★☆★日本語→英語スレPART280★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1173972474/
2名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 18:52:29
スレ立て乙!
3名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 19:31:18
>>1 乙です

(誕生日おめでとう。素敵な時代ですね。)に対して
「今を無駄にせずに頑張ります。」
「今を大切にしようと思います。」

お願いします
4名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:08:42
なぜだろう
あなたの声が聞こえる

を英語にしてください(*_*)
5名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:10:13
>>4 I don't know why I feel you are here.
6名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:12:35
英訳をお願い致します。

日本では、犬と一緒に食事ができる、ドッグカフェと呼ばれるカフェが、
流行しています。
7名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:16:23
>>1
乙です!

風邪をひいてるから今日は早めに帰らなきゃ。あなたに移したら悪いしね。
↑の英訳お願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:26:21
I must go home earlier today because I have caught cold,
It is very bad if I may pass my cold to you.
9名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:29:03
Cafes where people can take meals with dogs are now very popular in Japan.
10名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:30:03
>>7
I have to go home earlier today because I have cought a cold
otherwise I feel sorry to get you infected.
116:2007/03/27(火) 20:30:08
>>9ありがとうございます
12名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:31:48
>>4なぜだろう
あなたの声が聞こえる

Why! I can't understand why I can hear your voice.
13名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:35:05
>>3
I will do my best not to waste my time.
I want to make my time now most precious.
14英語勉強中:2007/03/27(火) 20:35:47
>>3
There's no time to lose now. I do the best.
15名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:49:46
「あなたはピアノを勉強したいと言ったけど、どういうことを勉強したいの?
曲が弾けるようになりたい?
それとも理論?」


よろしくお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:58:36
>>4
I can hear your voice.
I wonder why.

>>15
You said you want to study the piano, but what do you mean by that?
Are you trying to be a pianist, or do you want to study the theoretics?
17名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 20:59:26
次は何にしようかな・・・

っていう独り言は何てかけばいいですか?
18名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:02:23
>>17
Now what should I do next, hmm.
19英語勉強中:2007/03/27(火) 21:03:03
you said you want to learn the piano.
Which does it mean, technique or theory?
20名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:11:53
「課題に取り組むにあたり、まず現在の状況を整理してみました。」

英訳よろしくお願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:17:11
>>18
おお、ありがとう!
22名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:18:22
>>20
Before dealing with the problem, I will straighten out the circumstances we now face.
23名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:28:37
the singer sang song of my life is dead.
24英語勉強中:2007/03/27(火) 21:29:11
>>20
At first, I organized the present situation before
working on the problem.
2523:2007/03/27(火) 21:30:42
間違えて書き込んでしまった…

私の人生の歌を歌ってた歌手が死んでしまいました。
  ↓
The singer sang song of my life is dead.

これで意味が通じますか?
26名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:31:03
>>16>>19
ありがとうございます!!
27英語勉強中:2007/03/27(火) 21:41:10
>>25
The singer of my life has(had) died.
28名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:45:06
>>25
The singer who sang the song of my life is dead. なら通じる。
29名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:49:45
>>22
>>24
ありがとうございました。
30名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:07:51
>>27
>>28
ありがとうございます。
whoは省略したらまずかったですか。
もっと勉強します。
31名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:09:59
>>25
通じるけど、文法的ではない。
The singer WHO sang a song of my life is deceased.
こんなところかな。「わたしの人生の歌」っていう意味がよくわからんが。
32名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:13:37
>>30
この間、新版のキングコング(ピーター ジャクソン監督作品)をみていたら、
最後のセリフかなんかが、
It is beauty killed the beast.
とかいうのがあったな。
It is that beauty killed the beast.
あるいは、
It is beauty that killed the beast.
のいずれかが正しいが、こういう省略ってのもあるんだよな、口語では。
33名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:14:19
>>31
カラオケの時とかに
相手と僕の間だけで「私の人生の歌」って呼んでる歌のことなんです。
後出しみたいになっちゃてすみません。
34名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:16:50
私は初めはコピー曲をしてオリジナルは
徐々にして行こうと思ってるんだけど、
アナタは初めからオリジナル曲のみでやって行きたいと思ってるみたいですね。
その辺のアナタの考えをもう少し詳しく聞きたいです。


ただ私たちかバンドを組む組まないに関係なく、
私は日本人以外の人の持つ音楽に対する哲学みたいなものが知りたかったので、
そんな内容のメールをまた送っていいかな?



長文すいません;
よろしくお願いします。
35名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:18:56
>>32
なるほど。
ちなみに
thatの位置が変わっちゃっても意味は変わらないんですか?
36名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:23:30
「去年の春に、友達がギターを貸してくれたの。
それで、G.W.は家ですっごいギターを練習したの。
そのあと忙しくなったり、引っ越しをしたりで、
ギターの存在自体忘れてたけど、最近あなたがすごく音楽にはまっているのを見て、
わたしもまたギターを弾き始めたくなった。
ほんと弾いてると楽しいの!!」


をお願いします!
37名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:35:52
Last spring, my friend lent me a guitar, with which I had trained hard during Golden Weeks.
Unfortunately, I gave up playing guitar, because I got busy and transferred.
However recently I have seen you now whole heatedly concentrating on music, I felt some drive to play a guitar again.
Yes I really enjoy playing a guitar!!
38名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:42:10
>>35
まあ、細かく言えば意味は違うと思う。
It is that beaty killed the beast. は、「美が野獣を殺したということだ。」
It is beaty that killed the beast. は、「野獣を殺したのは美だ」
ということだし。まあ、いっていることは同じようなことだけど。
39名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:56:50
「何とも言えない魅力」という言葉を英訳したいのですが
魅力の部分は
allure, bewitchery, magnetism
どれが適切でしょうか?
また、この他に当てはまる単語がありましたら教えてください。
40名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:15:46
>>37
ありがとうございました!
41名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:18:34
>>39
charmいいんじゃないか?
42名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:19:18
人生一回きりだから、やりたいことやったもん勝ちだと思う。
こうして仲良くなれたのも、何かの縁だと思うから、あなたが夢を叶えるために
わたしに何か協力できることがあったら言って。
できる限り応援するから!

よろしくお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:25:01
サラリーマンは気楽な稼業です。
44名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:26:33
●たった今、いろいろな画像を見つけました。小さい画像もあって見にくいですけど、ごめんなさい。

●名古屋のフェスティバルでは写真を撮影してもよかったみたいです。東京では駄目だったのに...

2つの文英訳よろしくお願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:26:43
>>39
charmもアリ
46名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:35:42
>>42 意訳です:
you only live once, so I say you better do whatever you want with your life.
it might be such a lucky coindicence that we met, but hey, now that I've met ya,
you're my friend...I'm 100% behind ya and I promise I'll try my best to help you realize your goal.
47名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:36:36
>>41>>45
charm!! これを忘れていたとは!!
一番しっくりきます。本当にありがとうございました!!
48名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:38:40
>>43
being an ordinary businessman seems like such a worry-free profession.
49名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:42:15
>>44
I just found a several photos (ネットでなら) online. They're kinda small, unfortunately.
I found out that taking pictures was no problem at the festival in Nagona-altough in Tokyo it wasn't the case.
5049:2007/03/27(火) 23:45:31
>>44
訂正: 
I found out that taking pictures was no problem at the festival in Nagoya-
ALTHOUGH that wasn't tha case in Tokyo..
51名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 23:58:51
>>49>>50さん
 ありがとうございました。
52英語勉強中:2007/03/28(水) 00:04:56
ここで和訳してる人って俺も含めかなりいいかげんだよね??笑
53名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:13:41
>>52 偶にすんごいネイティブレベルな
人もいてくれるけどね。
あ、因みに和訳でなく英訳では?
54名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:14:00
>>42
We've got only one life each, so why shouldn't we do what we want to do?
You know, it's such a coincidence that we came to know each other so well.
So just let me now what I can do to make your dream come true.
I'll always do my best!
55名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:15:31
どなたか>>34を英訳していただけないでしょうか?

ワガママいってすいませんm(_ _)m
56名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:20:05
お願いします。

「確かに白人コンプレックスは物凄く持ってるけど、
日本人で良かったと思ってるよ。
なんてったってあんたと同じ日本人だもん。

もっと日本人であることを深めていきたい。」
そう言われた。

その時から日本人であることをもっと深めよう
ということを一番に考えています。
57名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:24:30
「凄い時代になったでしょう。でもこれがPS3なんだよね。」
ttp://fah-web.stanford.edu/cgi-bin/main.py?qtype=teampage&teamnum=54733

英訳お願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:24:44
>>13>>14さん
ありがとう!
59名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:25:21
>>54
ありがとうございます!
60名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:28:15
>>34
I'm thinking of doing copies first, and then gradually move on to originals, but you seem to
go with original songs from the first. I'd like to know in more detail why you think that way.

Regardless of whether we are going to start a band together or not, I'd like to know how non-Japanese
people think of music. It would be nice if I can discuss with you about music!
May I send you emails about things like this?
6160修正:2007/03/28(水) 00:30:06
move->moving
62名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:43:31
>>57
What an age we live in, huh? but that's PS3 for ya.
63名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:46:09
>>62
ありがとうございますm(._.)m
64名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:46:11
「夜遅くにごめんなさい。
明日の約束覚えてる?
21:30にどこで待ち合わせようか?
行きたい場所、考えておいてね!
わたしも考えておくから。」


よろしくお願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:49:31
「ラジオ局」
radio stationでよろしいでしょうか?
66名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:53:22
プレゼント買うの早いね。

渡すのは2ヶ月くらい先なのに用意するの早いねみたいな意味で言いたい
のですが、誰かお願いします。




67名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:54:15
>>64
hey! sorry to bother you such late at night, but
we're supposed to meet tomorrow, remember?
let me know where you want to meet me @21:30.
think of places you want to go.
I'll think of a couple of places, too, ok?
68名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 00:57:42
>>65 おっけー

>>66
wow you already bought the present?? I mean, this early??
69ある不眠症の酔っぱらい:2007/03/28(水) 00:58:08
>>64
Sorry for calling you late at night. Remember we promised to meet each other tomorrow?
Where shall we gather at 21:30?
Remember to think of the places you want to go!
I'll think of somewhere, too.
70ある不眠症の酔っぱらい:2007/03/28(水) 00:59:34
>>66
You bought your present already?
71英語勉強中:2007/03/28(水) 01:01:03
>>64
おいおい、あったあとどうやって会話すんだ笑
そうか、すぐにホテルか笑
72名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:02:01
それいっちゃおしまいよ〜
73名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:02:05
>>68
>>70

ありがとうございました。
74名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:05:15
>>67>>69
ありがとうございました。
めちゃくちゃ助かりました。
75ある不眠症の酔っぱらい:2007/03/28(水) 01:05:29
>>71
Hey, how are you going to communicate after you've met each other?
Aha! No talk and just physical contact, right?

>>72
Gee, you should'nt have said that!
76名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:09:01
well some things are best left unsaid lol
77名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:12:54
ある程度は言葉が通じてるから大丈夫。
寝れるもんなら寝たいよ。はぁー
78名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:14:55
寝んしゃい
79名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:18:38
寝るってのは make loveだよ。
80名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 01:19:39
普通にsleepじゃねーの
81名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 03:19:24
ここで英訳されている方はどのようにして英語を習得されました?(されていますか?)
82名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 03:30:01
How do those who have been translating into English in this thread learn English?
83名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 03:32:54
ある程度は言葉が通じてるから大丈夫。
寝れるもんなら寝たいよ。はぁー

If you can make yourself understood at some level, your English is enough.
I want to sleep if I am allowed.
Ah!
84名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 04:13:39
冬の寒い日に早く起きることほどつらいことはありません。

次の試合に勝つために最大限の努力をしましょう。


この2つの文の英訳をお願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 07:32:47
>>84
I don't know something harder than waking up early in the cold winter morning.
Let's do our best to win the next match.
86名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 07:38:55

>>85
there is nothing harder... in a cold winter morning.
87名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 07:40:55
>>79
んなことは誰でも知っている。

>>
Nothing is more difficult than to wake up early in a cold winter morning. theじゃなくてaがいい。
Let'S do whatever we can to win our next game/match. 別解というほどは変わってないけど。
88名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 07:51:21
>>86
べつに訂正するような事ではない。どっちでもいいこと。
それよか文の頭は大文字な。
89名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 07:56:10
>>88
よかーない。高校入試かなんかの英作なら1点ひかれる。
もちろん意味は通じるけどね。先生に聞いてみな。
90名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 07:56:11
>>88
a だろうが...
the じゃまちがい
しかもI don't know something harder
も間違い (something の使いかた)
だからどっちでもよくない。
91名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 08:21:23
笑う角には福きたる
を英語でお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 08:21:29
英訳 おねがいします。

1、2月に貴方から久し振りにメールを貰い、嬉しかったです。 
 貴方が元気そうなので、何よりです。

2、以前のメールで 写真の展示会と本の出版を計画していると
 聞きましたけど、どうなったのですか。計画が上手くいけば、
 日本でも展示会を開く可能性も有るとの事なので、その時は
 是非お会いしましょう。
93名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 08:25:21
>>88
「〜以上に〜なものはない」という表現なら
>>85の言い方でもかまわない。っていうかそういう言い方はよく使う。
もっと英語も聞く事だね。
「〜以上に〜なものはない」といってthere is という表現しかないと
思いこんでるのは典型的教科書英語しか身についてない証拠。
94名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 08:26:58
>>89
その前に文頭は大文字ということさえできてないんじゃなw
中学校からやりなおせ。
95名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 08:32:51
>>90
こういう知識が浅いだけの奴が堂々と「これは間違い」などと言い切るのが増えたな。
I don't know something・・・なんて言い方、英語に接してりゃしょっちゅう目にするのに。
おまえ英語始めて何日?
自分が知らない事は全部間違いにするのか?その前に自分に足らないものを覚える努力しろよ。
96名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 08:33:28
>>93>>94
ヲイヲイ、中学生か高校生か知らんがあんまり頑張るなよw
特に>>94は痛い、そんなのいちいちあげつらうな。
97名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 09:22:48
>>91
Fortune comes in at the merry gate.
98名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 09:44:22
1、2月に貴方から久し振りにメールを貰い、嬉しかったです。 
 貴方が元気そうなので、何よりです。

I was very glad to receive your letters in January and February.
Especially it makes me happy that you are healthy and active.
99名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 09:51:51
以前のメールで 写真の展示会と本の出版を計画していると
 聞きましたけど、どうなったのですか。計画が上手くいけば、
 日本でも展示会を開く可能性も有るとの事なので、その時は
 是非お会いしましょう。

You told me in a letter that you were planning an exhibition of photographs and the publication of a book. How is it now?
If your project goes well, there may be some exhibitions in Japan.
I am looking forward to seeing you at the exhibition.


100名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 09:56:54
Wow! you'd better check his/her request once again.
I guess he/she didn't get a letter in January.
101名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 09:58:40
>>95

こういう知識が浅いだけの奴が堂々と「これは間違い」などと言い切るのが増えたな。
I don't know something・・・なんて言い方、英語に接してりゃしょっちゅう目にするのに。
おまえ英語始めて何日?
自分が知らない事は全部間違いにするのか?その前に自分に足らないものを覚える努力しろよ。

We are bewildered at the present situations that those, with poor knowledge, who dare say “This is wrong” are surprisingly increasing.
The expression “I don’t know something…” will appear in everyday life in English environments.
How long have you studied English?
Do you always claim that all you don’t know are wrong.?
You should study hard to memorize what is vacant in your vocabulary.

102名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:03:02
>>100

You should confirm there is no space between 1 and 2.
103名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:04:58
>>101
ヲイヲイ、間違いの宝庫だぜw
situationなぜsついてる?
who dare sayはとりあえずwho dare to sayに直せ、な。
なぜwill appear??
最後の二文もばか丸出し。
104名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:12:29
>最後の二文もばか丸出し。

詳しく
105名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:16:29
>>102
Then, tell me why you intentionally deleted number "2"from his second
request.
106名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:23:20
When you correct their translations, correct them in English.
107名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:25:59
>>104
ああ、元々の>>95の人と別か、変な書き方して済まんかった。バカ丸出しは言い過ぎた。
You should study harder to memorize what you still do not have in your brain.
とでもするかvocaでは限定されるしね。vacantはある決まった場所がしているという感じだからなじまないような気がする。
in your brainは変だがとりあえず思いつかん。memorizedのダブりもいやだしな。こっちもこの程度。
Do you always claim that something is wrong when you don't know it is right?
Do you always claim anything you don't know to be wrong?
something〜〜isのほうが元の文でもベターだと思う。
108名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:28:13
「1月5日に商品を頼んだ○○ですが、納期は何時ごろに
なりそうですか?」

お願いします。
109104:2007/03/28(水) 10:35:20
>>107
なるほど
ありがとう
1107:2007/03/28(水) 10:39:03
遅くなりましたが>>8>>10ありがとうございました。
111名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:54:18
長いけど↓の文よろしくお願いします。

昨日はありがとう。体の調子はどう?
金曜日に会う約束をしたけど、しばらく会わないほうがいいかもしれない。
あなたは私にたくさんボーイフレンドがいると思ってるみたいだし・・・。一緒にいるのは楽しいけど、遊ばれるのはイヤだから。
ごめんね。
112名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:58:01
>>105

Japanese sentences are implicitly understood, because chinease character and hiragana are good indicator of the selections.
113名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 10:59:54
>>107

You are foolish and have proved it.
114名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:06:59
ああ、元々の>>95の人と別か、変な書き方して済まんかった。バカ丸出しは言い過ぎた。
You should study harder to memorize what you still do not have in your brain.
とでもするかvocaでは限定されるしね。vacantはある決まった場所がしているという感じだからなじまないような気がする。
in your brainは変だがとりあえず思いつかん。memorizedのダブりもいやだしな。こっちもこの程度。
Do you always claim that something is wrong when you don't know it is right?
Do you always claim anything you don't know to be wrong?
something〜〜isのほうが元の文でもベターだと思う。

Ah! Original comments on 95 are rather funny. I am sorry for that.
I may say too much when I said you completely exposed your foolishness.
“You should study harder to memorize what you still do not have in your brain.”
Is much better, I believe, Voca may be limited in meaning and “Vacant” may refer some fixed place, so it doesn’t conform.
“In your brain” surely sound funny, My brain cannot produce better one, sorry!
“Memorised” may be unacceptable because we must avoid the double appearance.
I am also poor in English as you see.

Comment: we have not endorsed what some guy is claiming to be okay.

