1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2007/04/06(金) 23:51:14
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 00:02:40
食事などでメニューを決めるときに相手に任せたい場合 オーダー取りに来たら after you 相手が注文したあと same といえばいい
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 00:05:00
あなたは陸軍を辞めたいの?それともイラクにいたくないの? どなたかお願いします。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 00:14:32
>>2 It's up to you じゃダメですか?
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 00:47:59
私は今までこんなに誰かを知りたいと思ったことはありません。 Nobody ever lived who rouse desire to know him. I have never felt such craving for knowing someone.
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 00:49:58
私は今までこんなに誰かを知りたいと思ったことはありません。 Nobody ever lived who rouse desire to know him. I have never felt such craving for knowing someone.
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 00:53:37
私は今までこんなに誰かを知りたいと思ったことはありません。 Nobody ever lived who rouse desire to know him. I have never felt such craving for knowing someone.
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 01:09:30
>>3 Does that mean you want to quit the army? or hate to stay Iraq.
Which is your problem, being in the army or being in Iraq.
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 01:12:03
>>3 Is it that you just want to quit the army or don't want to go to Iraq?
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 01:12:13
よくリアムギャラガーとかがインタビュー記事でおまんこ野朗とかいってんだけど 英語ではなんていってんの?直訳ではないよね?
前スレ964さま、ありがとうございました
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 01:26:23
>4 いきなりお前次第だって言われたらどうなんだろ 分かってもらえると思うけど 前のスレで親切な人が回答してたleaveを使った文をいいたかったんでしょ?
>>10 cunt じゃね とか適当なこと言ってみる
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 03:05:16
コメントありがとう。あなたからのメール読みました。 遅くなりましたが、先ほどあなたのグループに参加させていただきました。 これからもよろしくお願いします。 丁寧なメッセージありがとうございます。 さきほど、あなたにメール致しました。 他に質問や要望があれば、また気兼ねなくメールください。 ↑ お願いします
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 04:59:42
注文を聞かれ、まだ決まってないからお先にどうぞ、と相手にすすめる時の "I'm still ...ing. Go ahead."という台詞の動詞の部分を教えてください
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 06:15:02
「お前等のPC置いてる部屋見せろよ」ってなんて言うんでしょうか
>>14 > コメントありがとう。あなたからのメール読みました。
> 遅くなりましたが、先ほどあなたのグループに参加させていただきました。
> これからもよろしくお願いします。
> 丁寧なメッセージありがとうございます。
> さきほど、あなたにメール致しました。
> 他に質問や要望があれば、また気兼ねなくメールください。
> ↑
> お願いします
Thank you for your comment. I have read your Email.
Excuse me for not introducing myself sooner.
I'm new to your group and look forward to participating in the group activity.
Thank you very much for your thorough advice.
I have just sent you a reply Email.
If you have any other questions or proposals, please do not hesitate to
contact me again.
>>17 let me see your rooms where your pcs are.
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 08:50:37
【私はアイツを呪い殺します。】 短文ですがお願いします。
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 08:59:58
日本の教育は極端なほど、英語を重要視しています。 英語が出来た方が有利です。 また英語が出来た方が就職に有利という現実があります。 例えば、最近の女子アナは帰国子女が多く、また英検1級合格者も珍し くありません。 英訳お願いします。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 09:03:37
>>21 I'll curse you to death.
24 :
Leafy :2007/04/07(土) 09:10:45
>>23 有難う御座います。
I curse them to death
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 09:28:27
>>22 Japanese education system in some respect extreamly focus on
English. You would be better off if you are good at English.
And also, you would be better off when you are hired, if you are
good at English. For instance, female casters (in TV stations) are
those who have spent a good years abroad, and quite a few of them
have passed 1st Class English Achievement Test.
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 09:32:29
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 09:33:32
>>23 Don't you need straw dolls, nails(about 6 inch) and a hammer?
If you need them,I can give them to you at a discount.
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 09:34:03
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 09:56:52
'後悔させないから、他の女より私を選んで欲しい' どなたか英訳お願いします(・∀・)
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 10:04:32
Education system in Japan has a strong penchant for overemphasizing the need of English proficiency. One would have a great advantage over others if one is pretty well talented in the language. Higher the English proficiency, better the chance to get a good job, so to speak. For example, among highly-paid popular jobs like anchorwomen, we find many returnees who are qualified for STEP 1st class.
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 10:29:32
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 10:30:03
日本のほとんどの老人は年金を受けて暮らしています。 その年金の範囲内で海外旅行を楽しめる回数は多くは出来ません。 すみません。これ英訳教えて下さい。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 10:30:32
英訳お願いします。 ごめんね、起こしたら悪いと思って何も言わずに帰ってきちゃった。 今日と明日はゆっくり休んでね。じゃあまたね。
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 10:59:01
※海外旅行で宿金額と空き室問い合わせメールを貰いましたが、 エンコードを変更しても見れません。 宿に問い合わせたいので英訳お願いします※ メールの返事ありがとうございます。 でもこちらのパソコンでは金額部分の文字が誤変換されて読めません。 一人£50ですか? 一部屋£50ですか? お手数ですがよろしくお願いします。
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 11:11:11
>>34 Thanx fi you mail.
Me no can read letters by me PC.
50 pounds per person, or per room?
Me request quick answer.
36 :
34 :2007/04/07(土) 11:16:06
すみません。
>>34 は
問い合わせして、返事のメールを貰いましたが です。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 12:09:51
>35 ちょwww
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 12:29:49
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 13:27:31
どなたか>29もお願いします
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 13:42:48
だから、外では選挙活動をしていてウルサイ!! これお願いします
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 14:27:38
彼は福岡で生まれたが、19才のとき大学に入ると東京へやってきて、4年間東京暮らしを下のだった。 これを英訳しようとおもって英文を作ってみたのですがこれではだめでしょうか? ・He was born in Fukuoka, but he moved Tokyo and lived there for 4 years when he entered the University when he was 19. ・He was born in Fukuoka, but when he entered the University at his age of 19 he moved Tokyo and lived there for 4 years. 上の文章はwhenが二つ連続で続いてしまっておかしいかなと・・・。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 14:30:26
今年もいいクラスを作りましょう! は Let's make this class good together this year. とかでいいんでしょうか?
45 :
44 :2007/04/07(土) 14:32:31
>>44 は、1年で担当だった先生がたまたま、
今年も担当になったので一言と言う感じなんです。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 14:37:31
>>43 なぜ、but が入るのかが疑問だ。どこにも逆説めいた話がないだろ。
He was born in Fukuoka, and he came along to Tokyo to go to university
at the age of 19, and lived for four years there.
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 14:40:00
Let's have as good a class as that last year.
>>41 > だから、外では選挙活動をしていてウルサイ!!
> これお願いします
You know, it is too noisy outside the house
because of the campaign for the election,!
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 14:40:31
>>43 です。
butは間違えました○| ̄|_
andの間違いです。
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 16:29:35
お願いします。私はグラフィックのデザイナーなのですが、翻訳の抜けがあって帰れません。 土曜日でどこも連絡がとれず、友人に聞いてここをみつけました。 これが2チャンネルですか...。 その文章は時刻表の注釈で ※◆印は学休日を除く土・日・祝日のみ運行。 ※☆印は5月1日〜8月31日の間は毎日運行、この期間以外は土・日・祝日のみ運行。 というものなのです。 どなたか翻訳願えないでしょうか。
>>50 The mark "◆" means that it's available only on weekends except playdays.
The mark "☆" means that it's available everyday from May 1st to the end of August, only weekends and holidays from September 1st to the end of April.
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 19:44:37
>>51 ありがとうございます。
これで帰れます。うれしい。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 19:47:41
私は英語が得意ではありませんが、この手紙を一生懸命書きました。 英訳よろしくお願いします!!
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 19:48:28
「もしこの行動を大勢でしたら(良い意味で)どうなるだろうか?」 お願いします。
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 20:00:49
>>54 What will happen if many people conduct this action?
>>53 手紙を書けたなら、この一文も書けるのじゃないだろかw
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 20:18:08
54の方ありがとうございました。
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 20:20:53
I did my best to write this letter in spite of my poor command of English.
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 20:24:48
>>55 なんかそこの部分だけ不安になっちゃって(>_<)
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 20:25:40
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 21:01:44
お願い!日本でもライブしてよ! お願いします。
Please! Do the live performance in Japan!
いつも、私はあなたを一番に応援しています。あなたが笑顔だと私も楽しい気持ちになれます。 これからも頑張ってね! をお願いします。
明治政府は日本神話の中に歴代天皇の名前を登場させることにより、 天皇を神と同様の存在とした。 お願いしますっ!
>>65 Meiji Government made the Meiji emperor be as close as God by putting successive emperors in
the Japanese myth.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 21:56:46
自分の持つ力が最も発揮できる場所を 見つけたいです。 この経験が私にとって重要な意味を持つもの にしたいと考えてます。 短いですが共に良い時間を過ごしましょう! 宜しくお願いします。
>>67 I want to find out the place where I can exert my possibility.
I (also) want to make my experience meaningful.
Let's have a good time with me even if it's just short time.
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 22:14:49
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 22:55:00
明日姉が結婚するんで その時に読む手紙を 英文にしたいんで下の文の訳よろしくお願いします 気付けばいつも貴方が隣にいて 時にはケンカして、時には笑いあって そして様々な思い出築いて これからも貴方の笑顔が見たいから そして貴方の幸せな未来をみたいから 祝福します 結婚おめでとう
>>71 You were always next to me.
I remember many quarrels and laughs between us.
From now on, I would like to see, not only your smiles but also
your happy future.
Good luck.
あなたはいつも隣にいましたね。
たくさんのケンカと笑いを思い出します。
これからはずっと、笑顔だけじゃなく、
あなたの幸せな未来を見たい。
お幸せに。
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 23:16:00
申し訳ないんですが 意味あいが違ってくるんで さっき書いた文章のまま 訳してもらえませんか?
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 23:19:42
友達にこの場所の言を聞いたんだけど、 ここって具体的に何をする所なんですか? 宜しくお願いします。
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 23:31:53
>>73 お前のねえちゃん、英語しかわからんのか?
英語で読んでカッコつけようとするお前がキモイ。
>>71 まあ、直訳でいくなら。
You are always next to me when I notice.
We sometimes made a quarrel with each other,
sometimes laughed with each other,
and built many memories.
Because I want to see your smiles, from now on too,
and also want to see your happy future,
I give the blessing.
Best wishes.
こんな言い方したら、笑っちゃうけどなw
>>74 Although I heard of this place from my friend,
what is here concretely?
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 23:47:05
>>75 ですが馬鹿ですみません。吊って来ます
を訳してください
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 23:47:16
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/07(土) 23:51:54
>>79 2chで訳してもらったのを、自分が考えた英文として大勢の前で得意げに
読むあなたが醜いからです。
>>79 「すみません」ってのを、
I am sorry って訳したら、困る場合もあるわな。
>>80 ちょwwおまwwwww。
それは言い杉あたりすぎw
よろしくお願いします。 4月24日、25日にあなたのホテルに旅行代理店を通して宿泊します。 18時までのレイトチェックアウトをお願いした場合、 追加料金はいくらになりますか? また、空港まで送ってもらった場合の料金を教えてください。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 00:15:35
今日はあなた達に会えてとっても興奮してます! 私の英語はまだまだ下手くそで、あなた達と会話するのに たくさん問題があると思いますが、じゃんじゃん話しかけてください。 よろしくお願いします!!
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 00:19:57
宜しくお願いします。 雑貨屋の店員さんなんかに言う感じなんですが、 私ここ気に入ったわ! これからちょくちょく寄らせて貰うね。
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 00:23:39
お前等 お疲れカツカレー よう訳してくれたやん 無い頭使ってさw もう訳してくれたから用はないよプッ
>>83 I am going to check into your hotel on April 24th and 25th.
My travel agency must have already reserved for me.
I would like to know the extra charge in case of Late Checkout and
transport fee from the hotel to the airport.
>>85 I like this place.
I will come again.
89 :
83 :2007/04/08(日) 00:32:20
どういたしまして^^
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 00:35:41
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 00:40:33
>>47 ありがとうございます。
因みに
>>44 は文法的にもおかしいんでしょうか?
>>93 make it good っていう言葉は、聞いたことがないですね。
「よくする」っていうことは、「じゃあ、今年は悪かったのか」とつっこみたくなるw
そこで、
>>47 氏は、「去年と同じように、よいクラスを」と言い直してます。
ちなみに、make it better 「よりよくする」という言葉は
ビートルズの歌「Hay Jude」に出てきます。
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 00:59:07
>>49 丁寧な説明ありがとうございます!!納得。
もし
>>44 の文でいくなら
as we did last year.とかを加えればまだ意味は通じますか?
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 01:02:15
>>71 明日結婚式って・・・せっぱ詰まりすぎ(笑
Slices of life that spring to my mind are recollected with your memories.
The time we argued, the time we laughed our heads off.
I have collected uncountable memorabilias.
because I want to see your smile as ever,
because I want to see your happy future,
I give you my blessing.
(以下略)
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 01:02:31
「やっぱりBは俺よりAと遊ぶほうが楽しいんだろなw」 ↑翻訳お願いします!
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 01:06:26
すいません。どなたか
>>84 の英訳をよろしくお願いします。
>>95 Let's make this class good together as we did last year. ってことですよね?
文法的には問題はないかもしれません。しかし、
make という単語にちょいとひっかかります。
この文章だと、「私達ががんばれば、よいクラスが作れる」というニュアンスが伺えます。
ってことは、「去年よいクラスを作ったのは、私達なんだから」という感じになる。
事実、「私達」がよいクラスを作ったとしても、文章としては、ちと傲慢な感じがしませんか?
これが、先生のセリフなら問題ないと思いますが。
>>98 >じゃんじゃん話し掛けてください。
自分から積極的に話しかけようとするならば、
同じ英語学習者として、応援したくなるかもしれない。
>>84 I am excited about seeing see you very much!
My english is still poor and there are a lot of problem to talk to you.
But please talk to me without hesitating.
102 :
96 :2007/04/08(日) 01:22:58
>>71 一文目が原文と離れた言い訳
気付けばいつも貴方が隣にいて
=>何気ない日常を思い出すといつもあなたが居た
=>心にあふれ来る何気ない日常はあなたの記憶とともに思い起こされる
しまった張り切りすぎた
でもその他は平易な文で原文にも忠実でしょ
>>97 As I suspected, B seems to be more delightful with A than with me.
104 :
84,98 :2007/04/08(日) 01:25:21
>>100 さん
ごもっともですね;
ではこれでお願いします!!
今日はあなた達に会えてとっても興奮してます!
私の英語はまだまだ下手くそで、あなた達と会話するのに
たくさん問題があると思いますが、たくさん話をしたいと思います!!
>>97 B seems to be fun to play with A than me.
106 :
97 :2007/04/08(日) 01:29:39
107 :
97 :2007/04/08(日) 01:31:00
>>104 I am excited very much because I could see you today.
My English is poor, and there are many problems about it,
but I would like to talk to you so much!
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 01:39:12
>>99 な、なるほど;
しますします、傲慢な感じが…
少しスレ違いなんですが、自分まだ中3なんですが、
勉強しだいではそういったニュアンスを理解
できるようにもなれるでしょうか?
>>109 ちゅちゅちゅ・・・中3?素直に凄いなw
中3でここまで英作文できれば、ニュアンスの理解もできるでしょうね。
ネイティブが話す英語をたくさん聞いて理解すれば、早いと思います。
また、ニュアンスと聞くと、経験が必要かと思われますが、ニュアンスを
つかむための知識も必要だと思います。たとえば、make 関係なので、
使役動詞を例にしますが、使役動詞は主に
let make have の3つがあってそれぞれ強制力が違います。
I will let him come to school. 彼を学校に向かわせましょう。(強制力弱)
I will make him come to school. 彼を学校に行かせよう。(強制力中)
I will have him come to scchol. 彼を(力ずくでも)学校に行かせる。(強制力強)
のように、let < make < have という図式は知識として蓄える必要があると思います。
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 01:55:10
>>104 Today, I'm very excited to see you guys.
On account of my poor English,
you might feel it a little challenging to have conversation with me.
But (以下略)
訳注)お殴りしてもよろしいですかっていわれるかも
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 02:48:21
言語には色んな役割がありますが、その役割のひとつに道具であると いうことが挙げられます。しかしその道具を入手するには、練習が必要 です。私たちは生活環境の中で、日本語を取得していきました。 読み方、書き方は、小学校できちんと学んだのです。 英訳お願いします。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 02:50:08
60歳以上の老人は肉体的に若くはありません。新たに語学を取得する には、集中力も必要です。そういった意味では不利だと思います。 勉強は辛いだけでは続きません。楽しくすることが継続のコツだと 思います。 この英訳をお願いします。
>>112 だけ・・・
Languages have verious functions.
One of these, it's just a tool.
But we need to practice to get the tool.
Therefore we've learned Japanese through our every life.
And how to read and write at elementary school properly.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 03:27:07
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 03:47:03
英語が話せるから凄いのではなく、話せて当たり前の時代に突入して いるだと思います。そして、この現象の裏づけとして、国外に居住する チャンスも増えてきていることも挙げられるでしょう。 英訳お願いします。
>>5 >Nobody ever lived who rouse desire to know him.
これって通じるのか?
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 03:50:28
「いつまでも、お幸せに・・・」 簡単な言い方を教えて下さい。お願いします。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 03:59:55
すいません… 「幸福な行方不明者」 って英語でどう言えばいいんでしょう……?
>>118 i wish you everlasting happiness.
>>119 [ happy | fortunate ] missing [ people | person | man | woman ]
>>119 Happy missings.
そのまんまではいかんかい?
>>116 おはようございます。
「〜だから・・・でなく」という形は、「〜だから・・・なのだ。」と結ぶのが正しい日本語。
ペアで使わないなら、別の文章として書きましょう。
「国外に居住するチャンスも増えてきていることも」で、「も」が連続しています。
助詞の連続は避けたいですね。
この「も」の意味することは、
「チャンスが増えてきた」こと意外にも現象の裏付けがあるが、
話者は、数ある現象の中で、「国外に居住するチャンスが増えてきたこと」こそが
もっとも顕著な現象であることを示したいわけですよね。
正しい日本語を見なおすだけで、ずっと英訳しやすくなります。
英語が話せることは、もはや驚くべきことではありません。
話せて当たり前の時代に突入しているのだと思います。
国外に居住するチャンスが増えてきたことこそが、これを
裏付ける一つの現象といえるでしょう。
It is no longer a surprise that Japanese people speak English.
In this day and age, it is a kind of general knowledge.
The fact that many Japanese people have a plenty of opportunities to live
in other countries shows us evidently one of its phenomena.
訂正よろ
>>113 若者と比較した場合、60歳以上の老人は体力も集中力も低下しています。
新たに言語を習得するには不利だといえます。
辛い勉強は続きません。楽しく学ぶことが継続のコツだと思います。
The elderly person of 60 years or more has been decreasing physical
strength and concentration compared with the young person.
It can be said that it is disadvantageous to acquire a new language.
Painful study doesn't continue. I think that delightful learning is a
knack of continuance.
これ、エキサイトの自動翻訳を少しだけ手直ししたものです。
正しい日本語を書けば、ほぼきちんとした英訳をしてくれる優秀なサイトのようです。
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 09:45:14
>>123 ご指導ありがとうございます。以後気をつけます。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 10:07:21
日本の老人は、現実的に残りの人生英語がなくても生きられます。 但し、積極的に学びたい人のためには英語はあったほうがいいと思い ます。英語を話せた方が、より多くの人との会話が出来るからです。 我々の世代は、大半が大学へ進学します。そのとき英語が必要に なります。 ちょっとながいですけど英訳お願いします。
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 11:17:45
「もし良かったら、〜にメールしてください。」を英訳してください。お願いします。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 12:40:31
ヒューヒュー!!って冷やかしは英語でどう言いますか??
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 12:48:07
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 13:10:33
>>126 Elderly people in Japan would manage to live the rest of their
life without English. But English should be preset for those
who are eager to learn them, because they could have a conversation
with larger number of people.
On the other hand, people my age need English because we have to
study English in order to pass the entrance exam to university.
