スレッド立てるまでもない質問スレッド Part156 >>909 過去形について詳しくいえば
(何かするのを)忘れちゃった。
(当然、その何かは今でも実行されていないことが推測できる)
これからやるよ。
みたいな場合は単純な過去形でも無問題
こう書くべきだったか (何かするのを)忘れちゃった。 (当然、その何かは今でも実行されていないことが推測できる場合) これからやるよ。 みたいな場合は単純な過去形でも無問題
>>910-912 回答ありがとうございます
極端な話どれ使っても良さげですね。
ただ単純に忘れていた期間のあるなしのちがいですね。
Copyright (c) とか、 (c) Copyright という表記をよく目にしますが、これは、 著作権 (著作権) と書いてあるのと同じではないでしょうか? ただ、 Copyright と書かない理由があるのでしょうか?
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/04(金) 21:37:30
Can you〜? と Will you〜? の意味に違いってあるんですか?
あくまで日本の大学入試の英語科目で合格点を獲得するためだけの勉強を前提として質問します。 「音を口に出して読む=音読」は完全に不要ですよね?
訂正 完全に不要ですよね→一切やらなくても合格できますよね?
「He's pullin' our tails!」はどう訳せばいいのでしょう? Everybody knows dragons are make-believe! ドラゴンは作り話だって誰でも知ってるよ! と続くので、「僕らの気を引こうとしてるんだ!」とか そんな感じでしょうか?
>>917 昔 幼子に漢文を素読させた。
ググれ。
>>919 状況や文脈がわからないので違ってるかもしれないけど、
pullin' our tailsはドラゴンにちなんだpulling our legsの洒落かもよ。
pull one's legs=〔話〕 だます, からかう.
>>915 万国著作権条約に(c)マークが規定されているから
>>915 ありがとうございます。(c)マークの方が重要だったんですね。
925 :
924 :2007/05/04(金) 23:51:45
>>917 音読を一切しなくても、合格点を獲得することはできるだろう。
けど、英語の勉強において、音読はかなり効率の良い部類の勉強方法で
あると思うので(もちろん、人によっても差はあるだろうが)、
それをわざわざ避けるというのは、
あまり一般的に勧められることではないように思う。
Is it cleaner using a whiteboard? ホワイトボードの方がきれいじゃない? 形容詞のcleanerのすぐ後に動名詞である using a whiteboradが来てるのはなぜなんでしょうか? 間に何かの語が省略されてたりしますか?
>>917 実際に声を出して読むのはどれだけ効果あるか知らないけど
面白い本を読んでるときに、自然と頭の中で
セリフや情景が生き生きと再現されるだろう?
英語でも、そういう風になるべくリアルに再現できるように
心がけると良いと思うよ。
>>927 itが仮主語でusing a whiteboardを指してるんだよ
Is it cleaner to use a whiteboard?と同じこと
>>929 ああ、後ろに真主語を置くあの形でしたか。
疑問系になっただけで惑わされてしまいましたw
どうもです
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 01:35:44
You keep me hanging on. ってどういう意味でしょうか?
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 01:45:52
「its」「of it」ってみんなどんな感じに使ってますか? 例えば、 Prince Mononoke and its soundtrack are my favorites. Prince Mononoke and the soundtrack of it are my favorites. とかいう風な英文は普通に書けるのですか?
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 03:44:49
チャットの別れ際に「xXx」と付け加えがあったのですがこれはどういう意味なのでしょう?
kiss kiss
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 04:38:24
オリバーストンのCMは、ネットではどこで見れますか? youtube以外で教えてください。
>>931 ずっとつかまえててね
>>932 おもしろいとこつくね。
googleで検索したら主語述語関係を示すものが多かったけど
そうでないのもあったよ。
でも
Prince Mononoke and the soundtrack of it are my favorites.
はなんか不恰好にみえる。of it areのところとか。
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 11:51:05
下の単語はどちらもニュースという意味でも使われると思うのですが、 その違いは、 Headline 新聞社が独自に取材したニュース Press Release 企業がマスコミ向けに正式に発表したニュース と考えていいですか?