115名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:08:56
>>107 のバカぶりが英訳されていますね >>114

英訳お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:14:28
>>111
昨日はありがとう。体の調子はどう?
金曜日に会う約束をしたけど、しばらく会わないほうがいいかもしれない。
あなたは私にたくさんボーイフレンドがいると思ってるみたいだし・・・。一緒にいるのは楽しいけど、遊ばれるのはイヤだから。
ごめんね。

Thanks for your help yesterday! How is your condition?
I believe we should not meet each other for the time being, although we made a promise to meet on Friday.
You look to believe that I have many boy friends. I hate I am tested for selection, although I am very happy with you.
Sorry for my being selfish.

117名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:15:57
>>107 のバカぶりが英訳されていますね >>114
 
The stupid behavior of >>107 is exposed vividly in your English translation! >>114

 
118名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:36:18
>>112
That doesn't make sense to me at all.
Are you the same person as 99 and 102 ?
If you check 92's request once again without prejudice,you'll find that
number one has nothing to do with the contents.
And in case you continue to discuss it more,I'll decide that you're a kind of person
who has no common sense at all.
119名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 11:51:25
>>95
まだいるのか、おとなしく教えてもらう方に回りなよ、バカ証明済みだから。

お願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 12:01:43
この前駅で突然外人さんに「北口はどっちにあるの?」と英語で聞かれたのですが、
「そこの改札口の反対側にあります」と言いたかったのですが
「I don't know!!」しか言えませんでした・・・
恥ずかしい思いはしたくないので和訳をお願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 12:05:00
>>118

I did present Japanese sentences and corresponding English translations.

Most of unreasonable people I have met always produce some emotional comments when they realize they could not win.
I am not interested in such illogical interactions.
And this is not a serious problem. Anybody can fill the gap between yours and mine.
122名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 12:07:10
>>95
まだいるのか、おとなしく教えてもらう方に回りなよ、バカ証明済みだから。

Hey! Are you still there? You should be a pupil instead of a lecturer.
Everybody accept the proof of your foolishness.
123111:2007/03/28(水) 12:23:16
>>116
ありがとうございました。
124名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 12:36:05
>>121
OK.I've had enough of it.
I think this case has nothinh to do with whether it is logical or not.
I intended to talk about "common sense".
I advise you to ask 92 whether your translations satisfied him or not.
I suppose he surely shout out,"I don't need such shit translations."
You know, "common sense" is the most important all through our lives.
125名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 12:52:35
>>124 I suppose he surely shout out,” I don't need such shit translations."

Yes you are right. He should use his brain for making good Japanese sentences.

>>124 I intended to talk about "common sense".
As for your viewpoint, you may be right.
It is sometimes very awkward for some too confident translators to create their own sentences suitable to “common sense”
.
126名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 12:57:23
92の日本文自体が誤解をまねくものだからね
あいてに常識?をきたいするなんてビジネス社会では問題になるよ
ましてほんとに1月、2月だったらどうするんだよ

英訳お願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 13:00:10
1、2億円の貴方から久し振りの取引メールを貰い、嬉しかったです。 
 貴方が元気そうなので、何よりです。

英訳お願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 13:02:13
>>127

I was really glad to get your letter proposing one point two billion yen deal.
I am especially happy you are in good shape.
129名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 13:11:59

            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \

130名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 13:18:16

            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < Make it straight! No masturbations!
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
131名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:01:42
お願いします。


とってもかわいい娘さんですね。すっかりパパの顔ですね。



132名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:10:28
イギリスと日本では時差があるので、チャットをするのは大変だと思うけど?

英訳宜しく御願いします! 
133名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:11:21
日本でCDをリリースする予定はある?

バンドに送る質問です。よろしくお願いいたします。
134名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:15:21
トイレに行きたいです。もう我慢できないんです。
135名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:39:33
>>132
Dont you have any problem chatting due to the timelag between UK and Japan .
136名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:42:47
>>133
Are there any plans to release CDs in Japan?
137名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:44:13
>>133
Will your CD be available in Japan?
138名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:47:37
>>134
I need to use the toilet. I'm about to burst.
139名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:48:20
>>113
Do you have any plans to release CDs in Japan? の方が自然な会話っぽいんじゃないか。まあ言い方なんて人によるけどな。
140名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 14:53:03
>>134
In contrary to the astounding argument that you have just made, I must say I would like to go to washroom. There may be a slight chance for those nerdy audience to mock my sincere statement though I have to go.
141名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 15:01:00
加えて
私はトイレが近いです。授業中トイレに行っても大丈夫ですか?

よろしくお願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 15:07:45
>>140
141もよろ( *´艸`)∴
143名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 15:24:57
「1月5日に商品を頼んだ○○ですが、納期は何時ごろに
なりそうですか?」

お願いします。
144名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 15:25:44
>>140
これもお願いw

トイレが詰まってます。お外でしてもいいですか?
145名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 15:29:51
>>142
なんかバカにしてね?
146142:2007/03/28(水) 16:18:52
>>145
140のユーモラスな回答が気に入り、そのノリで141もお願いしましたが
145=140さんでお気を悪くされたなら申し訳ございませんでした。
以後気をつけます。
147名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 16:26:04
>>143
My name is -----. I placed an order on January 5,
and would like to know when to expect delivery of the item.
148名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 17:46:29
先週あなたに送ったe-mailは一生懸命考えたので
あなたが時間があるとき返事下さい。

以上です。どなたかお願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 18:01:01
じゃあ上野で会いましょう
でもごめんなさい、あまり遅くまでは無理なの

写真はないけど…写真がないとダメかしら?
150名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 18:20:58
>>148
To say the truth, I spent an awful lot of effort to write the email that I sent to you last week.
So please email me back when you have the time.

That's all. Translate these for me, kind somebody!
151131:2007/03/28(水) 18:33:36
どなたか>>131をお願いします。
152148:2007/03/28(水) 18:37:58
>>150
素早いレスありがとう。To say the truth,入れたほうが
謙虚な感じが出ていいですね。感謝します。
153名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 18:49:30
>>151
Your kid is so cute isn't she.
She is an exact carbon copy of dad.
154名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 18:51:15
よかったら###にメールしてください。を英語に訳すと、if you like,please send e-mail to ###.で良いでしょうか?
155名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 18:54:44
>>152
こんなクソ訳参考にしてると恥じかくよ。
156131:2007/03/28(水) 19:01:50
>>153
ありがとうございました。
157名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:01:58
>>114
おいおいおい、厨房が辞書とクビっぴきでやっとこ書いたような英文さらして
いかにもベテランぶった解説してんなよ。見てるこっちがハズイわ。
てめぇのさらしたぎこちない英文にてめぇの浅い英語経験モロにでてんだよ。
他人が見りゃわかるのそういうのは。
158名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:02:17
>>149をお願いします
159名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:15:21
おいおいおい、厨房が辞書とクビっぴきでやっとこ書いたような英文さらして
いかにもベテランぶった解説してんなよ。見てるこっちがハズイわ。
てめぇのさらしたぎこちない英文にてめぇの浅い英語経験モロにでてんだよ。
他人が見りゃわかるのそういうのは。
Hey! You expose the poor English sentences with help of Dictionary as you were expert.
I am ashamed of you, Your poor sentences showed your inexpediences of English.
Everybody can see it, do you understand?
160名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:20:21
>>149
Then I'll meet you at Ueno, but I afraid I won't be able to stay out too late.

I haven't got any picture... would that be a great problem for you?
161名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:22:15
>>160

訂正
×Then I'll meet you at Ueno, but I afraid I won't be able to stay out too late.
○Then we'll meet at Ueno, but I'm afraid I won't be able to stay out too late.
162名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:30:40
>154 お願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:40:03
>>157
Hey hey hey, stop behaving like an expert, when you are spitting out odd sentences
some junior high school student with a dictionary in one hand would write !
Makes ME flush with shame! Your crumsily written sentences show that you are a toddler in English!
Anyone can see that.
164名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 19:43:24
スタンバイモードの時に、the LED status indicatorの
点滅を止める方法を教えてください。

どなたかよろしくお願いします。
165160:2007/03/28(水) 19:47:58
訂正です。
スタンバイモードの時に、the LED status indicatorが
白く点滅するのを止める方法を教えてください。

どなたかよろしくお願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:29:30
>>165
Please provide me with instructions on how to stop the LED status indicator
from flashing during stand-by mode.
167名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:30:43
>>165
Please tell me how to stop the white flicker of the LED status indicator
while it is stand-by mode.
168名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 20:50:14
>>165

Tell me how to stop the LED status indicator blinking during stand-by mode.
169名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 21:17:26
それは私のセリフです。私こそいつもあなたのビデオを楽しませてもらっています。

どなたかどうかお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 21:20:21
あなたが来日してから何日かは忙しそうですね。
落ち着いたら私に連絡を下さい。

お願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 21:25:27
>>169
That's what I wanna say. I really enjoy watching your VCD, too.

>>170
I guess you will be busy when you just arive in Japan.
Let me know if you have time, right?
172名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 21:26:34
>>170
I suppose you would be busy during your first few days in Japan.
Give me a call when you have settled yourself.

>>169
I think I should say that, not you. I'm always enjoying your video clips.
173169:2007/03/28(水) 21:30:04
>>171さん、>>172さん、本当にありがとうございました!
174名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:03:00
仕事とかの書類やメールの訳を依頼してる人は、
ほんとにここの訳を信用して使ってしまってるの?

何者かもわからないのに…
175名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:13:34
自己責任ということで…
176名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:19:19
どなたかお願いいたします。

彼のファンに気に入ってもらえるのが何よりも嬉しい。
177名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:21:20
>>174
Are those who are asking for translations of business documents or emails really trust in and use the
translations posted here?

God knows who's translating!

>>175
Just use it at your own risk, man.
178名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:24:33
今日の午後見た桜はとても綺麗でしたね。
悲しい思いをさせしまって本当にごめんなさい。
けれども、この決断はお互いがもっと成長するための最善の決断だったと信じています。

どうかよろしくお願いします!
179名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:29:54
このビデオの女の人は日本人ではない。
アメリカなどの映画に日本人が出てることがあるけど、
それは本当の日本人じゃなくて、韓国人や中国人だったりする。
顔が似ているから勘違いされやすいんだ。
そしてこのビデオは中国人が日本人を馬鹿にするために作った感じがする。

宜しくお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:34:36
>>178
The cherry blossoms we saw this afternoon were so beautiful.
I'm so sorry that I made you feel so sad.
But I do believe that this decision was the best I could make for the both of us to grow up.

こなれてないけど通じるとは思う。
181名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:38:09
>>179
the woman in this video is not Japanese.
Some people look like Japanese appeared in American films
are not actually Japanese but are Koreans or Chinese.
They tend to be confusing because of their similer faces.
This video also seems to be made to make Japanese fool.
182名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:41:02
お願いします。

会いたいと思うことが何よりも大切だよ
苦しさの裏側にあるものに目をむけて
183名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:41:06
>>176もどうかよろしくお願いします。
184名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:45:36
should'd は、shouldと何の単語がくっついたものですか?

他で教えて頂けなかったので、宜しく御願い致します。
185名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:45:37
>>182
Your wish to see someone is the most important of all.
Take a look at what's behind what's tough.
186名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:46:50
>>176
I wouldn't be happier, If I'd pleased his fan.
>>178
Cherry blossoms we saw this afternoon were ever beautiful, weren't they?
I am sorry that I made you sad.
Yet, I'll never come up with better decision for us to fulfill.
>>179
The woman appearing in this video is anything but Japanese.
You might see some Japanese-looking actors or actresses
in American films, who are in most cases not Japanese but Koreans
or Chinese, who could be regarded as Japanese from their appearence.
This video is, in my opinion, made to make fun of Japanese people.
187名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:49:08
>>184
What word and should make up "should'd ?"
188176:2007/03/28(水) 22:52:02
>>186の方ありがとうございました
189名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:56:57
>>187様、
こちら英訳ではなく、本当にshould'dの 'dの単語が何なのか知りたいのでございます。
誤解させてしまい失礼致しました。
ついでといってはなんですが、教えて頂けませんでしょうか?


190名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 22:58:34
should'veの間違いじゃね?should + have(完了形)
191名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 23:02:43
>>190

正確には、 should;d となってたんだけど、間違いかな?
192名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 23:02:43
>>181 >>186 ありがとうございます。
193名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 23:07:17
英国が舞台の映画の中の挨拶で
Tom a men(man? amen?)
といっているシーンがあるんですが
名前の後に言っている部分がわかりません。
近い発音で挨拶になる単語はありますか?
よろしくお願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 23:30:58
単語なんですが、"場内FM"ってどう表現すれば良いのでしょうか?
大会の会場でのみ聞けたFMラジオで
文というよりは、出来るだけ短く言いたいのです。
195名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 23:40:44
ありがとう。
でも少し考えさせてもらっていい?
〇〇(名前)、ゆっくり休んでね。おやすみなさい。
196195:2007/03/28(水) 23:44:05
途中で送信してしまいました。
>>195よろしくお願いします。
197名無しさん@英語勉強中:2007/03/28(水) 23:56:57
早く彼女の喜ぶ顔が見たいでしょう?

お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:19:05
>>135
参考にさせて頂きます!ありがとうございました。
199名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:20:34
youtubeでは動画を最長10分までしかアップロード出来ない。
魅力的なシーンを入れられるだけ入れてアップロードしたが、もしあなたが気に入ったらDVDをレンタルするか買ったほうがいい。

宜しくお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:24:53
「私は4月1日を楽しみにしている」→
I'm looking forward to April 1.
はまちがってますか?
よろしくお願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:28:13
>>193
単に Tom, man じゃないの?
manはまあ、ただの呼びかけの言葉で、
若い人は良く使う(女性に対しても使ったりする)
黒人英語でBrotherとかBroとか言うのと
同じようなレベル
202名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:34:14
>>126
事の真偽なんてどうでもいいんだよ。あれを見て1月、2月のことだと理解する
感覚がおかしいと言っているのが解らないのかい?
まともな人間なら1番、2番と番号が振ってあるというふうに解釈するのが普通
なんだけど、それができないのはベーシックな部分で何かが欠落しているとしか
思えない。愚にも着かない能書きたれてるんじゃねえよ!
203名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:42:06
迷惑メールが多いのでアドレスを変更しました。
I changed my e-mail addressに何を付け足せばよいですか?
204名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:57:41
>>203
Because I recieved a lot of bulk mail.
205名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:58:28
>>180さん
>>186さん

どうもありがとうございました!
206名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:03:15
>>204さん
ありがとうございます!
207名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:18:20
>>201
ありがとうございます!
今もう一度聞いてみたらそんな気もしてきました。
ただaも入っているようないないような、微妙です、、、。
208名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:42:42
そうですか!それはフェスティバルに出演という形での来日ですか?

以上をよろしくお願いいたします。
209名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 02:10:27
>>208
So, can I expect your live at the festival?
210名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 05:09:30
主人の会社の規則で、私はここ(アメリカ)では働けないんです。
5年契約でここに来てるから、あと4年で日本へ帰る予定ですよ。

お願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:31:26
>>210
the rule of my husbad's company doesn't allow me to have a job in America.
We are living here by his 5year contract
so we are going to go back to Japan after 4years.
212名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:54:06
>>210 ていせいします
the rule of my husbad's → The rule of my husband's
213名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:08:00
Owenは私が最も愛している選手です。
私は1998年のワールドカップの彼がきっかけとなってヨーロッパサッカーを見始めました。

お願い><
214名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:11:38
Owen is one of my favorite soccer players.
His (wonderful) play at the World Cup in 1998 made me start watching
European soccer games.
215名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:12:12
何度もすいません。
誰か>>56をよろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:14:18
いろいろあって結局聞けなかったんですけど、
>>141をお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:27:44
>>56
"While I definately have inferior complex to white people,
>>56>>215
I also appreciate the fact I was born Japanese, since it means I'm
Japanese just like you are. I'd like to deepen my Japanese identities and more appreciate being Japanese," he/she told me.

Since then, my focus has been to explore the depth of my identity as Japanese.
218名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:29:07
>>141>>216
I need to pee. Can I leave the classroom in the middle of the class to go to the restroom?
219名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:33:53
英訳 おねがいします。

中国語を勉強する事をお勧めします。何故かって、躍進著しい中国は日本を
追い抜きそうな勢いです。
中国語を勉強していれば、中国のと仕事のチャンスも生まれるのでは・・・。
また日本の文化は、ほとんどが中国から伝わったものなので、歴史ある中国
を知る事は日本の一部を知る事にもなると思います。

220名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:34:06
>>218ありがとうございます。助かりました。
221名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:02:26
>>219
I recommend you to learn Chinese. The rapid expansion of the Chinese market
is overwhelming the Japanese market. Thereofore,it might help you obtain
business opportunities in China or with companies in China.

