いたんだよ。
>>511 の文面の中でYou are going to Okinawa?と書いてあるのを見て、
Yes/Noで答える必要性を感じ取る人はいないでしょ。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 04:16:26
了解。もう眠いからいいや。たぶんあなたは正しい。 俺ならSo入れるだけ。 乙です
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 04:34:36
すみません。 亡骸に目隠し blindfolds a remains で合ってますか??
ネットで外国人さんと囲碁を打つのですが、 英語で話しかけられ言葉に窮してしまうことがよくあります。 できるだけ頑張るようにはしているのですが、 どう返事をすればいいか分からず黙り込んでしまうことがよくあります。 なので失礼のないようにあらかじめプロフィールに以下の断り書きを載せておきたいと思っています。 次の文の英訳、よろしくお願いします。ニュアンスがこんな感じなら、 分かりやすいようにいじってくれても構いません。 >私は英語が喋れません。 >話しかけてくれたのに私が返事をしなかったとしても、どうか気分を悪くしないでください。
>>517 そういう表現方法があるんですね。勉強になります。
丁寧な回答ありがとうございました!
>>517 が完璧に正しいかわからないけど
じっさいare you going to okinawa?というのは使われる表現だよ
>>531 I do not understand english
so please do not feel bad even if i do not reply to your message
lets just enjoy GO together
私は英語が喋れません。
話しかけてくれたのに私が返事をしなかったとしても、どうか気分を悪くしないでください。
碁をいっしょに楽しみましょう
535 :
531 :2007/06/22(金) 05:47:32
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 05:58:19
アメリカ人からメールをもらいました。「大学を卒業したけれど就職活動が 上手く行かず、とりあえず日本で1〜2年英語を教えて今後のことを考えたい。 君はどう思うかね?」という趣旨のものでした。彼は日本語は全く喋れません。 僕は以前、英会話学校に通った経験から日本をあまく見ている外国人には 批判的なので、「止めろ!」という趣旨の返事を書くつもりです。 ----------------------------------------------------------------- 日本語も喋れないのに日本に来て英語を教えるとは何事だ!自分の母国語だけを 喋って簡単に金が稼げると思ったら大間違いだ!日本人をあまく見るな。 暴利を貪る英会話学校はつぶれかけている。さまざまなトラブルや犯罪も 起こっている。英会話学校の教師なんて尊敬される職業ではない。短絡的な 考えを棄て、アメリカで真剣に職を探すべきだ。 ------------------------------------------------------------- 以上、点線の内部のみ英訳をお願いします。当然僕のアホな日本語にこだわる 必要はありません。このような趣旨の英文をお願いします。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 07:32:50
>>536 英会話学校に通ってて、外国人の友人作って、
それで自分でこの程度の英訳もできんのか。
なんちゃって国際交流笑わせんなボケ
>>536 気持ちはわからんでもないけどさ。
正直言って最初の2行は言わないのが大人の対応かと。
ここで頼んでいる以上あんたも英会話の先生が必要なぐらいの英語力なんだが。
馬鹿にされていると思うのかい?
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 09:20:29
自分でやる?それとも私がやってあげようか? お願いします。
you wanna do it yourself? shall i do it for you?
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 09:24:49
私たち、来年の今頃にはもう別々(それぞれの進路)になってると思う。 お願いします。 恋人ではなく友達に言う言葉です。
i guess we'll be walking on different path at this time next year
これでもよいかも i guess we'll be separated,at this time next year ,walking on different path
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 10:48:47
>>540 有り難うございました。
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 11:50:06
>>542 ,543
有り難うございました。
separatedを使うと、なんか恋人同士が別れるっていうイメージがあるのですが、
これは日本人だけの感覚なのかな。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 12:58:41
どなたかお願いします 『愛する友の言葉を僕は忘れない』
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 13:21:27
昨日大事件が発生しました。 我が家に大きなゴキブリがあらわれたのです! そのとき、私は息子と2人きりで、どうすることもできず、ただやつを 遠くから見ていることしかできなくて、困っていたのですが、ちょうど 姑が帰ってきたので、無事退治してもらえました。今年は恐怖の夏になりそうです。 長いんですが、お願いします!!!
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 14:34:01
君は彼女が好きだと思ってたよ! てどう言えばいいんでしょうか?thoughtだと思ったになるし・・・
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 14:47:03
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 14:48:53
あなたは昨夜そのmusic festivalに行けたの? をお願いします。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 15:42:45
その会社はアメリカにもあるんですよ。アメリカの会社のオフィシャルサイトのURLはこれです。 お願いします。
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 16:31:38
>>551 The company has the American headquarter too.
Here is the URL for the American official site:
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 16:33:42
>>550 Did you make it to the music festival last night?
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 16:36:19
>>553 did you make it か、そうか、ありがとうございました!
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 16:42:42
しかし、この研究が、私には反自然行為に思えて、正直なところ 気持ち悪く感じる。 英訳お願いします
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 16:48:16
But, to be honest, this study makes me creepy because I find the study anti-natural act.
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 16:52:37
>>485 When it comes to medical care, conventional treatments have considerable advantage over
ones with recent techniques, as they have developed their history of trust and experience.
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 17:11:41
>>548 thoughtでもassumedでもいいです。
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 17:18:11
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 17:25:09
え、私が書いたあの中国語の文、正しかったんですか? それはまぐれですよ! お願いします
>>545 どうでしょう
別々って言葉はSeparateだとおもったんで
別々って言葉に恋人同士のイメージがなければおk たぶんないと思う
ちなみに分かれるっていうのはBreak Upってのが使われます
>> That Chinese Sentence I Wrote Was Correct?? that was a fluke!
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 18:56:28
>>547 Last night, we had this happening. A humungus roach showed up in our house.
Being alone with my son, I didn't know any better than to just stare at it from
a distance, but then my mother-in-law came home and finally busted it.
It seems like it's going to be a terrifying summer.
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 18:57:11
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 19:23:36
>>561 そうですね、break upとかoverとかですね。
ありがとうございました!
私がロシア文学が好きな理由は、共感できる登場人物が多いからです。 もしかしたらロシア文学は少し暗い題材が多いので内向的な日本人の感性に合うのかもしれません。 そういえば私が初めてロシアの小説を読んだ時、やけに登場人物が多いなと思いました。 だけど読み進めて行く内に、一人の人間が複数の愛称を持っているという事に気付いたのです。笑 未だに状況や間柄で変化する彼らの人名には慣れません。 良かったらよろしくお願いします
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 19:50:36
それじゃあ申し訳ないけど、また別の日にそちらに伺わせてください。 ほんとにごめんなさい。 英訳よろしくお願いします!
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 19:57:56
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 19:58:23
>>566 The reason I like Russian literature is that I often feel empathy with
characters in a novel and relate to them. Subjects of Russian literature
deal with something a little bit dark, so perhaps they match inward attitude
and sensitivity of Japanese people.
One thing I noticed while reading a Russian novel is that there are
so many characters in it. As I kept reading it, I found out that I was wrong.
It was just that one person has more than one nickname.hehe
I am not still accustomed to the way one character is called differently
depending on a situation and relationship with other characters.
参考までに。
>>567 im really sorry, i will visit you on some other day
sorry for the inconvinience
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:21:49
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:31:10
このDVDには沢山日本の事が出てきますね。 すごく私は気に入ったわ。 お願いします
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 20:47:35
XXXさんは雑誌で見た日本語のフレーズをそのままその手紙に書いたのだそうですが、 私はそれはまともな行為だと思います。 誰だって、他人の台詞を借用しながら言葉を学んでいくのですから。 お願いします。
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:13:01
>>572 The subject of Japan comes up a lot in this DVD.