直訳に近い方法をとったのだが、「英語がない」とは、この世から英語
が消えると、という意味にとられてしまうな。そう訳したわけだが。
英語を話す能力が必要とかそういう解釈も可能だが、そうすると、
積極的に学びたい人のために、英語があったほうがいい、というのは
矛盾する。英語の能力が十分にある人はもう積極的に学ぶ必要はない
からだな。全体に非常に矛盾にみちた日本語であり、よって英語も
矛盾にみちたものになることは、当然である。これをいちおうは指摘
した上で、矛盾を解消した英語を考えてみる。
Elderly people in Japan do not have to learn English because
they could live the rest of their life without English knowledge
and skills to speak. However, those people should be probided with
the opportunity to learn English, particularly those who are eager
to learn, because with English skills, they could have more
opportunity of communication with the people all over the world.
People my generation go to university, which request English skills
to pass the entrans examination.
お願いします。 あなたに伝えたいことがいっぱいあるのに、 英語がうまく話せないせいでちゃんと伝えられないのがとても残念。
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 13:36:34
>>131 I have a lot to let you know, though I cannot because I cannot
speak English adequately. That's what I am sorry for.
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 15:56:55
以下の文よろしくお願いします。 昨日はたくさん寝られた? あることがあって、私にとってはいろいろ考えさせられた1日でした。私に関わっているみんなに感謝しようって思いました。もちろんあなたにも。 いつもありがとう!体に気をつけてね。
以下の文章を翻訳お願いします。 私は英語が喋れません。 ですのでこの文章は英語のわかる友達に翻訳してもらいました。 ですので、質問をされても答える事ができませんので、ご了承ください。 この動画を見た方。 皆さんもこの動画のように遊びませんか? もし遊びたい方がおりましたら、私の○○○にフレンド登録依頼をしてください。 そしてこの動画のような遊び方を貴方のお友達にも教えてあげてください。 ありがとうございました。
136 :
sage :2007/04/08(日) 16:43:20
来週家に泊めて欲しいという人に断りの返事をしたいのですが どう書いて良いかわからず困っています。 以下の文章の英訳をお願いします。 申し訳ないのですが、私の家に泊めてあげることはできません。 他に泊まる所がみつかると良いのですが。 楽しい旅行になると良いですね。
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 16:53:51
英語のスピーチの原稿を書いてくる宿題が出されました。和文からして支離滅裂ですが;親切な方英訳よろしくお願いします。 今年の2月に、私達は海外研修でオーストラリアに行きました。研修はとても楽しかったのですが、この研修で私は、自分の英会話力のなさを思い知らされました。 本場の英語は聞き取るのが難しく、外国人が話しかけてきてもうまく受け答えが出来ませんでした。 自分が思ったことを英語で表現することは、簡単ではないということを改めて感じました。 今の中学校や高校の英語の授業は、文法など読み書きの力を伸ばすことを中心にしていますが、私はこれは会話力にはつながらないと思うのです。実際、ペーパーテストなどがすらすら解けても、流暢に英語を話すことの出来る人は少ないはずです。 留学制度などのいろいろな機会を活用して、私も上手く英語を話せるようになりたいです。
138 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/08(日) 17:39:37
>>134 Did you get enough sleep last night?
Something happened to me yesterday and that made me think about
lots of things. I thought I would thank all the people related
to me, including you, of course.
Thank you for everything! Take care.
>>123 海外にしばらく住んでて日本に帰ってないんだけど
日本って英語通じるの?ヨーロッパ諸国と比べて
どれぐらいなもんよ?オランダは神的に通じるけど
フランスは結構ダメ、ドイツはちょっといいぐらい・・・・・
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 17:46:47
この紙を光にかざすと桜の花びらが見えるよ。 ↑お願いしますm(_ _)m
141 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/08(日) 17:55:32
>>140 Hold this paper to the light, and you will see petals of
cherry blossoms.
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 18:14:54
アメリカンエクスプレスのカードを使うと10%引きで商品を購入できますよね? それでは、AMEXのトラベラーズチェックを使用した場合も 10%OFFで購入できますか? 宜しくお願いします。
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 18:31:42
>>135 I don't understand English. This message is translated by someone
I met on 2ch, which is the biggest and the most famous message board
in Japan that draws more than 2 million people a day.
Anyway please be informed that I couldn't write back to you
even if you wrote to me asking a qustion. Thank you for your understanding.
To those who watched this video,
Don't you think it's fun to play as shown in the video?
If you are interested, send a message to **** and make friends with
her. You can get more info about it. To give info about the play
shown in the video to your friends and make the play more popular is
fascinating.
Thank you for reading.
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 18:34:13
免許取りたての友達の運転でドライブに行った。 よろしくお願いします。
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 18:35:08
>>136 I'm afraid that it's impossible to let you stay overnight at my place.
I hope you'll manage to find a place to stay and I hope that you'll
have a nice trip.
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 18:39:22
>>142 I understand that you get 10% discount if you shop with Amex card.
Is it the same when you use Amex traveler's check? Can I get 10% discount
with the traveler's check? Thank you.
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 18:49:47
多分あなた気付いてると思うけど、私、あなたとたまに会ってたこと、 彼女に話したの。 この前、私が泣いてたときよ。 彼女、あなたとの付き合いも長かったし、彼女に相談したかったの。 ほんとに申し訳ないことをしたと思ってる。 みんな勢揃いで、今日とかやりづらかったでしょ。 ごめんなさい。 私、大学を変えることも考えてます。 お願いだから、怒らないで。 よろしくお願いします。
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 19:02:48
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 20:08:02
ありがとうございますー!
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 20:10:38
>>147 As you might be aware, I confessed her that I sometimes went out with you.
That was when I was crying the other day.
I wanted to talk with her, talk about our situation and what to do,
because she'd been seeing you for a long time.
I'm really sorry to her and to you.
You must have felt awkward like today when we all were together.
I'm sorry.
I'm thinking about changing universities as one of ways I could take.
So please don't be angry with me, please.
152 :
150 :2007/04/08(日) 20:16:06
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 20:44:53
>>145 ありがとうございます!たすかりました。
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:03:01
>>128 お願いします…それともこんな表現ないんですか?
これからお仕事ですか? ちょっと声をかける程度の、挨拶のような感じで言いたい。 Going to work?では変ですか。
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:17:42
>>130 遅くなりましたがどうもありがとうございました。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:20:45
>>130 遅くなりましたがどうもありがとうございました。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:26:47
I would like the others to be like us, deep minded and thinking ;) お願いします;
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:31:22
>>155 日本の感覚で考えると良くない。
「お出かけですか?」「ええ、ちょっとそこまで」というような会話のやり取りは
英語圏にはない。日本では「お出かけですか?」と質問した方は、まともに、
「ええ、今からスーパーに買い物を行くんですよ。」という具体的な答えを
期待して質問しているわけではなくて、「こんにちは」ぐらいの意味合いしかない。
答える方も、具体的な場所を答える義務はなく、はぐらかして答えても、充分2者間の
コミュニケーションは成立する。
これからお仕事ですか?のような質問は、上に挙げたような感覚での質問だろうけど、
英語圏の人間なら、そうは受け取らない。ぶっちゃけ、「そんなことあなたにいちいち
言う必要はないでしょ。」と思うのが普通の反応だ。
ただ単に、Hi. とかgood morning. がこの状況ではぴったりだろう。
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:35:53
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:36:21
マソコ舐められない
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:39:03
>>155 > これからお仕事ですか?
メールでよく Are you working? ってくるから、これでいいんじゃない? よくわからないけど。
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:44:43
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:49:51
「何かいいことないかなぁー…」 は英語でなんと言ったら良いですか?
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:50:38
最近英語の勉強をはじめました。 英語がしゃべれるよぅになるまで気長にまっててくださぃ。 ↑ これおねがいします。
166 :
134 :2007/04/08(日) 21:51:28
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 21:57:57
>>163 >
>>162 > それは「今仕事中か?」っていう意味でしょ。
あ、ほんとだ…じゃあtodayって付いたらどうなの? てっきり今日仕事?って聞かれてるもんだと思ってた
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 22:05:05
>>165 I've just started studying English. It will take some time to communicate
in English with you. I will be fuluent in English in 500 years.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 22:07:38
>>167 それだと、「今日は仕事あるの?」っていう意味でしょ。友達同士なら、普通に
相手の予定を聞いたりする。
>>155 のとはニュアンスが違う気がするんだけど。
170 :
ナンシー :2007/04/08(日) 22:22:22
@私が自分の国で通っていた学校では議論なんてほとんどありませんでした。 →At my school where I went in my country, there were few arguments. Aあの人は見かけほど悪い人ではありませんから、彼を恐れる理由は少しもありません。 →There is no reason why you fear him whatever because that man isn't so bad a person as he looks. B彼女が死んでみて初めて、やはりいい人だったと気がつきました。 →It was not until she died that I found her a good person as I expected. C誰でもやってみるまでは、自分に何ができるかわからないものです。 →Everybody will not know what they can do until they try. 続きます。。。
171 :
ナンシー(170) :2007/04/08(日) 22:23:16
Dインターネットの重要性を否定する人はいませんが、難なく使いこなしている人はほとんどいません。 →There aren't people who deny the importance of the Internet, but there are few people who use it effectively and easily. E小学校の六年間、私は1日も休まずに通いました。 勉強好きだったからではなく、学校とは行くものだと思っていたからです。 →I went to school without absenting (一日も)(小学校の六年間). It is not because I like studying that but because I think I must go to school. Fそのうち、本を好きになるだろうと気長に子供のやる気を待っても、 子供が自然に本好きになることはめったにありません。(parentsを主語に) →If parents wait for their child's willingness patiently 〜〜 , child seldom becomes liking books spontaneously. (全く分かりません;;) G私達の住んでいる社会は、確かに若さを尊重します。 が、このことは必ずしも若者は年長者の助言を仰ぐ必要がないということではありません。 →Our living society surely respects youth. But this doesn't necessarily need the young to ask the seniors' advice. 多いですが、どれか1つでもいいので、添削お願いします!!
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 22:35:16
今の世の中はボ〜っとしていると、あっという間に置いてきぼりに なります。 しかし、今の日本の若者の多くが自分を取り巻く環境に あまりに無関心です。 日本の政治は国民によって殺されているも同然だと思います。 あなたも日本に住んで、やはりそう感じますか? あなただったら若い世代に、例えばあなた自身の子供でもいいですが、 何を望みますか? よろしくお願いします。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 22:47:21
クラミジアあらかわしげこ
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 22:56:55
この曲はあなたが作ったのですか? 曲に表情があって聴いていてとても楽しかったです。 あなたには優れた音感がそなわっていると思います。 お願いします。
愛してるの響きだけで、強くなれる気がしたよ お願いします
どなたかお願いします。。。困ってます。。。 図々しくてすみません;
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 23:02:53
私はジャズバンドを組んでます。 ですがハードロックやパンクロックも好きです。 ポリシーが無いと言う人もいるでしょうが、私は歴史のある文化が好きなんです。 スポーツでもダンスでも音楽でも絵でも、様々な種類やジャンルが あって、それにまつわる歴史が大きな1つの物語のように思えるんです。 人それぞれ好みはあるでしょうが、私は知らないものや見た事の無いもの、 聞いたことの無いものに出来るだけ触れてみたいんです。 よろしくお願いします!
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 23:36:52
>>170 添削は面倒くさいので、自分の訳を書いとく。
@私が自分の国で通っていた学校では議論なんてほとんどありませんでした。
→At my school where I went in my country, there were few arguments.
I hardly experienced discussion at school in my country.
Aあの人は見かけほど悪い人ではありませんから、彼を恐れる理由は少しもありません。
→There is no reason why you fear him whatever because that man isn't so bad a person as he looks.
He looks like a bad person outside but in fact, he is not as bad as you
think. So you don't have to be scared of him at all.
B彼女が死んでみて初めて、やはりいい人だったと気がつきました。
→It was not until she died that I found her a good person as I expected.
It was not until she died that I had realized that she was a nice person.
C誰でもやってみるまでは、自分に何ができるかわからないものです。
→Everybody will not know what they can do until they try.
Nobody won't have a clear idea about what they can do until they try.
続きます。。。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 23:38:09
スピッツか…
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 23:39:54
正直言って、私は日本人と韓国人と中国人の見た目の違いが分からない。 でも、雰囲気みたいなもので何となく分かる気がする。(必ずしも毎回当たってる訳ではないが。) あなただって、見た目の雰囲気でこの人はアメリカ人だとか、ドイツ人だとかって思うときがありませんか? よろしくお願いいたしますm(_ _)m
私はあなたのメールアドレスを複数知っている。 今後どのアドレスにメールを送るのが一番良いのか教えてほしい。 ↑をよろしくお願いします
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 23:53:12
>>171 Dインターネットの重要性を否定する人はいませんが、難なく使いこなしている人はほとんどいません。
→There aren't people who deny the importance of the Internet, but there are few people who use it effectively and easily.
While nobody denies the importance of the Internet, not many people use it without feeling
any difficulty.
E小学校の六年間、私は1日も休まずに通いました。
勉強好きだったからではなく、学校とは行くものだと思っていたからです。
→I went to school without absenting (一日も)(小学校の六年間).
It is not because I like studying that but because I think I must go to school.
I wasn't absent from school for six years, not even a single day when
I was an elementary school student. That's not becasue I liked studying
but I thought I must go to school.
Fそのうち、本を好きになるだろうと気長に子供のやる気を待っても、
子供が自然に本好きになることはめったにありません。(parentsを主語に)
→If parents wait for their child's willingness patiently 〜〜 ,
child seldom becomes liking books spontaneously.
(全く分かりません;;)
Even if parents wait and see until their kids get to like reading,
they seldom come to like reading.
G私達の住んでいる社会は、確かに若さを尊重します。
が、このことは必ずしも若者は年長者の助言を仰ぐ必要がないということではありません。
→Our living society surely respects youth.
But this doesn't necessarily need the young to ask the seniors' advice
Our society sure adores how young you are, but that doesn't necessary mean
young people don't need to follow older people's advice.
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/08(日) 23:57:05
お願いします。 文字の色や書体を変えることができるtoolbarに背景も変えることが出来るものがある。 あなたのメール作成画面にはそれがありますか?
レスないんで自分でやってみる 愛してるの響きだけで、強くなれる気がしたよ ・mere sound of love makes me feel stronger ・I thought sound of " I love you" makes me stronger 補足よろ
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 00:15:39
>>172 In this day and age, you are left behind if you don't have 問題意識.
But many youngsters in Japan is apathetic about their situations in
society. Japanese politics is killed by Japanese citizen.
Do you feel the same way now that you have lived in Japan for some time.
What would you expect from younger generation, say, your own kid?
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 00:18:53
>>184 意訳だと、
Just the three words, "I love you" made me feel tougher.
でない?
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 00:30:41
>>177 I am a member of a Jazz band but I like hard rock and punk, too.
Some people might say I don't have consistancy in terms of my taste in
music, but I just like music which has its own history.
There are a variety of genres in sports, dance, music and art, and
they have their own history. I think each of their history forms
a magnificent story each.
Different people have different tastes. In my case, I just want to
know more about what I've never known, seen, heard of as much as I can.
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 00:45:12
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 01:04:50
>>189 makes me feelにしたら、「強制的に感じさせる」みたいになってまずいかもな。
had me feel ならいいのかな。自信ないわ。
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 01:16:41
>>180 To be honest, I can't distinguish Japanese, Korean and Chinese just
by looking at their looks. Then again, I might distingusih them by
the ambience each of them has. (it's not 100% accuracy, though.)
Don't you think you can disitinguish, say, American and German by the ambience each
of them has?
雰囲気も当てにならないよ。昔そういうのを区別するのを当てるサイトがあって
やってみたけど、ハズレまくった。まあ、写真と実物では感じる雰囲気も違う
のかもしれないけど。韓国の男はエラがはってる人が多いとかまあ、特徴的な部分はあったりするか。
>>191 さん有難う御座います。
ああ、やっぱり雰囲気でも分からないものですか〜^^;
う〜ん、やっぱりほとんど同じなんでしょうね。。
ドラゴンボールでもとにもどれるんだ、気にすんな
>>190 でもこのスレの上のほうで
強制の強さlet>make>haveとなると書いてありますね。
この場合はどうなんだろう・・・・・・・
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 01:33:45
>>178 うまい!
>>171 僕の訳だと先生によってはばつにされるけどあえて書く
Aあの人は見かけほど悪い人ではありませんから、彼を恐れる理由は少しもありません。
You don't need to be afraid of him, he's not as bad as he looks.
B彼女が死んでみて初めて、やはりいい人だったと気がつきました。
死ぬまでいい人だと分からなかったのに やはりいい人だった って矛盾してる
2つのバージョンで訳す
彼女が死んでみて初めて、いい人だったと気がつきました。
I should have noticed her good nature before her death.
彼女が死んでから、やはりいい人だったと気がつきました。
I renewed my awareness that she was a good person after she died.
C誰でもやってみるまでは、自分に何ができるかわからないものです。
Challenges tell you what you can.
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 01:35:14
Dインターネットの重要性を否定する人はいませんが、難なく使いこなしている人はほとんどいません。 No one think lightly of the internet, though only few makes full use of it without difficulty. E(略)学校とは行くものだと思っていたからです。 I took it for granted that children are to go to school. Fそのうち、本を好きになるだろうと気長に子供のやる気を待っても、 子供が自然に本好きになることはめったにありません。(parentsを主語に) Parents tend to be betrayed by their faint hope that someday their children become book lover as kids want to do so. G私達の住んでいる社会は、確かに若さを尊重します。 が、このことは必ずしも若者は年長者の助言を仰ぐ必要がないということではありません。 It's true today's society values youth, but that doesn't neccessarily means the young don't need to ask advice for the elder.
197 :
155 :2007/04/09(月) 08:05:46
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 09:47:42
よろしくお願いします。 長い間、あなたにメールしなくてどうもすみません。 私は1月からずっと忙しくて、目が回りそうな毎日でした。
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 11:48:11
私が何を言いたいのかというと、 私にとってはインターネットの世界よりも、現実の世界の方が大切。 私にとって今しか出来ないことが沢山あるから、これからはあまりインターネットの世界には行かない。 でも私がみんなを嫌いになったと思わないでほしい。時々そこにも行きます。 お願いします。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 12:25:37
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 14:35:33
『イメージ通り!』というのはどの言えばいいですか?よろしくお願いします m(__)m
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 14:45:08
>>202 That's just what I expected it to be!
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 15:04:46
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 16:13:24
>>203 辞書でどう引けばいいのか分からなかったので助かりました〜
ありがとうございます!
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:01:26
>>163 日本では教わらないが会話ではbe〜ingで「これから〜する予定ですか?」
の意味がある。be going to〜と同じ。
例えば where are you going?で「これからどこにいくつもりだ?」
という意味になる。自分でbe〜goingを使う場合は100%やる意味合いで
使う。8割ならI will prpbably
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:07:56
彼は気分の良い時だけ英語を話す。 よろしくお願いします。
あのさ、おれも君たちの大嫌いな在日だが。在日3世。 別に嫌われようが何されようがこっちはどうでもいいよw 日本という国における「楽して稼げる職業」は在日・帰化人が握ってるし(笑) 脱税もしまくりで、相続税も免除なのよw。闇口座も仮名で作り放題w。 世代を経るにしたがって金が増えてく寸法さw。パチンコ、サラ金、日本の長者番付にのってるのは在日なんだよw。 金あるから在日でも日本人女とやりまくり。さらにはレイプしても全然バレないw あと数年で日本の参政権も取得できるし(爆) 既得権益最高! 俺達はもうお前達みたいに毎日毎日職業とか将来とか金の心配なんかしなくていいんだよw バックに朝鮮総連や創価学会がついてるし、働かなくても行政から月20万の金入ってくるしねw 今俺達が考えてるのはもっと大きいこと。 いかにしてこの日本という国をボコボコにいじめ抜いてやるか、ってこと。 つまり、日本の中に、俺たち朝鮮人、韓国人の血を増やして在日を増やす。 んで日本人を少数派にしてその日本人をいじめたおす。んでこの国を乗っ取る。 今はもうその最終段階に入ってるわけ。 平和ボケした危機感ゼロのお間抜け日本人は気づいてないがw 例えば韓流ブーム。あれは在日が作ったって知ってる? あれだけ大規模なブームを作れるくらい、もう日本の中で在日の力は最強なんだよ。 自分達を地獄に導いてるとも知らずに毎日毎日テレビで韓国をヨイショしてくれる日本人w 韓流ブームのお陰で在日や韓国人へのマイナスイメージがプラスイメージになった。 そして日本人が韓国人や在日と結婚する数も圧倒的に多くなった。 つまりもうあと30年で日本は完全に在日主体の社会になるよ。 たった100万人に満たない在日に使われる1億人の日本人w お前ら糞日本人に一生地獄の生活を見せてやるよw どう?ムカムカする?(爆) でもせいぜい今みたいに2ちゃんで数十人ぐらいがチョン死ねって言うぐらいだろうね(爆)
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:14:36
>>207 He speaks in ENglish only when he is in a good mood.