Besides, as the Japanese culture has its root in China, I believe
learning about China, which has its rich history, will help you
learn a little bit about Japan as well.
222名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:07:55
英訳、お願いしたく参上しました。
仲間内に外人がいるのですが、そいつに

「おまえ、それは『やらない』んじゃなくて『できない』んだろ!」

ということをズバッと言ってやりたいのです。
お力をお貸しください。
223名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:41:03
>>219
First of all, I recommend you to learn Japanese because your Japanese
is so terrible.
As far as I'm concerned, I don't want to study Chinese.
That language forces us to pronounce every single word by its style even if
it is a unique noun.
I want people to call my name OO by Japanese pronunciation.
Here I'd like you to compare it with English,you'll see how Chinese is a barbarous
language.
224名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:44:44
>>222
Hey chap. Its not that you dont do it. You just cant do it.
225名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:53:45
>>211,212

どうもありがとう!
226名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:53:49
>>214
ありがとうございました!
227名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:59:59
>>222

224じゃないけど、chapはイギリス英語だからな。アメリカ人なら、dudeに
したほうがいいと思うよ。ケチつけてるんじゃなくて、注意したほうが
いいかと思って、お節介にもしったかぶってレスしとく。
228名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:28:50
>>221様、 >>223

早速の回答 ありがとうございます。
229名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:33:37
わたしはここに2時間しかいれないの。ごめんね。
2時間以上いたら、泣きたくなっちゃうから。
あなたが日本を離れるときに、わたしとピアノを弾いた思い出だけでも
残るとうれしいです。



よろしくお願いします
230名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:34:08
>>99

ありがとうございます。
231名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:37:01
>>98
ありがとうございます。
232名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:42:48
>>228
Wow! I'm speechless!
that remainds me of a proverb,which is "what you don't know can't hurt you."
233名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:45:40
>>229
I can only stay here for two hours, sorry.
Because if I stayed here for more than two hours, I might begin to cry.
I'll be glad if you can remember those times we played the piano together
when you leave Japan.
234名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:48:14
>>233
ありがとうございました。
235名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:50:03
質問者はもらった回答をちゃんとチェックしてる?
たまにフェイク混ざってるから。
マジレス済みのにだけフェイクレスしてるって意味では良心的だとは思うけどね。
236名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:58:48
「あなたなら何だってできるよ。
私がこう言ってるんだもの、間違いないわ。
いつかあなたは夢を叶えて、素敵な家庭を持って、とても充実した人生を送るの。
きっとそうなるわ。」



英訳お願いします!!!
237名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 11:20:46
人生で最も大事なモノは絆だ。
238222:2007/03/29(木) 11:21:37
>>224,>>227様、レスありがとうございます。非常に助かります。
これから発音練習して今日の夕方にはNOと言える日本人になってやります。

非常に申し訳ありませんが、追加で質問です。
@相手は多分オージーだったと思うのですが、イギリス英語でよろしいでしょうか?
 (>>224の文だとdudeではなくchapでOKなのでしょうか?)
A>>224の文で強調して言うべき部分はdon'tとcan'tでよろしいでしょうか?
239名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 11:28:29
>>236
You can do anything. I'm telling this, so that's no mistake.
You'll make your dream come true and have a nice family, and
you'll have a great life. I'm sure this will be so.
240名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 11:46:26
>>239
ありがとうございます。
241名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 12:40:43
>>238
オージーでも若い世代ではdude使う人のほうが多い気がします。
迷うならdude、chapの代わりに名前を呼べば良いかと。(例"Hey John")

強調すべきは大文字の部分:
"It's NOT that you DON'T do it. You just CAN'T do it."
242名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 12:46:35
>>237
There's nothing more precious in life than human bonds.
243名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 13:59:00
>>135様、
ありがとうございました!
244名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:04:35
今日の20時頃、あなたの家に行ってもいいですか?


よろしくお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:24:18
>>244
Can I come over to your house at around 8pm today?
246名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:29:48
>>244
Is twenty hundred ok to come ?
247名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:32:46
(電車などで)「ここで降ります」 を訳して下さい。
248英語勉強中:2007/03/29(木) 14:34:12
>>244
Can I come to your house about 8 p.m today.
249名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:34:47
>>247
I get off the train here
250名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:36:28
>>247
Drop me here!
251英語勉強中:2007/03/29(木) 14:36:58
>>247
Excuse me, I'm getting off.
自信ないっす。
252名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:39:12


Never ending story you were talking day by day
I thought you were just fooling me but that was all about
Everlasting story you were wondering all day long
I thought you were just hiding from reality of human
NANCHITTE today I'm now sick of saying ”maybe yes,maybe not”
Because this world's about it's word,saying ”yah yah yah”
while my thoughts crying ”no” shouting ”oh oh oh”

RADWIMPS「なんちって」より…歌詞の意味を教えてください
253252:2007/03/29(木) 14:39:44
誤爆、スマソ
254222:2007/03/29(木) 14:40:57
>>238様、わかりやすい回答ありがとうございます。
お礼が遅れて申し訳ありませんでした。後は発音練習頑張りまっす。
255222:2007/03/29(木) 14:42:11
↑アンカーミス、>>241様でした。すいません。
256名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:57:34
すみません、どなたか>>199もお願いします。
257名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 15:14:15
>>199>>256
On Youtube, you can only upload videos that are no more than 10 minutes long.
I included as many wonderful scenes as I could within the limitation,
but if you really like the entire piece, I recommend you to buy it on DVD or
rent it at a store.
258名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 15:19:30
257さん有難うございます
259名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 15:46:38
>>248 の語尾に? >> >>245
260名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 15:52:17
長州力バージョンの動画はありますか?
もしあるのなら投稿してほしいです。

レベルが低くて申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いします。
261名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 16:04:07
>>260
I'd really appreciate a Choshuriki version if you've got any.
262名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 16:23:57
>>261
どうも有り難うございました。
263名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:04:19
相手から、3月30日〜4月2日のどれかあなたの空いている日に皆で食事に行こうと言われました。
その返事の英訳を長いのですが、お願いします!
アイとは友達のことです。
『お会いする日は、4月1日の日曜日はいかがですか?家族とユカちゃんも一緒に行くつもりです。それと、アイはあなたの事をとても面白いって言って、色々な話をメールで聞かせてくれました。アイはメルボルンが大好きみたいです。』
264名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:08:41
買い物でたまるポイントのことはなんと言いますか?
265名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:37:41
>>263
How about meeting on Sunday, April 1st? My family and Yoka are coming,
too. By the way, Ai told me that you were very funny and let me know a lot of
stories about you by email. Ai seems to like Melbourne.
266名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:39:34
>>263
How about we meet on Sunday, April 1st? My family and Yuka will be there.
By the way, I guess Ai enjoyed staying in Melbourne a lot. She sent me a lot of email about how she spent time together with you.

もとの日本語のつながりがよくわからない。
そのオージーが面白いから、アイはメルボルンがすきなの?
彼とあんなことやこんなことがあったから、特に他はどうでもいいけど、メルボルン大好き!みたいな?
適当解釈で英訳しました。
267名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:40:03
Forever you wishってどういう意味ですか?
268名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:51:17
>>265>>266さんありがとうございました!
わかりにくくてすみません!
私が会う約束をした人は去年ホームステイをしたところの人で、今年はその人の家にアイがホームステイをしてるんです。そのオジサンは仕事で日本に来ていて、先日メルボルンに帰りアイに会って今日また日本にきます。
わかりにくくてすいません。。。
269名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:09:26
>>268
多少は英語話せるなら、自分で書こうぜ・・。な?
ってか、会って何話すの?親とユカは英語ぺらぺら?
270名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:15:03
>>269
いやもう全く話せないです…ホームステイも半ば無理矢理だったので…
当日は父の友達の外国人が通訳みたいな感じできてくれます!
訳分かんない文を訳してくださってありがとうございました!
これからはまず自分でやってみます(o^▽^o)
271名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:17:13
あ、会って何を話すかは分からないです。
でも初めて家族がオジサンに会うので、ステイ中はありがとうございました的なことだと思います!
272名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:21:00
>>271
がんばって!!
273名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:58:50
★★への帰省はどうだった?
How was your back to ★★?
でいいのでしょうか?
274名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:07:27
>>273
How was it back home ?
275名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:07:35
>>273
How was your trip back to ----?
をお勧めする。
276名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:12:16
How did you enjoy your ...?
277名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:19:23
人生で、経験して悪いことなんてひとつもないのよ。


お願いします!
278名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:30:19
There's no bad thing to experience throughout your life.
279名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:32:58
NOTHING WASTE EXPERIENCE IN YOUR LIFE
280名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:40:17
>>275
tripだと帰る行程の様子みたいだから
How was your stay back home?をおすすめする。
281名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:52:09
>>277
Every experience has its value in your life.
>>280
ごもっともで
282名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 20:04:11
何か物事に「つまづいたよ」の意味で「ハマったよ」
ということがありますが、「ハマった」をあらわす
英語の慣用句は何でしょうか?
283名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 20:05:37
>>282
I got stuck.
284名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 20:10:33
英訳お願いします。

昨日は電話もらったのに出られなくてごめんね。今いろいろ悩んでて落ち込んでるから、来週になったらまた会おう。
285名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 20:12:31
>>283
おお!思い出しました!ありがとう!
映画の字幕(DVDだと英語字幕が出ますよね)で
口語表現の勉強してるんですが、すぐ忘れてしまいます。
後で調べなおそうと思っても和英辞典で調べるのも口語は難しくて。

口語辞典ってのを買うべきなんですかね??
286名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 20:30:49
英語に訳してください
「パリでは春が来て多くの花が咲いていることでしょう。」
よろしくおねがします。
287名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:06:22
「いつかまたあなたのクラスを受講したいです。」
wantを使わずに軽く英訳お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:14:39
I'd like to take your class someday again!
289名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:21:05
>>284
I'm sorry I couldn't take your phone call yesterday.
I am worried about several things right now, and I am feeling a bit blue.
Id like to see you again next week.
290名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:35:49
>>282
I am trapped.
291名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:35:56
>>284
I'm sorry that I was not available to take your call yesterday.
I've really been depressed for these days.
Anyway, let's meet again next week.
292名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:36:26
「いつもあなたのブログを楽しみにしています。」

よろしくお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:41:18
あなたも、〇〇のファンなの!スゴく嬉しい!
わたしも彼らの大ファンなの!
彼らのライブ見たことある??


ヨロシクお願いします!
294名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:45:15
>>293
Are you a fan of ○○?
I'm really happy!
So am I!
Have you ever seen their performance?
295名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 21:51:53
>>293
So you are a fan of xx too! Wow!
I'm a great fan of theirs, too.
Ever seen them play live?
296名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 22:28:44
六月xxに行くよ!
今からスゴく楽しみ!
短いですがお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 22:30:43
現実が夢になる
夢が現実になる

を英語にしてくださいm(__)m
298名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 22:34:27
>>296
I'll visit xx next June.
Oh, I just can't wait!
299名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 22:36:33
>>297
Real become dream.
Dream become real.
300名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 22:42:00
reality だろw
301名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:09:07
彼女の歌声は私が予想していた以上の声でした。

お願いします
302名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:15:31
このビデオの12〜13秒のところでそれを聞くことができます。

よろしくお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:20:56
>>301
Her singing voice was really beauty than I thought.
304名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:31:24
>>296
六月xxに行くよ!
今からスゴく楽しみ!
I'll go to xx.
I'm looking forward to it.
305名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:35:08
I'll go to xx in June.
306284:2007/03/29(木) 23:35:14
>>289>>291
ありがとうございました。
307名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:40:36
>>301
She sang a song better than I had expected.
308名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:42:41
YOU HEAR IT PAST10〜12SECONDS IN THE VIDEO
適当すぎますか?
309名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:44:53
>>302
You can hear it in 12-13 seconds after you play this video.
310名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:58:56
>>303 >>307さんありがとうございます。
もうひとつだけお願いします。


彼女の載ってる日本の雑誌、トレンディングカードには彼女が1971年に生まれたと
書いてありますよ。

よろしくお願いします
311名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:59:28
>>303 大間違い。形容詞と名詞が混同しているし、比較級もめちゃくちゃ。中学製
以前の英語のミスだな。
She sings with really beautiful voice to the extent that I've ever expected.
312名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:01:27
>>310
The magazines and trading cards on which she appears reads that she was
born in 1971.
313名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:03:12
>>311 >>312さん本当にありがとうございました
314名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:04:09
>>308
You will notice it after ten to twelve seconds from the begenning of the video.
315名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:07:56
1つの依頼にいくつかの解答をいただいた時って悩みますね

リアリービューティーみたいに明らかな間違い訳でも信じちゃう人いるでしょ?

英訳お願いします
m(__)m
316名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:16:42
>>311
勢い良く訂正した割には変だな
予想した以上に、だよ
317名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:28:24
あるあr・・・ねーよwwww



yesye...nowwww

でいいかなあ(´・ω・`)
318名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:28:42
>>316
だから、そういう内様が、>>312みたいな英語になるんだよ。
She sings with more beautiful voice than that I have expected.
とかいうのが文法的にも日本語からも「正しい」訳のようにみえるが、これは
極めて不自然な英語だ。
319名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:34:43
「甘えるな。」を英訳したいのですが、突き放すような厳しいニュアンスを含めるのにはどう訳せばよいのでしょうか?
320名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 00:57:28
「引っ越しの準備できた?」または「引っ越しの準備はかどってる?」
↑こんな感じの文章お願い致しますm(__)m
321名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 01:02:55
DO YOU PREPARE FOR A MOVE?
322名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 01:47:50
たった今到着しました。
心配かけてごめんなさい。
でも今日はとても楽しかった!
次からはちゃんとタクシーで帰ります。
またね。


よろしくお願いします。
323名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 01:59:17
それは訳を待ってから連絡したんじゃ捜索依頼出されませんか?;
324名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 02:05:55
Now I got home
sorry for your concernment
I am very happy today
next time I use a taxi

bye

だいたい伝わるだろ
325名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 02:27:03
>>319
Be more professionalが一番丁寧だと思う。
Don't be so needyとか
You should take care of your own business. Don't depend on others too much for that.じゃあ蔑視表現になる。

>>320
Did you finish packing all your stuff to move in to a new house?
326名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 04:04:02
小さい頃からサッカーをしていた。

よろしくお願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 04:15:17
>>326
i've been playing football since childhood.
328名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 05:06:22
英訳plz

人間は行動した後悔より
行動しなかった後悔の方が心に深く残る

我が生涯に一片の悔いなし

強い者が勝つのではなく、勝った者が強いのだ
329名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:26:25
「書くのがめんどくさい・・・」

↑英訳おねがいします。
330名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:35:28
>>328
You are going to regret about what you haven't done
much more than about what you've done.
331名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:46:36
今日も1日がんばるぞ!!

って独り言ですがお願いします!
332名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:48:06
>>329
Writing something (in general) is tedious work for me,
so I don't want to do it.
333名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:49:58
>>331
I'll try my best today as well!とか
I'll live up to the best I can today, too!になるのかな?
334名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:59:23
>>333さんありがとう!?
335名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:04:25
長くてスイマセン、英訳おねがいします。

今 東京は 桜が真っ盛りです。気象庁は最初 この冬は暖冬なので
例年よりも早く、3月中旬頃から咲き始めるとの発表でした。
皮肉にも 開花予想発表の後 寒い日々が続いたので、開花予想日より
も1週間位ズレテしまいました。桜の咲いている時期は1週間位なので
朝から夜遅くまで沢山の人達が 花見にやってきます。
勿論 桜の木の下で食事をしたり、お酒を飲んだりと、楽しいひと時を
過ごすのが一般的です。時々お酒を飲みすぎてしまったのか、ハメを
はずしすぎた人達の光景を見掛けるも有りますが、それもまた一興です
日本では 4月1日が新会計年度なので高校や大学を卒業した学生達が
新入社員として働きはじめます。彼らの最初の仕事が この花見のため
の場所取りが 社会人として最初の仕事だったという人が結構います。
彼ら新入社員は 朝早く現地に行って 桜の木の下にシートを敷き、
夕方まで会社の人達が来るまでシートの上で待っています。
会社の先輩達がやって来て、確保した場所の評判が良かった場合には
彼ら新人社員の株も上がるので、場所取りの花見のために朝早くから
彼らも必死です。
336名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:07:19
先週高校の合格発表がありました。
自己採点で合格していることはわかっていましたが、
掲示板で自分の受験番号を確認してやっと高校生になるという実感がわいてきました。

お願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 09:07:11
>>336
They displayed the board with all the numbers of the applicants who passed the entrance
examination on it at the high school last week. Although I had already known that I
passed the examination by calculating my score myself(, using the correct answers the school
provided after the examination), seeing my number on the board made me realize more
that I'll be attending this high school.
338名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 09:15:06
中野のスターバックスでランチしてきました。

英訳お願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 09:18:18
我が生涯に一片の悔いなし

強い者が勝つのではなく、勝った者が強いのだ
340名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 09:39:37
>>335
In Tokyo, cherry blossoms are in full bloom now.
Japan Meteorological Agency at first expected them to start blooming
in the middle of thisMarch, which is earlier than in usual years,
due to this warm winter season. Ironically, since we had chilly days
 after the forecast was announced, the actual date when they started
 blooming was about a week later than expected. Because cherry blossoms bloom for only about a week,
 a lot of people come to see them from morning to late at night.Of course, they usually enjoy their time by eating under the cherry trees and drinking. Even though you might see druck people having too much fun, you could also look it as amusing.
341名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 09:40:24
>>335

In Japan, a new fiscal year starts at April 1st, when those who have
just graduated from high school or universities start working for their
 companies. Therefore, a lot of them are asked to go and keep a site
for other workers who come to see the flowers, as part of their work as
 freshmen. They have to go to the site early in the morning, place a
 sheet under the tree, and wait on the sheet till the evening for other workers of the same comany. There's an incentive for them to get a good
 site because other workers with longer career at the company might
thank them for their work and their reputation might go up; therefore,
 they work hard to get a good site from early in the morning.
342名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 09:41:29
>>338
I had a lunch at Starbucks in Nakano
343名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 09:45:57
>>339
I have no regrets up until this day.
Not that the strong win, but the winner is strong. かな?
344名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 10:03:10
レストランで使いたい注意文です。どうぞよろしくお願いします。

お客様各位

店内は大変混み合っております。
お名前と人数を係の者にお知らせ下さい。
お席が空き次第順番よくご案内します。
なお、お名前をお呼びしてもいらっしゃらない場合、
新たに戻られた時からの順番になりますのでご了承下さい。
345名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 10:23:19
>>344
Dear our customers,

We're sorry that all tables are taken right now.
Please let us know your name and the number of seats you need
so we can lead you to the table as soon as it's open.

If you are not here when we call your name,
you'll be put back at the end of the waitlist.

Thank you for your cooperation and patience.
346名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 10:54:26
私は花見には行かないと思います。旅行の用意をしたり仕事が忙しいから。

お願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 10:59:25
344です。345さん、早速の英語ありがとうございます!
大変助かりました! 本当にありがとうございました!
348名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:02:36
>>346
I don't think I'm going to Hanami (or a cherry viewing party).
I have to prepare for my trip and I'm too busy at work.
349名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:03:59
まつがい、 花見=a cherry blossom viewing party でした。
350名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:06:55
>>348さん、ありがとうございます。助かります。
351名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:08:57
刻み込むって英語でどう言えばいいんですか?
352名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:11:29
>>344
脈略をつけた日本語を書きましょうね!