I've come to really like it.
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:20:05
じゃぁ車を置いてくるから(パーキングに止めてくるから)ここで待ってて。 お願いします。
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:31:18
>>575 Wait a minute while I park the car.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:38:55
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:40:46
私が日本に帰ってきてから今日で丸2年になります。 よろしくお願いします。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:41:39
以前、ソビエトのことについてあなたに尋ねたとき あなたは自分はまだ小さいこともだからよくわからないと言ったよね? だから、あなたとは年齢の差を感じたんだ。 お願いします。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 21:48:47
>>574 ありがとうございました。もう1つだけどうかお願いします。
それを見た時、いろんな事にびっくりしました。突っ込みどころ満載ですね(笑)
よろしくお願いします
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:01:18
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:03:51
それが届くのがすごく楽しみです。 よろしくお願いします
>>583 I'm looking forward to it arriving.
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:33:52
死ね
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:41:15
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:44:20
あなたは日本に来る前、日本にどんなイメージを持っていましたか? お願いします
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:48:55
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:52:18
すみません、579ですが一部訂正します。 あなたは自分がまだ小さい子供だったからよくわからないと言ったよね? お願いします。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 22:58:22
I look forward to it a lot.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 23:06:15
>>588 Before you came to Japan what kind of image did you have of it?
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 23:15:36
その本には日本語が沢山出てきますね。 よろしくお願いします
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 23:18:41
〇〇(名前)です わかるかな? 日本楽しんでいってね よろしくお願いします
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 23:29:13
次は、秋くらいに日本に来て下さい。台風がとても多い季節だけどね。日本の秋はすごく食べ物もおいしいですよ。 よろしくお願いします
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 23:30:38
>592 ありがとうございました!
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 23:32:21
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/22(金) 23:56:54
>>594 I'm ○○.
Do you remember me?
Have a good time in Japan.
>>501 I'll be at the same club as last time from 9 PM(?) so visit us if you have the time.
My friend wants to see you as well.
>>590 You said you didn't know because you were a little child, right?
>>593 Lots of Japanese (phrases) come up in that book.
>>594 I'm ""
Do you remember/recognize me?
Enjoy your stay in Japan!
>>595 Next time, please come to Japan in the fall season.
It's the typhoon season though…
The food is (also) really good in Japan during fall.
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 00:08:49
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 00:23:13
私が教えれる事ならなんでも教えますよ。 よろしくお願いします
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 00:41:09
とりあえず下の画像を見て下さい。日本語の意味を書いておきました。 どうかよろしくお願いします。
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 00:58:25
>>602 Anyway, take a look the following pik,
I had wroten the meaning of the Jp sentence.
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 00:58:44
「小さな愛」 よろしくお願い致します。
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 01:05:10
>>601 I'd teach you whatever I can.
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 01:08:15
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 01:08:32
>>603 "had wroten" → "have written"
"had written"は違うニュアンスです。
>>604 "Small love"
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 01:15:14
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 01:19:53
僕は日本に住んでるので、それが届くのがオーストラリアに住んでるあなた達より1週間遅いはずです。 あなたにも早く届くといいですね。 お願いします。
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 01:22:16
え!お姉さん音楽家なんだ!何の楽器をやってるの? あなたも何か楽器を弾いたりするの? 私は小さい頃にピアノを習っていたけどもう忘れちゃった! どうかよろしくお願いします
>>609 Since I live in Japan, it will arrive to me a week later than to you in Australia.
In any case, sooner is better, isn't it?
>>611 Wow, your sister is a musician, too? What dose she play?
Do you play any musical instrument yourself?
I used to play the piano when I was little, but I've forgot it by now.
613 :
612 :2007/06/23(土) 01:30:00
うわ、読み間違えてた。失礼。 × your sister is a musician, too? ○ your sister is a musician? プロなら、a professional musician?にした方がいいと思う。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 01:39:43
1個から4個買った場合のそれぞれの送料を教えてください。 お願い致します。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 02:47:21
チョー売り手就職戦線ウラ側、希望企業内定は難しい? 【メガバンク明暗】 今年の就職戦線で、特に採用枠を増やしたのはメガバンク。そのため、メーカーよりも早く人材確保に動いた。 明治大法学部の男子学生は就職活動を始めたころ、友人が余裕たっぷりに「メガバンクならどこかに入れる」と話したのを覚えている。 早稲田大法学部の男子学生は「1月中旬からゼミのOBなどを通じて、三井住友銀行から接触があった」と話す。 あるメガバンクの担当者は採用活動の内幕をこう明かす。 「採用担当者にとって悩ましいのは、採用枠を大きく増やしても、優秀な人材がたくさんくるとはかぎらないこと。例えば500人必要でも、80点以上の出来の学生は100人程度。そこから合格ラインをどこまで下げて枠を埋めるかだ」 80点以上の100人は2−3回の面接で内定をもらい、将来の幹部候補であるキャリア組に位置づけられる。残りの大多数は何度も採用試験でふるいにかけられたうえ、入社後はノンキャリ組となる。 「もちろん学生に『あなたはノンキャリ組』とは伝えないが、入社3年くらいで異動先に差が出始める」(同)というからシビアだ。
「"俺、MAKI大好きなんだよ。選手の中で一番好きかもしれん。 野手陣で浮上の鍵を握っているのは間違いなくMAKIだと思ってるし、 本気で復調祈ってるんで頑張れ。 来年も再来年もずっとSHIMIZUのMAKIを見たい。" と書いてありました。 私も同じ気持ちです。」 よろしくお願いします
617 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 07:08:58
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 07:17:51
クラスが違えば、もう会えないかも知れないから。 Because If we are in different class,we may never see again. 添削お願いします。
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 07:24:46
618 ですがやり直してみました。 Because if we go to different class,we may never see again. どなたか添削お願いします<(_ _)>
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 07:30:09
こちらこそどういたしまして <(_ _)>
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 08:02:26
夏休みはどうすごすの?またメキシコに帰るの? それとも彼女がここに来るの? お願いします。
>>618 Because we might never see each other again if we end up in different classes.
seeの後の目的語は通常省略しない。後、英語では重要なことほど先に
持ってくるから「もう会えないかも知れない」ということが言いたいなら、
それを条件節より前に持ってきた方がいいよ。「違うクラス」と言うなら
複数形で。
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 08:14:30
相手の謝罪に対して言う「しょうがないよ(仕事が入っちゃったのなら)」は なんて言うんでしょうか? I have no choise.でいいのでしょうか? お願いします。
>>623 choiseがないのは自分じゃなくて相手。
相手に選択肢がないのだから、しょうがないよね、ってこと。
"It's all right, it's not like you've got any choice." とか。
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 08:35:06
あなたも結婚すれば分かるよ。 お願いします!
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 08:38:29
>>624 有り難うございました。
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 09:28:09
否定表現で書け 1:今更誰も君の言うことなど信じないだろう。 2:お帰りなさいませ。留守には何事もありませんでした。 3:何人かに尋ねたが、誰もその難問に答えられなかった。 4:昨日は暑くなく寒くもなく、散歩にはうってつけの一日だった。(neitherを用いて よろしくお願いします。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 09:30:50
>>625 You'll know it when you get married.
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 09:35:28
>>621 What are you going to do this summer?
Are you going home to Mexico?
Or your gilfriend is coming here?
>>627 1 No one would believe you by now.
2 Welcome home. Nothing happened during your absence.
3 I asked some people a difficult question but no one could give me an answer.
4 Neither hot nor cold, it was good day to take a walk.
>>627 1)Everyone probably doesn't believe what you say now.