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:23:01
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:27:09
ロリコン英語高校教師 田舎者の分際で調子に乗るな アホ
「一切使用していません。全てプレイヤーの技術と運と愛と性欲がたまたまこういったプレイを生み出しました。 ちなみに、われわれのクランではaimbot等のチートの使用は一切厳禁しています。」 お願いします。
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:34:45
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:35:14
>>165 I have just began to study(started studying) English recently.
Please wait for me patiently to get to speak English fluently
215 :
214 :2007/04/09(月) 17:36:38
began→begunだったな。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 17:37:53
Mむかつく
>>206 がいってるのは本当
be〜ingで予定があるの意味。
will→be〜going〜to→be〜ing
の順で右に行くにつれて予定の確実性が高くなる。
i am going to concert tomorrowであしたコンサートに行く予定があるとなる。
219 :
206 :2007/04/09(月) 17:46:05
>>217 あなたもなかなかやるねえ。
たしかはじめにMaybeつけて、willでつなぐと確率4割くらいに
下がるよね。
220 :
206 :2007/04/09(月) 17:55:19
日→英 1.「元気があれば、何でもできる。」 2.「ニートとneatの違いは何ですか?」 3.「プロバイダ」 4.「アイアンマイクをよろしく」 誰でもいいのでお願いします。
will使ってもbe -ing使ってもmight使っても別に構わん どんなに決まった予定があってもmight使うやつ居るし 不確実でもwillやbe going to使う奴も居る
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 18:10:51
普段は中国語で話していますが、海外では日本語を話します。 日本語なら分かる人が少ないので。 お願いします。
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 18:12:51
>>221 詳しそうなんで
220おねげえします。
ちょうど自分と同い年の人を探していて、あなたを見つけました 英訳お願いします。
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 18:43:22
I found you.
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 18:50:57
>>224 I found you when I was looking for a person who is the same age as mine.
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 18:51:00
東京でそれが手に入らないときは、季節に寄って入荷の産地を変えています よろしくお願いします
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 18:55:35
元気があればなんでもできる you can do anything if you're a man full of vigor. ニートとNeat の違いはなんですか? What's the difference between NEET and neat? プロバイダー provider なんなのか知らない
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 18:58:15
>>224 I was lookin for ppl in my age and i found you
231 :
220 :2007/04/09(月) 19:09:54
>>228 ありがとうございます。
自分は、
If you have tons of energy,you can do anything.
にしました。猪木らしさを出したかったので。
プロバイダは、dot.com companyって書いてありましたが
どうなんでしょうね。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 19:14:33
Although I usually use Chinese as a means of communication,I use Japanese in other countries. Because there are only a few people who understand Japanese.
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 19:45:16
When I have trouble getting it in Tokyo,I seasonally change the producer from which I am available.
234 :
135 :2007/04/09(月) 19:47:16
>>227 In the season when they are not available in Tokyo, we purchase them from other suppliers.
We endeavor to choose the supplier in the district where they are in season.
果物だったら where they are in peak ripeness でも良いかも
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 20:02:13
歴代最低キモ英語高校教師 牧野 人間性ゼロ
>>212 Our playing style is a mere creature of chance.
It is made of player's technique, love and lust.
There's no room for cheatbot (such as aimbot),
use of which is, for your information, severely
prohibited in our clan.
238 :
237 :2007/04/09(月) 20:10:43
>>237 運が抜けた…
techniqueの後に「luck」補完願います
後4行目の前にthe入れた方が良いだろうか
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 20:21:43
去年の大阪のライブ行ったよ〜。 あなたのドラムスゴく かっこよかった! それに、あなたと少し話したんだけど とても優しくて感動したわ。 また日本に来てね! お願いします!
>>239 I went to your live performance in Osaka last year.
Your drums were so cool!
And your gentleness moved my heart
when I talked with you.
Come to Japan again.
241 :
193 :2007/04/09(月) 20:39:43
>>193 なんですが
?|Everything will return to the begining by using Dragon Ball.don't worry
または
?}Everuthing will be OK by using Dragon Ball.don't mind it
とかでしょうか?お願いします。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 21:04:23
おまえに言われんでもわかっとる どなたかお願いします。
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 21:27:26
ご教授お願いします。 自分の飼っている猫が死んだら、私は同じ墓に入りたい という文章を作りたいのですが、 I want to bury myselfとかいうように作ったらおかしいですよね。 何か良い文章にできないでしょうか?
>>243 I Know That Much でも意味はつうじるはず
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 21:38:07
Mind your own business. がいいかも。 どなたか244にお答えいただけないでしょうか・・・。
>>235 野菜でした。
英訳サンキューベリマッチです^^
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 21:49:38
I want to be put in the same coffin (grave) when my pet cat dies. 自分の意志でできるなら I want to put myself (?)
249 :
248 :2007/04/09(月) 21:56:39
あなたがwant を使ったのでそれに合わせだけ こういうのって願望でしょう。別の言い方のほうがいいと思う。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 22:12:27
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 22:17:19
>>222 I usually speak in Putonghua, while Japanese out of Japan.
Because there are few people who can understand Japanese conversation.
>>222 I'm speaking Japanese at foreign countries, but nomally Chinese, because there are a lot of people who can speak japanese well.
>>251 a few にしないと矛盾した文になるな
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 22:24:45
>>251-252 でたらめ。
>>222 I use chinese mainly, though when abroad I speak Japanese which few
people would understand outside Japan.
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 22:31:39
へ〜っ。「海外では」って when abroad I ~ って使うんだ。
とおもったが勘違い I'm speaking Japanese at foreign countries, but nomally Chinese, because there are few people who can figure out Japanese.
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 22:39:14
よろしくお願いします。 XYZは今年の夏に日本に来ますよ。今、ダンスファンの間ではその話題で持ちきりです。
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 22:39:46
>>248 ありがとうございます。
おかしい気がしますが、使わせていただきます。
>>257 XYZ will come to Japan this summer.
dance fans are talking about it now.
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 22:58:42
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 23:02:10
何方様か宜しくお願いします。 松坂のアメリカでの評判はいかがですか? 彼の次の試合が楽しみです。
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 23:14:01
>>222 I usually speak in Chinese, but I speak Japanese abroad.
Why?” It is because very few people understand Japanese.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 23:16:34
>>257 XYZ will come to Japan this summer.
It is hottest topic among fans of dancing.
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 23:18:54
ありがとうございます。 おかしい気がしますが、使わせていただきます。 Thanks for your response. I will buy your story, although I feel something wrong with yours.
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 23:28:16
>>262 What do people in the state say about Matsuzaka?
I am really looking forward to his next match.
美味しそうっていうのは tempt meだけで通じますか? 料理を見て美味しそうって言うのと、 冗談で食べられないものを美味しそうって言うのは同じフレーズでしょうか?
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/09(月) 23:52:05
皿なら ??? looks delicious. ♀なら xxx tempts me. でもよろしいのでは?
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 00:02:44
>>243 None of your business.
>>244 If my cat is gone,I am going to be carried to her grave.
指示が無ければ英語で猫には、her
犬にはhimを使う習慣あり。
会話表現だけどね。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 00:08:12
What you. I want to boast of English occurrence so much. Is the site of something used anyway and translation? It is Touac Barebare what
>>270 皿でもtempts使うところでした><
素早い回答ありがとうございます
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 00:58:36
「わたしはあまりうまく英語を話せないし、あなたもあまり日本語を話さないでしょ。 だから、今まであまり、お互いに心の奥の深い部分のことまで話せなかったと思うの。 それは残念だし、申し訳ないと思ってる。 でもあなたはもう27歳だし、口では言わなくてもきっといろんなこと 考えているでしょ。 私も同じ。」 よろしくお願いします。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 01:01:57
私は色んな経験を通して、 自分の考え方をもっと深めていきたい。 そして、それを英語でも人に伝えられるよう になりたいです。 宜しくお願いします。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 01:10:22
彼は『この夏に英語の勉強のために 外国に行く予定だ』って言ってました。 私も今と全く違う環境の場所で何かをする のはとっても刺激的で楽しいことだと思います! よろしくお願いします!
2,30年前に比べると、子供の数が激減して、大して学力 が身についていないものが、有名大学に合格してしまって、 変な自信をつけさせるのは、好ましいことではない。 よろしくお願いします。
海外の友達から写真がメールで届いたのですが、写真に写っている海外の友達の友達について聞きたいのですが、 「何故彼は髪が短いのですか? (私の友達の写真のURLを張り、)これは私の友達の写真です。 彼はここまで髪を伸ばす予定はありますか? 本人に聞いてみてください。」 鍵かっこの部分を翻訳をお願いします。 出来るだけ分かり易い文章で(簡単な英語で)お願いします。
「私はここで降りますので。。」 というのを英語でぴったしの表現ありますか?
I HAVE TO GO
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 02:20:03
>>279 I'm getting off here.(電車、バスなど)
I have to get off here.
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 02:27:42
>>278 How come he has short hair?
This is a picture of my friend.
Is he going to grow his hair as long as my friend's ?
I'd like you to ask him so.
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 03:25:03
>>277 The number of children has sharply decreased as compared to that of 20 or 30
years ago. As a result,Some of them who don't have academic achievements sufficiently
have even passed the entrance exams of famous universities.
It's not a desiable thing to let them have ill-matched confidence .
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 03:28:19
Correction ago→before Some of them→some of them
○○から外に出られません。 バグか仕様かはわからないのですが 持っている荷物が多すぎたときに ○○で死んで幽霊になったとき、扉を抜けて外に出られません。 お願いします
286 :
285 :2007/04/10(火) 04:37:09
○○から外に出られません。 バグか仕様かはわからないのですが 持っている荷物が多すぎたときに ○○で死んで幽霊になったとき、 復活を試みようとして○○から脱出しようとするのですが 扉を抜けて外に出られません。 私のXXには人があまりいないので深刻な問題です。 申し訳ないですがこっちでお願いします
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 07:50:26
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 10:49:39
ワガママ言って申し訳ないですが、
>>276 の英訳をよろしくお願いします。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 11:39:06
He said," I'm planning to go abroad this summer to brush up my English." I agree with him,with regard to doing something in totally different environment. I'm sure it'll make me excited and funny!
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 11:54:51
YOU CAN CALL ME〜でも、 〜と呼んでという意味になりますか?
なります
THANX
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 13:13:27
申し訳ないです。
>>274 をどなたかお願いします。
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 13:14:12
>>275 I want to be a man who wear profoundity by experiencing various things.
then I shall preach in English.
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 13:22:05
あなたは他の人とあまり深く付き合っていないように見える。 単純に興味がないだけかもしれないけど。 でもなぜ他の人と深く付き合おうとしないのですか? 人間って、そんな悪いものじゃないと思うよ。 宜しくお願いします。
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 13:25:00
>>274 I want to deepen my thoughts through various experience.
and I'd like to speak a piece in English.
300 :
299 :2007/04/10(火) 13:26:47
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 14:34:32
英訳 おねがいします。 メールで送ってくれた写真 拝見しました、どうもありがとう ございます。お礼が遅くなって申し訳ございません。 カナダの自然の雄大さと美しさが 写真からも伝わってきます。
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 14:41:36
You seem like you keep a certain distance from others when you mingle with them. Why not try to get to know them better,evevn if you merely may not be interested in others? I'm convinved that human beings are basically your good-natured fellows.
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 14:50:01
>>301 I saw the picture you emailed me. Thank you very much.
I'm sorry it took so long for me to thank you.
I could tell how how grand and beautiful nature is in Canada from the picture.
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 15:30:07
エースのカーペンター(Carpenter)以外の先発(Starter)が全員他のteamに 移籍したから、今年は苦戦すると思う。でも今年も優勝できるといいね。 どうかお願いします。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 15:51:44
Since All the starters except the ace pitcher,Carpenter were traded to other teams, they'll surely have tough games this season. But still I hope they'll win the championships in a row.
15日か22日に親睦会を開く予定です。 どちらが都合が良いか私まで連絡願います。 申し訳ありませんがよろしくお願いします。
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 16:35:37
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 16:44:48
We are going to have a get-together on 15th or 22th. I'd like you to let me know which day is convenient for you.
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 17:03:52
「私はあなたとメールのやりとりがしたいです。 こんな私でよければよろしくおねがいします。」 おねがいします。
過酷な訓練に耐え抜いてください、応援しています。 おねがいします。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 17:30:55
5月に結婚することになりました。 よろしくお願いします。
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 17:35:43
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 17:54:08
Wow! I have trouble translating the latter half of Japanese sentences into English. When you speak English,you'd better not describe yourself as "konna watasi." "I",the person who speaks it, must be regarded as an important individual with an established self in the world of English. Therefore,I recommend you to put it another way.
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 18:15:21
顔を上げて行く face tp goingかgoing face upのどちらかだと思うんですがお願いします。
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 19:03:44
自衛隊にはかなりのオタクがいるらしい。 お願いします。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 19:04:22
>>314 付帯状況のwith使うか、上を向いて歩こうの焼肉ソングで検索すればいい
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 19:10:11
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 19:31:39
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 19:37:14
私を本当の家族のように接してくれること たくさんの文化にふれて友達をつくること 友達やすてきな家族と出会い、日本のよさ、外国のよさをみつけあえるようになりたい お願いします(・ω・`)
>>274 I cannot speak English very well, and you
don't speak in Japanese a lot.
It's a pity that we have not had heart-to-heart
communications. I am sorry about that.
But now you are twenty-seven years old and I think that
sometimes you do not feel free to say whatever on your
mind, which seems to be the case with mine.
>>314 ちなみにどの角度に顔を上げるの?
うつむかないでいくって言う意味?
こんな私ってどんなのか俺には分からんが
英語力が無いが、どうしても相手と連絡を取り合いたい私と
仮定しよう
>>309 My English skills are still not highly developed.
But I really want to keep in touch with you.
So if you do not mind, let's exhange e-mails.
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 20:08:06
「なんか誤解させちゃったのかな??」 ってどういう言い方になるんでしょか?
確かに日本人の女とは結婚しないほうがいい。 ほとんどがわがままな性悪女だ。 お願いします。
>>309 軽いジョーク
私はあなたとメールのやりとりがしたいです。
こんな私でよければよろしくおねがいします。
Would you be my panpal?
That is, if miscreation like me would do.
Please.
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 20:46:14
>>323 紛らわしい事をいって相手を誤解させた場合
Did I mislead you?
間違った情報で相手を誤解させた場合
Did I spread misinformation?
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:01:25
感情の浮き沈みが激しいってなんて言ったらよいですか?
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:13:04
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:19:31
『どうして彼女は結婚できたんだろう?!』を宜しくおねがいします
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:29:07
なんだか皆さんの質問内容が難しくて 恥ずかしんですが、 これ全部でおいくらですか? 私はここに来るの初めてなの。 の2つをお願いします。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:33:50
>>329 感嘆How comeの構文使えばいいと思うよ。
>>330 簡単で恥ずかしい質問は
>>1 にリンクがあるオンライン辞書で試したほうがいいぞ
# ここに来たのは生まれて初めてです。
I'm here for the first time in my life.
# 全部でいくらになりますか?
How much all together? // How much is it altogether?《旅/買い物/支払い》 // How much will it be altogether?
ちょっと言い回しを変えたりキーワード(この場合「来 初めて」と「全部で いくら」)で検索するだけですぐ出てくる
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:39:31
>>332 さん
ホントだ…失礼しました;
ありがとうございます!
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:40:23
>>327 emotional ups and downs
>>330 How much are these in tatal?
This is my first time to come here.
335 :
323 :2007/04/10(火) 21:46:46
>>326 すごいです!なるほど、そういう言い方になるんですね。
ありがとうございました!
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 21:51:11
>>324 You sure avoid getting married with a Japanese woman.
Almost all Japanese women are self-centered and they have bad personality.
>>319 日本語が分からない
> 私を本当の家族のように接してくれること
私が本当の家族であるようにホストファミリー?が接してくれること??
Treating me as if they were my real family
> たくさんの文化にふれて友達をつくること
文化に触れると友達が出来るのか?
Making friends through coming into contact with different cultures
> 友達やすてきな家族と出会い、日本のよさ、外国のよさをみつけあえるようになりたい
I want to meet friends and nice family in the foreign country..
It would be nice if, through communication with them, we can find
good pointsof Japan and the country.
I and
>>337 最後の一行消し忘れ
>>306 We are going to have a party on April 15th or 22nd.
Please let me know which day you prefer.
339 :
337 :2007/04/10(火) 22:20:09
country.. → country. pointsof → points of スペルチェックがあるエディターで書かないと俺は駄目なようだ
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 22:48:29
>>310 過酷な訓練に耐え抜いてください、応援しています。
I'm cheering for you to tough through such hard trainings.
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:10:32
彼の手紙にはこう書いてあった。 「旅に出ます。 僕の事は心配しないでください 気が済んだらすぐに帰ってきます。」 これをお願いします
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:10:52
良い市民であるためには、何よりもまず、多くの問題について 自分の意見を責任を持って述べなければならない お願いします
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:22:33
あなたには言ってませんでしたが、 私の国籍はエルサルバドルというとこなんです。 でも、日本生まれの日本育ちで、日本語しか話せません。 以前は国籍のせいで中傷されたりしました。 自分のアイデンティティについて本気で悩んだりもしました。 実際、日本にいる私達をよそ者といった 感じに日本人も、母国のエルサルバドル人も思っているようで、 私は自分の国を持ったことなんてない気がします。 そのせいで私は他人より他国の言語や文化に強く惹かれるのだと思います。 今は自分が何人かより、自分はどうゆう人間なのかが知りたいんです。 よろしくお願いします。
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:26:55
よろしくお願いします。 80年代のロサンゼルスのプロサーファーたちは、なぜかみんな早く他界されますよね。 私にはそのことがとても悲しいです。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:27:58
>>343 ガンバレ!
なんか無性にに応援したくなった。
私は質問側で英訳できなくてゴメン;
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:29:40
>>344 I don't know what, but lots of the 80's surfers in LA died early, didn't they?
I am very sad about it.
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:33:56
>>342 To be a good citizen, first and foremost, you have to voice your opinions with regard to many of the problems with responsibility.
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:36:03
>>327 感情の浮き沈みが激しい
the emotional swing goes like roller coaster.
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:37:27
>>341 I'm leaving on a journey.
Don't worry about me.
I'll get back as soon as I've done what's to be done.
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/10(火) 23:45:12
>>315 ごめん間違えた
It is said that there are a formidable number of otakus(geeks, anoraks) in the Japanese Self Defence Army.
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 00:06:53
>>343 I haven't told you this before, but my nationality is エルサルバドル.
But I was born and raised in Japan and I speak only Japanese.
I used to be abused by Japanese people because of my nationality
and I used to suffer from identity crisis, not knowing where I belong.
In fact, I am under the impression that Japanese people think of me
and my family as an outsider, and people of エルサルバドル think of
us as an outsider, too. That makes me think that I don't belong
anywhere, and I don't have home country.
I think my situation like this leads me to more interest in other countries
and cultures. Now I want to know more about what I am rather than what country
I belong.
参考までに。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 00:12:52
性病女氏ね。
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 00:17:54
>>346 さん素敵な英文ありがとうございました。早速使わせて頂きます。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 00:20:50
>>324 確かに日本人の女とは結婚しないほうがいい。
Right. I suggest not to marry a Japanese girl.
ほとんどがわがままな性悪女だ。
Most of them act like spoiled little devil.