お客様各位
ただ今店内は満席でございます。
お席が空き次第、順次ご案内いたしますので
お名前と人数を係りの者にお知らせください。

「なお」という言葉を使うあなたの言語感覚が私は嫌いだ!
353名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:22:24
344ですが、352さんがなぜ噛み付かれるのか分りません^^;
これは私が作成した文ではないのですよ。
あなたの個人的感覚に訴えるのですね。
354名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:29:16
「母の右目の神経が麻痺をして良く見えなくなりました。
痛くはありませんが不自由です。
治るかどうかわかりませんが、
半年ぐらいすれば不自由な生活にも慣れると思います。」
英訳をお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:34:58
>>354
Due to stroke in the nerve system in her right eye, she can't really
see things now. she says it doesn't hurt but it's inconvinient.
I'm not sure when this is curable, but I guess she will get used to
living with the disability
356名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:37:43
>>355さん
早々にありがとうございました。
357名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:51:33
>>353
>これは私が作成した文ではないのですよ。
そんなの言われるまで分かるわけないから、でしょ。
普通は本人が書いたと思うもの

>>344については
「混みあっております」とか「順番よく案内」とかは
ありえない表現だと思います

そのうえで>>352の感覚にも「脈絡をつけた日本語」とか
ひっかかる部分はなきにしもあらずだけど…
基本的には>>352のほうがいいけど
「店内は」は、自明だから省いたほうがキレイだと思う
「ただいま満席となっております」のほうがいいよ
それと、「なお」以下は、客を威圧するのでなければ表記する必要のないことだね
358名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 11:55:45
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
警察と消防は裏で悪い事してる職員
マジにかなりいるのに
どうして該当者一人一人全員が潔く(いさぎよく)辞職しないの?

民間会社の関西テレビの社長は、下請けがやった、たかが番組捏造くらいの事でもケジメを示すために潔く辞任するのに!!

どうして警察と消防は、厳しい(てか当たり前)民間やほかの大半の一般の公務員に比べて
甘やかされ放題、ぬるま湯に浸り放題で、よりたくさんいい思いしてるの?
ねえ、どうして卑怯者なの?
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
359名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 12:04:11
【私は彼に会いたくて待ち焦がれていま】
熱烈歓迎な感じの表現でお願いm(__)mします

360名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 12:18:04
I am burning my heart expecting to see him.
361名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 12:27:00
>>360
ワォ!burningを使うんですね。
ありがとうございました!
362名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 13:15:18
午後から天気が良くなったので、
家の周りを犬と一緒に散歩して来ました。
これはその時撮った写真です。
日本人でも日本の景観は汚いと言う人がいますが、
綺麗な場所も沢山あると思います。

お願いします
363名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 13:29:39
>>362
Since it got sunny outside in the afternoon, I took a walk with my
dog in my neighborhood. This is a picture we took then. Even some
Japanese people say that scenaries in Japan are not beautiful, but
I think we have some nice scenaries in Japan.
364名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 13:33:25
>>363
早速ありがとうございます!!
365名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 14:44:03
いつかは好きだって告白しなきゃいけないんだよ!? だったら少しずつ好きだって気持をアピールしておく方が告白しやすいと思わない?? 少なくとも私はそうやってきた
これお願いしますっ!?
366名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 14:46:29
今度一緒に食事しませんか?

お願いいたします。
367名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 14:53:57
>>365
You'll eventually have to tell your feelings to him (or her).
Then don't you think it's easier for you to keep showing that you're attracted
to him (or her) before telling your feelings? At least that's how I do it.
368名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 14:55:38
>>366
How about having a dinner together sometime?
369名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 14:59:01
>>367さん
ありがとう!!!!!!
370名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 15:23:37
すみませんが、このページは日本語のみで書かれています。
Sorry, this page is Japanese only.

時間があれば、英語に翻訳する予定です。それまでは暫定的に機械翻訳のサイトを
ご利用ください。

上文は自分が考えました。
下文の英訳をお願いします。よろしかったら、上文の訂正もお願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 15:23:48
あなたのページで流れている曲はThe Academy Isよね?私も好き!
もうすぐアルバム発売されるね。買う?


長いですがよろしくお願いいたします。The Academy Isはバンドの名前です。
372名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 15:44:44
Whats kind of music in your pageBGM?
Is The Academy Is?
I like it too
Hes CD is now on sale
Do you buy it?
373名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 15:52:26
368さん
ありがとうございました。
374名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 15:54:16
>>370
We'll plan to show this page in English as well,
if we have time to do so. Please try free translation tools offered at
some major websites until then. はどうですか?
375名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 16:11:15
>>374
Thanks!
376名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 16:17:25
We're(I'm) sorry for causing you inconvenience,but this page is written only in Japanese.

We're (I'm) planning to translate it (them) into English when we(I) have some time.
We'd (I'd) like you to make temporarily use of (avail yourself of )the machine translation site until then.

377名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 16:30:09
こちらこそありがとう!
英語は苦手だけど仲良くしてやってね

よろしくおねがいします
378名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 16:43:52
>>377
Thank you, too.
I'm not fluent in English but hope we can be good friends.
379名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 16:51:25
>>377
あなたが誰かの保護者でその子供の友達へのメッセージとしての
パターンを作って見ました。

The pleasure is ours!
Although he is weak in English,I'd like you to make friends with him.
380名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 16:56:00
質問です。
英語で「水濡れ・折り曲げ防止」はどう書けばいいのでしょうか…?
381名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 16:59:03
連投すみません。
「水濡れ・折り曲げ防止」ではなく、「水濡れ・折り曲げ厳禁」です。
382名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 17:30:42
>>381
This is NOT water-proof and DO NOT bend it.
383名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 17:32:02
>>378>>379
ありがとうございます。
>>378の意味ですけどどちらも参考になりました
384名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 17:33:12
>>382
ありがとうございます…!
助かりました。
385名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 17:58:11
彼のアルバム聞いた?
素晴らしいよね!
でも、彼日本ではあまり人気ないんだよ。
彼と仲の良いXXXは日本の女の子に大人気なんだけど…。
あ〜。あなたがうらやましいわ。わたしも
彼のライブ見たい!
楽しんで来てね。


長いですがお願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 18:20:25
眠れない夜きみのせいだよ
さっき別れたばかりなのに
耳たぶがfor you
燃えているfor you

お願いします
387名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 18:31:31
質問に答えてくれてありがとう!

よろしくお願いいたします。
388名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 18:48:10
>>386
I can't sleep tonight because of you
it was only a minute ago I gazed after you
Earlobes are ..... for you
Still hot ..... for you
389名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 18:56:48
Did you listen to his album (have you listend to his album?)
It's gorgeous (superb,excellent,wonderful,great...etc),isn't it?
but he isn't so popular in Japan.
XXX who is friendly terms with him is much-loved singer among Japanese girls, though.
Ah,I really envy you.(I'm so envious of you.)
I want to see his live concert,too! Have a good time in it.
390名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 19:00:19
英訳お願いします。

あなたのe-mailで元気になれたよ。ありがとう。
風邪がちゃんと治ったらまた連絡するね。

391389:2007/03/30(金) 19:02:59
correction a much-loved singer
392389:2007/03/30(金) 19:21:28
>>390
Your e-mail made me vigorous. thank you so much.
(Thanks to your e-mail,I got well)
As soon as I completelly get over my cold,I'll e-mail you.
(when I perfectly get rid of my cold, I'll get in touch with you.)
393名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 19:27:00
状況

車の修理がすんだので相手に振り込んで貰う時

ちょうど振り込んで下さい

を英訳お願いします
394名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 20:17:34
>>382
This is NOT water-proof 「防水じゃない!」

395名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 20:24:19
>>392
どうもありがとうございます!
396名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 20:40:22
英訳お願いします

まっすぐに受け止める君は光の天使
397名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 20:41:48
>>385
have you heard his album?
isnt it great?
he is not that popular in japan
XXX is good friend of him and is pupular with japanese girls though
im jealous, i wanna go to his concert too!
enjoy it!
398名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:13:39
>>396
You being accepting straightforwardly are lightening angel.
399名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:19:40
あなたの気になる子ってどんな子??
What's a girl you're kind of interesting in like?
これ通じる??
400名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:24:55
>>399
むり
What's the sort of girls you get interested in?
What sort of girls do you like?
401名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:25:17
>>399
それはやめとけ
What kind of girl attracts you?
402名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:28:48
>>400
1行目文法おかしくないか?
403名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:36:17
>>400>>401
ありがとうございます!いつも電子辞書と格闘して文の作成してるんだけど、こういう会話文って(質問とか命令とか)どうすれば上手に訳せるようになりますか…??
404名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:37:33
>>393
先生方お願いします
405名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:44:57
>>400
きみの英訳も、ムリ。
406名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:45:12
>>399
what sort of girl do you fancy でもおk
Fancyはときめくとかひきつけられるとか
407名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:46:02
>>398
これはまちがってるだろw
だからといって漏れに>>396は訳せないけどw
408名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:46:10
>>393
Please transfer the exact amount to my account.
409名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:48:23
>>405
キミの脳みそも、ムリ
410名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:48:35
1,貴方は知っているかどうか解りませんが、1週間前位に英会話学校のイギリス
人の女性教師が 日本人青年に殺されました。連日テレビのワイドショーでも
この殺人事件のニュースがとりあげられています。
偶然にも この被害者だった女性の住んでいたマンションが 私の家のすぐ側
だったので、朝早くから深夜までマスコミの人達がおしかけています。
教室の場所は違うけど、確か あなたもこの被害者女性と同じ英会話学校で
教えているのではないかしら?
"日本は安全だという神話"は崩れかけているので、貴方も十分に気をつけて
暮らしてください。彼女は 日本人のために英語を教えにきてくれたのに、
この様な悲惨な結果になってしまって........、本当に残念です。 
亡くなられた彼女と家族に対しては 本当に心よりお悔やみ申し上げます。
犯人は逃亡中なので、早く犯人をつかまえて、罪の償いをして欲しいと
思います。

2,確か 英会話学校は違うと聞いたけど、同じ職業なので、貴方も十分に
気をつけて暮らしてください。

英訳 おねがいします。
No2は前後の文章は No1と同じです。 
411名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:48:52
>>403
実際会話しないと身につかないよ。
会話してるときは考える時間ないし。
でも文書には会話の文はあんまり入る余地ないぜ
文章書くのは話すのと違うスキルだとおもう
412名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 21:53:05
>>399
What kind of girl could you get into ?
とかだろ。
413Piggy:2007/03/30(金) 21:57:22
Which do you like face or breast?
414名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:12:44
>>410
I'm not sure if you know the news that an English woman who'd been a
teacher in an English conversation school was murdered a couple of days
ago by a Japanese man. This news has been reported over and over again
in so-called Wide-show TV programs.
The flat in which the woman lived happened to be located in my
neighbourhood, eventually TV-reporters and others have been milling
from early in the morning to late at night.
The branch might be different, but I'm sure you work in the same
English conversation school.
"Japan being secure" is no longer a legend. It would be better to
be caucious. The woman came to Japan for Japanese's sake, and was
murdered in such a cruel way that I cannot bear.
I say I am sorry for the woman and her family.
The suspect was missing. I hope he be arrested as soon as possible.

面倒だから、ここまで。
415名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:15:41
Buxom is the best
416名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:15:48
>>411
わぁ!アドバイスありがとうございます。メール文なのでわりと会話に近い感じの方が堅苦しくなくていいかなと思ったのですが…やっぱり辞書だけじゃ身につかないですよね。
ちなみに皆様、たくさんの英訳ありがとうございました!!!!!
417名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:22:14
>>416
親しい人へのメール文なら会話的でもまったく問題ない。
418名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:47:06
日本人の女性でも一人で見知らぬ男の家や部屋にはいらないよ。
少し無用心だったのでは? 英会話学校では、生徒と教師の恋愛は禁止しているときいていたけど?

英訳お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:47:54
393さんです

神様降臨ありがとうございました
420名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:59:01
>>418
No woman even Japanese would go into an unknown guy's room alone.
It could be too careless of her.
That English school, I hear, prohibits the intercourse between
teachers and students.
421名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:05:13
関西で一番危険な地域は大阪で、特に夜が危険です。
酔っ払った人や、変な人が沢山いるからです。
ほとんどありませんが、絡まれる可能性があります。

その場合の一番の対処方は無視するか、「gomennasai」と言うことです。
すぐその場から離れて下さい。
422名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:14:34
「俺はあの何ともいえないヒドイ音とルーシーの独特な外見に病みつきだぜ!」は
I'm completely addicted to that indefinable terrible sound and Lucie's unique appearance!
で通じますか?添削お願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:15:00
>>421
The most dangerous region in Japan is Osaka, being dangerous especially at night.
Drunken people, oddly behaving people, yakuzas and xxx are everywhere.
Sometimes they might pick on you and try to rip things off you.

The best way is to either take no notice or to say gommennasai and flee at once.
424名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:26:20
さっき送ったアカウントは間違いだったみたい
正しくは********です
こっちで登録しなおしてもらってもいいかな?
手間かけさせてごめんなさい
425名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:28:04
>>422
まぁ通じるんじゃね。おまいが何のこといってるかわからんが
426名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:29:26
>>424
the account i have sent you was wrong.
the correct one is ********
would you be kind to register with the correct one?
sorry for the inconvinience
427名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:30:28
kind enough to
so kind as to
428名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:35:28
週始め、って英語でなんていうんですか?
weekend みたいに一単語での表現はありますか?
429名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:37:49
>>426
ありがとうございます
430名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:41:50
>>425
ああ良かった!ありがとうございました!
431名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 00:03:14
>>420
ありがとうございます


432名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 00:08:50
>>428
Monday
433名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 00:18:06
>>428
Weekendless
434名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 01:15:36
>>428
weekhead
435名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 02:53:19
「気持ちは簡単に割り切ることはできない。」

お願いします。
「割り切る」はどう訳せばいいのかわかりません。
436名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 04:24:26
>>435
compromiseだと思う。
I cannot compromise my feelings なんてどーよ?
437名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 04:29:39
I can't change my mind easily.
438名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 07:26:06
英訳お願いします。

1.いつも貴方のそばにいさせて
2.さあ、2人で歩き出そう!!

439名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 08:02:49
>>438
1. Let me be right beside you forever.
2. Let's move on together とか Let's move on to our life together
  はどう?
440410!:2007/03/31(土) 08:18:18
>>414
ありがとうございます。
でも途中までなので、どなたか >>410再度おねがいします。
441名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 08:41:14
この三月は20年間生きてきて
いちばん楽しいときを過ごすことができとても幸せでした。
この楽しい時間をつくってくれたのはあなたたちです。
心から感謝しています。本当にありがとうございました。
もっともっとあなたたちと一緒に過ごしたかったです。

お願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 09:19:03
法事とは故人を供養する宗教的な行事の事です

これお願いできますか
443名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 09:23:55
>>441
I had the happiest and the most wonderful time in 20 years of my life
this March, and that's all thanks to you. I'm grateful to you from the bottom
of my heart. Really, thank you so much. I wish I could have been with you more.
444名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 09:33:57
>>441 >>443

what did he/she do to you to get this? it's a bit creepy to get
such a hefty thank you.
445名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 09:53:40
>>440
I don't remember well. Though, I heard your English school is different
but as you're doing the same, take care and look out for korean men.
446名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 10:14:47
>>442
houji is a religious ritual of Buddhists done to console the spirits of the deceased.
447名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 12:22:54
日本の梅酒を飲んだことがありますか?飲んだことがなければ、飲みたいと思いますか?

の英訳をおねがいします!
448名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:15:53
>>447
Have you ever drunk Japanese umeshu? If not, do you wanna drink it?
449名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:21:21
お前は俺達から搾取するだけ搾取して、さぞいい気分だろうな?

皮肉っぽくお願いしますorz
450Piggy:2007/03/31(土) 13:26:38
>>449
You milk from our breasts every day.Fuck me
451名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:29:32
もはや政府転覆しかな〜い!

をお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:29:36
>>449
You just keep on rippng us off as much as you can, feel so good,eh?
453名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:36:27
>>449
You keep to exploit fuckin' everything from us thousands of times, you feel so good, hah?
454名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:40:41
>>449 >>452 >>453
こんなにたくさんありがとうございます!ありがたく使わせて頂きます。
455名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:48:21
>>499
You suckers ... にするともっといいかも
456名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:53:28
>>451
Topple the fuckin' government!
>>449 の続きなら
457名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 14:10:54
英米ではSALON(SALOON)と言うと酒場のニュアンスが強く
SALON(SALOON) CONCERTとは言わない
と書いてあるブログを見つけました。
では日本語で言う「サロンコンサート」を英訳するなら
何というべきなんでしょうか?
458名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 14:23:42
>>457
日本語での使い方がずれていない限り Salon Concert のままでよさげです。
459名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 15:03:58
わかっちゃいるけど、やめられない

って英語でどういうの?
460名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 15:14:07
>>459
I know I should kick the habit, but I can't.