Nobody probably believe what you say now.
2)Welcomeback. Anything didn't happen during your absence.
Welcomeback. Nothing happened during your absence.
3)I asked some people but everyone couldn't answer that difficult question.
I asked some people but nobody could answer that difficult question.
4)It was neither hot nor cold. Today was perfect to take a walk.
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 11:00:11
>>622 有り難うございました。 とても勉強になりました。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 11:03:31
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 11:04:39
また今度注文するときはよろしく! 海外通販でクレームをちゃんと処理してくれたことに対する メールの最後の部分です。 よろしくお願いします。
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 11:42:06
髪の毛の色変えたんだけど、写真で取ったらわからなくなっちゃった! 一応送るけどたぶん真っ黒に見えると思う。 よろしくお願いします
仕事が早いですね。は、You are quick at work, aren't you.でいいですか?
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 13:28:30
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 13:31:20
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 13:55:21
「あなたのパソコンの画面サイズを教えてくれませんか?あなたにメールで写真を送りたいからです。メール待ってます」 翻訳サイト使ったら以下の文になったんですが、どうでしょうか…? Please tell me the size of the screen of your PC? because I want to send you the photograph with mail.
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 15:01:46
>>640 よくわかんないけど、画面サイズというより、画面の解像度が重要なんじゃないかな。
英語はそれで通じると思うけど、おいらも訳してみる。
I'd like to know the size (and the resolution) of your PC's monitor.
I'm thinking about sending you a photo/some photos and I want it/them
to be shown properly on your PC monitor. I'm waiting for your reply.
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 15:05:13
>>546 My beloved friend's words, I will never forget.
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 16:03:36
>>641 ありがとう!
PCの事あんまり分からないんだけど、携帯からPCに画像送りたいからサイズ?240×320とかのVGA?ドットっていうの?が知りたい。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 16:18:15
>>644 要は、送る写真が、パソコン画面に収まるかどうかを心配してんの?
収まらないにしても画面スクロールすれば全体は見えるからそんなに心配は
ないと思うけど。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 18:57:34
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 19:44:10
兵庫は京都の近くです。 をお願いします! これはおかしいですか?Hyogo is near Kyoto.
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 19:45:12
>>191 The happy couple have eternal love.
>>192 Creating this DVD was very difficult.
But,
Raising children is also very difficult.
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 19:47:24
厨房ですみません。最上級の問題で 「あなたのクラスでは誰が一番早起きですか?」 とあったので Who gets up the earlist in your class? と解答したら答えに Who gets up earlist in your class? とありました。 何故疑問文で三単現のsがつくのか、theは付けてはいけないのか、教えてください。
私はあなたを少ししか知りません。 という文章なんですけど、 誰か訳してくれませんか? I know you only a few. とかじゃおかしいですかね・・・?誰かお願いします。
>>650 @earlist は early の最上級ですね。ってことは、品詞は何になりますか。
A例えば、What is this? では、なぜ、What be this? にならないのでしょうか。
それぞれの答えがわかると、the earlist も who get up もおかしいことがわかる
のではないかな。
651 a few 数えられる名詞につき、肯定的です。= There is a few people. 数名の人がいた。 few 数えられる名詞につき、否定的です。 There is few people 数名の人しかいなかった。 a little 数えられない名詞につき、肯定的です。= I had a little hope. 少しの希望があった。 little 数えられない名詞につき、否定的です。= I had little hope. わずかな希望しかなかった。 ってことは、 I know you only a little は、2つのミスがあるということになります。
>>651 >>653 のサンプルの訳が間違ってますね。なぜか過去形になってるw
There is a few people = 数名の人がいる。
There is few people = 数名しか人はいない。
誤訳大変失礼しました。
>>653 長文ありがとうございます!
すみませんが、結局なかったことになったんですかね・・・。
そのままで大丈夫なんでしょうか・・・?
でも丁寧にありがとうございましたw
>>191 May the eternal love be with this happy couple.
>>192 日本語の原文をもう一度見なおしたいところですね。
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 20:33:05
>>653 >>654 ちょっと待って、複数形は忘れないでよ。
× There is a few people.
○ There are a few people.
× There is few people.
○ There are few people.
>>656 I know you only a little で問題なし。
I know you only a few では間違いなのでご注意を。
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 21:38:47
これ訳せたら天才 チョー売り手就職戦線ウラ側、希望企業内定は難しい? 【メガバンク明暗】 今年の就職戦線で、特に採用枠を増やしたのはメガバンク。そのため、メーカーよりも早く人材確保に動いた。 明治大法学部の男子学生は就職活動を始めたころ、友人が余裕たっぷりに「メガバンクならどこかに入れる」と話したのを覚えている。 早稲田大法学部の男子学生は「1月中旬からゼミのOBなどを通じて、三井住友銀行から接触があった」と話す。 あるメガバンクの担当者は採用活動の内幕をこう明かす。 「採用担当者にとって悩ましいのは、採用枠を大きく増やしても、優秀な人材がたくさんくるとはかぎらないこと。例えば500人必要でも、80点以上の出来の学生は100人程度。そこから合格ラインをどこまで下げて枠を埋めるかだ」 80点以上の100人は2−3回の面接で内定をもらい、将来の幹部候補であるキャリア組に位置づけられる。残りの大多数は何度も採用試験でふるいにかけられたうえ、入社後はノンキャリ組となる。 「もちろん学生に『あなたはノンキャリ組』とは伝えないが、入社3年くらいで異動先に差が出始める」(同)というからシビアだ。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 21:48:01
>>661 The tactics of the super advantageous job hanters! Is it difficult to get a job you want?
[Mega Mac :the sunnyside and darkside.]
The outstanding feature of job hanting this year is the Mega-Mac with "Explosive Adoption".
They tried to adopt many new faces much earlier than general companies.
A boy student in low faculty at Meiji Uni. remembers his friend who once said with strong confidence that
he could get a job if it was a kind of Mega Mac.
Another boy in low faculty at Waseda Uni. said "Mitsui Sumitomo Mac(cheese mac) got contact with me in
the middle of January via old boys of our lab."
An anonymous adopter of Mega mac implies the fact of job hanting.
"What is difficult most when you adopt new faces is how you keep the quality of them.
We need plenty of them but candidates are not always briliant.
For instance, let's presume we need 500 of new faces. Only 100 students would get 80 points out of 100.
It means we have to drag down the border line to get enough quantity.
While 100 briliant students over 80 points can get the job easily after a few interviews
and be assumed as a Career ( high class administrators of a firm), the rest of students
have to get many difficult examinations and work as non-Career after their success.
As you know it, the adopters never reveal who is assumed as Non-Carreer,
but the results are indicated softly after about 3-year-work: demotion transfer.
注 Mega Mac is a new merchandise of MacDonalds.(R)
And there is no relation with the article as you already know.
なんでMacなんだよw
665 :
663 :2007/06/23(土) 23:04:34
>>664 読んだのねw
いや、長々と訳しても、実は結局誰も読まないのではないかと思ったのでね。
>>665 僕も読みました
大変参考になり勉強になりました
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/23(土) 23:45:00
まだ見たことないけど今度の夏の音楽フェス「サマーソニック」で見ます。 「サマーソニック」は日本の音楽フェスです。 よろしくお願いします。
>667 I'll watch it at "German Suprex" next summer. I have'nt watch it though. It's a kind of pro-wrestling technics in Japan.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 00:14:28
>>667 I've yet to get to know about it,
so I will check it out at this summmer's music festival,[Summer Sonique]
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 02:38:16
状況によっては静かな動物よりもうるさい動物の方がよい場合があるからです お願いします
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 03:06:22
1のときはそうじゃなかったんですが、3で彼の良さがたくさん出ていて、根は良い人なんだとわかり、大好きになりました。 お願いします。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 04:06:03
>>670 Sometimes barking one is rather good to us than well-behaved one.
