1 :
名無しさん@英語勉強中:
英語の話題ではないけど、良かったら教えて下さい。
GIベイビーって具体的に何でしょうか?
私はアメリカ人と日本人のハーフです。
何度か、他人からGIベイビーと呼ばれたことがあります。
馬鹿にするような意味で言われている気はするんですが
意味が分からないので何を言いたいのか読めません。
かなり昔ですが、母に聞いたらすごく嫌な顔をされました。それ以来、母には聞けません。
一応ググってはみたものの、やはりよく分かりませんでした。
誰か簡単でいいので教えてもらえませんか?
3 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 18:52:17
>>1 GIベイビーではありません
ZIベイビーと言ったのです
まだまだ修行がたりませんね!
意味は知りませんけどね!!
GIが兵士、下士官兵ということだから、その子どもという意味でしょう。
つまり、海外に駐屯する兵隊と現地の女性との間にできた子ども。
自由恋愛の結果ではあるが、兵役を終えるとそのまま父親は帰国して、女性と子ども
だけが残されることが多い(多分)。
ボブ・マーレイもたしかそうだったと思う。
5 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 18:56:34
>>4 あぁ・・・自分はまさに、全くその通りの生まれです。
そういうことだったんですね。どうもありがとうございます。
ちなみに、レイプされて孕まされた・・・等の
悪意のある意味は込められていないととって大丈夫でしょうか?
6 :
4:2007/03/31(土) 19:06:25
たとえば「ハーフ」というのは事実を述べているだけですから、その言葉自体には差別的意味はないと
言っていいと思う。
ところが、「ハーフ」だからという理由で「GIベイビー」という言葉を使う場合は、やはり差別的意味が
含まれているように思います。たとえば父親が「アメリカ人のエンジニア」で母親が日本人の場合は「ハーフ」
ではありますが「GIベイビー」とは違うわけですから。
また、一般的に兵士が現地女性と交際することは、あまり好ましく思われていないように思われます。現に、あなたも
「レイプされて孕まされた」といった連想をしていますね。他の人も同様の偏見を持っているのではないでしょうか。
ただ、父親=米兵、母親=日本女性という例はよくあるように思います。テノール歌手の新垣 勉氏もそうですね。
鉄人衣笠もそうだったような気がします。彼らが自分の出自をことさら隠したりしているわけでもないように思う。
7 :
4:2007/03/31(土) 19:12:04
「GIベイビー」にはやはり、悪意的な意味が含まれているでしょう。
ただ、だからと言って、たとえば「私はGIベイビーではない!父親は
エンジニアよ!」と言ってしまうと、それはそれで差別的な態度に
なってしまうわけです。
つまり、本当のGIベイビーを蔑むことになるわけです。まあ、言いたい
人には言わせておけばいいのではないかと。
8 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:28:45
羽賀研二「呼んだ?」
9 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:32:55
>>6-7 なるほど、よく分かりました。
気にしない方が良いのでしょうね。
本当に、どうもありがとう。
10 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 14:46:55
G-SHOCKの女性用モデルだな
11 :
名無しさん@英語勉強中:
It says english.. : <