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 00:24:57
yo
358 :
AmonZ :2007/04/11(水) 00:56:33
help
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 00:59:35
尾崎豊の卒業の一節の「この支配からの卒業」の部分を英訳おねがいします
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:00:20
あなたはいつも楽しそうに見えますが、 人生を楽しむ秘訣はなんだと思いますか? 宜しくお願いします。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:01:17
尾崎豊の卒業の一節で、「この支配からの卒業」の部分の英訳おねがいします
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:05:04
You always look happy. What's the way to enjoy life?
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:06:24
メールで、目上の人に(一応親戚ですが) 「(普段の)お仕事がんばってください」と締めくくりたいんですが、適当な英語を教えてください。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:06:43
>>329 どうして彼女は結婚できたんだろう
It would be the eighth Wonder of the World how she gets married.
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:08:12
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:18:44
訳できる方が羨ましい。羨ましすぎて意味不明になりそう
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:20:34
>>317 head up to the sky.
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:23:17
>>361 この支配からの卒業
to graduate from this dominion.
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:24:33
ここ2日程、レポートが思うように書けなくてイライラしていたが、友達からのメールを読んだらやる気が出てきた。 お願いします。
>>369 Although it annoyed me not to be able to write a report for two days,
I was motivated by reading a mail from my friend.
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:42:30
Desree/u gotta beは head up to the skyだった。 ネイティブに聞いたら顔をあげるって言い方、言い回しはないって。 もしくはかなりニュアンスずれるかもだけどwalk tallで胸を張って、かだって。
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 01:51:16
>>363 work hard うそうそ
Wishing a success in your job.
>>373 ありがとうございます!
一行目なんて送ったら、そのまま送り返されちゃいそうですが
二行目はいい感じでですね。
”顔を上げていく” っていう前後の文のわからない状態だから訳しにくいよね まっすぐ前を向いて なら looking strait だと思うし うつむかないで なら without looking down でも372さんのwalk tall に1票
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 06:15:44
急速な高齢化が進んでいます。 お願いします
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 06:30:58
>>376 the society of the high age is rapidly increasing.
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 06:41:48
大気中の二酸化炭素の量が絶えず増えていることが、 地球温暖化を引き起こしている。 大気中:in the atmosphere 地球温暖化;global warming よろしくお願いします!
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 06:42:18
Countinuous increase of carbon dioxicede in the atmosphere causes global warming
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 06:54:04
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 08:06:58
>>360 You seem to be always having fun.
What do you think is the key to enjoy your life?
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 10:09:43
よろしくお願いします。 あなた達が彼を応援してくれているとのこと、私はとても嬉しく思いました。 私はYankeesの井川はあまり活躍できないと思ってます。
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 10:20:12
アドレスにかっこいい英語表現をいれたいのですが、なにかありませんか?
>>384 I'm very glad to hear your support for him.
I don't think we can expect very much of Igawa's play with the Yankees.
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 11:13:24
私は文化とは何か?と聞かれたら、人間が創造し作り上げたものと しか答えられない。例えば、ビデオで見た、手話だけで人生を過ごし てきた聾唖者には聾唖者の文化がある。その人たちは、ありのまま でよいと信じている。それが彼らにとって最も良いとされる姿なの である。手話を覚えてやっと自分の人生が始まったと述べている。 耳が聞こえない人には聞こえないのが普通と考えている。 英訳お願いします。
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、 分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 12:11:49
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 13:14:03
日本人は、スープを飲むとき音を立てる。 日本人は変な英語が書いてあるTシャツを着ている。 英訳お願いします。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 13:16:11
渋谷はここから4つ目の駅で、10分ぐらいで到着すると思います。 お願いします。
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 14:26:06
ごめんなさい、明日の昼間は都合が悪いの。あなた忙しいわよね。次の日曜の夜とかも空いてない? お願いします。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 15:05:39
I don`s speak jap.I f u waana talk to me,u had better use EG Is that ur action yesterday? 他スレで英語使ってくる人がいて困ってます。 誰か日本語に訳して下さい、お願いします。(英訳じゃなくてスマソ)
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:10:20
I don't have sex potential. If you want to sex with me, why don't you take off Japanese dress?
Is that your action yerstaday?
>>393
9条は改憲してはならない。日本の為にならない。
日本人ではない朝鮮総連や民団でさえ「日本を心配して」改憲への反対運動を行ってくれている。
私は日本人だが、「改憲すべき」などという者は、日本人として彼らに恥ずかしいと思います。
Q.中国から身を守る為、戦争に対する抑止力が必要では?
A.前提から間違っています。そもそも、中国は日本に派兵しようと思えばいつでもできました。
なぜなら、日本は9条があるため、空母や長距離ミサイル等「他国を攻撃する手段」がない。
つまり、日本に戦争を仕掛けても、命令をだした幹部の命や本国の資産は絶対に安全なのです。
9条によりノーリスクであったにも関わらず「寛容な中国は」いままで攻めなかったのです。
Q.日米安保も絶対ではないのでは?
A.いえ、絶対です。
知り合いの韓国人の評論家もそう言っていますし、私も同じ考えです。
そして日米安保が絶対なら、日本を攻める国はなく、改憲の必要はありません。
米国と戦争をしたい国はないからです。
Q.9条が本当に平和憲法なら、世界中で(日本以外に)1国も持とうとしないのはなぜか
A.日本以外のすべての国が誤っているのです。
(もっとも、韓国や中国の軍に関してはアジアの平和に役立っているので例外ですが)
「敵国に反撃できる手段を持つ国は攻められづらい」というのは、誤った負の考え方です。
特に日本の場合、隣国が韓国・中国・ロシアと、安定した一流の国ばかりです。
【韓国】韓国の市民団体「憲法9条はアジアの安定剤」と強調
ttp://news21.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1162566642/l50 【政治】改憲の国民投票、経費850億円=国政選挙を上回る
ttp://news22.2ch.net/test/read.cgi/wildplus/1175694202/l50 【米国】NYタイムズ紙は日本の「右傾化監視役」!?
ttp://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1175555923/l50
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:12:44
I am sorry. I have no time tomorrow afternoon. You seem busy too.
How about next Sunday night?
>>392
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:14:34
渋谷はここから4つ目の駅で、10分ぐらいで到着すると思います。 Sibuya is a forth stop from this station. You will get there in about 10 minutes.
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:16:09
日本人は、スープを飲むとき音を立てる。 日本人は変な英語が書いてあるTシャツを着ている。 Japanses makes sound while eating soup. Japanese wears a T-shirt with some funny English symbols.
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:23:38
9条は改憲してはならない。日本の為にならない。 日本人ではない朝鮮総連や民団でさえ「日本を心配して」改憲への反対運動を行ってくれている。 私は日本人だが、「改憲すべき」などという者は、日本人として彼らに恥ずかしいと思います。 9-tt article of Japanese constitution should be kept unchanged. Such change is harmful to Japan. People of North Korean Association and South Korean organization are organizing activities agiaint the change of the constitution, caring for safety of Japan. I am a Japanese and ashamed of those Japanese who claim the constitution should be changed.
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:37:35
よろしくお願いします。 明日の試合はあなたのご贔屓の○○選手にも注目してみますね。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:40:55
ちなみに私は結婚の予定はまったくありません。 よろしくお願いします。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 17:43:18
三瓶「正三角形は、三辺が等しい。一辺の角は60度である。」
>>390 > 日本人は、スープを飲むとき音を立てる。
> 日本人は変な英語が書いてあるTシャツを着ている。
When Japanese eat soup, they make slurping sounds.
Japanese are wearing T-shirts with weird English expressions on it.
漏れは外人が日本語で「日本人になりたい」とかいてある しゃつをきているのを10回ぐらい目撃したお
>>402 > 三瓶「正三角形は、三辺が等しい。一辺の角は60度である。」
Three Bottles
An equitable triangle has three equal sides.
The degree of the angle formed by two sides is 60°.
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 20:00:12
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 20:21:23
五月下旬に彼女が日本のフェスティバルに来日すると昨日知りました。けどチケットが壱万円もします。高いので行こうか悩み中です。 どうかよろしくお願いします
市民団体は主婦のサークルレベル。 まず外国人に日本の憲法について発言する資格はなし、もし発言したなら、 それは自国の利益のためであると考えるのが当然。心配してくれてるなん て、子供の発想。 初めのQと2つ目のQが完全に矛盾している。中国がお情けで攻めてこな かったと言いながら、安保条約が絶対とは?小学生でも分かる矛盾。 最後のQも事実誤認。非武装中立国は他にもある。ただし、占領しても 何のメリットもない小さな島国だけのようだ。 これらの間違った根拠を持ち出して、改憲すべきだというものが日本人 として恥かしいとはどういう意味か?半数以下の少数意見者でも、何でも 同情するのか。詭弁。欺瞞。 お願いします。
>>407 Yesterday I found out that she will come to Japan in late May
for a performance in a festival to be held in Japan.
But the ticket costs \10,000, which is unaffordable for me.
I am thinking whether I should take the plunge and
buy this expensive ticket.
>>401 Incidentally, I have no plan on marrying.
>>400 When I watch tommorow's match, I will also have my eyes on ○○, your favorite player.
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 22:04:59
413 :
402 :2007/04/11(水) 22:16:49
>>405 ありがとうございました。
三瓶のところがちょっと微妙でしたが。
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 22:23:32
インターネット利用率は10代に到っては90%を超えています。 と英語で表現したいのですが、到ってはをどのように英訳して良いのか分かりません。 助けてください。
>>408 Japanese citizens's groups are on the level of housekeepers'
circles. First, foreigners are not entitled to speak about
the Japanese Consitution. If the do, it is nothing but for their
own national interests. Those who think foreighners are sympathetic
with Japan are childish fools.
The first question is completely contradictory with the second.
China didn't attack Japan warm-heartedly, and the Japan US Security
Treaty is perfect? It's clear bullshit. Even primary school
children will laugh to hear that.
The last question is also wrong. There are some unarmed and
neutarl nations. But they are small island countries which
have no merit to occupy.
On these wrong grounds, what do you mean you are ashamed
of the Japanese who support revising the Constitution?
Are you always ashamed of people who are small in number?
Play of words. Dirty tricks.
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 22:38:48
みんなイベント楽しんでね。 お願いします
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 23:36:08
All of you! Please enjoy the event!
>>416
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 23:38:59
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 23:44:07
このテストで彼の血液型がわかった 温度計は18℃を指している 急病のため、僕はその旅行を取りやめにした コンピュータでやれば多くの時間と手間がかからなくてすむ。 頭痛にはこの薬が効くでしょう。 どなたか英語に直してください。 よろしくお願いします。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/11(水) 23:56:26
>>414 Whopping more than 90% of people in the age bracket of 10 to 19 years old
use the Internet.
[到っては]のニュアンスがでているといいけど。でてないかな。参考までに。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 00:17:31
イベントに行く人は楽しんできてね。 お願いします。何度もすみません。
422 :
初心者作詞 :2007/04/12(木) 00:22:07
英訳してほしいです うちのバンド次は英語やないとあかんみたいで… タイトな夜をブチ抜くオマエはmetal machine ライトは雨を切り裂くオマエはmetal machine 正しき道を突進むサウンドはmoreover… 以上お願い申上げます 変な詞ですがよろしくですm(_ _)m
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 00:38:31
私は、彼女は落ち着いて話を聞いてくれると思っていました。 でも相談したら、思っていたよりも大騒ぎするし、他の人も巻き込もうとするし、 かなり驚いてしまいました。 彼女に話したことを少し後悔しています。 私はただアドバイスがほしかっただけなのに。 それから一週間くらいして知りました、 彼女もあなたのこと好きだったんだってこと。 よろしくお願いします!
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 00:45:11
以下の文よろしくお願いします。 残念だけどあなたとはもう会うことはないと思います。 体に気をつけてね。さようなら。
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 00:56:43
残念だけどあなたとはもう会うことはないと思います。 体に気をつけてね。さようなら。 I am very sorry to you for my inability of seein you again. I sincerely hope you will stay in good shape, bye!
426 :
424 :2007/04/12(木) 01:39:17
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 02:05:21
>>414 even more than 90%
でいいんじゃね?
>>425 回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
アンカーがないと既訳と未訳が専ブラで見分け辛くなるのでよろしく
>>422 > 英訳してほしいです
> うちのバンド次は英語やないとあかんみたいで…
> タイトな夜をブチ抜くオマエはmetal machine
> ライトは雨を切り裂くオマエはmetal machine
> 正しき道を突進むサウンドはmoreover…
> 以上お願い申上げます
U, browing out the tight night, is a metal machine
U, ripping the light rain to shreds, is a metal machine
Sound, smashing the path of righteouness, is moreover
年寄りが訳したんで堅くてすまんね
(Uとか無理してる)
若者よ砕いてやってくれ
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 08:38:49
429さん、大変ありがとうございますっ 大変参考になりました!まだまだ未完成なのでまたお願いすることかと思いますがよろしくお願いしますm(_ _)m かっちょいい曲作って暴れまくりますっ
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 10:44:03
彼はあなたが探している××さんだと思います。 彼は中国で家を持ち中国人と結婚して子供もいます。 よろしくお願いします。
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 12:34:28
2007年4月○日、○○(人名)31歳、永眠。 心の友よ、安らかに眠れ。 どうぞ宜しくお願い致します。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 14:57:02
>>431 I think he sure is XX you are looking for.
As far as I know, he lives in China, got marrried with Chinese woman
and has his own family with (a) kid(s).
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 17:24:16
英訳 おねがいします。 貴方に連絡したかどうか、記憶が不確かなので、再度 お知らせします。
>>434 I didn't receive e-mail from you, so I write to you again.
>>434 Here is my previous message/e-mail/letter/information, as I am unsure as to whether I had passed it on to you before.
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 17:59:39
英訳
>>432 John Doe
Called to rest on April --, 2007 at the age of 31.
Dearest friend, may you rest in peace.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 18:08:52
英訳お願いしますorz まるで神のように、私を救えるのは誰だろう? 少なくともお前ではない。 私を愛してくれる人は何人いる? お前よりはいるだろう。 私が夢に見るのはお前と二人の世界。 お前のいない世界に存在意義なんてない。 さあ、私の近くにきて、Michael。 長くてすいません…
ごめ・・・なんかキモ過ぎて_
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 18:38:00
>>439 Who can save me like God?
At least it's not you.
How many people love me?
At least I have more people who love me than you have.
I dream of the world where just you and me exsit.
Life without you is worthless.
So, come here, Michael.
5行目以降とそれより前の内容が矛盾するきもするけど。
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 19:09:44
英訳おねがいします。 We would like to introduce ourselves.
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 19:19:15
5月の日本でのライブを楽しみにしています よろしくお願いします
>>423 > 私は、彼女は落ち着いて話を聞いてくれると思っていました。
> でも相談したら、思っていたよりも大騒ぎするし、他の人も巻き込もうとするし、
> かなり驚いてしまいました。
> 彼女に話したことを少し後悔しています。
> 私はただアドバイスがほしかっただけなのに。
> それから一週間くらいして知りました、
> 彼女もあなたのこと好きだったんだってこと。
I believed that she would calmly listen to me.
But when I talked to her, I was quite surprised.
She made so much of a fuss over it and was
trying to involve other people.
I slightly regretted that I talked to her.
I only wanted to ask her advice.
A week went by, then I realized that she liked you, too.
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 19:44:09
>>443 ですが、I look forward to a gig in Japan of May で通じますか?
447 :
432 :2007/04/12(木) 19:47:20
438さん、ありがとうございました! 感謝致します。
>>446 だいたい通じると思う
アーチスト宛ならyour gigかな
本人でないなら話題に出ているということだからthe gig
あと、of May じゃなく in May
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 19:56:44
>>448 アドバイスありがとうございます。
恥さらしついでにお尋ねします。
in Japan in Mayとなってもいいんでしょうか?
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 20:22:24
誰か教えて下さい... 1.あなたの体重はどのぐらいですか? 2.オレンジはビタミンCが非常に豊富です。 3.彼の靴下のかかとには穴が開いています。 4.千円はユーロでいくらになりますか? 5.時計が床に落ちたとき、大きな音がした。 すみません...英語に直して下さい...
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 21:27:35
>>451 To what extent is your weight?
Orange is rich in vitamin-C.
His sock has a hole at the heel.
One thousand Yen is how much in Euro.
The clock hit the floor, which made a big sound.
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 21:34:56
433さんありがとうございます!
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 22:28:12
このアドレス、カレッジを卒業したら使えなくなるの?メール出来なくなるよね? そんなのいやだよー お願いします
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 22:34:45
ダメ人間として生きる愚かさを、あまねく全ての人に伝えたい。 ↑お願いします。
>>454 Do you know whether I can't use this address after graduate?
I cant e-mail, can I?
Disgusting!
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 22:46:19
中途半端はいやだよ。 最後までいっちゃおうよ。 よろしくお願いします。 ちなみに、男女間の関係のことです。
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 22:50:19
>>455 I wish to make all people in the world know how foolish it
would be to live as a useless human.
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 23:04:21
「何回も?それはうらやましい!」 お願いします
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 23:08:55
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 23:12:43
ご連絡ありがとうございます。 お誘いは光栄なのですが、残念ながら現在職場は人手不足のため大変忙しく、 別の仕事を抱えることはできません。 従って、私の信頼できる部下の〜さんをご紹介いたします。 彼が、来週の○時にそちらにお伺いいたします。 よろしいでしょうか? 彼はこのプロジェクトに関して経験があり、英語もよく理解します。 それでは失礼します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー なぜか英文レターが私の元に来てしまいました・・・・ 仕事の話を断りたいので、相手に失礼にならないように、丁寧な英文レター を作成していただけないでしょうか
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 23:13:52
サマーソニック行くよ! 今からスゴく楽しみ! ヨロシクお願いします。
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 23:15:06
>>444 ありがとうございます。
とても助かりました。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/12(木) 23:58:47
どなたか英訳お願いします。 間違って同じアイテムが二重に出品されていませんか? このアイテムと写真も記述もおなじです。 郵便局の領収書はありましたか? このアイテムは私に送られているのでしょうか?
あなたは今、東京に住んでいるんですか? 英訳お願いします!
466 :
宿題マニア :2007/04/12(木) 23:59:43
英語を話せさえすれば国際人になれると勘違いしている人がまだ大勢いるのは残念だ。 明日までにやらなきゃいけないんです(汗)よろしくお願いしますm(__)m
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 00:19:46
>>465 Do you live in Tokyo now?
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 01:16:28
遠い空の向こうの君へ宛てる。たとえ孤独になっても。たとえ悲しくなっても。たとえ闇が見えても。いつか涙は止んで、また君を光は照らすから ↑以上の訳をお願いします!
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 02:23:54
「私は音楽が何よりも好き」は"I like nothing better than music."で良いのでしょうか?
>>470 I like music more than anything.
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 03:44:23
メールの件名に「再送」って入れたいんですけど 適切な語句はどんな感じにりますでしょうか? 「Sending again」「retransmission」「resend」 とか色々あってピントこないのですが・・。 それとも本文で一度同じ内容のメール送った旨 書いた方が感じ良いですかね? よろしくお願いします。
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 07:18:09
これまで、手話だけをコミュニケーションの手段としていた 聾唖者には、聾唖者の文化がある。 彼らは、障害をもったありのままの姿でよいと考えている。 英訳お願いします。
>>472 私は Re:(RESEND) motomotono kenmei
と言う風に入れています
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 07:37:47
転送になっちゃうよ
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 08:09:29
>>461 Thank you very much for your email messages.
Though we are truly honored by your offer,
unfortunately, we are severely understaffed right now.
We regret that our section cannnot have more assignment.
Please let me introduce you to Mr. 〜.
He is our company's staff member in another section.
I have confidence in his experience in this project and
his good command of English.
If I may, I will have him visit your office on ○ next week.
With best regards,
--
課が忙しいので断ると言う流れなので
〜さんを別の課の人と仮定
念のため言っておくけどメールの返信などに付く"Re:"はre-sendとかre-useなど 「再」や"return"「返信」を意味するものではなく、"in reference to"や"regarding" を略したものだからね。
>>466 It is an unfortunate fact that many still believe merely being able to
speak English qualifies one as a cosmopolitan person.
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 11:07:27
452さん!!! ありがとうございました!!!