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 06:42:02
それは私にとっていい思い出になると思うの。 It would be great memory for me. 添削お願いします!
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 06:42:56
私達、言葉があまり通じないけど、出会えて良かったと思っています。 仲良くしてくれてありがとう。 お願いします。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 07:27:11
なんとかなるから大丈夫だよ。心配しなくても。 お願いします。
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 07:29:16
We don't really understand each others languages, but I'm still glad we met. Thanks for befriending me (no, too weird). It has been a pleasure knowing you.
>>675 No Worries、thigs(it) will be alright
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 07:35:12
>>670 Well, depending on the circumstances, there are situations where a loud animal is better than a quite one.
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 07:46:11
>>671 At first it wasn't so, but the third time his good side really shone through. I realized 根 was a nice person and fell totally in love with him.
>>673 確実になると思うなら would より will 使う方がよいよ。
想い出と言う日本語はなかなか英語にならないのだが
文脈によっては memory より experience が適する場合もある。
いい経験になると思う、と。
>>674 I've been very glad to see you, though we've got a language barrier.
Thank you for being so friendly.
>>675 Don't worry about it. I'll manage somehow.
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 08:42:15
>>677、682 ありがとうございました!
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 09:00:25
>>681 ありがとうございました!
実は、実際に相手にこのセリフを言うのですが、相手も英語が堪能ではありません。
なので出来る限り簡単な言葉で簡単に言いたくて自分でもセンテンスを考えたので
添削してくださいませんか?お願いします。
I was happy I met you even though I don't have enough ability to communicate in English with you.
Thank you for your friendship.
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 09:03:31
>>680 有り難うございました。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 09:14:00
「この事は彼についても同じ事が言える。」 お願いします。
>>686 他にいい言い方あるだろうけどパッとおもいついたの
The same applies to him
the same thing can be said about him
>>687 おお、applyを使うんですね。
どうも早い返事ありがとうございました!
なんか、課題はないのかな。暇なんですがw
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 10:10:33
『自信』の単語を教えてください
こんふぃでんす(名詞) こんふぃでんと(形容詞)
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 11:24:38
八月に日本に来るんですか? これお願いします☆
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 11:32:17
お電話替わりました は何と言えばいいですか?
>>683 Do you come to Japan in August?
>>694 This is ***(your name) speaking.
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 12:15:28
アフォな質問ですみませんがよろしくお願いいたします。 『41回目の誕生日』は 41st. Birthday でしょうか?それとも 41th. Birthday ?
ST
>697 ありがとうございました。 助かりました。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 12:59:47
あのカードの上に印刷されている日本語の意味は、 「入学おめでとう」です。 「nyuugaku omedetou」と読みます。 一文字ずつでどう読むかも教えましょう。 「nyuu」、「gaku」、「o」、「me」、「de」、「to」、「u」です。 これをどなたか英訳お願いします。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 13:16:52
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 14:02:23
一昨日私は物凄くショックな事がありました。 それで色々と立て込んでしまい返事が遅くなってしまいました。 よろしくおねがいします
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 14:12:39
>>701 Yesterday was the worst day I went through.
There were so many things to do.
sorry for the delay replay.
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 16:33:07
君とメッセで話したいけれど、僕は英語が下手だから、 即座に返事をできないかもしれないし、 おかしなことや失礼な事を言って君を戸惑わせるかもしれない。 それでもよければ友達になろう。そしておかしなことを言ったとき指摘してほしい。 おねがいします。 最初は意味わかる文で送りたいので。。。
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 17:11:02
その少年は犬を怖がっていたらしい 正直に言えば、僕は彼の話し方が気に入らない。 不思議な事に、その花瓶は割れなかった 私は彼がカラオケで歌を歌うのを聞いた事がありません I have =he has その先生は自分の話をトムに信じさせる事はできなかった どなたか英語になおしてください。 「カラオケ〜」の文は2種類お願いします。 どなたかよろしくお願いします。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 17:38:59
>>684 >>681 の方がよっぽど簡単な英語。
自分の書いた英語を日本語に訳してごらん。
英語出来ない人に言うには難しい言い回しだと思わないか?
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 19:20:34
>>705 That boy seemed to be afraid of dogs.
Honestly, I don't like how he talks.
It was curious that the vase didn't brake.
I have never heard of him sing Karaoke.
もし良かったら
>>636 をやっていただけると助かります。
>>709 I've dyed my hair. But it didn't appear on the picture I took.
I'll send it to you, but you can't distinguish a difference.
>>704 I want to talk to you via the Messenger, but my English is still poor.
It may take long time to reply to you with irrelevant and mysterious words.
I can easily imagine that I make you puzzle with them.
I want you to be my friend if you don't mind being so.
And please don't hesitate to point out my rude words.
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 20:03:15
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 20:09:18
ちょっと聞いてみただけ、念のために。 お願いします。
>>713 Just a question.
For checking.
お願いします。 雨が続くとなんとなく嫌な気分になります。
>>715 Long rainy days make me feel blue for some reason.
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 20:53:44
英訳お願いします。 彼女(she)はよく東京に来ますがホテルがある赤坂のあたりからはあまり出ないようなので、 あなたが彼女に東京の色々なところを見せてあげるというのはいい考えだと思いますよ。
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 20:54:31
君と英語で話したいから頑張って勉強するよ! よろしくお願いします><
>>717 I think it's good idea to guide her around Tokyo since she seems to spend her time just around her hotel in Akasaka
when she often visit Tokyo.
>>718 I'll try hard to study because I want to talk to you in English.
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 21:07:56
お願いします。 たくさんの愛の形。 たくさんの愛し方。
>>721 many shapes of love
many ways of love(loving)
かなりオッパッピーっす
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 21:26:29
ここは毎日暑いし、梅雨が始まって毎日雨が降っています。 よろしくお願いします
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 21:27:50
私も肌が白い方なので、焼けるとすぐ赤くなります。本当に嫌です。 毎日日焼け止め塗ってますよ(笑) よろしくお願いします。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 21:28:28
またお前か
>>723 its hot here everyday and since the rainy season started, its raining everyday
いやぁかなりオッパッピーっす
727 :
721 :2007/06/24(日) 21:46:14
ありがとうございます。 でも、オッパッピーってなんですか?
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 21:51:23
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:17:41
>>714 有り難うございました!
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:21:32
(自分のリーディングについて)どこをどう改善したらいいのかわからない。 お願いします。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:24:20
>>731 I don't know how to study (about reading).
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:34:58
私もあの歌が大好き。 歌詞もビデオもおもしろいもん。 お願いします。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:44:57
>>732 ありがとうございました!
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:48:31
気分転換のために髪を切ったんだ〜。 前の髪型の方が良かった? お願いします。
>>731 I don't know how I can improve my reading skills.
>>733 I like that song very much, too.
Both the words and video are great fun.
>>735 I had my hair cut just for a change.
Do you see my old hair style better?
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 22:55:50
>>732 ありがとうございました♪
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 23:00:30
>>737 さんありがとうございます!