でどうだ。
461名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 15:14:29
>>459
I know it's wrong, but I can't stop it.
462名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 15:27:14
>>460−461
なるほど、なるほど。

463名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 15:42:33
『結婚30周年、おめでとう!』
↑この言葉を英語にして頂けませんか?宜しくお願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 15:56:22
私は日本人だけど、いちいち「大好き。私と付き合ってください」なんて言わないよ ただ、態度で示すことはあるかな 人の気持は言葉で確認できないからね

おねがいします
465名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:01:00
>>463
Happy anniversary for the 30th year of your marriage!
でどうかな。
466名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:03:43
>>463
Congratulation for your 30th marriage!
467名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:04:18
>>465さん、ありがとうございます。自分で調べてみたんですがHappy marriage the 30th
anniversary でも通じますか?
468名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:05:49
祭礼一致
469435:2007/03/31(土) 16:09:04
>>436
>>437
助かりました、ありがとうございました^^
470名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:11:10
>>466さんありがとうございます^^
471名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:19:15
>>464
Although I am Japanese, I wouldn't dare to say, "I love you. would
you be my boyfriend?" Instead, I would express my feeling toward him by
attitude to have him notice that I love him.
Words isn't everything to know how you feel about someone.
472名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:20:21
「彼は薬物中毒のように見える。」

英訳お願いします。
473名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:23:33
>>467
英文としては不自然な気がするけど、結婚30周年を祝ってくれる言葉だということは
十分に伝わるよ。
474名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:25:08
congratulation for sth って初めて聞いたな。
congratulations on sth じゃないかい?
475名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:26:15
>>472
He looks like a drug addict.
476名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:26:23
>>473さん、どうもありがとうございます。
477名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:27:38
>>471さん
ありがとう!
478名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 16:45:15
>>475
ありがとうございました!
479名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 17:29:16
"何か落としましたよ”
エキサイトで翻訳したら ”something fall "
と出てきたのですが、これでいいのでしょうか?
480名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 17:30:28
>>479
You dropped something.
481名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 17:35:51
>>480
ありがとうございました。
482名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 17:38:36
ホテルなどで
”この部屋は1人100$ですか?それとも2人で100$ですか?”
よろしくお願い致します。
483名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 17:41:18
>>482
Is this room $100 for 1 person, or for 2persons?
484名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 17:45:13
(mixiにて)
追加リクエストを送ってくれてありがとうございます。
もちろん承認です。よろしくお願いします。

お願いします。
485名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 17:48:32
>>484
thank you for added requests.
ofcourse,acceptable.
i leave that entirely to you.
486名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 18:43:19
春休みは予定を詰め込みすぎたの。
で、もうなんか疲れちゃった。
残りの春休みはゆっくり過ごそうって決めたの。



英訳、お願いします!
487名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 18:47:31
文英堂UNICORNの中

TRUMAN CAPOTEが書いた『A CHRISTMAS MEMORY』
っていう小説の全訳が乗ってるサイト知ってますか?
488名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 18:51:17
>>486
My spring vacation is full scheduled.
And I feel like I'm tired.
So I made a decidion to spend the remaining spring vacation slowly.
489名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:25:13
沢山のメッセージありがとうございます。
英語は少ししか理解できないため時間はかかると思いますが必ず返させていただきます。

よろしくお願いします
490名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:28:16
>>489
thank you for all the messages.
My english is poor so it would take some time but i will definately reply to them
491名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:33:04
>>489
Thanks for many messages.
I'm sure I'll send them back, but I think it takes time because I can understand English a little
492名無しさん@英語勉強中 :2007/03/31(土) 19:33:25
映画を見ていて気になりました。

・これからも頑張ろうね!
・協力し合っていこうね!
・最初は色々大変だと思うけど、これから力を合わせて
 頑張って行きたいな。

って、英語で何と言うのでしょうか?教えてください!!
493名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:42:25
・春だから

シンプルだけど逆に分かりにくいです
お願いします
494名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:52:54
owing to spring
495名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:00:40
「彼らは幸せな結末を迎えた。」

ってどう訳せばいいんでしょう?
496名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:00:58
>>492
Do our best from now on.
Help each other.
At first we bother something, but we will solve it by our power.
497名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:03:16
>>495
They have gotten the happy end.
498名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:03:27
>>495
the lived happily ever after
499名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:04:32
>>495
It's a happy ending. じゃダメかな
500名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:04:40
>>492
・Let's get psyched up !
・Let's get together !
・I guess we should be getting over a lot of troubles for a while.
But I believe we will be able to kick all asses.
501495:2007/03/31(土) 20:07:12
>>497-499
おおう、たくさんのレスありがとうございます。雰囲気に合ったのを使いたいと思います。
d!
502492:2007/03/31(土) 20:11:00
>>496-500さん
助かります、ありがとうございました!

また質問になってしまうんですけど
3番目の「最初は色々大変だと思うけど、これから力を合わせて
 頑張って行きたいな」
という訳がだいぶ?違う言い方も出来るんだなって思いました。
もし使う機会があったら、自分の言いやすい方で良いんですよね?

すみません!また質問で・・・・

503492:2007/03/31(土) 20:12:20
>>496>>500さんでした^^;
504名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:13:07
>>502
英語と日本語なんてそもそも完全に意味が一致してるわけではないので
自分なりに言い換えていいと思う。それができれば英作文が多少はできる
ようになるはずだと・・・信じたい。
505名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:18:15
>>494
ありがとうございます
いろいろ調べた中には出てこなかったけどそんな言い方もあったんですね
506名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:19:03
>>494
ありがとうございました
色々調べた中に出てこなかったけどそんな言い方もあったんですね
507502:2007/03/31(土) 20:21:37
>>504さん
そうですよね、でないとすべて丸暗記するしか
ないですもんね・・^^;
親切にありがとうございました!
508名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:25:50
>>504のいうとおり。
深い意味を考えすぎて忠実に翻訳しようとするとうまくいかない。
言葉の意味を理解して訳せば通じるよ。
ためしにヨウツベにあるニホンアニメを見てみるといい
だいたい英語字幕ついてて
翻訳はかなりシンプルな文で行われてるし勉強になる。
509502:2007/03/31(土) 20:43:27
>>508さん

ほんとそう思います。完璧な英語を話そうと思うと
余計話せなくなるので、考えすぎず簡単な英語を使った方が
スムーズに会話できたりしますし、私もシンプル英語が良いと思います!
510名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:47:06
Simple is the best.とはよく言ったもんだ。
511名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:49:14
どこに行くか聞いていい?は下記であっていますか?
YOU MIND ME ASKING WHERE YOU ARE GOING?
512名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 20:57:38
>>511
疑問文になってないのに最後に?がつくのはおかしい。
Do you mind if I ask you where you are going?
こんなんでどう?
513名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:00:58
横だが、俺は海外に留学してる時や今でもそうだが
日本人は、何かと完璧な間違っちゃいけない英語を話そうと
思ってるアホな奴が多いから、「間違ったっていいじゃないか!!
恥ずかしがるな!日本人はほんとシャイすぎる!」
と言い続けている。
いい加減、ほんと間違えるのを恐れて発言を控えるのはやめよう!
他国の奴 見習ってごらん。
文法・発音めちゃめちゃだけど、ほんと堂々とネイティブと
会話してるよ! 俺・私の英語はこうなんだって!
そのくらいの気楽さでいいんだよ。
もっと俺ら日本人、ずうずうしく堂々としなきゃダメだよ!
横ですまん、けど本音。
514名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:10:20
>>512
文の最後にtoがいると思う…
515名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:12:29
>>488
ありがとうございました!
大変助かりました。
516名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:17:47
>>513
何もこんなところで、そんなこと言うなんて。まぁ言っとることは
間違ってないけど。ただ皆さん、試験、資格のために英語やってるんでしょ。
だから完璧邪内となんて、おもってるんじゃ。

ってか、コピペかいこれ。
517名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:23:22
>>512
そんなの日常会話ではにっちゃ万事←(なぜか変換できない
>>514
いらんだろ
518名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:24:08
>>514
いらないと思う。
519名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:24:28
今日は友達が地元から遊びに来てるから一緒に飲んでるよ。明日も泊まるみたい。
あなたは何してるの? 
 
上の文よろしくお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:26:15
>>513のいうとおり。他の国のやつらは日本人とくらべて
どんどんしゃべるよ。発音が独特でも文法がちがってもね。
要は伝える意思。

You are going there?ってのは会話文ではよく使うよ。
日本語と同じで英語でも普通の文の最後をアゲルと
疑問系の会話になる。
521名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:27:27
 ぶうっ!|   阪京 ◆bezF5JWhVY          ,' ぶりぶり
        | .,、-‐ォ、   ノ i {l} ,.ヽ           ,'
       'y',//, ' ぶうっ!|   阪京 ◆bezF5JWhVY          ,' ぶりぶり
        | .,、-‐ォ、   ノ i {l} ,.ヽ           ,'
       'y',//, '.)    '、 " ,'           / ぶりっ
        .{_ ィ,'//_  U  u_,,,_,  }l        /___
        ヽ_ .ィ,/ノ    'f´;;;;;`i'  u     ./  ニニ',
           `‐-へ,_ (:⌒ };;;;r‐;{ ⌒,ヽ  /ヽ. ト.二ニ'´
             `'ー--};;__;;;;;}---―.'´   `'
     自分も入らず、入ろうとしている人々をも入らせないのだ
              (:.. r− |;;;y;;;;;イ
          みかんを食べても味がしない・    ト-‐―-イ          !
 ぶうっ!|   ふざけた奴 ◆AQw1P14YHc ,' ぶりぶり
        | .,、-‐ォ、   ノ i {l} ,.ヽ           ,'
       'y',//, '.)    '、 " ,'           / ぶりっ
        .{_ ィ,'//_  U  u_,,,_,  }l        /___
 '、 " ,'           / ぶりっ
        .{_ ィ,'//_  U  u_,,,_,  }l        /___
        ヽ_ .ィ,/ノ    'f´;;;;;`i'  u     ./  ニニ',
           `‐-へ,_ (:⌒ };;;;r‐;{ ⌒,ヽ  /ヽ. ト.二ニ'´
             `'ー--};;__;;;;;}---―.'´   `'
     自分も入らず、入ろうとしている人々をも入らせないのだ
              (:.. r− |;;;y;;;;;イ
          みかんを食べても味がしない・    ト-‐―-イ          !
 ぶうっ!|   ふざけた奴 ◆AQw1P14YHc ,' ぶりぶり
        | .,、-‐ォ、   ノ i {l} ,.ヽ           ,'
       'y',//, '.)    '、 " ,'           / ぶりっ
        .{_ ィ,'//_  U  u_,,,_,  }l        /___

522名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:28:52
We are drinking together now, because my friends come to see me
from their hometown.
523名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:29:00
文法的に

Do you mind me asking where you are going?
であっているの?
524名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:29:29
>>519
We are drinking together now, because my friends come to see me
from their hometown.
525名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:33:59
>>523
そんな表現みたことない。
Do you mind my asking...ならいいと思うけど・・・
526名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:34:58
>>519
My friend came to meet me from our hometown today, and we're drinking together now.
I think he'll stay at my room tomorrow, too.
What are you doing?
527名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 21:36:30
>>523
でも通じる。漏れは聞いたことある
528名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 22:49:19
掲示板に書き込んでくれた人に対してどこの国の人か聞きたいのですが、
どう言えばいいのでしょうか。
失礼にならない程度にくだけた言い方にしたいのですが、
思いつかないので良い言い方があれば教えて下さい。
529名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:01:15
>>528
I'd like ask the nationality of those who came to my bbs and put some
words on it, though I don't actually know the way to ask such a question.
I'd like to make the question quite appropiate in terms of courtesy.
Is there anybody who knows the appropriate way to ask such a question?
530名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:15:59
>>528
Do you mind if I ask which country you are from?
I wonder if you dont mind my asking which country you are from.
>>529
かっこわるい
531名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:29:56
早くあなたとずっと一緒に居たいよー。

という英訳なんですが、相手がうるっとくる様な
ちょっと感動的な言い方ってないでしょうか?
ご存知の方教えてください!
532名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:33:18
>>530
ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

>>529
これも一つの方法…でしょうか…
533名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:42:00
今日は2人ともメイク落としちゃったんだ。明日は忙しい?明日も東京にいるみたいだけど。
534名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:52:11
すみません、>>533よろしくお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:55:33
『』内の文章の英訳をお願いします。
小説に使う予定です。
毒舌気味に英訳して頂けると助かります。


『敗北という意味が分かりませんね。
どういった経緯で私が負けたのか説明して下さいよ、この馬鹿野郎。
大体、あの程度で英語がペラペラだなんて笑っちゃいますね。
流石は馬鹿。』
536名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 23:56:34
ここで依頼している文のほとんどが英語を日本語に訳したような文章なのはなぜ?
537名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:09:08
出かける時などに、「さぁ、じゃあ行こう」「行こうか」
という言葉って、

「Let's get moving!」とか「Let's get going!」
であってますか?
すみませんが、教えてほしいです!
538名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:11:52
>>536
それは、ここのです英語の元のはあるのです、だから、みなさんが正しい
の英語はつくられるのですが、チェックしたいと思います。
なぜならば、誰でもは、ここの場所ので正しいの英語が可能である人は
いますかがわからないですが、そうなると、大変の不安があるのが理由
です。チェックは終るので、その後は、安心といっしょに質問は書くこと
ができるようにならないかと思うことはあります。
539名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:27:03
>>538
ni shi Zhongguoren ma?
540名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:28:00
>>535
I don't quite understand what you mean by "beaten."
More convincing explanation is requested to authentify
that I was beaten in what way, you fool.
It's laughable that such an extent to which you/he/she/they speak(s)
English is excellent. You are amazing in terms of your foolishness.
541名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:34:24
>>540
ありがとうございます!!


申し訳ないのですが、

you/he/she/they speak(s)

この部分の説明をお願いしますm(_ _)m
>>535は、相手が目の前にいて、その人を馬鹿にしているシーンなのでyouで良いのでしょうか?
542名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:35:48
>>541
よい。
543名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:37:35
>>542
最後にもう一つだけ…
この場合、

speak(s)

のsは必要ですか?
544名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:43:02
540≠542

率直に言うと、540の訳はぬるすぎ。
こんなの出したら私は素人です、と相手に宣言しているようなもの。
545名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:45:22
>>540
>>535を訳して頂けると助かるのですが…
切実ですm(_ _)m
546名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 00:46:12
間違えました
>>540ではなく>>544宛です。
547名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 02:55:12
プレゼントでお酒をプレゼントするとき、
これは日本の梅酒です。
『是非呑んでください』はなんと言うのですか?
548名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 03:31:13
自分で自分の事を面白いって言うなんてあなたは本当に面白いね。
英訳おねがいします!
549名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 04:38:30
本当にそう思うの?って感じで聞かれた時に
「賭けてもいいよ」って言う時は
I owe you
I bet it
とかでしょうか?
550名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 06:05:36
>>549
どなたかお願いしま
551名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 06:11:28
>>549
i owe you は、ありがとってかんじ

i bet. とか i bet my life on it... とか、適当に。
552名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 06:53:42
日本でも放送はされたのですが、
全体の時間が短かったせいか/一時間しか放送時間が無かったので ←どちらでも
軽くダイジェストの様な、変な編集をされてしまっています。

わかりにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。
スポーツ関連の話です。
553名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 08:17:55
>>445
ありがとうございます。
554名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 08:50:32
>>547お願いします!!
555名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 09:22:03
>>552

We could watch it on TV here in japan, but it was broadcast only for
an hour. it was edited and all we could watch was something like a
summary.

参考までに。

>>554
This is 梅酒(plum liquer?)
I hope you like it.
556441:2007/04/01(日) 09:33:39
>>443
遅なって申し訳ない。
ありがとうございます。
557名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 09:38:27
>>555
>>552です。ありがとうございます!!
なるほど、そういう言い方すればいいのか・・・
558549:2007/04/01(日) 10:28:07
>>551
ありがとう ノ
559名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 10:34:28
>>340-341

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 11:43:47
今(目的地)に着きました。あなたは今どこですか?
の口語訳を教えてください!
561名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 11:56:52
I've just arrived. Where are you?
562名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 12:16:19
外人ヲタが歌詞どういう意味なんだとか言ってるんですがこれが訳せません

・ この恋が遊びならば割り切れるのに簡単じゃない
・ 「じゃあね」なんて言わないで「またね」って言って

元はこれなんですが
ttp://www.idolmaster.jp/game/02_02relations.html

お願いします

563名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 12:42:03
映画を見ていて気になりました。

・どういう風に結婚の事考えてるのか聞きたいな。(私との)<柔らかい表現でお願いします>
・これからもよろしくね!
・1日15分までなら何回でも無料(国際電話のことです)

以上すみませんが、どなたかお願いします!
564名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 12:48:56
彼は、偉大なシンガー
であり詩人だと思うわ。
お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 12:56:34
>>562
If my love for him wasn't serious,彼への愛が真剣でないのなら、
または、If my love for him was half-hearted,彼への愛が中途半端なら、
I could just looked him on one of the boys around me. 彼なんて私の
回りの男のうちの一人と考えることができるのに。

↑我ながら上手くないけど、俺にはこれが限界の訳。

Thinking that way isn't easy for me.そんなふうに考えるのは、簡単じゃない。

Don't say "good bye." Instead, I want you to say to me, "see you again."

で、うまくじゃあねとまたねの区別ができたか自信がないので、俺なら、
good bye see you againの代わりにそのまま、jahne, mataneを" "内に入れて、
説明を以下のように加える。
"Jahne" can have a connotation that he'll never see her again. But
"matane," has a connotation that he'll see her again.
566名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 12:56:34
おまえら中途半端な英語力でいい気になって翻訳とかしてんじゃねーよハゲ!




これおねがいします。
567名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 13:07:25
>>566
Hey, Don't think yourselves clever and translate Japanese with your
poor command of English.
568名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 13:13:29
>>567
ありがとうございます。
ちなみに「ハゲ」は「Hey,」ですか?
それともこれに該当する英語はないんでしょうか。
「このハゲ!」みたいな罵声はありませんか。
569名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 13:14:46
>>565
超絶ありがとうございます
570名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 13:17:40
昨日は楽しめた?私は今日も彼女と飲みに行く予定。飲みすぎに注意しなきゃ。

↑の文よろしくお願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 13:21:25
すみません、どなたか親切な方
>>563 をお願いします!
572名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 13:30:01
>>568
asshole
fucking idiot

直訳すると変だけど、敢えて直訳するなら、上は ケツの穴め、下は
糞ヴォケが、みたいな感じかな。
573名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 13:31:33
>>563=>>571はマルチ
574或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/01(日) 14:02:47
>>570
Did you have a good time yesterday?
I plan to go for a drink with her today too.
Gotta be careful not to drink too much.


*Now that I'm a doctor, I've changed my name.*
575名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 14:05:09
>>574
You should change it again to a certain cheating doctor.
576名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 14:06:44
>>574
ヤブ医者が訳すとしたら、>>562はどうなる?
577或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/01(日) 14:06:56
>>564
I think he is a great singer, and at the same time, a great poet.
578Mongoloid:2007/04/01(日) 14:08:10
英語板的には
Multiはマルティと言って欲しい
579名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 14:11:13
>>566
Hey, stop posting translations with your subhuman English, you moron!

>>575
Conglaturations!
580名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 14:15:48
>>563
What do you think about marrying with me?
Pleae think about me! よろしくという言葉は普通ない。
You don't get charged for calls up to 15 minutes a day.
581563:2007/04/01(日) 14:18:50
>>580
ありがとうございました!!
582Mongoloid:2007/04/01(日) 14:22:02
Multi,Die!
583或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/01(日) 14:23:23
いっちょ釣られてみるか。

It's not easy cause I'm not playing with this love.
Do not say "Good-bye", say "I'm sure I'll see you again"
>>562

584名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 14:29:42
>>583

一見上手いようだけど、It が何をさすかが問題だな。

2番目の文は苦心のあとが見られるけど、なんか割りきれない感じだ。
スパっと訳すのは簡単じゃないな。
585名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 15:02:26
>>583
釣りの使い方が違うんだよな。
586名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 15:15:58
>>562
i could have no illusion about this love if it was only a game,
but things are not that easy.

please say "see you again" but "good-bye"

どうかな?意訳しすぎかね。
587570:2007/04/01(日) 15:24:25
>>574
ありがとうございました
588名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 15:43:41
ビックリ!あなた達〇〇のファンなの??
彼らは、アメリカで人気なの??


お願いします!
589名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 15:56:12
>>558
Wow, you are a fan of XX?
Are they that popular in the US?
590或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/01(日) 16:00:46
>>585
分かってるよ。
591名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 16:11:01
あれ?なんかビミョーにコテハン変わってる?w
凝ってるねぇ。さすが!
592名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 18:24:13
Oh! You have changed your handle name, unnoticed.
593名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 19:32:34
日本のどこに住んでたの?
日本の音楽が気に入ってくれたなんてなんか
凄く嬉しいわ!