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 11:09:14
どなたか親切な方お願いします。 アメリカの取引先へのメールです。 以下 こんにちは○○ ←人の名前 ○○○会社から連絡がありません。 状況がさっぱり判らず、ずっと待機しております。 今後の予定と現状を知りたいので連絡頂けませんか? 宜しくお願い致します。 以上です。どなたかどうぞよろしくおねがいします。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 12:17:42
フジロックに来てくれるって本当ですか? 教えて下さい! 返事下さい! お願いします。
484 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 12:24:58
赤ちゃんはイントネーションが大きく、高いトーンの声が好き。 お願い致します。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 12:52:42
「厳しい狙いを持った一手」などで使われる "厳しい狙い”の英訳をお願いします 最初 severe aim かなって思ったんだけど違うみたいで チェスやボードゲーム関係のサイトも調べたけど判らんかったです
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 13:15:49
おねがいします こんなまともに働いてない三流投手に5億以上もムダ金払った横浜ざまみろ 日大の監督はどうせ金もらっとるだろ
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 15:53:09
>>468 Oklahoma Baseball club should be ashamed of wasting too gigantic money to such a poor pitcher with no results.
I bet a manager of Nihon University had been bribed.
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 15:56:55
「厳しい狙いを持った一手」 A severe attack A measure of severe implication.
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 16:32:52
彼は現在A〜Xに次いで30位くらいです。
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 17:49:51
「以前送ったテンプレートは保管されていませんか? それを使用して作成してください」 お願いします。
>>490 He is currently placed approximately thirtieth behind A-X.
>>491 Do you still have the template that I sent you before?
Please use that for the task.
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 18:05:47
新しいアルバムは良く言えば曲の幅が広がった 悪く言えば散漫になったと感じました。 お願いします
>>484 Babies favor melodious and high toned voice.
>>483 Is it true that you're coming to the Fuji Rock Festival?
I'm dieing to know!
Please write/e-mail me back!
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 18:30:29
アメリカでは人の名前は、ただ単に姓だけでなく、特に名のほうを覚える事が大切です。 誰か英語にしてください
>>494 The new album, in a positive light, shows growth in range of music,
however, in a negative light, leaves me with an impression of inconsistency in its style.
500 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 18:42:09
英訳お願いします。 メール遅くなってごめんなさい。 弘前城付近の桜は 4月21日頃 開花する予定です。開花してから 1週間位の間が一番見ごろです。因みに 開花とは三分咲き位の状態 です。ですから 帰国する間際に弘前に行った方がいいと思います。 例年だったら、貴方達が東京に着いた頃が 満開の時期なのですが、 今年は暖冬だったので、1週間くらい前倒しになってしまいました。 東京で桜を見る事ができなくて、本当に残念です、少しでも弘前で 咲くが見えるといいんだけどなぁ・・・・。
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 18:44:24
あの動画みたよ 思わず笑っちゃったー あなたはドラムより、ブレイクダンスしてる方が似合ってるよ これお願いします
>>498 In the US when they remember an other's name, it's more important to remember a first name
than to remember an only family name.
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 18:50:37
502さん、ありがとうございました
>>482 Hi xxxx,
We have not heard from xxxxx,
therefore we are currently on hold pending further information.
Would you please contact us with the current status and the future plans(schedules)?
Thank you in advance.
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 18:55:52
アメリカ人は、相手を名で呼び合う関係にすばやく入る。 お願いします
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:11:05
キャンセルだったらとても悲しいです。 あなた達が来ると思っていたので。。。 お願いします。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:15:06
その会議の目的は、女性の権利を保護するよう、我々に強く求めることにあった よろしくお願いします
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:19:38
I think that that that that that that student wrote on the black bored was wrong. 文構造、英訳どちらとも分からないです。どなたかお願いします。
>>506 Americans find little difficulty getting into first-name basis with each other.
>>509 that×6って・・・
×I think that that that that that that student wrote on the black bored was wrong.
○I think that WHAT that student wrote on the black BOARD was wrong.
私はあの生徒が黒板に書いたことは間違っていたと思う。
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:29:23
アメリカ人と異なりヨーロッパ人は、ずっと控え目で、もっと長く時間をかけて親しくなってからにする傾向があります。 お願いします
>>512 Europeans, unlike Americans, tend to take more time getting to know each other.
↑追加 Europeans, unlike Americans, *are more conservative and* tend to take more time getting to know each other.
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:37:23
>>507 >>507 > キャンセルだったらとても悲しいです。
> あなた達が来ると思っていたので。。。
As I have been waiting for you to come,
now I am deeply distressed to hear of the
possibility that you may cancel it.
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:40:52
世界中どこへ行っても、人の名前を知って、正しく使うことの大切さには変わりありません。 お願いします
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:41:51
514さん ありがとうございました
>>501 I couldn't help but laugh watching that video.
I think you're more of a break dancer than a drummer.
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 19:52:32
521 :
お願い致します :2007/04/13(金) 19:56:47
これを英語で言いたいと思ってます。 真剣です、どなたかお願い致します。 「帰ってから一度も連絡がなく本当に心配しています。 風邪を引いちゃったの? それとも次の日から仕事だったの? 本当に心配です・・・・・ もしかしてあなたは、今回の東京旅行で、私ともっとゆっくり(SEX) したかったのではないの? それならそうと言ってくれればいいのに・・・・・ 私、実はお腹が少し痛かったけど また心配かけたら 嫌だなと思って言わなかった。。。。 あなたは前の奥さんと別れた理由がSEXレスと言うのも あったから、もしかしたら気にしているのかなと思って・・ 私は大丈夫だよ、心配しないで安心してください。 思ってる事は何でも言ってほしいし、もっと分かり合って 行きたいよ。 とにかくSEXの事は安心してください」 以上、長いのですが どなたか親切な方 本当にお願い致します・・・・
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 20:19:13
間違えました。that×5です。 I think that that that that that student wrote on the black bored was wrong.
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 20:32:54
>>522 ()や‘’を付けると分かりやすいかも。
I think (that) that ‘that’(that) that student wrote on the black board was wrong.
あの生徒が黒板に書いた「あのthat」は間違ってると思います。
1つ目:that節
2つ目:指示語「あの」
3つ目:名詞‘that’
4つ目:関係代名詞
5つ目:指示語「あの」
>>522 thatx5でもx6でも意味不明なのに代わりなし
>>511 で解決しなかったならもう少し情報が必要
525 :
524 :2007/04/13(金) 20:38:15
526 :
482 :2007/04/13(金) 20:39:09
>>505 大変助かりました。ありがとうございました!
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 20:43:19
「縦列駐車」って英語で何ていいますか??
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 20:46:18
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 20:48:06
How long does the next train stop at the station? It will stop here from < > < > < > < > < > < >. < >には全てトゥーという音の英語が入るそうですがどなたか教えて下さい。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 20:50:47
How long does the next train stop at the station? It will stop here from< > < > < > < > < > < >. < >には全てトゥーという音の英語が入るそうですがどなたか教えて下さい。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 20:51:57
>>523 大変たすかりました!
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 21:20:53
間違って同じアイテムが二重に出品されていませんか? Is not the same item exhibited double by mistake? これで通じますかね? 誰か助けてください。
>>500 > メール遅くなってごめんなさい。
> 弘前城付近の桜は 4月21日頃 開花する予定です。開花してから
> 1週間位の間が一番見ごろです。因みに 開花とは三分咲き位の状態
> です。ですから 帰国する間際に弘前に行った方がいいと思います。
> 例年だったら、貴方達が東京に着いた頃が 満開の時期なのですが、
> 今年は暖冬だったので、1週間くらい前倒しになってしまいました。
> 東京で桜を見る事ができなくて、本当に残念です、少しでも弘前で
> 咲くが見えるといいんだけどなぁ・・・・。
Sorry I couldn't send Email to you sooner.
The cherry blossoms around Hirosaki Castle is expecting
to be declared to have bloomed by the Japan Meteorological
Agency around April 21st, and to be at their best
for one week on.
For your information, the Agency declare the bloom when
three tenths of a cherry blossoms are n bloom.
So I recommend you to visit Hirosaki just before you
fly back home.
Ordinary the cherry blossoms are in full bloom around the
day you arrive in Tokyo. But since we had a
warm winter this year, it bloomed about one week earlier.
I am very sorry that you cannot see cherry blossom in Tokyo.
I hope you will be able to see cherry blossoms in Hirosaki.
--
〜分咲きという言葉が和英で見つからなくて詰んだ
>>533 double→twiceで通じる
Is not the same item exhibited twice by mistake?
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 21:25:27
>>530 How long does the next train stop at the station?
It will stop here from< two> <to > <two > <to > <two> <two>.
2時2分前から2時2分まで止まる。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 21:28:21
>>535 さま
ありがとうございました。助かりました!
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 21:30:21
Put on the same space Tom and and and and and Bill when you write Tom and Bill. 和訳お願いします、全く分かりません
>>534 >
>>500 > The cherry blossoms around Hirosaki Castle 「are」 expecting
> For your information, the Agency 「declares」 the bloom when
> three tenths of a cherry blossoms are 「in」 bloom.
> --
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 21:32:18
>>536 ホントにありがとうございます
>>521 真剣なら自分が分かるところまで自分で書いてみるはず
全部2ちゃんに丸投げしたりしないのでは?
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 21:43:08
543 :
521 :2007/04/13(金) 21:45:42
>>541 すみません・・・そうなんですが、とにかく急いでいて
至急正確なこの英文をお伺いしたくて・・・・
すみません、どなたか親切な方
>>521 をお願い致します。。。。
あんた・・・そんなコミュニケーションも取れない相手となにやってるのさ。 こんなこと他人に訳してもらないで下手くそでも自分の言葉で伝えろや。 相手と今後のことも真剣に考えてるなら尚更だ。 めちゃくちゃな文法で単語ならべただけでも相手に伝わるものはあるはずだよ。
>>517 Whereeve you go in the world, the importance of
knowing someone's nameand using it correctly
remains unchanged.
546 :
545 :2007/04/13(金) 21:57:43
>>517 スレ汚しスマソ
Wherever you go in the world, the importance of
knowing someone's name and using it correctly remains unchanged.
547 :
521 :2007/04/13(金) 21:58:14
>>544 ごもっともです。。。
ただ相手は多少ですが日本語分かっている人なんですが、
どうしても英語で言いたいと思いまして・・・
けど、あなたの言う通りです、頑張ります。。。
すみませんでした・・・・
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 22:04:28
もしも名前を忘れてしまった時は、お詫びして、再び尋ねるのが最善です。 英語にお願いします
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 22:19:33
英訳お願いします! 「メッセージありがとう! 私は英語が得意なわけではないので、あなたの書くお話を読むのにかなり時間が掛かってしまうんだけど それも苦にならないくらい、あなたのお話が大好きです これからも楽しみにしてます」 サイトで小説公開している人に簡単なレビューを書いたら、丁寧に返事が来ました 細かいところは自分で考えたいと思うんですが とりあえず定型的なことが知りたいので、よろしくお願いします
>>549 In case You forgot his name, you should aske his name with an apology
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 22:35:17
ありがとうございました
>>550 文末に 。も付けられないやつの質問には答えたくなイ
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 23:01:43
I think that that that that that student wrote on the black bored was wrong. 3番目のthatはwasにかかるそうです。改めて文構造と和訳お願いします。何度もすいません。
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 23:06:23
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 23:13:39
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/13(金) 23:31:20
>>550 Thank you for your message!
Since I am not good at English it takes actually a long
time to read through the story you write.
Nontheless, I love your story so much that I really enjoy reading.
I am pretty looking forward to your next message.
558 :
494 :2007/04/13(金) 23:41:42
もし良かったらどなたかこれもお願いします。 あなたの意見に同意です。 彼等はこれまでのリスナーとは違う層にも評価されるような 作品を作りたかったのだと思います。 また、ライブハウスではなくホールなど大きい会場で 演奏する事を意識して作られた曲が多いと感じました。
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 00:03:16
>>558 I agree with you in terms that they were trying to come out with
such music that would be accepted by slightly different kind of listeners
from those who had been so far.
More over, I think quite a few of their music seem to be intended to play
in relatively large scale space like a hall rather than a live houses
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 00:11:37
夜遅くに間違い電話がかかってきて起こされたことに腹が立っている を英語に直してもらえないですか?お願いします。
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 00:18:12
>>560 Getting angry with a wrong phone call that woke up late at night.
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 00:28:25
>>560 I am now very angry, because I have been awoken from my sleep by wrong telephone call in midnight.
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 00:34:30
>>562 なぜ、主語がIだとわかる?midnight は、午前0時のことで、夜遅い時間とは
違う。
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 06:10:28
『試験かぁ〜嫌だよね』 ↑の英訳お願いできませんか?『試験かぁ〜』とか、『〇〇かぁ〜』っていうのをどう英語で表現すればよいのか分からなくて・・・お願いします。
>>564 そんなのは無いとおもう。
英語はもっとシンプルな言葉だから
訳もシンプルに。
Damn exams i hate them ぐらい
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 07:13:54
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 08:33:36
Oh! Examination! I hate it
>>546
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 08:35:04
>>563 バカだな こいつ
自分でなおせばいいじゃんか
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 08:57:03
電車内で「Is this XX station?」と聞かれました。 その駅は「次の次」だったので「No」と答えました。 ここまではいいのですが、「その駅は次の次だ」をどう言えば いいのでしょうか?"Next and Next"?もっと洗練された言い方とか あるのでしょうか?
彼は長髪のほうが良かったな・・・ ↑お願いします。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 09:21:42
>>570 The second stop from here.でじゅうぶんじゃないかな
>>571 I like him long-haired.
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 09:38:16
next after next >> 570 or second stop.
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 09:42:02
>>572 appreciated
"次の次"という一般的言い方は"next to next"とか言えるのでしょうか?
575 :
570 :2007/04/14(土) 09:44:37
>>573 next after next
なるほど!ありがとうございました!
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 12:47:22
「絶対理由があるはず」(あなたに)って何て言えばいいのでしょうか?
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 12:56:52
>>577 I bet you have some reason for that.
漠然としてるので漠然と英訳。
もうちょっと状況を言わないと正確に訳せない。
579 :
577 :2007/04/14(土) 13:02:24
>>578 ありがとうございます。
連絡がない友達に向かっての言葉です。英訳変わりますでしょうか?
それと、追加で申し訳ないのですが、
「仕事でどこかに行ってるの?」って
Do you go to work somewhere? で良いでしょうか?
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 13:09:31
>>579 英語では日本語みたいな漠然とした表現は好まれない。
Why you do not get in touch with me? Please tell me why.
「定期的な連絡」ならgetがkeepになる。
Do you go to work somewhere?は
たしかに「仕事でどこかに行ってるの」の意味だけど、
「仕事をしてるのか」という習慣をあらわすので、
結局何を言いたいのかわからない。
Are you too busy to contact me regulary?
(忙しすぎて定期的に連絡してくれないの)とか
具体的に言わないと意味不明。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 13:15:41
582 :
579 :2007/04/14(土) 13:17:31
>>580 大変勉強になります、ありがとうございます。
なるほど、定期的な連絡ならgetがkeepになるんですね。
それとDo you go to work somewhere? は仕事をしてるの?
という習慣を現すみたいですね。。。
どうしたらそんなに英語を理解できるのでしょか・・・
すごいです、羨ましいです・・・
とにかく助かりました、ありがとうございました。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 13:18:01
>>577 There must be some reason.
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 13:21:34
>>581 I love you. I wanna know you more.
Why don't we know eath other more deeply?
すけべw
585 :
577 :2007/04/14(土) 13:22:52
>>583 ありがとうございます、なるほど must be を使って
こういう言い方もあるんですね。
ありがたいです、どうもありがとうございます。
586 :
580 :2007/04/14(土) 13:25:02
>>585 英語間違えました。
Why don't you get in touch with me? にしてください。
587 :
585 :2007/04/14(土) 13:29:45
>>586 はい、わざわざ訂正ありがとうございます。
了解しました。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 13:33:46
「荷物は5月の半ば前位に送りたいと思っています」というのは I want to send luggage before middle of May. で合ってますでしょうか? 教えて下さい!
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 13:37:10
>>588 I will send the luggage/baggage around the middle of May.
「 。。。たいと思います」を、いちいちwant to とかにせんでよろしい。
590 :
588 :2007/04/14(土) 13:43:23
>>589 ありがとうございます。そうなんですね、なんか
「〜したいと思う」= I want to〜 って頭の中でインプット
されていて・・・ なるほど、I will〜 でOKなんですね。
それにしても、I will send the 〜 の the なんですが
なんで ここにtheが入るのかがいまいち分かってないんですよね〜・・・
はぁ〜・・・
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 13:47:24
>>590 荷物の内容がよくわからんので、baggage/luggage の系統だろうということ
なんだが、相手がわかっているものなら、the で、わかっていなかったら、
a がつくんでねーかな。冠詞の使いかたはそれはそれでまたかなり面倒だから
状況にあわせて、ちゃんとつかいわけないと。
592 :
590 :2007/04/14(土) 13:58:42
>>591 あっ、確かそうでしたよね。相手が分かっているものならthe
を付ける・・・ 言われてみて思い出しました・・・・
冠詞・・・
英語って 要は膨大な数、言い回しなどを暗記しないと
ダメってことでしょうか・・・・・
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 14:07:09
>>592 I don't like dogs.
犬は嫌いだ。(犬一般なので、複数にして冠詞なし)。
Yesterday, I saw a dog.
昨日、犬を見た。(聞き手が知っているはずのない特定の犬なので不定冠詞)
The dog was very cute.
その犬はかわいかった。(既に a dog で聞き手が知っている犬なので、定冠詞)
I like the dog.
その犬のことは好きだ。(犬全般は嫌いだが、その犬はかわいいので好きだということ)。
加算名詞なら、だいたいこの感覚で冠詞を考えればあんまり間違えない。
594 :
592 :2007/04/14(土) 14:21:37
>>593 とても分かりやすい説明ありがとうございます。
すごく嬉しいです。
頑張って暗記して覚えます。後は数をこなしていって
慣れかなって思っています。
ありがとうございました。
かなり馬鹿げた質問ですが、真剣です。「!」は英語でなんていうんですか?
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 14:59:48
「あなたの書いたメールの内容は大体理解できたけど 訳すのにとても時間がかかってしまいました。 私は英語のレベルが低いので、できれば短い簡単な文章で 書いていただけると嬉しいです。」 ↑ペンパルに対して送りたい内容なのですが、 どなたかよろしくお願いいたします。
私の住んでいる地域では、桜は普通四月上旬に咲き始め、 四月上旬に身頃になります。 を英語にして頂けると大変助かります。 どなたかお願いしますorz
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 15:11:12
>>596 I almost understand your mails. Thank you very much.
But it takes a lot of time to translate yours as I am not a good English speaker.
I would appreciate it if you write much shorter sentences.
あ、ごめんなさい。
>>597 ですが、正しくは
私の住んでいる地域では、桜は普通四月上旬に咲き始め、
四月中旬に身頃になります。
です;宜しくお願いします。
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 15:23:05
>>599 おかしいと思ったw
Cherry trees start to boom in early April and are in full glory in mid-April here.
>>600 ありがとうございます。
よく見たら身頃→見頃でしたね;間違いだらけでした;;
私は
The cherry blossoms in the area where I live, starts to bloom in early
April and are their best in mid-April
と回答したのですがこれは間違っていますか?
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 16:11:39
The cherry blossoms in the area where I live, starts to bloom in early April and are their best in mid-April 間違いというわけではないけど、 in the area where I live→間違いではないがaround hereでじゅうぶん。 in the area where I live, starts→カンマはなくてもよい starts→start(主語が複数) are their best→are at their best ですね。
巨乳はスキですか?
昔から胸大きくて一つ悩んでいた事があったんです。
普通に歩いている時や電車やバスに乗ってる時、いつでもどこでもジロジロ男の人に良く観られるんです。
初めは凄く嫌だったんですが、そのうち見られるのが快感になってきちゃって…
最近だと特に胸を強調した服や下着を好んで選びます。
そんな私の写真をUPしてみました!!もっと私を観てください。
詳しくは:
http://www.aehatena-jp.com/games/
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 16:22:25
聾唖者の子供が産まれたとき、親は「神の祝福だ」とコメントしま した。健常者の視点に立つと、とても正気とは思えません。 英訳お願いします。
>>595 まず、
>>1 を見ます
アルクのサイトに行き、英辞郎という窓に
「!」(カギ括弧をとってね)と入力し、英和・和英というボタンを押します
そうすると訳が出てきます。
ホントはググレカスって言いたかったんだけど
Googleで「英和 !」って入れても語義出ないのを知る。
606 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/14(土) 17:13:37
>>604 When one couple had a deaf and mute baby, they commented, "It
is a blessing from God." From non-hadicapped persons' point of
view, it seems extremely insane.