続けざまにすいませんが、どなたかこれもお願いします。
↓
前から彼の名前を知ってたけど、彼の歌を聞いたのは今回が初めて。
そして、すごく気に入ったよ。音楽も声も素晴らしいね。
彼が有名な理由がよく分かったよ。
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 23:16:01
これは日本の携帯電話なんだ。 電話としては使えないんだけど、カメラとしては使えるんだよ。 お願いします。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 23:24:25
私達は先週末は家にいませんでした。 北海道に行ってたんです。 北海道の最北の市、稚内の岬に立ったら、海の向こうにサハリンが見えました。 サハリンはロシアの島です。 船に乗ってサハリンに行きたかったです。時間がなくて行けなかったけど。 お願いします。
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 23:34:50
あのカードの上に印刷されている日本語の意味は、 「congratulations on your entrance to school」です。 「nyuugaku omedetou」と読みます。 一文字ずつでどう読むかも教えましょう。 「nyuu」、「gaku」、「o」、「me」、「de」、「to」、「u」です。 これをどなたか英訳お願いします。
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 23:40:48
>>740 This is the first time I hear his song though I kenew his name before.
I love it. Great music, great voice.
I now know why he is so popular.
(やり取りは2chに頼らず自分でなるべくやった方がもっと幸せだと思うよ)
>>741 This is a moble phone used in Japan.
It can't be used here as a mobile but can be usuful as a camera.
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/24(日) 23:47:35
兵庫は、京都や大阪の近くです。京都や大阪は知ってますか? 二文目をお願いします! Hyogo is near Kyoto and Osaka. Do you know Kyoto and Osaka? 二文目の「…Kyoto and Osaka」は、「Them」に置き換えることができますか??「There」ですか??よろしくお願いします(/_;)
>>742 I was away last week. I went to Hokkaido.
I visited a headland near Wakkanai, which is the northan most city of Hokkaido.
From there I saw Sakhalin over the sea.
Sakhalin is a Russian island.
I wanted to go there by boat but I couldn't.
I didn.t have time to do that.
ところでサハリンには時間があったら思い立っていけるような状況じゃないと思うが。
(北方領土よりましとは言え)
>>743 ローマ字の読みはその通り外国人は発音できないんだけどね。
例えば gaku は学のローマ字訓ではあっても我々はたいがい gak と発音してるんだよ
まあそれはそちらに任せるとして
>あのカードの上に印刷されている日本語の意味は、
Japanese letters on that card mean.....
>と読みます。
They read .........
>一文字ずつでどう読むかも教えましょう。
Let's teach the pronunciation for each letter.
>>747 There ではない。
Them に置き換える事は出来るが、この文脈では繰り返した方が明確である。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 00:08:15
>>745 ありがとうございます!
今宿題が死ぬほど多くて、英作する余裕がなくてつい2chに頼っちゃいました!
これからはまた自分で頑張ります。ありがとう!
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 00:15:39
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 00:20:37
>>750 なるほど…どうもありがとうございます!
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 00:22:15
「私はその単語の語源を知ってその単語をますます好きになった。」 をお願いします。
>>754 語源を堅い言葉で書くと
I liked the word before, however, since I came to know about the etymology,
I love it very much now.
でも軽いおしゃべりで etymology 使っても「何それ」と言われる可能性あり。
専門用語だから。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 00:40:54
>>748 変な内容にもかかわらずしっかり英訳してくださってありがとうございました。
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 01:40:55
今、日本は夏です。でも私が住んでいる青森はまだ暑くありません。ここでは夏の暑さを体感できるのは7月半ばからの1ヶ月間ぐらいだけです。 お願いします。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 01:43:28
「学生時代の友達はみんなどうしているのか、と彼はよく思う。」 おねがいします。
>>758 He often wonders how his friends from school(college) are doing
いやぁかなりオッパッピーっす
>>757 Its summer in Japan now. But The place i live, Aomori, is not hot yet.
You would feel hot here for only a month througout the year starting from mid july
これもかなりオッパッピーっす
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 01:58:16
あなたの名前はとても素敵だと思います。 あなたのご両親があなたをとても愛している事が感じられます。 お願いします!
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 01:58:52
>>759 どうもありがとうございます!助かりました・・
>>754 >>755 書き忘れだけど
一般的な言葉なら語源は文字通りの直訳 the origin of the word を使うといいよ。
相手によるね。
>>760 I love your name! i think its brilliant.
I can see your parents' love in your name
または
i can see how much your parents love you, in your name
これもなかなかおっぱっぴーっすね
>>760 Your name is very lovely.
It shows your parents love you very much.
これも文化の問題で子どもの名前の選択権が親に無い事もあるから
この文章は相手の状況によく気をつけて使ってください。
爺さんの名前を引き継ぐ事がデフォの文化や
親じゃない第三者が名付ける文化もあるので。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 03:34:50
「仕事があるから、そろそろ寝ねるね。」 今伝えたいことなんですけど、よろしくお願いします!
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 03:41:31
>766 おやすみ
>>766 i have work so good night!
これはまぁオッパッピーっすね・・・
I'm going to sleep. good night.
>>766 電話やチャットなどで「じゃあね」のばあいは通常 go を使う。
I have to go to bed now. I have work tommorrow.
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 04:18:40
>>766-770 伝わったようです。ありがとうございました。
「今日は楽しかったよ。口で上手く伝えたいんだけど、上手くいかなかったからメールで書くね。
本当は受け答えのためのフレーズをいろいろ用意してたんだよ。でも、いざ喋ろうとすると難しいね。
また喋ってみたいから、今度ボイスチャットしよう。少しずつ英語を覚えていくよ。オヤスミ〜」
最後にメールで伝えたいので、是非ともよろしくお願いいたします!
it was fun today. i wanna tell you orally though, if it dosnt work i will write you an email i actually prepared some phrases i wanted to use but when it comes to talkin its(kinda) difficult. I wanna talk to(Chat with) you again so lets do voice chat sometime(Next Time) . ill learn English bit by bit. good night!! いやぁこれはまぁおっぱっぴーっすね
>>772 凄い・・!ありがとうございました。早速書きます!!!
>>771 それを自分で考えないといつまでたっても英語力つかないよ、、、、、
>>773 は可愛い女の子と英語でちゃっとしてるの?
そんな印象をうけたぽ
>>774 自分で考えようとしても冒頭の「今日は楽しかったよ」から既に
「え〜と・・I・・・I enjoy・・あれ、違うな。I・・・I・・today・・わかんない('A`)」ってなるんです。
NHKの英語ドラマや100語で英会話を何回も何回も聴いてきたので
普通の会話なら、違う英語でも何となく聴けるようにはなったのですが
いざ口に出そうとすると、思いっきり詰まってしまうんです。
>>775 そうなんですが、ぶっちゃけ下心は全然無いんです。
英語圏の人と話せるってだけでワクワクして楽しいんですが、聴き取れても喋れないのが悩みです。
今返信が着て「私もいろいろ喋りたい!約束だからね!英語は徐々に覚えるよ。頑張ろう」と書いてありました。
思いが伝わって本当に良かったです。せめて簡単な言葉は喋れるように努力します。
ありがとうございました!
>>776 OKOK ところで、そのチャットツールをお兄さんにも教えてみようか。
>>776 英語のラジオとか意味わからんでも聞きつづけてると
英語聞き取れるようになるよ。英字幕つきの映画もいいんじゃない
一番は発音とかを気にしてしゃべらなくなるのは駄目ってこと
外人の英語はなまってても堂々と話してるし
伝えたいという意思をつらぬいてくださいな
『自分に負けるな!』と 『すべては彼女のため』 をお願いします。
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 06:23:54
>>779 Do not dodge you.
I do everything to her.
781 :
780訂正 :2007/06/25(月) 06:25:55
Do not dodge me. I do anything to her.