I like playing baseball(動名詞) 「私は野球をするのが好きです」 I like to play baseball(不定詞) 「私は野球をするのが好きです」 結局何が違うの? 使い分けがわかんない。
ワシャワシャしてるかどうかだろ。
>>937 Headlineって元々どういう事を示してると思うの?
>>932 どうでもいいことかもしれんが、
Prince→Princessだろう。
>>938 上文は、I が野球をしたことがあるかもしれないという含みがある
下文は、I はまだ野球をしたことがないかもしれないという含みがある
もしくは
上文は、I が野球をしているときが(楽しい、というような感情を含む)ので、好きなんだ
下文は、I が野球を( I の感情如何に関わらず)単にしていることが好きなんだ
あるいは
上文は、I が(I がまさに動作や躍動感を伴って)野球をしていることが好きなんだ
下文は、I が(動作や躍動感がなく、単に機械的に)野球をすることが好きなんだ
このような I の微妙な感覚の違いで、向こうの人は無意識に使い分けているだけ
学校・塾などのお受験英語では、
"like は、動名詞、不定詞のどちらでも目的語に採ります"的習得だけでは、
到底ネイティブの心内は読めん
>>931 You keep me hanging on.
あなたは私を、あなたにぶらさがったままの状態にしている
大抵の場合、
誰かに惚れちゃって、気持ちがその人から離れなくなっちゃって、でも、どうにもならない状態を表現してる
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 14:51:35
>>938 どっちも意味同じ。
なにか文脈があれば、ちょっぴりニュアンスに違いが生じる場合もあるけど。
>>937 Headlineっていうのは、新聞とかで詳しい記事の前に最初に大きな文字で一行だけ要点が書いてあるだろう?
「ゴジラ、ニューヨークに現る」みたいの。
それを言う。
Press Releaseは(企業などが)マスコミ向けに正式に発表したものでいいと思うよ。
>>932 Prince Mononoke and its soundtrack are my favorites. のが全然自然でいい。
けど、映画なら映画だけ並べる、曲なら曲だけ並べないとちょっと変な感じ。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 15:18:04
ターゲット1900を終わらせてDUO3.0でも買おうかと思うのですが、 CDも合わせて買った方がいいのでしょうか? 4000円で高くて悩んでいます。 それともシス単CD付いて2000円ので十分ですかね? 本屋で一時間以上悩んでます、、 アドバイスよろしくお願いします。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 15:52:44
ありがとうございます。財布見たら四千円無かったw 昼代忘れてて結局どっちにしろ買えないみたいw シス単買うことにします。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 16:19:40
olinol って何語ですか?
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 16:21:55
>>936 、944
ありがとう。
You just keep me hanging on.の後に
You're going to reap just what you sow.って続くんだけど、これっていい意味なのかな。
日本語で因果応報って、なんかマイナスのイメージがあるんだけど。
Because the goal of a HIP is to prevent automation, adversaries can accept relatively low solution rates; if they fail, they just try again over and over. The most effective HIP tested in could be broken only 5% of the time, while the worst could be solved 67% of the time. この文章が何を言ってるかさっぱり分からないのですが・・・
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 17:06:06
>>936 >>942 >>947 わかりました。ありがとうございました。
では、Gundam Seed Destiny and its sequel were awful.とかなら普通に書けるのですね。
alcがあまり例文カバーしてなくても海外ではよく見るんですよね・・・
955 :
919 :2007/05/05(土) 17:51:29
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 17:53:38
下の文の文法を教えてください。 Gone with that machine seemed Devid as well. SV..とかに分けようと思って、 [Gone (with that machine)][seemed][Devid](as well). と区切ってみたんですが、そうするとGoneがS?? 誰か教えてください。
>>956 そんなときは、DevidをSにしてみるとか
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/05(土) 18:37:44
seen it allってどゆ意味?
960 :
937 :
2007/05/05(土) 19:51:26