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 17:33:21
>>598 ありがとうございます。
さっそく送らせていただきます。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 18:29:37
「あなた以外の人は考えられません」ってこれで良いのでしょうか? I am not thought about besides you. それと、「私はあなたとなら何処にいても良いです」 って、どういう風に言えばいいのでしょうか? すみません、どなたかお願いします!
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 18:42:58
>>608 I am not thought about besides you.はおかしいですね。
説明的にするなら
I cannot help thinking of you whenever I may find someone.とかになるけど
意味がはっきりしないし、もう一歩って感じ。
ちょっと今風だとI am out of my mind over you.とかかな。
「あなた以外考えられない」とはちょっと違うけど
「あなたのことを考えて、心がどこかにいっている」て感じです。
「私はあなたとなら何処にいても良いです」 は
I would be very happy no matter where we go, unless I am with you.
とかかな。説明的でインパクトがないですけど。
ちょっと変えて良いなら
I am delighted to go anywhere, as long as I am with you.とか。
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 18:44:39
いっけね。後ろから2つめの英文は I would be very happy no matter where we go, unless I am without you. です。with→without
611 :
608 :2007/04/14(土) 18:55:05
>>609 さん
説明つきでありがとうございます!
けど、ちょっと意味合い的に変わってしまうみたいですね・・・
ずばり、「あなた以外は考えられない」
「私はあなとなら何処に居ても良い」
って英訳するのは難しいのでしょうか・・・・・(泣)
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 19:07:02
>>611 正直、僕の力では無理です。
一般論として、日本語は強調するときに否定文を使うけど
英語で否定文を使うと、インパクトがなくなるんです。
だから、そのまま訳すとかえって伝わらなくなるんですよ。
だから、肯定文でずばっと言ったほうが
あなたの言いたいことのニュアンスは伝わると思いますよ。
613 :
611 :2007/04/14(土) 19:10:46
>>612 さん
すみません!そうなんですね、ありがとうございます!
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 19:12:33
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 19:17:31
人間の最大の義務は幸福になることである。 現実的には手術を受けた方が、聞こえる喜びを手に入れることが できる、という理由で手術には賛成だ。 英訳お願いします。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 19:20:46
聴覚障害者が言語は手話だけで十分と思うことに、 私はある意味障害者のプライドを感じる。 すみません、英訳お願いします。
すみません、○○市の公務員って何て言ったらいいですか? a public servant of ○○ city でしょうか?
>>611 「ずばりと訳す」ことより貴方の言いたいことを英語に
合わせられるように日本語を変えた方が良いと思います
多分「私が私のパートナーとして考えているのは
あなただけです」と言うことでしょう?
I think that only you can be my partner.
とかどうでしょう
英語圏の人と交際するのなら、日本人同士のように
曖昧を汲み取ってもらう表現で意思表示するのでなく
具体的に言いたいことを説明するようにした方が
今後も良いと思いますよ
>>617 和英でぴたりと来るものが見あたらなかったのでググってみました。
ニューヨーク市公務員年金基金(New York City Employees Retirement System:.
NYCERS)と言うのが見つかりました。
Yokohama(例) City Employeeとかでも良いのかな?とも。
その対象の市の英文のサイトで探してみると正解が見つかりそうな気がします。
民間で事情に疎いのでいい加減なレスでスミマセン。正解知りたいです。
>>616 Some hearing impaired people believe that talking only by
the sign language would suffice for linguistic communication.
In some way, I feel that this idea is a sign of their pride.
621 :
611 :2007/04/14(土) 20:55:54
>>618 ありがとうございます、その英訳良いですね、ありがとうございます。
そうですね、日本語をまる直訳っていう考え方は本当捨てないと
って思っています。頑張ります、ありがとうございます!
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 21:14:01
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 22:03:51
この2つの文はこう直したほうがいいよ。 お願いします。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 22:07:49
>>623 I think you should correct/change these two sentences like this....
とやって実際にかいてみせる
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 22:22:16
626 :
英語初心者 :2007/04/14(土) 23:09:00
すみません、教えて下さい。 嫌い(hate)、好きじゃない(I don't like)のような 強い言い方ではなく、やだぁ〜、嫌だぁ〜っていうような 女性が言う柔らかい表現ってどういう言い方になるのでしょうか? それと、これは例えなんですが 例えば別れ話の際 別れたくないって意味の「やだぁ〜」っていう言い方も知りたいです!
>>626 No とか I Don wanna leave.....とか
お願いします あまりにも役者たちの声が大き過ぎたので、私は自分の鼓膜が破れるかと思った。
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/14(土) 23:43:57
この下のcomment欄の写真はとても素敵な写真ですね。とても気に入ってます。 どうかよろしくお願いします。
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 00:09:38
>>630 The photo with the below comment is really nice isn't it? I really like it.
632 :
617 :2007/04/15(日) 00:23:56
>>619 ありがとうございます。
調べてみます。
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 00:54:56
目が覚めちゃったよ お願いします ちなみに、「〜してしまった」って表現するコツ教えてください お願いします
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 01:04:08
My eyes have opened. (The situation has become clear.) 「〜してしまった」って英語でいうと「I went and 〜」ですね。 例えば「I went and ate it.」とか「She went and did it.」ありますね。
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 01:11:20
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 02:52:01
この下のcomment欄の写真はとても素敵な写真ですね。とても気に入ってます。 The photos in the column for comments bellow are very beautiful. I like them.
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 02:54:42
あまりにも役者たちの声が大き過ぎたので、私は自分の鼓膜が破れるかと思った。 The voices of actors were so loud that I feared my ear drum might be broken.
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 05:48:20
私はアメリカに住んでる日本人です I'm a Japanese who lives in America. a はやっぱり必要ですか? 添削お願いします。
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 05:54:50
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 05:55:33
>>638 はい、必要なんです。aはなければ、不自然になってしまいます。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 08:14:27
>640 ありがとうございました!
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 08:21:58
英訳 おねがいします。 日本でのコンサートの成功 おめでとうございます。十分に自宅で リラックスしてください、そして次回へのコンサートの英気を養って ください。今回 料理見本用の専門店へは時間が無くて行けなかった との事、今度来日する時には私に連絡ください。ご案内いたします。 そこの商店街には 料理に関するさまざまな店が(例えば包丁専門店) ありますので、料理好きの人には魅力的な商店街です。
翻訳してくださる方へ: 必ずアンカー(>>番号)を置いてください。 ちょっと時間があったので短い物を訳そうと思ったら アンカーがないので未訳か確認に時間がとられてしまいました。。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 10:18:54
「聴き慣れた音楽」おねがいします!
>>642 Congratulations on your success in the concert in Japan.
I hope that you will relax at your home and get a good rest
enough to restore your energy.
I heard that this time you were not able to find time
to visit a shop specializing in dummy foods.
If you contact me upon your next visit to Japan,
I will take you to one of such shops.
There are various cooking equipment (such as Japanese
kitchen knife) shops in the mall where the shop where
I would like to take you locates.
I am sure that people who love cooking can really enjoy.
>>644 music familiar to me
music I have listended to again and again
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 10:30:54
よろしくお願いします。 残念ながら今回私は台湾へ行けそうにもありません。 フリーマーケットであなたが“掘り出し物”に出会えることを祈っていますよ。 よい旅を。
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 10:32:58
I'm afraid I can't go to taiwan this time I hope you'll find something good at the free market Have a nive trip
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 10:33:33
Have a nice trip ですね
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 10:36:17
flea markets ですね
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 10:44:46
私は聾唖者が殻に閉じこもっていると強く感じました。 本当は聞こえるようになりたいと願いつつ、無意識のうちに、それを 拒絶している気がしました。 少なからず障害者は健常者にからかわれた経験を持っています。 憎しみを持つ健常者と同一化することに抵抗があるのかもしれません。 長いですが、英訳お願いします。
A(のランキング)は(ランキング入りの条件として)Bのランキングで100位以内であることを要求している。
>>646 >
>>644 > music familiar to me
> music I have listended to again and again
dが余分
listened
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 11:43:09
あなたの音楽は単調じゃないから良い。 音楽の中で盛り上がるようなところがいくつもあるから、 踊っていても退屈しないしとても楽しい! 人によるんだろうけど、私は全てのDJの中でもあなたの音楽が一番よかったと思う! よろしくお願いします。
>>652 If you would like to be in the ranking A,
you have to be ranked in the top 100 in the ranking B.
または
The ranking A's rule requires that the candidates
be ranked in the top 100 in the ranking B.
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 12:06:58
>>634 の
「She went and did it.」ってどういう訳になるのでしょうか?
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 12:50:36
「日本人の多くはフランスに、おしゃれ、洗練された、といったイメージをもっています。」 直訳ではなくて、英語的に自然な文章でお願いします。
あなたの国の作家では***が有名です 私は彼の本を読んだ事はありませんが、 彼の本が原作となっている映画を見た事があります。 お願いします
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 13:48:33
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 14:20:56
>>658 A lot of Japanese people think that French people are
fashionable and sophisticated.
「イメージ」は抜かしましたが、なくていいと思います。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 14:28:16
>>659 In Japan, I think that //// is the most popular of all the ・・・ writers.
I have not read his book yet.
But I once saw a film version of his novel.
・・・にはその国の形容詞形が入ります。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 14:36:35
英訳 おねがいします。 アドレス変更の連絡 遅くなって申し訳ございません。
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 14:37:35
彼は給料がよいので楽な暮らしをすることが出来る。 それで彼の演説を思い出したよ。 昨日は雨でどこへも出かけられなかった このテストで彼の血液型がわかった 温度計は18℃を指している どなたか英語にしてください。よろしくお願いします。
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 14:45:14
He is so nicely paid that he can enjoy an easy life.
>>665 It reminds me of his speech.
I couldn't go out anywhere yesterday due to rain.
This test showed his blood-type.
The thermometer exhibits 18 Celsius degree..
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 14:47:41
668 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 14:47:56
>>664 I am sorry for my being so late in notifying you of the change of my address.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 15:28:59
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 15:29:44
何方様か宜しくお願いします。 「あなたのコレクションをホームページで拝見いたしました。 珍しい絵本をあなたは沢山持っていますね!」
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 15:33:29
○○を漢字で書くと■■となります。 英訳お願いします。
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 16:27:31
その道へは近道すれば、車で10分でいけるでしょう 彼の仕事は昔は収入がよかったものだった。 どうして生命の危険をおかしてまで山登りをするのか(Whatで始める) 山陽新幹線ができたおかげで東京博多間を12時間足らずで往復できるようになった その事故のために私は学校へ行けなかった どなたか英文にしてください。よろしくお願いします。
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 17:43:18
>>672 It will take 10 minutes to drive to the road by taking a shortcut.
His job used to be rather paying.
What makes you climb the mountains for your life?
(The construction of) The Sanyo Shinkansen makes us
go and return from Fukuoka to Tokyo within 12 hours.
The accident prevented me from going to school.
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 17:45:08
>>672 ○○ is ×× in Kanji, Chinese characters.
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 17:48:23
>>670 What a great mumber of rare picture books you have!
I found them in your website.
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:02:46
「切ない」を辞書でひいたらfeel sad とhurtがのっていたのですが、 「恋をして切ない」 「別れは切ないものである」 も上記の単語で表すんでしょうか。 ちょっと違和感があるのですが、なにか良い訳ありませんか?
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:10:45
>>676 失恋であればheartrendingとかheartbreakingをよく使います。
「心を引き裂くような」という感じです。
「恋に悩んでいる」ならlovesickという言葉があります。
望むがちょっとあるならsmittnとかどうでしょう。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:20:48
コテージの手伝いをしてる女性店員に英文メールを送りたいので、 英訳をお願いします! 『もしも、あなたの好きなタイプの男性が一人で泊まりに来て口説かれたらどうする?』
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:22:54
>>677 前後関係などが関係ない、一般的な言い回しはないか知りたくて質問しました・・。
でももう少し何か書いたほうがよかったですね、すいません。
>>678 ありがとうございます。色々ありますね。
単語でぐぐって使用例を色々見てこようと思います。
上記二つ、「失恋であれば」ということは、
まだ先行きがわからない状況のときにはあまり使わないのでしょうか?
681 :
679 :2007/04/15(日) 18:24:05
あ、わかりずらい箇所があったので追記します。 『もしも、あなたの好きなタイプの男性が一人で泊まりに来て、 その男性に口説かれたらどうする?』
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:26:55
>>679 If your type of man visit your place alone and woo you,
what will you do?
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:28:32
>>680 「心が引き裂かれるような」だから親しい人が
亡くなったときとか失恋のようなときでないと
ちょっと違和感があると思います。
基本的に恋に対して日本人のような
「切なさ」を表すそのものずばりの単語があるかどうか
私は思いつきませんでした。
684 :
679 :2007/04/15(日) 18:31:57
685 :
671 :2007/04/15(日) 18:32:38
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:34:13
>>683 なるほど、単語自体ないのかもしれませんね。
「懐かしい」がないのが有名な例ですが、
相手の文化に存在しないものについて説明するのって難しい・・・
わかりやすい説明ありがとうございました!
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:41:22
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 18:57:48
お願いします。 週末てすとがある〜。嫌だな〜。
すみませんI love youはあなたを愛していますっていう意味ですけど、love youとはどういう意味ですか? 直訳するとあなたを愛して、という意味になりますが 私の知り合いに外国人と付き合っている人がいて、I love youと言い合っている仲のようなのですが その私の知り合いと外国人の方がチャットで喋っているときに、 外国人の方は病気にかかってしんどい中私の知り合いは相手の事を気遣って、目の前には居ないけれど ディスプレイの前に居て、目の前には居ないけど今あなたにパワーを送ってる〜とか言ったら その外国人の人が「love you」と言ったらしくて、私の友人は「love you too」と返したそうですが よくよく考えたらそのlove youってどういうニュアンスで言ってくれたのだろうかと気になったようです 私の考えとしては、「私にばかりかまってないで自分も愛して」っていう意味なんじゃない?とか思ったんですけど 単なるタイピングミス(その二人はチャットで話していたため)か、それとも上記の意味なのかよくわかりませんでした そのlove youが「俺のことはほっとけ!自分を愛せ!」っていうニュアンスで言ってたとしたら 私の友人が「love you too」って返したのって「じゃああなたも自分を愛してね」みたいな突き放したニュアンスに なってないかどうかみたいな、そういう事を気にしてたようです その知り合いは正直いって全然英語力が無いので、よくわからなかったみたいですが 要は、love youといわれてlove you tooと返事を返したのが「じゃあ私は私自身を愛すからあなたはあなた自身を愛してね」という 突き放したようなニュアンスになっていないかどうか知りたいのです、との事でした 私も英語力がないので質問させていただきました・・love youというワードで検索しても I love youの内のlove youが検索にヒットするだけで、使用されている例が見つからなかったので 質問させていただきました love youと言われてlove you tooと返してから、相手からチャットの返事が無かったようなので もしかして不味い意味だったのかな?って気にしてるらしいです ただ単に風邪ひいてるからそのまま寝たんじゃない?とは私は言ったんですが・・ どなたかわかる方いましたら教えていただけませんか?
690 :
689 :2007/04/15(日) 19:08:18
うわすみません私の説明のしかたが長すぎたようです、文書力なくてごめんなさい たて読みでもコピペでもないです(笑)
love you = i love you 主語を省略したんだろ
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 19:34:12
ということはIを抜かす表現もできるんですね love you といわれてlove you tooと答えることは I love youといわれてI love you too と答えてるのと同じのようですね!
love ya というののは好きよ、好きだよみたいな ニュアンスじゃね?
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 20:05:15
(気遣い)どうもありがとうくらいの意味でしょ。
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 20:49:24
事情があって彼は大学での勉強を続ける事が出来なかった 彼が訪ねてきてくれたので、手紙を書く手間が省けた 素敵なお手紙ありがとう、見慣れない郵便切手を見ただけで嬉しくなってしまいました ルネサンスといえば、すぐ思い出されるのは、ダヴィンチのような偉大な芸術家である 注意深く観察すると、近代的な都会の真ん中でさえ、いろいろな種類の昆虫がいることがわかる。 どなたか英語にしてください。お願いします
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:26:13
>>696 無生物主語の宿題?
1.Circumstances prevented him from continuing to study at university.
ひとつだけですみません
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:35:10
>>696 2. His vist saved me an effort to wirte a letter.
3. Thank you for your nice letter. I became very happy just to see the postal stamps.
4. Hearing the word Renaissance remindes me of great artists such as Leonard da Vinci.
5. You can see verious kinds of insects even in the middele of big cities when watching carefully.
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:39:21
おまえらそれでも軍人か? 英訳お願いします。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:42:21
>>699 Are you really a soldier?
Clench your teeth! ...Smack!
>>696 he could not pursue his studies at the university, due to personal reasons.
I did not have to write him, since he paid me a visit before I got around to do so.
thank you for the wonderful letter. seeing the pretty stamps on the envelope alone was such a delight, too.
as for Renaissance, one would immediately think of Leonard Da Vinci, and the other magnificent artists alike.
if you pay a closer look, you can find all kinds of insects even in the middle of a modern cityscape.
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:47:09
「何となくノリがドラゴンボールに似てるかなぁ? 今度時間があるときによく見てみるね。」 ある動画を見た感想です。英訳お願いします。
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:53:25
私も先週それが届きました。ハガキを見てビックリしました。サプライズをありがとう。 よろしくお願いします。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:56:22
>>702 I wonder if this film bears some resemblance toDragonball,
I'd like to see the whole when I have time to.
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:58:31
>>703 I got what you sent last week. And I got surprised at your card!
I never expected such a nice one.
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 21:58:49
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 22:00:18
Are you claiming you are an authentic soldier? Hands on hip, Stand with legs open! Putsch! Putsch! Thank you for inserting spirits of soldier to me.
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 22:46:41
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 22:47:06
お返事ありがとうございました。 また、いつも私の問い合わせに迅速に対応して下さり、ありがとうございます。 私のオーダー番号をお知らせします。 10ドルで送って下さるとの事、ありがとうございました。 商品が届くのを、楽しみにしています。 よろしくお願いいたします。 --------------------- よろしくお願いします!
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 22:55:02
あなたがおばあちゃんに似てるなんて、想像できない。 (誰に似てるのと聞いたら、おばあちゃん似だといったのでその返事として) I can't imagine your grandmother who has face like you. 添削お願いします。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 22:58:11
>>710 悪くないですけど、ちょっとズレはありますね。
「あなたの顔をしたおばあさまなんて想像できない」
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 23:02:32
>>709 I am writing to let you know the order number.
Thank you very much for your sending /// by $10.
I am looking forward to receiving it.
If you have any quesiton, please let me know anytime.
///は商品名です。order numberは適当なので
正式な名称があればそれを使ってください。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 23:07:33
>>711 じゃぁこれはどうでしょうか?
I can't imagine your grandmother who looks like you.
お願いします。
>>
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 23:11:48
>>713 基本的には同じかもしれません。
I cannot imagine you resembles your granma.とかどうでしょうね?
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/15(日) 23:20:39
>>711 ,715,716
ありがとうございました。
718 :
709 :2007/04/15(日) 23:32:55
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 00:40:42
テレビゲームの攻略法はインターネット時代になって、急速に広まるようになった。 お願いします
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 02:39:59
>>719 As we've started to use World-Wide-Web,
Walk-throughs, that is, how to conquer video games, get to be available quikcly.
陸上短距離やスピードスケートの「ロケットスタート」は そのままrocket startでいいのでしょうか? jump start や jumping start でも同じ意味になるでしょうか? お願いします。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 04:13:51
>>722 ありがとうございます。 rocket start は使わないようにします。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 08:59:39
皆さんこれが何かわかりますか? お願いします。
does anybody know what this is?