転載の場合は著作権表記を必ずお願いします もう二度と頼まないでね! 強引に絵を描いてと頼まれた知人に一言 注意書きを添えたいです。お願いします
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 06:40:37
英訳 おねがいします。 1、日本語がうまいのには びっくりしました。 日本に住んでいた事が あるのですか。 2、貴方と別れた後に気がついたのですが、兵庫県に住んでいたと 言っていましたね。確か住んでいた頃、大地震が有ったと思う のですが、その時は大丈夫でしたか?
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 06:42:38
>>782 If you post it to another site,
copyright presentation to it would be appropriate.
Do not ask me again!
785 :
779 :2007/06/25(月) 06:48:26
>>784 お早いレスありがとうございます
さっそく返事を書こうと思います
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 06:53:05
>>783 I am very supprised
that you are very good at commanding Japanese.
Have you ever lived in Japan?
After I said "bye" to you, it came across on my mind.
you said you had once lived at Hyogo prefecture,didn't you?
For that period that you'd been there,
I heard that there were big earthquake on that region.
I would like to know how you survived.
788 :
787訂正 :2007/06/25(月) 06:55:09
× supprised ○ surprised or impressed
XBOX360を持ってます。上の方ので外人さんとフレンドになった人を見て 自分も積極的に作ってみたいと思いました。そこで、英文を書いてみたのですが 間違った点があれば修正していただけないでしょうか? 似通った部分は、上の方のレスから引用させてもらいました。 よろしくお願いします。 「僕は上手く英語が喋れないんですが、アメリカ人の友達が欲しいんです。 マイクは持ってるので、英語は少しずつ勉強していくつもりです。 繋げてるのは、だいたい日本時間の昼過ぎ〜夜です。 持ってるゲームはUNOとTest Drive Unlimitedです。こんな僕と誰か友達になってくれませんか?」 ↓ American's friend wants it. But I can't speak English well. I have mic. I'll learn English bit by bit. It will be between early afternoon and the evening Japan time if I go online. I have UNO,Test Drive Unlimited. Could you make friends someone?
790 :
789 :2007/06/25(月) 07:05:23
すみません。「こんな僕と誰か友達になってくれませんか?」 の部分を 「こんな僕でよければ、誰か友達になってくれませんか?良かったらフレンド登録お願いします」 に変更していただけると助かります。
>>789 American friends wanted!! I cant speak english though... i hav a mic
i wll learn english bit by bit. Im online from afternoon in Japan Time
I have UNO and Test Drive Unlimited. Could you make friend with me?
feel free to add me (on/to friend registry)
まぁけっこうオッパッピーっすね
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 07:20:15
>>790 Would you become friend with someone like me if you don't mind?
I am looking forward to getting your friend registration.
Thanks before.
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 11:17:57
割賦制度(月額料金から機種代金を割り引く制度)を使わなければ、 機種そのものの代金は約650USドル(8万円)です。
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 13:35:38
>>749 色々教えてくださってありがとうございます。
素朴な疑問なんですが、Japanese lettersに冠詞が必要ないのはなぜなんですか?
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 13:37:18
あなたたちの曲を、本当に送って頂いてもいいんですか? ※友達が自分達の曲を私に送ってくれると、言ってくれてることに対してです☆ どなたか英訳よろしくお願いします…
これらの翻訳をお願いします ()がつているやつの4番以外は()の中の単語を使っての翻訳で 最後の文は I が主語のものと teras が主語のものをどうかお願いします 街路樹は家のほうに傾いている とてもショックを受けました(deep shock) 最も偉大な伝説的人物の一人(great legend) あなたのすてきな音楽(wonderful以外の言葉を使って) それを上手にすることができません(do well) いつも目に涙が浮かびます(have tear eye)
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 14:58:57
体の調子はどうですか? 私は好調になりました。 大事なときだから、あなたも体に気をつけてください。 タイできれいな男の人にだまされないようにね!! あなたはMSNの私のスペースみれますか? 今ビリーのビデオにはまってます。知ってる?? お願いいたします!!!
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 15:55:07
>>799 How about your condition?
Me? I'm getting better.
you know you are on the turning point,
you do take care of yourself.
Be careful not to be cheated by good-looking guy in Thailand.
You can access to my MSN's space?
I'm addicted to Billy's video.
You know him?
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 16:02:50
>>795 If you do not adopt that partial payment,
its price is going to be about US$650.
>>798 Roadside trees are leaning.
a great legend
songs you like
I was deeply shocked.
It can not be done well.
>>797 Dedicated to us? Thank you! We r looking forward to it!
>>798 The roadside trees are leaning to the houses.
I was in deep shock. (単語の形を変えていいなら、I was deeply shocked)
one of the great legends (単語の(ry one of the greatest legendary figures)
your amazing songs
I can't do it well.
I have my eyes filled with tears every time.
Tears fill my eyes every time.
>>743 new, gakku, oh, may, day, toe
ふざけてるようですが実際にはこんな風に教えてます。
>>803 その dedicated はおかしいと思う。
たんに send か give でしょう
>>805 その教え方は英語圏の人限定だね
(人に対して)別に好きでも嫌いでもないよ。 を攻撃的&嫌みにならないような 自然な言い回しってなんて言うんですか?
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 17:49:09
>>800 ありがとうございます!なんて親切なんだ〜
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 18:04:30
>>807 I do not feel that he/she is special.
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 18:08:59
"Give me chocolate" と言うフレーズは日本人にとって複雑な言葉なんです。 というのも敗戦後に食べる物が少ない日本人が米軍に対して 物乞いをするために覚えた数少ない英語の一つが"Give me chocolate"なのです。 そして米軍によって地面にばら撒かれたチョコレートを日本人は拾っていたと言われています。 たぶんこの歌詞は、固形のマリファナの隠語である"choco"と日本人にとっては忌まわしいその言葉をかけているのだと思います。 長いですがよろしくお願いします
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 18:13:12
いつ頃返金してもらえますか? 注文してから約3ヶ月たちます。 速やかに何らかの対応をお願いします。 通販でトラブりました。すみませんが、おねがいします。
私は人々が結婚式にお金をかけすぎているとは思わないです。 結婚はめでたいことであり、人々はそのことを良き思い出にするために 結婚式を行います。そのため人々は結婚式を盛大に行いますが、 最近ではあらかじめ予算を決めておいて、 その予算内で結婚式を行う人が多いようです。 予算の面で無理をする人は減っている傾向にあるのではないでしょうか。 それに最近では結婚式の形態も多様化し、お金をあまりかけずとも 良い結婚式は行えるようです。 また、結婚式の費用は結婚する人が望んだものを実現するための対価ですから いくら費用が高くても高すぎるということはないでしょう。 長文ですがお願いします
>>807 その当人に向かってなら万人が使える自然な表現はないよ
日本語でもそうだろう。
ふつうは「好きだよ、でも友達として、、」とかなんとか
いろいろ個別の理由を付けるもんだ。
第三者に意見を述べているなら
>>809 で正解。
>>811 注文して返金、というつながりがよくわからないんだけど・・?
注文てのは返金要求のことを言ってるのかな?
それとも
3ヶ月前に注文->何かの問題でキャンセル->にもかかわらず返金されず音沙汰なし
という流れ?
>>811 When can I expect to get my money back?
It has been for 3 month since I placed my order.
I would ask your immediate attention.
We are friend like couple. とかは?
>>810 The phrase "Give me chocolate" evokes complex feelings in Japanese
people. In the aftermath of WWII, the starving Japanese citizens
would memorize the phrase and ask GIs for mercy. It's said they would
gather around the chocolates GIs had thrown on the ground. I think the lirycs have connotations of hashish, whose slang name, after its
appearance, is "choco" in Japan, as well as the abhorrent phrase from
the past.