英訳お願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 19:57:12
595名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 19:57:54
>>593
In what part of Japan did you live?
I'm so happy to know that you loved Japanese music!
596名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 20:05:08
「お誘いありがとう!
絶対行きたいです!
でも次の火曜日は大学に行かなきゃいけなくて、
会えるのは20時半以降くらいになるんだけど、いいかな?
それじゃ遅い?日にちずらす?

ところで、私は彼女がうらやましいです。
私も彼女くらい英語がうまく話せたら、あなたにピアノをもっと上手に教えてあげられたのに。」


よろしくお願いします!
597名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 20:18:08
また日本に来るの??
東京ですか?


短いですがお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 20:23:51
>>596
thank you for the invitation. I would love to go!
but i have to go to university next tuesday so ill be able to see you
after 20 30. is that okay, if not you wanna arrange it on deffirent day?

by the way i envy her
if i could speak english as good as she does , i wouldve tought you piano much better.
599名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 20:24:43
>>597
are you comin to japan again?
to tokyo?
600名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 20:24:49
>>596
Im glad you invited me. I will definitely be there though I have to go to school on Tuesday.
So, how about we get together around 20:30? Would that be OK or is it a little late? Some other day may be better?

By the way, I wish I could speak English as good as she does. Then we could have a little bit more fun time playing piano and stuff together.
601名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 20:50:13
魚を捕食する蛇。

魚を必死に捕まえようとしています。

翻訳お願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:00:15
>>600
Not only piano though.. if you know what I mean.
とか続けたほうがよくね?
603名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:01:41
返事が遅くなってスイマセン。
パソコンの調子が悪く修理に出してたのです。


勉強はしてるんですがまだまだ力不足なので、
私の英語があなたに通じてるか心配です。


よろしくお願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:08:50
>>603
Sorry for the late reply.
Something was wrong with my computor and I had it repaired.

I am studying English, but it's not very good yet.
I hope you can get what I am trying to say.
605名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:13:20

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:15:23
>>603
i am sorry for getting back to you so late.
i've just had my computer fixed.

i am learning a lot, but i am a bit worried that
you understand my english well.

bleeee...
607名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:15:48
inevitable lossかな?
608606:2007/04/01(日) 21:16:49
>>603 >>606
訂正
you don't understand my english well
609名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:19:11
>>605
collateral damage
610名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:25:08
添削お願いします。
Thank you very much for coming back to Japan so soon!
I had been waiting, waiting, waiting...
I missed your gig so much
I'm really, really glad, extremely happy!
611名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:28:00
>>610
いいんじゃない気持ちがつたわって。
ただ2行目に注意。have か had かを、きめてね。
612名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:30:08
あなたは以前、どこかの日本語学校で日本語を学んだと言っていましたね。
その日本語学校の名前って覚えてる?


英訳お願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:35:43
>>612
you told me before that you were learning japanese at some japanese school.
do you remember the name of the school?

614名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:40:48
は〜い!〇〇!
久しぶり元気??
わたしは、最近パニック発作もなくスゴくHAPPYに過ごしているよ!

お願いします。
615610:2007/04/01(日) 21:41:44
>>611
素早いレスどうもありがとうございます。
haveでもいいんですか?
hadじゃないとダメだと思ってたんですけど。
でも私が心配してたのは3行目以降の内容がちゃんと伝わるかどうか
だったので良いのですが…
616名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:55:44
>>615
いや、その人もうきたの?それとも、これからくるの?
過去たったらhadでいいけど。これからなら、have の方が
いいと。
617名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 21:59:24
先月フェスティバルに行ってきました。モッシュやダイブがあり、体の上半身が筋肉痛です(笑)
私は9列目だったけど、気がつけば最前列にいました。頭の上で何人もダイブをするので避ける事に必死でした。
イギリスでも彼らのライブはこんな感じなの!?

よろしくお願いいたします。
618名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:04:48
よろしくお願いします!

4月中旬に京都に引越しします。
姉と二人暮らしです。
619名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:08:42
>>607
「術語」の意味がわかってない
そのまま訳してどうする
620名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:09:14
お願いします

おもしろい趣味をもっている人はぜひ私を誘ってください。
621610:2007/04/01(日) 22:09:40
>>616
あ、来たときに渡す手紙なんです!
だからhadじゃないとダメですよね。
すいません、どうもありがとうございました!
622名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:17:51
Someone who have a hobby (hobbies) of interest, let me join you, please!
623名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:18:28
>>621
それなら、なおさらhaveの方がいいと。今までまってたんだよっ、
ってかんじになるので。hadだったら、なんだか、なんか事件があって
もうまっていない、「過去にまっていました、でもいまじゃ、ちがいます。」
って感じ。
624610:2007/04/01(日) 22:31:29
>>623
そうなんだ…
haveだと現在も待ち続けていることになるから、
hadにしなきゃいけないんだと思ってました。
625名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:32:44
彼はAB型です。

お願いします
626620:2007/04/01(日) 22:34:30
ありがとうございました。
627名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:36:41
>>614
どなたかお願いします!
628名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:44:40
あなたの毎日が幸せな事を祈っています。

特別な日のお祝いメッセージなのですが、この日はもちろん
いつも幸せでいてほしいという意味で使いたいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
629名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:46:15
>>614
Hi, xx
Haven't talked with you for a long time How are you doing?
I'm doing fine and am happy with no panic disorders these days.
630名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:52:23
>>624
現在完了で。
手紙を渡す現時点まで、まってたんだよってこと。
631名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 23:19:45
ちゅうか、単に、英語では、めったに(仮定法とかがからんでないときは)、
過去完了は使わないってことだ。これは、ヨーロッパ語の基本だろ。
632名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 23:23:15
〇〇県は海があって
とても綺麗な街だよ。
それと〇〇が有名かな?
日本に来たら観光に来るといいよ!
きっと気に入ると思うよ。


ヨロシクお願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 23:27:39
水曜日にロンドンから××行きのバスに乗るんですが、どのくらいの間隔で
バスが出ていますか?また、最終バスの時間を教えて下さい。

よろしくお願いします。
634名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 23:28:12
いい加減、鬱陶しい
もう決勝戦の組み合わせ要らないから
君たちの妄想は誰も聞いてない


お願いします
635632:2007/04/01(日) 23:31:34
文の初めに。

〇〇県は〇〇の近くにあるよ。

もお願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 23:38:13
>>631
いやそうでもないよ。結構書き物では、つかわれるよ。
637名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 23:52:21
今回の事件で、あなたはどれだけ私がおっちょこちょいで間抜けでドジな人間なのかが
分かったでしょう?笑

お願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 00:27:44
お願いします

「話は変わりますが、」


on other note以外で口語でしっくりくる表現ありますか?
639名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 01:31:38
お好み焼きは、水と卵で溶いた小麦粉にイカ・牛肉・豚肉や刻みキャベツなどの
野菜を好みによってまぜ、熱した鉄板の上で焼き、ソース・青のりなどで味つけをして食べる食べもの。
もんじゃ焼きは、小麦粉をゆるく水に溶きいろいろな具をまぜて焼いた、お好み焼きに似た食べもの。

よろしくお願いしますm(__)m
640名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 01:51:40
私にそんなに気を使わなくていいよ。

おねがいします。
641名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 03:40:53
>>638
by the way
you know what
speaking of which
642名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 04:25:47
>>632
Facing the Pacific Ocean(sea of Japan), xxx is a beatiful city.
It is near (next to) xxx and is known for xxx.
If you get a chance to visit Japan, you might want to add xxx to your must-visit list.
I'm sure you will like it.
643名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 04:27:12
>>637
Now you know how dumb I am.
644名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 04:30:16
>>640
You don't have to care that much about me.
645名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 05:49:20
>>639

"Okonomi-yaki" is a Japanese food like a pancake; as you like, mixing
a cuttlefish / beef / pork and vegetables such as a chopping fine cabbage, and so on.
The wheat flour dissolved with water and an egg is needed mixing them.
Of course,it's a kind of a pancake, you bake it on the hottest iron plate.
"Okonomi-yaki" needs a "Okonomi-source" or like that / an "aonori", edible, delicious seaweed.

"Monja-yaki" isn't like a "Okonomi-yaki" but like a "Okonomi-yaki".
It's not like a pancake.
It's needed "dissolved wheat flour in much more Japanese-type soup stock" (Japanese name it "DASHI") , and baking/ warming it mixed freely.

これでどうでしょうか?
646名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 07:56:39
日本といえば何を想像しますか?? まんが以外で!?
これお願いします…
647名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 07:57:47
what can you imagine about japan except for Mangas
648名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 08:17:31
>>628
お願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 08:55:05
>>628
I wish your every single day to be a happy one for you.
I pray for you so that every day will be a happy one for you.
など思いつきますた。
650名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 08:56:47
※は※の隣の県で食べ物も美味しいしレトロな
町並みもあって魅力的な所だよ。


お願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 09:08:57
>>650
レトロってどう訳せばいいの??
Good old city atmosphere とかかな?
652名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 09:26:34
翻訳お願いします。
イギリス旅行に行く予定を連絡したら、知人が『遠慮せずに来て』とメールをくれました。
返事を書こうと思ったけど、翻訳ソフトにかけたみたいな文章しか書けませんorz
日本語も怪しいですがよろしくお願いします。

『旅行の予定が決まりました。
4月13日の夜にCHESTERに行きます。
都合が良かったら、13日夜から15日の朝まで二泊させてください。
(どうかけばいいのか解りませんが、13日14日泊めてもらって15日朝に出発したいのです)
あなたの都合が悪いなら、ホテルを取るつもりです。
日本のお土産で何か欲しい物があったら持って行くから教えてください。
主人も私も、あなたに会えるのをたのしみにしています。』
653名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 09:30:11
>>646
Speaking of Japan, what comes to your mind? Except for Manga, that is.
654名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 09:48:31
>>652
My trip schedule has been fixed.
We are coming to chester on the night of April 13th.
Please let us stay your place two nights from 13th if you don't mind.
We are going to leave in the morning of 15th.
I will book a room if you feel it inconvenient.
Please tell me anything you want from Japan and I'll take it with me.
Me and my husband are looking forward to seeing you.
655名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 11:37:33
最初にチケットを取り返さなきゃ

〜backしかわかりません
お願いします
656名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 11:42:57
コールセンターで電話する仕事って英語でなんて言うんでしょうか?
どなたか教えてください
657名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 12:04:17
>>644 ありがとうございます。
658名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 12:17:55
>>655 you should take back ticket first かな。。
659名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 12:28:24
>>645
本当に有難う御座います!分かりやすいと思います^^
660628:2007/04/02(月) 12:48:15
649さん
ありがとうございました
661652:2007/04/02(月) 13:36:42
>>654
ありがとうございます!助かりました。
662名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 13:40:55
>>658
take 目 backじゃない?
663名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 13:46:16
4番バッターってなんて訳せば良いのでしょうか…
664名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 13:59:04
>>656
a call girl
665ゆう:2007/04/02(月) 14:11:47
「新たなる挑戦」をかっこいい英訳出来ないでしょうか? 近い意味の言葉でもいいですm(__)m
666名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 14:19:51
>>665
another try
667名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 14:23:51
>>663
the forth in the line-up
668名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 14:26:48
>>663
SLUGGER
669名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 14:28:33
>>665
BRAND NEW CHALLENGE
670ゆう:2007/04/02(月) 14:29:59
≫666
助かりました〜 ありがとうございます!
671ゆう:2007/04/02(月) 14:33:34
>>669
ありがとうございました。m(__)m
672名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 15:00:28
私達は花を摘んだ、と言うのを教えていただけないでしょうか
673名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 15:02:47
子供の目線に降りて、一緒に考えてあげる。

お願い致します。
674名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 15:15:11
私のビデオを楽しんで頂けましたか?
1日に1時間までならアップロード出来ます。いつでも頼んでください。

よろしくお願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 15:40:53
>>672
We picked flowers.
676名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 15:41:59
>>673
You should put yourself in your son's(daughter's) place,
then share his/her feelings.
677名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 15:43:18
>>674
Did you enjoy watching my video(s)?
I can upload mine up to an hour a day.
Feel free to ask me, anytime.
678名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 15:59:54
>>677 ありがとうございます
679英検3級:2007/04/02(月) 16:11:45
あなたも疲れていたんですね。
あなたもいくつかの休みを得てください。

って英語でなんていうんですか?(ノ_;)

680名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 16:15:10
I suppose you've been tired too.
You should have a rest sometimes.

すいません『いくつかの休み』の意味合いが分らなかったんですが
休暇として休みをとるってことですか? それなら
Please take a few days off for your rest.
681名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 16:21:30
>>650
どなたかお願いします。
682679:2007/04/02(月) 16:27:20
>>680
私は昨日疲れてたって送ったら私も昨日仕事とかで疲れてた〜
みたいなのがきてそれで最後にこうきたんです。

Get some rest. It is good for you to be rested.
その返事を返したいんです(ノ;)
683名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 16:55:19
「あらら、てっきりあなたが○○のショーに行くものだと勘違いしちゃったよ。ゴメンね。」

これをお願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 17:20:19
>>676

どうも有り難うございます。
685名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 17:22:27
>> 683
Oh i thought you were going to OOO's show . sorry
686名無しさん@英語勉強中 :2007/04/02(月) 17:53:04
>>650
※is located next to ※県. Food is nice and the retro town is fascinating.
or
※is located next to ※県 where the food is wonderful and
the town is retro, old-fasioned. I'm sure you'll love it.
で食べ物も美味しいしレトロな
町並みもあって魅力的な所だよ。
687名無しさん@英語勉強中 :2007/04/02(月) 17:59:59
>>682
なるほど。でも、それでまた同じような内容を返したら
『休みとりなよ』の言いあいになりませんか? 
どうゆう関係の方とのメールなのか存じないので失礼とは思いますが、私なら
You too! We might have some rests togather.
などといってみて、話を旅行などに繋げてみると思います。
Do you wanna go somewhere next holiday? とか・・・
でしゃばっちゃってスイマセン。
688名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 18:37:34
5億円もの借金を払わずに、逃げ隠れして、時々マスコミに登場しては、
自分が金持ちだと言いふらすのは、自分に対する非難を嫉妬からくる
ものだと誤解させる卑劣な手段である。5月になったら頑張るとは、
またマスコミに出るという意味なのであろう。やつは精神安定剤と
睡眠薬の中毒で、人の頭がおかしいなどという資格は全くない。
頭がいいわけでもなんでもない。

お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 18:44:40
>>685
ありがとうございます!
690名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 19:35:47
「些細なことですみませんが、ツールダイアログにおいて、『タイトル』と『テスト』のアラクセレータが重複しています。」

短くてすいません…w
691名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 20:19:45
一度観光においでよ!


短いですがお願い!
692名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 20:31:08
「Aさんと会ったことありますか?」

翻訳お願いします!
693名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 20:58:31
「今は振り向かず」

お願いします
694名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:37:59
>>691
come to Japan
695名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:40:00
>>692
Have you ever meet A?
696名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:41:37
>>693
You dont look back now
697名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:42:50
間違えた
>>693
主語はIかも
698名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:48:39
>>696 >>697
英語の訳ありがとうございますm(_ _)m
699名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:54:24
色々大変だと思うけど頑張って下さい
力にはなれないけどいつもあなたが幸せであるよう祈っています

お願いします
700名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:57:16
あなた達もXXXのようにいつか日本でツアー
できる日を楽しみにしてるね!


英訳お願いします!
701名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 22:19:06
>>617よろしくお願いします。
702名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 22:34:51
わたしは、あなたにわかってほしいようなわかってほしくないような複雑な感情のときや、
照れてしまって直接は言えないようなことを言うときにいつも日本語を使います。


よろしくお願いします!
703名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 23:09:44
人生の中で自分の哲学のようなものを持つこと、そして
直面していく様々な状況の中で、自分の意思を伝える力を持つこと
はとても重要だと思います。

自分がどのような人間なのか、自分にはどれだけの能力があるのか
を知ることもまた大切なことだと思います。

そんなこんなで、私が人生において必要だと思うもの、それは
知恵と勇気と臨機応変な判断です。
それにルックスがよくて少しお金に余裕があれば文句なしよね。


よろしくお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 23:13:15
>>695
ありがとうございます!
705名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 23:24:49
>>702
I use Japanese when I am in such mood that I don't quite let you know,
or I have something that I don't frankly tell you because I am embarraced.
>>703
I am sure it is really important to have something like my own philosophy
in my life, and the power to speak of my mind in such a situation you
are confronting.
Also significant is to know what kind of person you are, and how potential
you are.
Simply put, what I think is really needed in my life is intelligence,
courage, and flexibility in making decisions.
And if I could add something to these, I would say that's good looks, and
a bit of richness.
706名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 23:58:17
学校で先生とかは「夢を持て」とか「なりたいものはあるか?」とか
言ってたけど、冗談抜きで関心もてなかったね。
TVやなんかじゃ、がんばれば夢はかなう!みたいな事を平気で言うから
、どれだけ現実が厳しいかとか、それに向かって努力する価値とかが
隠れてしまってると思う。

確かに何か目的や夢を持って頑張ることは大事だと思うよ。
でも、それが実現するかどうかは、そこまで重要じゃないと思う。
自分に出来ることと、出来ないことを見極めて、自分の力が最も
発揮できる場所を見つけるのが大事なんだと思うよ。

そんな事を考えてる先生なんかいなかったし、いたとして
それを人に伝える力があるようにはとても思えなかったし…
だから彼らに何かを教わろうとは思えなかったね。


よろしくお願いします。セリフなんですが…長文ホントにすいません;



707名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 00:00:00
>>705さん ありがとうございます!!
708名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 03:13:42
あなたがメールを来月まで送れないことは、気にしないで下さい。
色々と親切にしていただき、あなたに感謝しています。

どなか様か、お願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 04:37:35
『私は元気にしていますよ。
いよいよ今月日本に来るんだね。久しぶりに会えるのですごく楽しみです。
ショウさんから電話がいくと思うんだけど、15日にゆっくりお食事できればと考えています。』

この文を英訳お願いします。

710名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 04:42:54
「「永遠の愛」は存在しない
だから私たちは今を精一杯愛し合う」

をどうかお願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 05:57:59
>>710
Forever love does not exist so we love now as best we may
712名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 08:19:14
英訳お願いします。