726 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 12:32:37
昨日はわがままばかり言ってごめんなさい。 あなたの優しさに甘えてました。 わたし、子供っぽかったよね、ごめんね。 これからも友達として仲良くしてね!! あなたの次のイベント、楽しみにしています。 よろしくお願いします。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 12:35:59
どなたかお願いします! 太るのが嫌なので、私は脂肪分の多い食べ物は控えることを心がけています。
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 12:38:14
次の文をよろしくお願いします。 今日の子供たちの多くは頭に知識を詰め込むのに忙しくて友達と遊ぶ暇がない。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 12:41:25
人を待たせるなんて彼は最低の男だ。彼は、女の子にもてるからといっていい気になってるようだ。 以上をよろしくお願いします。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 13:34:17
>>729 He is a fucking shit guy to have us wait for him.
Aothough he is popular with girls, that doesn't justify it.
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 13:41:27
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 13:43:38
どなたかよろしくお願いします。 日本は輸入品の受け入れには消極的だが、外国語の取り入れには極めて積極的である。 もちろん全ての言語は外国語を借用するが、我が国の場合は行き過ぎで、巷には和製英語があふれている。
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 13:44:01
>>728 Children today are too busy in cramming knowledge into their heads
to play with friends.
>>730 AothoughじゃなくてAlthough
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 13:58:22
>>727 太るのが嫌なので、私は脂肪分の多い食べ物は控えることを心がけています。
I'm afraid of getting fat, so I make it a rule to reduce a high-fat meal
in my daily diet.
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 14:01:52
やれるもんならやってみろ!あんたにそんな度胸あるの?(笑 を英訳してください!よろしくお願いします
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 14:07:06
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 14:28:36
>>726 昨日はわがままばかり言ってごめんなさい。
I'm sorry for all selfish requests I did yessterday.
あなたの優しさに甘えてました。
I depended on your kindness.
わたし、子供っぽかったよね、ごめんね。
I am embarrassed by juvenile behavior of myself.
これからも友達として仲良くしてね!!
I ask you to keep friends with me.
あなたの次のイベント、楽しみにしています。
I'm looking forward to your next event.
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 14:34:43
>>737 本当にありがとうございます!
感謝します!
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 15:08:32
私でよかったら、いつでもパーティーの告知メールとか、日本語に訳すから言ってね。 英訳お願いします!
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 15:09:04
>>735 If you can do it, then do it! Do you have the courage?
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 15:48:12
何でアメリカでは銃を使っていいのに、日本ではダメなんだよぉ。 ふざけんなよ、この野郎。 英訳お願いします。
電話はしたいけど私は英語が得意では無いから話す事はできません ごめんね お願いします
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:10:48
先週の日曜日、私はハンドボールの試合に行きました って英語でなんて言ったらいいのでしょうか? 試合には出ていないので、試合をしに行った、わけではないのですが・・・
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:19:46
>>741 Why on earth does possesion of gun is permited in US, and not permitted
in Japan? Darn it.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:24:18
>>743 I went to handball game last Sunday.
I wasn't a regular member of my team so I didn't make appearnace in the game, though.
観客として見に行ったのなら、ただ単に
I went to watch a handball game last Sunday.
でどうかね?
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:26:17
>>735 Do it if you can. You don't even have guts to do it. LOL
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:28:24
>>742 While I am interested in talking with you on the phone, it's impossible
for me to do that because I am not good at English.
Sorry about that.
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:32:16
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:42:43
元気ないよね? を、「気付いてしまったのでちょっと心配だけど、違うと言われたら引き下がろう」 くらいのスタンスででお願いします。 you look blue.とかでいいのかな。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:49:20
>>750 Maybe I'm wrong, but you look depressed/gloomy (these days.)
What's wrong with you?
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 18:52:41
753 :
至急お願いします! :2007/04/16(月) 20:18:12
あなたというかけがえのない人に出会い・・・・ って辞書引いても分かりません!至急どなたか教えて頂けないでしょうか?
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 20:47:39
わたしは、シカゴの音楽シーンやバンドが大好きです。 あなたのバンドやxx.yyは本当素晴らしいと思うわ。 オススメのバンドがあったら教えてね! お願いします。
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 20:48:27
『先日はどうもありがとうございました。 勿論覚えていますよ。 貴方と話ができてとても楽しかったです。 それに勉強になりました。 よかったらまた来て下さい。心待ちにしています。』 どうかよろしくお願いします。
>>753 I met my one and only, that is you.
いきなり電話きて 彼女「好き!」 俺「はい?w」 彼女「なんか言いたくなったのw じゃーねー♪」 ツーツー 以上のやり取りをお願いします。
all of a sudden i got a call she said "love ya" me what???? lol She said " i feld like sayin it , see ya"
*feld >felt
>>754 I love music scene in Chicago and Chicago-based bands.
Your band and xxyy is really terrific.
If you have any suggestions for other bands I should listen to,
please let me know.
762 :
753 :2007/04/16(月) 22:32:26
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:19:10
人身事故って英語てなんて言うのでしょうか? 彼は人身事故を起こしたという文なのですが…
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:20:03
「あなたの家まで自転車で5分です。今から行きます。」 お願いします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:22:52
>>763 説明的になるけど a traffic accident resulting in injury/death
とかですかね。動詞はcauseがいちばん簡単だと思います。
5min to your house by bike. im off to your house now
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:25:15
>>764 It'll take 5 minutes to get to your place on a bicycle
I will come soon.
768 :
764 :2007/04/16(月) 23:41:33
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:47:36
3時間前、日本の有名な番組で●●が流れました。すごく嬉しいです。 よろしくお願いします。●●は曲名です。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:47:49
>>765 ありがとうございます。動詞はcauseを使いました^^
もう一つ質問なのですが「生徒は携帯電話の使用が許可されていない」という文ですが
The students are not allowed the cell phoneではおかしいでしょうか?
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:50:15
>>700 もうちょっと限定しないと意味が漠然としていますね。
All the students are not allowed to use cell phones here/in (the) school.
でどうでしょ?
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:54:02
>>769 Three houra aga I found ●● played
in the TV program very famous in Japan.かな
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:55:30
タイポしまくりですたw Three hours ago I found ●● played in the TV program very popular in Japan.のほうがいいも。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/16(月) 23:58:23
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:03:04
I heard を使おうと思ったのですが、Three hours ago I heard ●● in the TV program very popular in JAPANでよろしいでしょうか?
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:06:28
世界を変えてみたいと思った事はありますか? お願いします。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:08:10
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:10:35
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:10:54
>>776 Have you ever imagined to have power enough to change the world?
かな。
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:11:45
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:12:29
誕生花はアガパンサスで花言葉は恋の季節、誕生石はクリスタル(crystal)、宝石言葉は純粋です。 英語にしてください。お願いします
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:13:06
>>771 どうもありがとうございます。
助かりました^^
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 00:34:02
血液型はAだけど、私は几帳面ではありません。 私の趣味は音楽を聴くことです。好きな音楽はクラシックと洋楽で、よくAのCDを聞いています。 最近はまっていることはサッカーを観戦することです。 特に応援しているのは、BチームのC選手です。 彼はドリブルの上手さが世界でも有名です。 お願いします
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 01:00:52
以下の文よろしくお願いします。 大学が始まってから毎日憂鬱だよ。たくさん寝てもいつも眠いし。 でも今年こそ卒業できるように頑張らなきゃ。 また会えるといいね。
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 01:18:14
なんか私生活かと思うと笑ってしまう・・・・。 留年したんですか?
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 01:30:25
はい。下手すると二留です。
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 01:34:10
がんばって! 大学生活!
俺のいとこ8年いて卒業できなかったみたいね。 そうならないようにね。
はい、ありがとうございます! 雑談すみませんでした。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 01:37:47
2年分の授業料を無駄に捨てるなんて、定年前の親の情けなさそうなツラが見たいよ
>>790 何でそういうこというかなこの流れで。
まさに空気嫁だよ。
792 :
紫紺の猫 ◆4ajRJA2pb6 :2007/04/17(火) 02:15:25
簡単そうでわからないのですが、「こういう場合、AとBではどちらが適した言い方ですか?」って英語で何ていいますか?
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 03:09:20
>>792 Which is more proper way of saying in this case, A or B?
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 03:52:10
『その日によって起きる時間は違います。あなたは?』 なんと言えば良いですか? お願いします。
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 04:17:41
I was late because of sluggish traffic. sluggishを使ってセンテンスを作れといわれてこの文章をつくったのですが、 添削お願いします。
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 04:28:31
>>795 googleでsluggish trafficで検索した結果は2130件。まあいいんじゃないの?
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 05:09:12
「お支払いはキャッシュオン、伝票付けのどちらがよろしいですか?」 を英語にするとどういう表現になりますか?特に伝票付けは調べてもわかりませんでした。 どなたかよろしくお願いします。
>>797 Billじゃないかな伝票付けっていわゆるレシートでしょ?
アメリカだとcheckね。
Would you like to pay キャッシュオン or with the ckeck?
漏れにはキャッシュオンの意味がわからんw
現金?キャッシュカード?
799 :
797 :2007/04/17(火) 05:33:33
>>798 レスありがとうです。
キャッシュオンはキャッシュオンデリバリーなので、注文の度に現金で支払ってもらうことになります。
伝票付けは注文したものを伝票に付けていって、最後にまとめて会計するという方式なのですが。
レシートがcheckだとpay w/ the reciptとなったりしないんでしょうか?
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 06:54:28
ザルソバのおつゆの容器には蓋が付いていて そこにワサビ&ネギを載せてあるんですが あのワサビ&ネギをおつゆに入れる時 あー、日本人に生まれてよかった と、しみじみ思います お願いしますm(_ _)m
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 07:21:36
There are some wasabi and minced green onion on a lid of a cup of soup for buckwheat noodle. It is the moment I plunge them into the soup that I feel the deep pleasure of being born as a Japanese.
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 08:16:11
>>799 Do you want to pay cash now ? or would you like to start a tab ?
803 :
紫紺の猫 ◆4ajRJA2pb6 :2007/04/17(火) 10:44:00
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 12:57:34
お願いします! 「昔はキーホルダーは使っていなかったけど、一度鍵をなくしてから、 落としても気付きやすいように、キーホルダーを使うようになった」 「メモを、彼女が帰ったとき気付きやすいように、テーブルの上に置いた」 とくに「気付きやすい」という表現が分からなくて困ってます。 よろしくお願いします。
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 14:49:40
「メモを、彼女が帰ったとき気付きやすいように、テーブルの上に置いた」 I put a memo on the desk so to catch her attention when she is back.
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 15:12:04
「昔はキーホルダーは使っていなかったけど、一度鍵をなくしてから、 落としても気付きやすいように、キーホルダーを使うようになった」 I used to have a key just itself but since I lost my key once, I have been using a key ring so that I could easily recognize even if I drop it.
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 15:32:46
これはひどい
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 16:21:34
サハリンでも、南シナ海でも、原油や天然ガスが産出されているのに、日本列島の 近くで、エネルギー資源が見つけられていないのは、政治的に日本のエネルギー開発 が、抑制されているように思います。 英訳お願いします。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 16:27:28
>>806 I got to use my key ring after I lost one of my keys though I didn't used to that.
810 :
799 :2007/04/17(火) 16:44:51
>>802 伝票はtabで伝わるのですね。
早速つかってみます。ありがとう。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 16:46:16
>>806 口語なら普通にこれで良さ気と思う漏れはダメか?
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 17:05:50
バナーを作ったら、「使ってもいい?」みたいなことを長々と書かれたので、 「Sure! you can use this banner.」と書いて、 続けて「貴方に使ってもらえると嬉しいです。」と返してあげたいのですが、 i'm glad to be used this banner by you. ・・・ではおかしいと思うので、よい言い回しを教えてください。<(_ _)>
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 18:49:52
「他人の迷惑になるという理由で、会社での喫煙は許されていない」 を英訳するとどうなりますか? 始めの「〜という理由で」の表現がよく分かりません。
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 19:12:30
>>812 I'm happy you are interested in the banner and use it.
はどう?
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 19:16:45
>>813 Smoking in my company is prohibited on the grounds that it is a
nuisance to the others.
でどう?
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 20:13:03
敬愛なる〇〇へ 私は生涯この身や心 その全てを貴女に捧げます 英語訳お願いします
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 20:56:10
っていうか、そろそろ寝た方がいいんじゃない? こんな長い時間付き合ってくれてありがとう また楽しいことしようね お願いします
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 21:04:07
幸運にも、私は仲の良い友達とまた同じクラスになれた。 お願いします。
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 21:10:37
Fortunately, my good friend and I are in same class again.
820 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/17(火) 21:14:48
>>808 I think the reason that energy sources are not found near the
Japanese Archipelago, although crude oil and natural gas are
produced in the South China Sea, is because energy exploitation
by Japan gets some kind of political restriction.
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 21:18:08
外国人の送迎をするのですが、 顧客なので失礼のないようにしたいと思っています 「行き先は成田空港でよろしいですか?」 と言いたい場合、Are you going to Narita airport, right? だと失礼でしょうか?
822 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/17(火) 21:23:57
>>808 サハリンが抜けてた
I think the reason that energy sources are not found near the
Japanese Archipelago, although crude oil and natural gas are
produced both in Sakhalin and in the South China Sea, is because
energy exploitation by Japan gets some kind of political restriction.
823 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/17(火) 21:31:25
>>817 BTW, we better go to sleep, don't you think? Thanks for
hanging around with me for such a long time.
Why not have a good time with me next time.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 21:42:05
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 21:57:41
もしよければどこかに貼ってください。 英訳お願いします。
827 :
或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/17(火) 22:09:06
>>826 Feel free to copy & paste it somewhere if you like.
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 22:53:32
メッセージやコメントは全て目を通させて頂いてますが、 当方英語は苦手なため、返信が遅くなる場合があります。 それでも構わないという方。 myspaceのWho I'd like to meetの欄に載せたいと思ってます よろしくお願いします
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 23:07:04
>>829 I read through all the massages and comments.
However I am not a good English speaker.
So you might wait longer for my reply.
If you do not mind, please write anything to me.
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 23:41:15
ゲームのステータス画面で表示させたい英語なのですが… - 照準 - 照準のサイズ: というのは、 - AIM - AIM SIZE: で通じますか?
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/17(火) 23:56:02
Aさんは韓国人なんです。 それに、ほんのちょっとだけ南米の血が 入ってるんです。 見た目は日本人と殆ど変わらないけど、 髪が伸びるとアフロになるんだって! よろしくお願いします。
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:03:35
お願いします。 これらのろう人形は本物そっくりに作られていて、実際に私がそれらを 見たときは本物かと思って驚いてしまった。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:13:33
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:29:23
向上心を失うな。自分を卑下するな。 自分に似合わない事をするな。 など若い世代の人に言いたい事は沢山あります。 同時にこれらは私自身の課題でもあります。 宜しくお願いします。
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:31:10
彼はおじけている 彼はおじけていた 上記の2つをよろしくお願いします。
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:35:02
>>836 He is(was) scaring.
とかでいいんでない?
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:35:59
最近会ってないけど元気?また会えたら嬉しいな。 ↑の文お願いします。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:37:54
あ、scareは他動詞だわな。スマソ。
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:39:25
アルバイトとして週3日勤務 ↑ をお願いしますm(._.)m
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:40:05
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 00:41:02
three day a week as a part of time
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 01:01:17
最近のイギリスのバンドでおすすめない? 以上をお願いいたします。
暗闇で光る○○ というタイトルを付けたいんですが、”光る”に色々訳があって迷っています。 体に電飾を纏って踊る人のことで 雰囲気的にはお祭りで売ってる蛍光棒みたいな光り方なんですが どれが適してるでしょうか?
Twinkleかなあ。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 04:45:38
クラスで使う言葉で、 「一緒に見る?」(教科書を忘れた子に対して、自分の教科書を一緒に見ようと誘うとき) 「このプリントなら先生からもらえるよ」 「今、どこ読んでるの?」(先生が読んでいる場所がわからないときに) 「明日授業来るの?」(休みがちな子に対して) 「コンピュータールームに移動しようか?」 「○○○○という言い方は出来ますか?」(先生に「○○○」が正しい表現か間違ってるか聞くとき) 「次のセミスタもこのクラス続ける?」 「前のセミスタはどのクラスにいたの?」 「先生は3回休んじゃダメって言ったけど、関係ないみたいだよ」(休んでもペナルティはない) 「あなたはここに永住するの?それとも自分の国にいずれ帰るの?」 お願いします。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 06:11:49
次回はもっとゆっくり話したいですね。 は、どう表現すればよいでしょうか?
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 06:26:02
>>847 How do you feel about yourself, while being abroad to study in English
endig up asking us to translate it in 2 channel?
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 06:27:08
>>848 I hope we have more time to talk next time.
851 :
847 :2007/04/18(水) 07:05:33
>849 もし出来るのなら添削してもらえますでしょうか? share with me? You can get from teacher. Where are we? Are you coming to the class tomorrow? Are you ready to go to the PC room? Can we say ○○○,teacher? Are you gonna stay this class next semester? Which class were you in last semester? Teacher said that we'll get penalty,but it is not a point if we got 3 absent or something. Will you return to you country or stay here for ever ?
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 07:52:33
share with me? -> Want to share ? 略すにしてもそういう略しかたはしない。 You can get (this/it) from (the/our) teacher. Thisとかtheが抜けるのは変 Where are we? これは良いんじゃない。 Are you coming to the class tomorrow? これも良いんじゃない。 Are you ready to go to the PC room? これで良いけど、行こうか?ならShall we goでは? Can we say ○○○,teacher? これも良いんじゃない。teacherに向かってteacherと言うかどうかは疑問だけど。 Are you gonna (stay->take) this class next semester? 受講するかどうかという文脈でstayってのは変 Which class (were you in->did you take) last semester? 同じくこの文脈でbe動詞は変 Teacher said that we'll get penalty,but it is not a point if we got 3 absent or something. 正直意味わからん。The teacher said we can't miss more than 3 classes, but there may not be any penalty for it. とかかな。Teacherなら普通は名前で呼ぶのでそこですでに違和感だけど。 Will you return to you country or stay here for ever ? for ever はforeverで一つの単語だし、「永遠に居るの?」ってのも変な感じ。 それの訳なら Are you planning to immigrate ? or will you be going back home ? 位かな。
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 08:08:20
>>852 Don't put yourself down!
Don't do anything beyond you!
Continue to improve youeself!
I would like to have more to say to younger people, indeed.
However, the same things are true of myself.
855 :
854 :2007/04/18(水) 08:12:36
訂正
>>852 Don't put yourself down!
Don't do anything beyond or like you!
Continue to improve yourself!
I have more to say to younger people, indeed.
However, the same things are true of myself.
856 :
847 :2007/04/18(水) 09:21:22
>853 ありがとうございました。 >Are you ready to go to the PC room? >これで良いけど、行こうか?ならShall we goでは? Shall we〜を使う人は私のまわりにはいないので、 Shall we以外でもしなにかあれば教えてください。 >Can we say ○○○,teacher? >これも良いんじゃない。teacherに向かってteacherと言うかどうかは疑問だけど。 私は名前で呼びますが、teacherを使う人の方が圧倒的に多いです。 >Are you gonna (stay->take) this class next semester? >受講するかどうかという文脈でstayってのは変 次のセミスタも同じこのクラスで勉強するか?という意味なのですが、 stayよりtakeですか?
>>856 単にLet's go で良いんじゃないかな。
Move your fat ass now you slacker! とかでも良いけどwww
Teacherってのは地域や学校で違うと思うので回りでそういってるなら
それで良いかもね。
次も続けて取るか(残るか)というニュアンスを出したいならcontinue takingとか
keep takingだね。Be とかStayの場合、(ドロップアウトしないで)残るとか、
物がクラスに属するとか、そういうニュアンスになる。
858 :
847 :2007/04/18(水) 10:58:17
>857 そういえば先生が、"Let's go to the LAB(CPの部屋) room"って言ってたのを思い出しました。 continue taking、keep taking、言われてみればそうですね。こんな簡単な単語を忘れてました! ありがとうございました!