改行失敗した。失礼。
820 :
818 :2007/06/25(月) 18:50:42
改行したのと、ちょっと分かりにくかったので書き換え The phrase "Give me chocolate" evokes complex feelings in Japanese people. In the aftermath of WWII, the starving Japanese citizens would memorize the phrase and ask GIs for mercy. It's said they would gather around the chocolates GIs had thrown on the ground. I think the lirycs have connotations of hashish, whose slang name in Japan is "choco" after its appearance, as well as the abhorrent phrase from the past.
>>811 you should do something with deal against us early, since the time passed to 3 month that is limit by the order.
にわかだが、どうだ?
823 :
807 :2007/06/25(月) 19:06:32
>>809 なるほど、そういう言い回しをするんですね...
ありがとうございました!ぜひ使わせて頂きます^^
>>813 ある人について興味本位で聞かれることがあるんですけど
ズバっという言い回しはあまりしたくなかったので・・・。
解説ありがとうございました!
>>812 ブライダルセンターの宣伝パンフみたいだね。
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 19:10:59
>>823 What do you think about herとか聞かれたときに
まぁ普通とか特別な感情がないときは
She's Okとかが適当
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 19:37:48
これは日本のHMVで配られてるフリーマガジンの画像です。 よろしくお願いします。
>>826 おまえさん、いつ寝てるの?
ほぼ24時間はり付いてないか?
>>827 This picture is from free magazine distributed at HMV in Japan
例のもの準備しました。 でも、やっぱり中々偶然お見かけする事もないのでお渡しできそうにないです。 いつか渡す機会があれば良いと思ってます。 忙しくて中々会えない人にむけて伝えたいので、上記のようなニュアンスで英訳お願いいたします。
>>828 結構張り付いてるけど24時間って事はない
海外にいるから時差でずっといるように感じるんでないの?
>>831 俺も外に住んでるが、お前はちょっとはり付きすぎだw
>>832 そうなんすか・・・漏れの場合はもう夏休みなんで
時間はあるっすwwウハウハ
>>830 I have obtained "that thing".
I'm afraid however there seems to be very limited opportunities for me
to pass it to you.
I hope sometime in the future we see each other.
>>827 This is picture which is distributed by the HMV in Japan.
どう?
>>835 親もいっしょなんで
帰国したら爺ちゃん婆ちゃん孝行したいとおもう
心配d あなたも孝行ガンガってください
>>837 I will do kindness against parents by my way after returned my country.
I have worry thing to you. Also you should do your best, luck for you.
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 20:20:59
>>829 >>836 ありがとうございました。後もう一つだけお願いします。
これは彼女が日本の雑誌に初めて載ったものです。
よろしくお願いします。
>>839 This(pic) was the first time(ever) she was on Japanese magazine
オッパッピー
>>839 this is the first thing which appeared in a magazine by made in Japanese.
どうか?
842 :
830 :2007/06/25(月) 20:43:04
>834 すぐの回答ありがとうございました!
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 20:46:29
お願いします。物語を英語でやる事になったんで、以下の文を英訳してください。 美味そうな豚たちだ。食べちゃうぞ。 かわいそうで食べられない。 もう疲れたよ。もう豚はたくさんだ。
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 21:03:34
突然メ―ルしてごめんね。見せたいものがあってメ‐ルしました。 お願いします
>>814 3ヶ月前に注文したんですが、商品がこないので相手にメールしたら、
返金してくれることになったんですが、その後音沙汰がないという状態です。
言葉足らずですみませんでした。
>>815 >>822 ありがとうございます。
>>802 >>804 どうもありがとうございます
説明不足で申し訳ございません・・・
単語の形は必要な場合は変えても良いです
質問ですが tears を主語にした場合は have はつかないのですか?
>>843 子豚と仮定、疲れたは文字どうりの疲れたとした(飽きたではなく)
Yum yum piggies.
I'm going to eat you.
Oh so pity I can't.
I'm so tired now.
I'm fed up with pigs.
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 21:36:34
「あまり会わなくなりました。」
「あまりゲームをしなくなりました。」
をお願いしますm(_ _)m
>>845 I'm sorry for my sudden e-mail, but I've got something to show you.
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 22:21:44
授業でラブレターを書かなければならないのですが 「あなたは私のすべてです」 「出会えたことに感謝」 を英語にするとどうなるんでしょうか? どなたか教えてください!
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 22:24:46
何回見たかわからないくらい、このDVDを見ました。見るのを止められないです。こんなに好きになったDVDは初めてです。 素敵音楽を作ってくれてありがとう。 この二つをどうかよろしくお願いします。
>>851 >授業でラブレターを書かなければならないのですが
そんな授業なら単位落とした方がまし。
教員の秘めたセクハラの匂い。
854 :
818 :2007/06/25(月) 22:30:07
>>851 You mean everything to me.
I thank God I have met you.
>>851 You're My Everything
You are all that i have got
I appreciate(bless) our(fatefull宿命的オッパッピーな) Encounter!
オッパッピー
>>852 I don even know how many times i watched this DVD.
cant help watching it. Never loved a DVD this much!
オッパッピー
>>852 >見るのを止められないです。
これはちょっと、、、偏執狂的なので言わなくてもいいと思う。
I watched this DVD again and again, possibly hundreds of times.
I've never ever loved one DVD like this one.
Thank you sooooooooo much for your beautiful music.
>>850 i don see him much
he is kinda estranged from me (仲たがい含めた 疎遠)
i don play games anymore
i stopped playin games
i don play games much
オッパッピー
>>852 I've seen this DVD so many times I can't rememver.
I can't help watching it over and over. I've never
been so addicted to a single DVD.
Thank you for making such a wonderful song.
DVDと原文にあったからDVDにしたけど、
映画なら映画、ミュージックビデオならミュージックビデオとかに
したほうがいいよ。
860 :
859 :2007/06/25(月) 22:38:03
>>860 No問題。いろんな訳があったほうがこっちも勉強になる
どんどんやってくれて結構
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 22:54:22
>>852 です。みなさま本当にありがとうございました。感謝します
彼の誕生日まであと○日あります。 彼の誕生日から○日経ちました。 ウェブページに載せるカウントダウンスクリプトに使用したいのですが、 翻訳機ではうまく出ませんでした。よろしくお願いします。
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/25(月) 23:52:58
突然ですが、あなたは初めて日本にきたとき、何に一番驚いた? どなたか訳をお願いします。
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 00:18:15
日本で有名な占い師Hさんは、私達に今月は西南へ行くなと言っています。 まだ私達が、その仕事をするには早すぎるそうですし、いずれにせよ 一緒に仕事をしてもいずれは別々の仕事をするようになる・・というアドバイスでした。 どなたか、お願い致します。
>>863 ○○○days to his birthday (まであと何日)
○○○ days since his birthday (から何日)
こんな簡単な事が機械翻訳で出来ないんだねえ。
でも出来るなら上の「まで」だけの方がいいと思うけど。
あまり下の「から」の例は見たことない。
過ぎたら来年の誕生日まで364,363,362とすればいいだけではないかと。
カウンターも一つですむんじゃ?
>>864 「突然ですが」
あまり人に突然なにも挨拶なく質問するのはよくないw
文をいくつか書いて来て、話題をパッと転換する「突然」なら
by the way を使うののが無難かな。
それ以外の文は
What made you surprised most at your fiest visit to Japan?
でいけるとおもう。
>>865 仕事の英文ぐらい(しかもそんなに難しくない)自分でなんとかしましょうや。
>>865 >>868 おっと失敬、よく見たら売らないの結果か。
Mr (Mrs, Miss Ms) H, a famous fortune teller toled us not to go to the direction south-west.