私たちはレンタカーを借りて旅行するつもりです。
713名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 09:03:43
仕事が忙しいので 最近は映画をぜんぜん見てないので、貴方に
アドバイスができません。お役に立てなくて、ごめんなさいね。

英訳おねがいします。お勧めの映画について、聞かれたので。
714名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 09:15:53
英語に言い方 教えて下さい。

あなたと別れた後に何回かメールをしたのだけど、リターンメールで
戻ってきてしまいました。メモに書いてくれたアドレスをよくみたら
私があなたのアドレスを読み間違えてしまったのだ気がつきました。
あらためて 下記に送ったメールを再送信します。 
遅くなって、ごめんなさい。 
715名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 10:26:22
>>712
We are going to travel in a rental car.
>>713
I haven't seen many movies lately since I'm busy for work, so I don't
think I can give you good advice on that matter. I'm sorry I can't help you.
>>714
I sent you several mails after we said good-bye, but they came back to my
mail box. I looked your email address on my notebook and realized that I wrote a
wrong address on those mails. So I'm sending to your correct address the same mail below
that I tried send to you. I'm sorry for my late reply.
716名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 10:32:33
>>714
After returning home, I emailed you several times
but all were bounced back to me. I checked your email
address on my memo and realized that I've been sending
emails to a wrong address. I'm resending all emails again now.
Sorry for the delay.
717名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 10:48:10
>>715
>>712です。ありがとう!
718名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 11:22:03
よろしくお願いします。
を英語でなんて言うんですか?
719名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 11:35:03
>>718
英語にはそのような言葉はありません。

初めて会った人へ言う場合は、Nice to meet youとかがそんなような意味にもなるし、
日本のビジネスメールで定型文として使われる「よろしくお願いいたします。」なんてのは
Thank you and best regards, とか使う人が多いようです。
720名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 12:30:35
「自慢の社員」を英語でお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 12:39:13
>>720
He or she is the one we're really proud of as a company
722名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 13:41:55
>>706の英訳をどなたかお願いします。
わがまま言って申し訳ないです。
723名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 14:12:25
「今日は寒いね。
昨日も飲みに行ったんだけど、また飲み過ぎちゃった。もう春休みも終わるから規則正しい生活をしないとね。」
↑の文よろしくお願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 14:36:37
今の説明でわかりましたか?下手な英語でごめんなさい

直訳じゃなくても意味が通じれば構いません
お願いします
725名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 14:47:57
Its cold today
I went to WARAWARA yesterday、and drinking too much
I have to keep regular hours because a spring vacation is finished soon
726713!:2007/04/03(火) 14:57:38
>>715
ありがとうございます。
727名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 14:57:56
>>725
中学生?
もうちょっとましな英語でよろ。
728名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 15:11:24
>>727
遠慮せずに貴方がどーぞ
729名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 15:56:22
>>711
ありがとうございました!
730名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 16:04:53
どなたか>>709を英訳して下さる方はいらっしゃいませんか?
よろしくお願いします。
731714!:2007/04/03(火) 16:13:26
>>715様、 >>716

ありがとうございます。
732名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 16:30:48
>>730
I'm doin very well.
So you are coming to japan this month! I'm really excited to see you after all this time.
Ryo-san will call you about our plans sooner or later, I hope to have a nice and relaxing dinner together on the 15th.
733名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 16:38:13
お疲れ様

って英語で何て言うんですか?
734名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 16:59:33
(相手はお腹が空いてないと知って)
「ごめんね、あたしはお腹空いてるの。ご飯付き合ってくれない?」


よろしくお願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 17:16:34
Sorry, I AM hungry, can you come with me to have something?

AMを強調して喋ればおけ。
736名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:15:53
私は科学で説明できないものは信じない。
誰が勝つか見当がつきますか。
英訳よろしくおねがいします
737名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:41:09
>>725ありがとうございました。
738名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:41:29
I don't believe in anything that cannot be explained scientifically.
Can you say who will win?
739名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:43:12
英訳お願いします。

「水、木、金、土は空いてるからあなたの都合のいい日でいいよ!」
740名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:44:43
「ごめんね、あたしはお腹空いてるの。ご飯付き合ってくれない?」
Sorry I am very hungry. Are you with me while I take a lunch?
741名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:46:43
>>738
ありがとうございます
742名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 18:55:13
(○○だと)
言わせたいの ご主人様

ってどう言うんですか?(言わせたい~から)
743名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 19:34:10
「喧嘩するほど仲がいい」または「仲がいいからこそ言い合える」

これお願いします
744名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 19:39:59
辞書で調べられるのは調べたら良いんじゃないか?
745名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 19:56:26
>>735>>740
ありがとうございました!
746名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 19:59:45
「ごめんなさい。
私が電話したとき、彼女があなたの部屋にいたなんて知らなかったの。
きっと彼女に気を遣わせてしまったわね。
でもちょっと彼女にやきもち妬いてます。」


よろしくお願いします。
747名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 20:27:44
Im sorry
but I LOVE YOU
748名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 20:55:13
私は、今のところ全ての日本人に英語は必要ないと思います。
とりあえず、英語が話せなくても生活はできます。

和訳お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:00:37
We can say everthing because we like us so much.
>>743

750名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:02:24
私は、今のところ全ての日本人に英語は必要ないと思います。
とりあえず、英語が話せなくても生活はできます。

I believe not all Japanese need English.
In reality, we can manage anyway in our daily life.
751名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:06:07
>>746

I am sorry,. I have no idea of her having been in your room.
I am afraid I might have been trouble to her.
That idea makes me a little jealous of her.

752名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:12:48
すみません、>>739お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:27:37
>>739

I am free on Wednesday, Thursday, Friday and Saturday. You can come on any of those day
754名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:36:42
今の日本は、大学を選ばなければ誰でも進学できますが、日本の大学
受験は、英語をとても重視しており、出来た方が試験に有利です。
職業によっても、英語力の高さが採用条件の一つというものも
あります。

和訳お願いします
755名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:37:16
>>750 ありがとうございます
756名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:39:29
>>754
今の日本は、大学を選ばなければ誰でも進学できますが、日本の大学
受験は、英語をとても重視しており、出来た方が試験に有利です。
職業によっても、英語力の高さが採用条件の一つというものも
あります。
757名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:44:11
「結論から言うと。あなたの答えは正解です」

お願いします
758名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:46:05
Today in Japan, everybody can find university which can afford to accept him.
However your English ability makes you advantageous in entrance examinations of university of better quietly.
Or we can say you have nice advantage over the selection of job if you have nice English capability.
759名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:46:28
>>753様、ありがとうございます!
760名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:57:24
>>754の英訳をどなたかお願いします
761名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 21:57:58
「どんな気分だい?」

お願いします。
762名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 22:13:17
>>756
Quietly ってなんじゃい?
Everybody could go to university unless they stick to
particular ones to go in Japan today. However English is well
weighed in entrance exams, and you would be better off if you
are good at English. Also, companies would be more interested
in you as a potential employee if with English ability good enough.
763或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/03(火) 22:14:08
>>757
The conclusion is, you got a right answer.
764或る醫學者 ◆jv9PhcfTmc :2007/04/03(火) 22:14:39
>>761
How are you feeling?
765名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 22:27:10
>>706

ちょっと、訳す前に聞きたいことがある。

>どれだけ現実が厳しいかとか、それに向かって努力する価値とかが
>隠れてしまってると思う。

現実の厳しさは隠してるかも知れないけど、努力する価値は隠れてないでしょ?無意味だと思ってるのはあなたで、彼らは実現可能だと思ってるんだから。

「TVやなんかじゃ、がんばれば夢はかなう!みたいな事を平気で言うけど、どれだけ現実が厳しいかはあまり報道しない。不可能なものに向かって努力する価値はないと思う」 ぐらいの意味でおk?これだと、次の出来ること、出来ないことの件に持っていき易い。

>確かに何か目的や夢を持って頑張ることは大事だと思うよ。
>でも、それが実現するかどうかは、そこまで重要じゃないと思う。
>自分に出来ることと、出来ないことを見極めて、自分の力が最も
>発揮できる場所を見つけるのが大事なんだと思うよ。

2行目おかしくない?
自分で出来ると思うことを見つけて、それを目標として成就させることは重要でしょ?
出来るはずだと思って低くした目標を達成できないってやばくない?

申し訳ないけど、すごく後ろ向きな文章にとれるから、「30点の目標も達成できないから、100点の目標を設定しても、達成度は30点目標と同じ20点ぐらい?結果は一緒だけど満足だからいいや」って聞こえるけど?そういう感じの訳でいい?
766名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 22:29:05
英訳してる人ってナニモノなの?
767名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 22:35:45
親切心でやってるんじゃないの?
768名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 22:40:48
>>765
あのなぁ、意味のわからん日本語は意味のわからん英語に訳す、これが原則だろ。
翻訳ってのは、そういうものだ。どんな悪文の日本語でも対応する英語に訳す
べきなんだよ。
つべこべいうな。
769名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 23:23:01
>>758 ありがとうございます
770名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 23:27:24
分かる方いましたらぜひお願いしますm(__)m

日本は今桜がすごく綺麗に咲いてます。綺麗な桜並木をあなたにも見せてあげたいです。
私は今〇〇〇にハマっていて、DVDを1話から全部を借りてきて毎晩見ています。
771名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 23:35:28
簡単に考えると、英語を必要とするのは全ての受験生です。
それ以外の、老人は必要ないと思います。
なぜなら日本の老人の生活は年金生活者がほとんどです。
海外旅行に出掛ける経済的余裕がありません。
それなら、苦労して学ぶ必要もないと思います。

英訳お願いします
772名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 00:51:27
お願いします。

彼女も同じ様に感じているんだなーと思ったらなんだか可笑しくって楽しい気分になった。
773名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 00:56:15
>>772
Thinking that she too feels the way I feel, I felt it amusing, and
happy.
774名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 02:24:47
>>751
遅くなりましたが、ありがとうございました!
775名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 04:24:23
送料が100ドルとはあまりに高すぎますね。
以前、あなたのお店でシューズを購入した知人の男性は、驚いていました。
彼の注文に対して、あなた方は、「国外発送」を快く受け付けましたよね?
恐らく今回は、私の英語が通じなかったのでしょうね。

お願いします。送料$100.00ってありえないorz
776名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 04:25:26
失礼、あげます。
777名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 05:03:18
A(製品)を売り出す予定はありますか?
売り出す予定があれば、それはいつ頃ですか?


よろしくお願い致します。
778名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 06:58:52
>>732
お礼が遅くなりましたが、どうもありがとうございました。
779名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 10:08:50
あなたに好きと言わせたい。ずっと信じて待っています


お願いします
780名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 10:11:41
あなたが私と同じ程の年からアーティストとして生きてきたとは驚きです。
そうなるまでに一番苦労した事はなんですか?

おねがいします。
781名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 11:44:19
「わたしたちは違っている以上に同じ(似ている)である」
これは
we are same more than different.
でいいんでしょうか?
どなたか添削お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 12:25:34
銅像やモニュメントなどの人工物をあまり使わず、自然を利用する
この造園方法は禅寺の思想の一つである”質素”に基づいたものです。

お願いします
783名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 13:31:06
sameという形容詞は叙述用法では使えないよ
784名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 13:35:33
だったら正しく直してあげたらいいのに
785名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 13:55:03
(給湯室の張り紙です)
食器類は、洗ったらなるべくふきんで拭いて片付けてください。
そのままにしていると、
たまっていくトレイの水が腐り、異臭を発して不衛生です。

どうかよろしくお願いします。
786名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 15:02:41
>>783
おもっくそ使えますが。

>>781
We are more the same than different.
787名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 15:10:13
If possible,please dry dishes off with a kitchen cloth and put them into the right place
after washing them.
Leaving them as they are (wet ?) will cause the water in the toilet to go rotten.
As a result, it'll give off a foul stench and we'll be under unsanitary condition.

「そのままにしていると」がどんな状態なのかわからないので訳し難かったです。
濡れたままの食器類の雫がたれてトイレの水に混入する状態は想像しにくい。
何故ならそれぐらいの水分は途中で蒸発するか、量的に少ない気がしたので。
だとすると、食器を洗うのに使う容器の水をそのまま放置した後流すことに言及して
いるように推測したが如何に?
788名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 15:24:52
それは形容詞ではない代名詞
789781:2007/04/04(水) 15:41:10
>>786
ありがとうございました。
790名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 15:46:45
どなたか>>770お願いします(>人<)
791名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 16:26:44
>>790
The cherry blossoms are really beautiful now in Japan.
I wish I could show you these beautiful lines of cherry trees.
Now i'm deeply into ○○○ . I've rented DVDs of the entire series
and watch them everynight.
792名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 16:30:39
>>787
よく読め。
793名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 16:36:48
The cherry blossoms are reall beautiful now,
I'd really like to let you see the good-looking cherry trees along the street.
I'm very much into OO now, so I rent all the DVDs and watch them from the beginning every night.
794名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 16:58:35
よろしくお願いします。

残念ながら、今、私は美容師の方々といっしょに仕事をしていません。
ネイルの仕事は今も続けていますけどね・・。
795775:2007/04/04(水) 17:03:24
(靴2足で送料100ドルということで)送料が高すぎますね。
以前、あなたのウェブサイトからシューズを購入した知人の男性は、驚いていました。
つまり、販売する気はないということですね?

$100.00 ??? Too expensive.
Last year, my friend bought (商品名) at your website.
He amezed to hear that.
You mean 〜?

------------

日本語英語ですが、一部訳してみました。
これでは全く通じないでしょうか?

靴や雑貨(特に高価ではない)をメールで注文し、送料をで尋ねたところ「100ドル」という返信。
通常1キロでもそんなにコストはかからないはずなので・・・。orz
796名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 17:05:49
>>794
Unfortunately, I'm not working with hair stylists any more
though still doing nail art.
797名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 17:12:05
>>787
志村ー!tray, tray!!
798名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 17:23:54
>>795
憤りを表したいならこれくらいかなぁ…
冷静に対処したいならもっと丁寧にする必要有りだけどね。

I think the shipping cost you have informed me is unrealistically high.
One of my friend who previously bought a pair of shoes from you was so surprised when he/she heard the amount.
Well...that means, I guess you have no intention to sell??
799775:2007/04/04(水) 17:51:31
>>798
有難うございます、大変心強いです!
とりあえず先方が運送料金表を確認中との事ですので、
相手の出方を待ってみます。有難うございます!



800名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 17:54:50
>>796様ありがとうございました!!
801787:2007/04/04(水) 18:00:00
>>785
Thanks to >>792>>797,I've come to realize that I made a big mistake.
No wonder I thought they were a bit odd when I read your Japanese senteces at first.

toiletをtray に直したら何とかセーフだと思う。後、dishes はthe を付け忘れた。

802名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 18:18:15
どなたか>>706の英訳をしていただけませんか?
お願いします!!
803名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 18:55:32
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
804名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 19:06:48
あれはお金もらわないと出来ないワw
805名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 19:54:30
>>706
At school, the teachers would say things like "find a dream!" or
"what do you want to be in the future?", but seriously, I could never
feel any passion about that. Because people on TV say things like
"if you just do your best it will come true!" with a straight face,
people think that there is some hidden value in striving on towards your
goal no matter how harsh reality is.

I certainly think it is important to strive towards a goal or a dream.
But I don't think that whether that dream becomes true or not is all
that crucial. What is important, I think, is to find out what you
can and cannot do, and to find the areas where you can best express
your abilities.

But there weren't any teachers who thought like that, or if there were
they completely lacked the ability to convey it. And that's why I
didn't feel there was anything I wanted to learn from them.
とか、どう?


806名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 19:59:56
後悔させないよ。

お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 20:45:35
>>806
I'll never give you a bit of disappointment.
808名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:12:16
>>777をなにとぞ。。
809名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:17:01
今年もあなたの授業が受けられるなんて
本当に嬉しいです!

今年も私達の先生があなただったらいいのに、って思ってたんです。

去年は最後の授業にでられなくて本当にゴメンなさい。

今年も楽しい1年を過ごしましょう!



よろしくお願いします!
810名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:25:44
>>777
Do you have a plan to put A in the market in the future?
If so, would you tell me when it is?
A(製品)を売り出す予定はありますか?
売り出す予定があれば、それはいつ頃ですか?
811名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:31:58
780の
「そうなるまでに一番苦労した事は何ですか?」
だけ訳してもらえませんでしょうか;
よろしくおねがいします。
812名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:49:52
>>811

What was the most difficult thing you had experienced before you became
a musician?
813名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:53:32
>807
thanks!
814名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:56:04
私は、あなたが「何でもいいよ」とか言う女の子は好きじゃないって
言ったのを聞いて、何回も私はあなたにそんなことを言ってたなぁって思って
悲しくなったの。
ごめんね。
意志がなかったわけじゃないの、ただ言わなかっただけ。
これからは思ったことはきちんと言うから、
もう二度と遊ばないなんて言わないでね。
あとダメなとこがあったら直接言って!



お願いします。
815名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 21:58:30
「あなたは今、友達と飲んでるんでしょ?
あまり飲みすぎないでね。
明日ジムで体力テストがあるんでしょ?
がんばってね。」


英訳よろしくお願いします!!
816名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:19:14
「時は来た。全員集合せよ」をなるべく短い文で訳してください!お願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:23:10
Its the time
come together
818777:2007/04/04(水) 22:27:05
>>810
マダファッキンサンキュー!!!
819名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:29:44
なにコイツ
820名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:31:06
>>819
Who is this??
821名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:31:49
>>780
It's amazing that you've been surviving as an artist since the same age as mine.
822名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:37:26
>>782おねがいします
823名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 22:57:23
>>809 の英訳をどなたかお願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 23:32:43
"仲間に入れてください”
英訳お願いします!
825名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 23:40:51
3月7日に注文しました Order number : 19447 および
3月16日に注文しました Order number : 19586
が現在のところ未着です。
至急発送状況をお知らせくださいますようお願いいたします。

お願いします。
826名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 23:41:01
This method of making a landscape gardenーthe art of making the best use of
nature instead of putting statues or monuments to use,is based on "simplicity",which is
one of the ideas derived from Zen Buddhism.

禅寺の思想を禅宗の思想に勝手に変えましたw
827名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 23:45:52
>>817
ありがとうございます!
828826:2007/04/04(水) 23:47:32
correction putting man-made objects such as statues or monuments
829名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 23:55:52
>>809

I am so fucking happy to be able to take your lesson this year again.
I wished you were my teacher this year too.
I`m bloody sorry I could`nt tale your last lesson last year.
let`s make with fucking nice lesson this year
and Iwanna be JIGSAW this year,



Hi Amanda !! I wanna palay a game.............................