>>812 そんなごたごた言わなくても
『Sure, it's my pleasure.』
のひとことで済みます。
>>857 いえいえ、良い頭の体操になりました。習うより慣れろで覚えたので、
改めて聞かれると何で変なのか難しいw
Are you staying in the class next semester ? だと、なんか
いつも抜け出してる悪ガキが、「あんた次の学期はちゃんとクラスに
いるんでしょうね?」って聞かれてるイメージ。
Will you be in the class next semester ?だと「いやあ、お父さんが転勤で
ニューヨークに引っ越すんだ」とか返されそうなイメージ。
日本語の考え方と、英語の考え方で枠組みが違うから面白いね。
861 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 11:33:41
同大学に在籍する韓国人たちで組織する韓人学生会は17日午前に対策会議を開き、 今後の対応について協議した。 ある学生は電話インタビューで、「今後は韓国から来た韓国人とは言えなくなった。 誰かが尋ねれば当分は中国人か日本人と言うしかない」と語り、韓国人に対する偏見が高まることを心配した。 英訳お願いします。
つーかそれ、英文の和訳だろ…
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 12:03:19
コピペをこのスレ用にアレンジしただけだろ。
キムチ好きはキムチ板に帰れよ…
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 12:28:50
>>804 です
>>805 ,806,809
どうもありがとうございます!
catch one's attention/easily recognise
覚えておきます!
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 13:02:30
ファン暦、またはそれと同じ意味の言葉ってありますか? よろしくお願いします
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 13:05:52
>>844 Are there any recent UK bands you'd recommend?
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 13:59:34
>>867 I have been into (ハマってるもの) for (年数) years.
とかになると思うよ。
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 15:35:34
死ね! おねがいします。
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 15:51:23
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 16:21:59
お前が氏ね! おねがいします。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 16:24:48
You are the one who fuking die!
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 16:35:39
bakabakka
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 16:40:09
areterune...
>>866 日本語のメモは英語じゃnoteだから騙されんなよ。
>>876 照準はsightだよ。
サイズはsizeだと語呂が悪いしなんか違う気が..、breadth of sightじゃダメかな?
すまんわからん、誰かパス。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 17:27:24
あなたはどんな飛行機が好きですか? 英訳求む
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 17:35:36
>>871 How's it going? Long time no see.
I'd be happy to see you again.
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 17:36:26
>>879 What types of aircraft do you prefer?
>>879 What type of airplane do you like?
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 17:46:09
感謝する
>>881 なんでtypeが複数形?それにaircraftだとヘリや気球まで含まれるよ。
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 18:01:32
>>884 1.和文からしていくつか好きそうなのを並べそうだから。
2.airplaneだと「軽飛行機」が入らなそうだから。
886 :
876 :2007/04/18(水) 18:06:42
>>878 breadth of sightで「照準の広さ」という意味で通じると思うのでコレ使ってみようと思います。
ありがとうございます。俺もみんなみたく英語力が欲しいです…。
>>885 てゆーかtypeを複数にしたらaircraftも複数にしなきゃいかんのでは?
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 18:26:18
>>887 あ、今気づいた。たしかに複数にしないとダメだね。サンクス。
>>886 いや、まじで自信無いんだけど..
sizeのがいいかもしれないし..無責任な事言ってすいませんorz
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 19:15:49
翻訳お願いします。 フランクな感じで誘う。 ↓↓↓ さあ、みんなでラクロスを楽しもう! 遊び方(ルール)がわからなくても、俺が教えるから大丈夫さ( ´∀`)b 結構みんな知らないけど、ラクロスって楽しいんだよ♪ 競技人口が少ないから、日本代表だって夢じゃないんだ! 頑張って目指そう日本代表! ↑↑↑ 少し長いですが、よろしくお願いします。
880さんありがとうございます。
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 20:45:22
以下の文の英訳お願いします。 電話ありがとう。ちょうどメールしようと思ってたんだ。 また連絡してね。
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 21:15:29
わかるかたお願いします! ・彼の奥さんはアメリカ人ではないのですか? ・君は数学を好きではなかったのですか
他にも、○○があります。 の「他にも」の表現がわかりません。お願いします。
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 21:25:10
>>894 Other than those, there are koreans and chinese.
お前が電話してくる前の話をしてるんだよ お願いします
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 21:27:13
申し訳ございません。 ○○を手紙に入れ忘れてしまいました。 是非お返事を頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします!!!
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 21:28:02
>>893 Isn't his wife american?
Didn't you like math? とk I thought you liked math. とかかなぁ
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 21:30:03
>>896 I'm talking about something that happened before you called.
>>892 Thank you for calling me.
I was just about to email you.
keep in touch!
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 21:34:01
>>889 っていうか照準のサイズって意味わかんないよね
倍率ってことなのかね
>>897 I am sorry that I forgot to enclose ○○ with my letter.
I would truly appreciate your reply.
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 21:43:56
906 :
897 :2007/04/18(水) 21:48:05
393 名前: 名無しさん@七周年 [sage] 投稿日: 2007/04/18(水) 21:20:03 ID:D0HuWmZK0
英語できる人頼む アメの掲示板に日本でも朝鮮人ヤクザによる銃撃事件があったと書いて欲しい。
こともあろうに市長を逆恨みで残酷に殺したことは許せない。
犯人は両方とも朝鮮系!
伊藤一長・長崎市長が17日夕刻に銃撃を受け、
18日未明に亡くなった事件で、報じられた犯人の指定暴力団山口組系水心会会長代行、
城尾哲弥容疑者(59)の本名は「白正哲」であることが判明。読者より情報をいただき、
通信社筋に確認したところ、確認が得られたので小稿に報告する。
http://grandbee.iza.ne.jp/blog/ 49 :名無しさん@七周年:2007/04/18(水) 21:16:15 ID:9UUskrLz0
前スレでホロン部が
「長崎市長を殺した犯人が在日と言う証拠はないニカ!?」
というので噂の出所を探してきたよ。
J−CIAだった。
おれは会員じゃないので中身が読めないのが残念。
【城尾哲彌こと白正哲が長崎市長銃撃】
http://www.j-cia.com/ 世界の人たちに「犯人はアジア人」から「犯人は朝鮮人」に考えを変えてもらえるよう英語の出来る方、協力お願いします。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 22:17:40
英語ホントに出来る人でわざわざそうやって日本の恥晒したがる人 少ないと思うよ。 「あれはアジア人じゃない朝鮮人だ!!」とかやってると国際的には 相当に民度低く見えるから。言ってる人が。 キムチ板にお帰り。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 22:32:51
英訳お願いします。 「大半の日本人が血液型は性格と何らかの関係があると信じている。」
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 22:33:45
その町へは近道すれば、車で10分で行けるでしょう。 彼の仕事は昔は収入がよかったものだった その事故のために私は学校へ行けなかった どなたか日本語にしてください。 よろしくお願いします。
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 22:38:47
>>910 Most of the Japanese people believe that
the blood type has something to do with the charactor.
・日本では急速な高齢化が進んでいます。 ・ハンカチで鼻をかむ日本人はほとんどいない。 英訳お願いしますm(_ _)m
>>908 訳してほしいと言うか・・・内容を英語で考えて投稿してほしいが本音です。
消えますノシ
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 22:42:32
>>911 前も同じ質問に答えた記憶がありますねえ。
It will take only10 minutes to drive to the town by taking a shortcut.
His job used to be rather paying.
The accident prevented me from going to school.
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 22:44:01
917 :
おねがいします :2007/04/18(水) 22:46:48
私が昨日会った4人の中学生の内3人が、数学は 得意ではないが英語は得意だと言った。 最近、国際ボランティアに興味を持った若い人が増えています。
918 :
876 :2007/04/18(水) 22:53:56
>>902 すいません。確かに「照準のサイズ」ってだけだと意味が分からないかも…。
ゲーム中に照準をマウスで動かすんですが、照準に敵が当たるとロックオンというシステムにしていまして、
その照準を大きくしてロックオンがしやすくなる、という感じでレベルアップできるようにしています。
その「照準の大きさ」という項目を英語でゲーム中に表示させたかったんです。
説明不足で申し訳ありませんでした…。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 23:00:11
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 23:00:20
英語を話せさえすれば国際人になれると勘違いしている人が まだ大勢いるのは残念だ。 と 大気中の二酸化炭素の量が絶えず増えていることが、地球温暖化を 引きおこしている。 おねがいします!!!
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 23:01:28
私はあなたのダンスや踊っている時の表情がとても好きです。見ていると落ち込んでいる時でも元気をもらえます。 自分で調べてみたのですがよくわからなくなってしまいました…。 英訳お願いします。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 23:21:37
924 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 23:30:47
日本には宗教がない の訳を教えてください! お願いします。。
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 23:49:17
「都会にクラス人々の間で、ガーデニングが趣味だという人の数が増えて きている、という記事を新聞で見ました。」 「交通事故の数が年々増えてきていますので、運転するときどんなに 注意してもしすぎることはありません。」 それぞれを和→英訳お願いいたします。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/18(水) 23:53:26
>>920 森高千里が「勉強のうた」でそう歌ってたんだ
仕方ないじゃないか
あなたの国はスポーツが強い国として日本ではとても有名です おねがいします
928 :
876 :2007/04/19(木) 00:01:47
>>923 うまく説明できてなかったみたいなので、実際に見てもらえば分かるかな、と思い急いでサンプルのフラッシュを作ってみました。
ttp://www.geocities.jp/server0514/sample.html ↑のページのフラッシュの中でマウスの動きについてくるチカチカしたものが照準です。
この照準のサイズを大きく出来て、敵に当たればロックオン出来る。ロックオンしたら敵を追尾するミサイルが放てる、という感じにしようと思ってます。
多分スコープとはちょっと違うかも…。
なかなか上手く説明できなくて本当にすいません。
私「今でも会話の中で、「マジで?」って何回も何回も何回も何回も何回も連発してる人いるの?」 相手「「マジで?」自体は生きてるけど、連発は消滅寸前」 この会話を英訳お願いします。
「聞いてる?ねぇ聞いてるの?おまえはほんとバカだよなぁ。そんな事してておもしろいの?とりあえずメール返して!」 お願いしますm(__)m
>>930 Hey, are you with me? You are real stupid. Are you happy to do that? Anyway, reply to me right now!
>>928 ああいう、スコープの中にあるような十字の照準はreticleっていう。
>>929 'Are there still guys using burst of "majide?" like one after one after one
afterone after one after one ?'
'"majide" itself is still around, but bursting is almost gone.'
>>930 'Are you there ? Hey, ARE YOU THERE ? You really are stupid, aren't you ?
Is it fun doing stuff like that? Anyways, Give me an e-mail back !'
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 00:51:12
>>867 やっぱりファン暦なんて言葉は無いですよね、ありがとう
What have you been doing in last days? このlast daysはどういう意味なのでしょうか?
935 :
930 :2007/04/19(木) 00:58:14
ありがとうございますm(__)m
もひとつお願いします。 「おはよう。今日も仕事?大変だろうけどがんばってね。 少し落ち着いたら仕事の話とか聞かせて。俺も君に話さなければならない事たくさんあるし聞いてもらいたいから。 それじゃ体に気を付けてがんばってね」 お願いします♪
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 01:37:27
・あえて言うなら ・逆に って英語でなんていえばいいんですか?
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 01:38:17
辞書っていう便利なものがありますよ。
939 :
934 :2007/04/19(木) 01:44:39
すんません、スレを間違えてました。
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 01:47:54
>>938 ちょっと違うんですよ。
なんの逆だかわからないのに「逆に」とか言うんですよ。
なんだかわかんないもんは訳しようがないだろ。 なんだかわかんないんだから。
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 02:04:50
訳っていうかそれに相当する曖昧さを表現できる英語のフレーズは何かないか ってことを質問したかったんですけどって説明しないとダメですか???
in the other wordsなのかUpside downなのか、against the oddsなのか、 ironicallyなのか、君がわざわざ意味わかんないように曖昧にしたもんを 訳せるわけないだろ?
英語を使おうとする前に日本語を勉強してくれ。
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 02:50:30
センター国語で現文満点でしたよ。あんなのは取れて当たり前ですけどね。
『あえて言うならば』は『if anything』じゃなかったか? 逆にさーって意味の逆にならbutで十分だろ。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 03:00:44
>>946 あ〜確かにbut使えそうですね!ありがとうございます。
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 03:06:35
教えてください… 例えば、初めてメールを送った相手に、そのメールがちゃんと届いたのか確認したいとき、『私が送ったメール届いた?』って英語でどう言いますか? よろしくお願いします!
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 03:10:49
>>949 Did you receive my email?
>>948 と思ったけど『conversely:逆に(言えば)』ってのがあったわ。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 03:21:38
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 03:25:20
>>951 comverselyとかは比較じゃないと使えないらしいのですよ。
うちらが「逆に」って言う時は必ずしも何かと比べてるわけじゃないのです
>>953 え?それどんな状況?自分23なんだけどジェネレーションギャップ?てゆーか的なこと?
それを言うならbutも常に逆説なんだよね。
意味の曖昧な言葉って流行りとかもあるし無理して近い英語探さなくていい気もする。
適当にwellとかそれっぽい口調で言えば一番近いんじゃない?
てゆーか日本語の『逆に』もそもそも何かと比べて逆にって意味しかないんだから それを英語に置き換えて『正しい』表現探すのは間違ってるってw
>>954 19です。ジェネレーションギャップですね。
流行り感のあるいわゆる若者言葉的な英語で近いニュアンスのものを探してたんですよ。
wellだと普通に使うのでそういう今っぽいニュアンスは出ないかなと思ったんですが
むずかしいですよね。あとは自分で探します。ありがとうございますおやすみなさい
>>955 本来の意味通りの「逆に」ではないことも、
そのまま置き換えただけの正しい英語を探してるわけでもないことは既にご説明した通りです
957 :
954 :2007/04/19(木) 04:11:06
>>956 それはネィティブかつ同年代の子に聞かないと...
まず英語って言っても英語圏は広いから地域によると思うよ。
↑ネィティブって言っても半年以上日本にいる人じゃ無理。
19でまして大学行ってるなら外国語は構造自体全然別って事くらい分かるだろ… 「まじやばくね?とどんな状況でも同じように使える英語教えてください」みたいなもんだぞ。 中学生かせいぜい高校生だと思ったよ。
どういうシチュのことか一発でわかったのは俺が同い年だからか・・ わかったところで答えようがないわけだが。
すべてが上手くいくとは思っていない だけど希望があれば私は生きていける 今までそうだったように これを英語にして頂きたいです。
>>961 I never hope that everything goes well...
but it is a "hope" that I need to live,
like I have relied on it so far in my life...
ちょっとくさいかも
>>962 ありがとう。
自分でもくさいと思いますw
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 07:13:42
私は今週も仕事です。そして今日は夜勤明けなので眠いです。 あなたは相変わらず忙しいの?? ↑よろしくお願いします。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 07:26:17
>>964 I have to work this week as usual.
I've just finished my night shift so I'm sleepy now.
Have you been busy?
Are you a nurse?
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 07:28:34
>>965 ありがとうございます。
最後うけましたが違います。ホテル勤務です。
先週あなたに(メールで)送った写真(複数です)は見てくれましたか? お願い致します。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 07:37:21
>>967 Did you do see the pictures I had sent (by e-mail) last week?
>>927 > あなたの国はスポーツが強い国として日本ではとても有名です
> おねがいします
Your country is well-known in Japan as a country
which gets good results in sports.
>>924 日本にはたくさん宗教があると思うんだが
で、適当に改竄
A lot of Japanese have no religion at all.
don you think dream is the only thing worth you whole life
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 08:28:41
『一昨日あなたにメール送ったけど、ちゃんと届いたかな?』 よろしくお願いします。
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 08:32:47
よい復活祭を!みたいなメッセージもらったんですが、私んとこは仏教だし、関係ないことで… 相手にどのように返事すればいいか教えてください。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 08:38:38
>>973 すいません…
アドレスを教えてくれた友達に初めてメール送ったけど、hot mailの送信履歴に残らなくて、返事無いしちゃんと届いたのか心配だったので…
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 08:57:41
>>975 I wrote to you the day before yesterday. I wonder if it reached you
successfully.
おいらもhotmail使ってるけど、ボックスにチェック入れとかないと送信済み
トレイには残らないんじゃなかったっけ。まあ俺はほとんど送信したこと
ないから、はっきり覚えてないが。メルマガを受信用なんで。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 09:04:47
>>974 We don't celebrate イースター here in Japan.
Japanese people enjoy Christmas, not as a religious holiday but
just to have fun. We know Halloween, too. But Japan is not a christian
country and many Japanese don't know what イースター is.
てのはどうかね。
>>972 did you recieve my email? i sent it a few days ago
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 09:33:59
英訳 おねがいします。 ジャイアンツの帽子 買えてよかったですね。最近は日本プロ野球の 各チームの野球帽子を被る人が 少なくなってきています。その分 メジャーリーグチームの帽子を被っている人が多くなってきています。 夏場に掛けては メジャーチーム名の入ったTシャツも 結構見掛け ます。最初は野茂投手が所属したドジャースのマークをよく見かけ、 その次にはイチロー選手が所属しているマリナーズ、数年前から ヤンキースが圧倒的に多くなりました。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 09:43:15
なんでこんなにスレのレベル低下してんだ;
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 10:29:14
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 10:37:16
いまいちネ申不在ってとこじゃね?
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 11:20:54
>>979 I am glad you managed to get the Giant's baseball cap.
I see less and less people wearing a baseball cap of
Japanese baseball teams. Instead, I see more people wearing major
league's teams. In summer, I often see people wearing a T-shirt
on which a name of a major league's team is. First, I saw people
wearing Dodgers' T-shirt when Nomo started pitching in Major league.
And then people wearing Mariners' T-shit where Ichiro belongs, and
then we have seen the Yankees' T-shirt most often for the past few
years.
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 11:37:40
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 12:36:47
>>890 Let's enjoy playing ラクロス!
You don't know its rules? Not a big deal! I'll teach you how to play it
from scratch.
Not many people know how fun palying ラクロス is, but it sure is
a lot of fun playing it.
The number of ラクロス players is small, so becoming the national team's
member is NOT a pipedream.
Let's keep your aim high and play on the national team!
男子の方は特にアメフトみたいなプロテクターをつけてやるくらい、フィジカルコンタクト
がある激しいスポーツだよな。カナダの狩猟民の遊びが起源だっけ。
俺は網のついた棒を持って走る様が好きになれんけどね。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 12:42:18
>>985 Morning. Do you work today as usual? I know it's tough but keep
up the good work. Let me know how things are when you settle down.
I have lots of things to say to you and want you to spare time for
that. Anyway, take care of yourself.
988 :
985 :2007/04/19(木) 12:49:10
ありがとうございます!
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 13:03:54
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 13:11:45
私のラジオ番組では、私の好きな曲ばかり自由にかけてます。 をよろしくお願いします。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 13:15:14
>>990 I play only my favorite tunes which I'm in the mood to play on my radio show.
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 13:35:55
>>991 ありがとうございます!
『あなたたちに喜んでもらえたなら、私も嬉しいです。』
と
『なるほど〜、そう発音するんですね!』
もよろしくお願いします。
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 13:42:51
春に貰ったメールでAAのスペイン支社に勤務して、非常にいい経験を したとの事。日本独特の会社運営及びビジネス社会を 垣間見る事が できた事と思います。この経験が 役に立つといいですね・・・。 英訳おねがいします。尚 AAは日本の会社です。
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 13:48:56
>>992 I am happy if you all enjoyed my show.
Ohhh. Now I know how to pronounce it.
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 15:14:11
よろしくお願いします。 松坂がメジャー・デビューした影響で、いま日本のメディアはこぞってボストンを とりあげています。 野球にとどまらず、町の歴史や文化についても紹介されています。 下記のサイトはその一例です。
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 15:44:02
>>991 ありがとうございます。
>>994 ありがとうございます。すいません、説明が不十分でした…一文目なんですが、私の番組で友達のバンドの曲をかけたら、それを彼らが喜んでくれたのでそのことについてです…すいません、改めてよろしくお願いします!
>>996 I'm happy to find you like this track.
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/04/19(木) 17:08:31
○○小学校 交通校外委員連絡網 役員に外国人の方がいらっしゃいます それともうひとつ、『一年間よろしくお願いします』 どなたかお願いします!
>>974 キリスト教徒だけが復活祭祝うわけじゃないよ。伝統みたいなもんでハロウィンとか変わらん。
そんなクソ真面目な事言ったらよほど敬虔なブディストだと思われるよ。
I am invincible !!!!!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。