He/ she says it's too early to do that job and in any events we'll go
separate ways later after we work together now.
この板落ちてた?
>866 どうも有難うございます! 機械翻訳でうまく出来なかったのは、私の表記の仕方が悪かったのかも知れません…。 このスクリプトの仕様が、指定日を過ぎた数日間は「から」と表示され、一定期間を過ぎると また「まで」に切り替わる仕様になっている為、結果的に表示されるのは一つのカウンタと言うかテキストなのです。 とは言え確かに言われてみると不必要かもですねw
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:15:50
私達は何でも選択することができる。 だからこそその選択に注意し責任を持つ必要がある。 よろしくお願いします。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:21:59
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:51:58
>>872 We can choose anything we want.
That means, we must choose carefully and have responsibility to the choice.
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:52:40
>>872 We can choose everything.
That is why we have to choose it carefully, and take responsible to it.
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 01:59:36
>>864 So, what drew your attention the most on your first visit in Japan?
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 02:48:27
ロブさんが、ドアを修理してくれました。 ・・してくれたという少々感謝の気持ちがある表現がわかりません。 どなたかお願い致します。
>>877 kindly で動詞を修飾するとか、
be nice (good) enough to do (親切にも〜する)
という構文を使ってみるとか、どうよ?
Rob kindly fixed the door for me.
Rob was so good enough to fix the door.
みたいな感じで。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 03:29:06
>>878 ありがとうございます、非常に参考になりました。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 05:25:56
1 日本から出たことがありません。 2 答えになっているかな? これ英語にして下さい!
>>880 1. は強調したい部分によって2つの言い方が出来ると思う。
I've never been abroud. <-- 海外に行ったことがないことを強調
I've never gotten out of my country, Japan. <-- 日本から出たことがないことを強調
英文としてより自然なのは前者で、原文に忠実なのは後者。
好きな方を選んで(ハート)
2. は、I wonder if this answers your question. が直訳だけど、
自然な表現が良いなら、I wonder if this quite makes sense to you.
>>881 追加
ごめん。2. は単純に Does that answer you? でも良いハズ。
ただ、後者の表現は良く使われるので間違いではない。
>>881 どうもありがとうございます!助かりました!
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 06:13:16
ここのボタンを押すと録画スタートするよ。(ビデオカメラの使い方のちょっとした説明)。 お願いします。 それから、携帯のムービーってcell phone movieでいいでしょうか?
just push this button and it will start recording cell phone movieでおkオッパッピーだよ
>>885 何故、篠田神は学生にUNIXを強制するのですか
どういういみぽ?
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 07:02:31
>>885 ありがとうございました。
でも"おkオッパッピーだよ"ってどういう意味ですか?
可笑しいって意味ですか?
OK of happy じゃね?
>>889 オッパッピーって超マイナー芸人・小島よしおのネタだよ
オーシャン・パシフィック・ピースの(yらしい。
だから「太平洋は平和だよ」じゃない?
篠田神って外に住んでいるっていうけど、外国でオッパッピーなんか出てるの?
日本ですらほとんどTVにも出ないのに。
>>889 深い意味はないです
>>891 氏の言うとおりです。
>>890 wwセンスいいですね。ある意味おしい!
>>891 こっちでは日本のテレビみないからオッパッピーでてないです。
ただだれかのポッドキャストで小島よしおの名前がでたんで
ヨウツベで検索してたらつぼって頭から離れなくて・・・・・・
ちょっと調子こきすぎてるのわかってるけどやめられなくてごめん
オッパッピーが頭から離れないんです・・・
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 08:10:06
「あまり会わなくなりました。」 「あまりゲームをしなくなりました。」 をお願いしますm(_ _)m
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 08:46:30
お願いしますm(_ _)m 彼にとって、何をするかよりも誰とするかがとても大切である。 彼は私にそのことをたびたび言っていた。 それで私は彼のその望みがかないそうか尋ねた。
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 09:16:38
>>890 ,891
>>篠田様神 ◆hNCx62prg6
どうもありがとうございました。私も外国に住んで一年が経ちますが、
オーシャン・パシフィック・ピースって芸人さんが日本にいたのですね。
お笑い大好きだけど、知りませんでした・・・
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 10:46:15
英訳 おねがいします。 今日本は 梅雨真っ只中です。でも大部分の地域では雨の少ないから梅雨と なっています。東京は 例年より1週間位遅く6月13日に梅雨入り宣言が あり、梅雨の時期が約一ヶ月続いた後に暑い夏がやってきます。東京もご多分 にもれず、本当に雨が少なくて、結構晴れの日々が続いています。 この分だと夏の水不足が心配になりそうな状態ですが、後半の20日間に 雨が沢山降る事を期待するのみです。
898 :
864 :2007/06/26(火) 11:42:18
>>867 どうもありがとう。アドバイスいただいたとおり、
突然過ぎないように、流れをよんで聞きます。
感謝します!
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 11:56:38
どなたかよろしくお願いします 写真送ってくれてありがとう。 せっかく送ってくれたのにみんなあまりに美人だったから恥ずかしくて直視できなかったよ。 僕の姉兄も見る?何年か前だけど一緒に撮った写真があったから送るよ。
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 12:17:29
その話を信じるか、信じないかは話す相手によります。 どなたか英訳宜しくお願い致します。
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 12:41:36
日蓮宗は日蓮という日本の僧が開いた仏教の宗派です。 信者は神に加護を求める時にお経を唱えます。 お願い致します。
「俺の女に手を出すな!」 これをどなたか英訳していただけませんか? お願いします。
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 13:25:33
すみません、英語でアンケートをつくっています。 回答の はい、いいえ 、どちらでもない、 の「どちらでもない」は何と訳せばいいでしょうか?
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 14:22:31
>>900 It depends on the listener whether she or he believes it or not.
その車はひっくり返っている 英文を受け身の形にして その地域は氾濫した この二つの訳をどうかよろしくお願いします
A repulsive monster, a wounded Atail-lashing serpent, dealing wild and furious blows as it stiffens into its death agony お願いします
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 14:43:22
またお会い出来る日を楽しみにしています。 を英訳お願い致します。
>>906 the car is (turned) upside down
The Car is overturned
オッパッピー!!
氾濫ってどういう意味だっけwww
>>908 im looking foreword to be seeing you again
オッパッピー!!
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/26(火) 15:06:51
私の電話番号を知りたいんですか? 私と電話で話したいってことですか? うーん、どうしよう。迷います。 あなたの声を聞くのは楽しいだろうけど、 でも私は自力じゃまともな英語を話せないから。 あなたが困るでしょ。 ちなみにこれはネットで英語が出来る人に訳してもらったんです。 これだけはまともに言いたいので、どうかお願いします。
>>907 英語>日本語スレまだ立ってないの?
超直訳的にやった
ぞっとするモンスター、
傷ついたAtail-lashing(綱っぽくない???)の大蛇は、
野生的で怒りに満ちた強打を与えた
死への激しい苦痛でこわばる体とともに
>>893 >>858 を見たまえ馬鹿者
オッパッピー!!
>>911 かなりInformalな感じ
You want my number?
that means u wanna talk over phone right?
im not quite sure about that
it would be fun(cool) to hear your voice though
i cant speak english well so
i guess it will be no good for you.
Even this message was translated by ppl from the internet.
i didnt write this by myself.
オッパッピー!!
914 :
名無しさん@英語勉強中 :
2007/06/26(火) 15:27:19 「ここは冬は寒いです。私の家から駅までは歩いて5分なんですが、真冬日は悲しくもないのにぽろぽろと涙をこぼしながら歩いています。冷たい風のせいで涙が出るんです」 お願いします。