830名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 00:00:30
>>829 ありがとうございます。
なんでSAWに絡めたかよくわかりませんがw
因みにtaleはtakeのタイプミスですよね?
831名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 00:07:59
英語はあんまし分からんけど>>829はなんかエッチな感じがする。
832名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 00:08:00
ya,sorry i missed it
SAW is only jokeing,I saw SAW today,so I wanna wirited lollollol
833名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 00:10:22
I`m not so good at Grammer and writing word
sorry for poor English but maybe u can communicate 829 sentences
834名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 00:15:26
(発言が)かぶりすぎなんだよ!

お願いします。
かぶるというのは会話の内容がではなく、話始めるタイミングが、という意味です。
直訳でなくても同じニュアンスで構いません。
835名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 00:19:35
>>809 まあ先生にfuckingって単語は使わないこったな。
836名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 00:28:11
>>834

Don`t start to speak same time with me fucking man!!!
837名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 01:04:58
>>830
早まるな
838名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 01:36:09
>>826ありがとうございますっ!
839名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 01:56:28
怠惰を求めて勤勉に行き着く

お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 02:07:48
その映画は私にとって親しみやすく感じた。

お願いします
841名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 02:18:25
>>836
ありがとうございます
842名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 02:24:02
わらた
843名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 02:48:04
夜分遅くすみません、どう訳せばよいか、アドバイスお願いします!
スキー検定を受けた時の体験についてです。

・パラレルターンでは、板を揃えて滑れたか微妙でしたが、
何とか上手に終えることが出来ました。
・しかし、次の種目ではスピードが速くなりすぎて、最後の方で激しく
転んでしまい、ゴールをそのまま抜けていってしまい、板まで取れて
しまったので残念でした。

この二文です。どうかよろしくお願いします!
844名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 03:10:34
>>840
I felt familiar with the movie.
845840:2007/04/05(木) 03:33:47
ありがとうございます!
846名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 11:15:07
2回も満開の桜が見る事ができるなん、うらやましいです。

英訳 おしえてください。
東北地方に住んでいて、東京で見た後、東北でも見る事ができるので。
847名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 11:52:53
よろしくお願いします。

White氏が昨年の秋に亡くなられたという知らせをいくつかのホームページで
知りました。とてもショックでした。
848名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 12:01:51
英訳 おねがいします。

東京及び近辺では 1週間前から桜の花が満開となりました。
でも 昨日みぞれ混じりの雪が降ったので、花びらがアスファルトを
敷き詰めいます.....、花びらの絨毯の様な美しさです。
毎年 友人達と花見の名所に行くのだけど、今年は仕事が忙しくて
行く事ができませんでした。でも、街中や家の近辺にも桜の木が
沢山あるので、満開の桜の花を見る事はできました。
849名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 12:11:28
英訳お願いします☆

おそらく、あなたにはhotmailからのメールは届いていないようですね。
メールの内容に対する返事は結構ですので、
まずはメールが届いたかどうかだけ返信いただけますでしょうか?
850名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:11:22
>>847
I was so shocked when I saw on some of the Internet web sites
and got to know that Mr.White died last autumn.
851名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:29:24
>>849
I guess you didn't receive my message sent through Hotmail.
You don't need to reply to the contents of the previous mail
but please just let me know if this time you successfully receive this message.

どのメールに対する回答はしなくてもいいの?
前回のメールに対する回答なら↑でおけ。
852名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:39:55
Cherry blossoms have been at their best in and around Tokyo since a week before.
Since it snowed with a litte rain mixed yesterday, the petals fell and asphalt roads were
covered with them. It looks like a beautiful carpet made of them.
Although I go to see cherry blossoms with my friends at some sights every year,I couldn't afford to do so this year
due to my work.
Still I was able to appreciate them in full bloom because there are lots of cherry near my house.

853852:2007/04/05(木) 13:43:26
corrction there are lots of cherry trees
854名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:44:25
5月になったら頑張るとは一体どういう精神状態なのか?

お願いします。
855名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:50:58
今日飲みに行く約束、覚えてますか?
19時に西武百貨店の前でいい?



よろしくお願いします!
856名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:53:32
>>850
ありがとうございました。感謝感激です!
857名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:56:18
>>855
Do you remember we are going for a drink tonight?
Are you OK with in front of Seibu department store at 7 PM ?
858名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:58:56
あっ、ごめん…
In front of the Seibu department storeです。
859名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:03:15
箒で線を描いて川に見立てただけのこのシンプルな庭は「枯山水式庭園」と呼ばれており、
植物や水を使わずに山水の庭園を表現する造園様式を用いています。

お願いしますっ!
860名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:07:40
YOU HAVE TO MORE THINKING
861名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:11:35
>>852

ありがとうございます。
862名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:30:32
>>859
This simply designed garden featuring only lines created on pebbles and gravels
by using rake is called Karesansui style, which expresses a beautiful natural landscape
without using plants and water.
863名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:42:53
何方様か宜しくお願いします。

「今回あなたから貰ったギフトは、全て私の宝物となるでしょう。
特に写真は私以外に誰も持っていない貴重なものなので、とても嬉しいです。」
864名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:46:23
『この本を全巻ください』と
『この本の1〜8巻を各巻1冊ずつください』


の2つをお願いします。
因みにください、は譲り受けるのでなく購入の意味です。
865名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:58:08
私が話し掛けたとき、親切に対応してくれてどうもありがとう。
あなたにとってみたらたいしたことじゃなかったとしても、私はとってもうれしかったので、あなたに感謝しています。

どなたかお願いいたします。
866名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 15:04:18
>>863
All the gifts you have given me this time are going to be my lifetime treasures.
Especially, the rare picture(pictures) has really fascinated me since nobody has got one except for me.
867名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 15:05:45
■stickam告知(知らない人用)

http://www.stickam.jp/profile/kasouchat

--------------------------------------------

:*・゜☆仮装でチャットSHOW!パートIII:*・゜☆

仮装でチャットSHOW!とは?
基本的に仮装でみんなとチャットするだけです。
人数無制限!仮装してたらなんでもあり!!!

時間:4/5(木)21時から φ(・_・")メモメモ
参加者:ユーザー名さんとその他大勢
参加方法:↓ここ↓アクセスして各司会者の仮装チャットを回って楽しむ!
http://www.stickam.jp/profile/kasouchat

司会者:
Applemilk1988さん♪   
Magichanさん♪   
キャロリンさん♪   

仮装してなくても、カメラがなくても、
仮装したメンバーを見に来るだけでも、大歓迎で〜す♪
新しいお友達をじゃんじゃん作ってくださーい。
みんなで楽しくお話しましょう!
868名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 15:28:35
>>862ありがとうございますっ!

素早く上手に訳して頂き本当に感謝しております!
869名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 15:57:42
英訳お願いします。

私の通っている大学はカトリック系なのでキリスト教に関する授業が行われています。なので今年はその授業を履修しようと思っています。
870名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 16:52:56
>>869
My university being Catholic and having a Christian class, I'll be taking that class this year.
871名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:15:00
語学はたくさん間違えて、恥をいっぱいかいた方が早く上達すると思う。

お願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:18:44
>>865
Thank you for your kind help when I talked to you.
It might have been just a minor thing for you but it really made me happy.
Again, thank you so much!
873名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:21:26
>>871
じゃあ、ここで頼まずに、自分で英語を書いて恥をかけ。
874名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:23:41
ワロタ
875名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:25:44
同じく。
876名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:42:12
>>871ですが、添削 お願いします。

語学はたくさん間違えて、恥をいっぱいかいた方が早く上達すると思う。
I think making a lot of mistakes and embarrasing a lot is essential to improve a language as soon as possible.
877名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:43:00
That kind of reaction is a ordinary one,so it's noy so funny.
878名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:54:43
おそくなりましたが812の方
英訳ありがとうございました!
879名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 17:59:54
>>877
Is it?
880名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:03:36
>>876
I think that mistaking and embarrassed a lot, I can get better on a language rapidly.
881名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:03:52
>>876
それでも言いたいことは通じるけど、添削するとしたら、
I think making a lot of mistakes and being embarrased a lot by that
is essential to improve your second language fast.
にするかな。
882名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:10:02
またいつかどこかで。
883名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:17:01
>>880さん
>>881さん
御親切にありがとうございました!
884名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:18:01
>>876
embarrass は他動詞で「恥ずかしい思いをさせる」だからそのままingを
つけてもだめだよ。get embarrassed,be embarrassed,feel embarrassed,のような
形にしないと「恥をかく」という意味にはならないよ。
それからessential to のto は前置詞のto であって不定詞のtoではないから
名詞化しないといけない。it is essential for...to の形と混同していると
思う。
885名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:19:52
話す分には通じるぜ
まじで
886名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:25:26
皆さんのレベルについていくのが精いっぱい。もう、いっぱい、いっぱいです。

お願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 18:26:58
>>884さん
お詳しいんですね。すごい!勉強になります。
888名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 19:11:51
何方か>>864の英訳をお願いします!
889名無しさん@英語勉強中 :2007/04/05(木) 19:28:37
・電話おそくなっちゃってごめんね!

・ちょうど自転車漕いでたー。

・気をつけて東京に来てね&ゆっくり休んでね!

すみません、どなたかお願い致します!
890名無しさん@英語勉強中 :2007/04/05(木) 19:29:46
たぶんそうじゃないかなぁって思った。(相手が食事に行ってると)

って何て言うのでしょうか??

891名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 19:42:29
>>882の英訳をお願いします.
892名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 19:49:14
>>890
I knew it.

『やっぱり』みたいな意味だけども。
893名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 20:35:29
>>890
That's what I thought.
とかいいんじゃい?
894名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 20:37:06
>>864
I'd like to buy each and every volume of this series.
I'll take each volume from vol1 to vol8 of this series.
一冊づつっていうのが入ってないけど常識的には大丈夫
895名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 20:56:21
>>864
I'd like to buy one for each volume of this series.
896名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 20:57:21
初挑戦してみる

>>889
I am sorry for not calling you sooner.

I was cycling around at that time
([ちょうど」ってどういう意味なんだろう)

Take care of yourself during your trip to Tokyo.
Bon voyage and take a good rest!
897名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 21:04:31
>>890 ほかにも
I guessed so.
As is often the case with you.
とかどう?
898名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 21:28:30
>>870さんありがとうございます。
899名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 21:47:03
>>851

ありがとうございます!その解釈のとおりです。
綺麗な英語ですね。さんくす☆
900名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:04:04
I'll absent till Monday because my children have no school.
(If my husband could get off,I'll be on class)
Here is my paragraph I sent you.
Please check it out.

子供の学校が休みなので月曜日まで欠席します。
(もし主人が月曜日休めるのなら出席します)
パラグラフを送ったので、チェックしてください。

先生に出すメールです、添削お願いします!
901名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:15:01
遠くから来ているあなたの事を考えると、私も頑張らなくては!
と思います。

---
海外から日本に来ている外人さんにメールを書いてるんですが、
おねがいします〜。。
902865:2007/04/05(木) 22:21:24
>>872さん
英訳どうもありがとうございました!!助かりました!
903名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:34:43
>>901

Thinking of your coming here overseas stimulates me for hard working.
904名無しさん@英語勉強中 :2007/04/05(木) 22:34:53
>>896さん
大変助かりました、ありがとうございました!
丸暗記させて頂きます!
905名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:35:45
>>900
I will be absent until the end of Monday because my children will be
off school. If my husband is allowed to get day off on Monday,
I will take part in. I've sent part of the text which should be checked.
906890:2007/04/05(木) 22:38:34
>>892>>893>>897
皆さんありがとうございました!
特に、「That's what I thought. 」と「I guessed so. 」
が簡単で言いやすく気に入りました!
是非使わせてもらいます、ありがとうございました!
907名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:45:22
英訳 おねがいします。

突然の手紙 びっくりさせてスイマセン。
何回かメールを送ったんだけど、戻ってきてしまいました。
メールアドレスを変更したのですか?
以前 あなたの住所を聞いていたので、この様に手紙を出した
次第なのです。
908名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:49:12
>>900
absent の前にはbeが必要。
get off じゃなくて「その日仕事休むなら」=get a day off
will be on class よりもwould be in class かな〜?
伝えたいニュアンスにもよるけど。
909名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:54:01
>>900
I'll be absent till Monday because my children have no school.
If my husband could get a day off, I'd probably be able to come in.

再提言治してこんな感じかな?ニュアンス次第だけど。
910名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 22:58:27
↑すみません。パソコンの調子が悪くて2重投稿。さらに905さんがすでにお返事されていましたね。
再提言=最低限でしたし・・・
911名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 23:21:44
>>903
ありがとう!参考になりました!!
912名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 23:27:27
>>905,908,909
ありがとうございました!
913名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 23:28:34
>>905,908,909
ありがとうございました!
914名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 23:43:57
一年間ありがとうございました

部活を引退する先輩への色紙に書きたいんで、見栄え的なものも含めて教えて下さい
915名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 23:45:23
>>914
Thank you this years !!
916名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 00:01:24
外国人の友人から音楽ファイルが送られてきて、
その中の人物が言う台詞(日本語)の意味を教えてほしいということで、それに対する回答です
英訳お願いします↓

リンク先の聴いてみたんだけど、●●は「あんたなんか大嫌いだったのに!」て言ってるね
多分ファンが実際プロモかなんかで使われてる台詞持ってきて作ったんじゃないかな
917名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 00:09:06
>>916
ok here is the deal
I listened to the file you had sent me, and I think ●● says "I used to hate you !" there.
Chances are some fans took the line that's actually used in PV or something and put it in.
918916:2007/04/06(金) 00:20:19
>>917
ありがとうございます!助かりました!!

919名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 00:25:37
ラドが倒産しました。英会話学校の倒産といえば、NCBを思い出す。去年の1月に倒産したんだな。英会話学校は経営が大変でしょうか。
920名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 01:09:54
>>866さんありがよぉ!
921名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 01:18:25
いつかこの音楽を使ってビデオを作りアップロードします。その時はどうぞコメントをお願いします。
922名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 01:37:21
>>920
ラッパーか
923名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 02:11:56
この駅は始発電車と終着電車が多く、毎朝、多くの乗客が始発電車に乗るために整列しています。
↑よろしくお願いします
924865:2007/04/06(金) 07:12:28
I was very happy to have been there, I really wish this feeling lasted...
And, you were kind to me when I talked to you, although I can hardly make myself understood in English(shame!).
Thank you for giving me the time, it was really nice of you!
It might have been just a minor thing for you but it really made me happy, so thank you so much!
添削お願いいたします。
925名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 08:07:47
どなたか お願いします。

>>907
926名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 09:13:33
>>925
You surprised at my unexpected letter, I'm sorry.
Sending you a couple of emails, they were sent back to me.
Did you change your email address ?
Having known your place, I mailed you a letter as this way.
927名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 09:42:05
>>925
You must have been surprised at this unexpected letter sent from me, I apologize.
I sent several e-mails to you sometime ago, but all of them have been sent back to me.
Have you changed your e-mail address?
As I really needed to make a contact with you, I wrote this letter to your address I've been told about before.
928名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 09:48:42
>>925
すみません。>>927を読み返したらやたらsentが多いので訂正します。

You must have been surprised at this unexpected letter from me, I apologize.
I sent several e-mails to you sometime ago, but all of them have been sent back to me.
Have you changed your e-mail address?
As I really needed to make a contact with you, I wrote this letter to your address I've been told about before.
929名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 10:08:39
>>924
あなたのHappyという感情が今はなくなってしまって後悔しているならばwishでもいいのですが、
いまも続いていてこれからもそうであることを願うのであればhopeのほうが相応しいかも?

I was very happy to have been there, and I really hope this feeling lasts...
Although I can hardly make myself understood in English, you were very kind to me when I talked to you.
Thank you so much for your time, it was really nice of you.
Your generousity and friendliness meant a lot to me. Thank you so much.

↑最後はあまりへりくだるよりも相手を持ち上げる方がいいと思います。
930名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 10:10:37
generousity →generosity でした。ごめん。
931名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 10:41:45
5億円(今は利子が増えてもっと多いはずだが)の借金をどうやって
踏み倒す気なのだろうか?それがいいことだと思っているのだろうか?
ノイローゼになって床屋にも行けず、5月に頑張って嘘をつく準備を
しているような男は最低のクズ野郎だ。

お願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 10:51:48
よろしくお願いします。


先日、あなたの友人のアツコさんからメールをもらい、
彼女がこの秋に日本へ来る事を知りました。
もちろん、私はアツコさんに日本で会う予定にしていますよ。
933865:2007/04/06(金) 10:51:50
>>929さんアドバイスどうもありがとうございます。
今も続いていて、これからもそうであることを願っている(だけどそれはありえないこと)、というつもりなので、I wish this feeling would last.にすれば良いですよね?
934名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 11:02:37
クライストチャーチ(Christchurch)には数々の歴史ある建物や見事なガーデンがあります。

よろしくお願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 11:33:39
野球で打席に入るとき、
『よろしく』みたいなのを審判とキャッチャーに言いますが何と訳すのがベストでしょうか?

『よろしく』の部分をお願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 11:36:15
>>934
Christchurch has many historical buildings and beautiful gardens.
937名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 11:38:36
AAはハイキングや登山の名所として知られている。

よろしくお願いします。
938名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 11:44:04
>>936さん
どうもありがとうございます。
939名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 11:46:55
>>932
アツコさんは日本人の方ですよね?
完全帰国ですか?一時帰国ですか?
取り合えず、まんま訳してみました。

The other day, I received a message from your friend, Atsuko
and I got to know that she is coming to Japan.
I am, of courece, planning to see her then.
940名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 11:57:29
私は坂道を車で走るのが恐いのです。
急な坂道を車で走っているとコテンっと車ごとひっくり返る
という夢をよく見るからだと思います。

難しい訳だと思いますが、 よろしくお願いします。
941929:2007/04/06(金) 12:30:46
>>933
それで良いと思いま〜す。
942名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 12:34:45
>>939さんありがとうございました!
一時帰国です。さっそく使わせてもらいました。
ありがとうございます!
943名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 12:41:10
恐れ入ります。よろしくお願いします。

1と2に関しては、のちほどよく調査して答えます。
日本で働くのは物価の面やビザが大変きびしいから、簡単ではないと思う。あなたは今の地位を継続して日本どころか、世界ではばたいてほしい。日本で、外国人は企業をとおさないで働くとなると肉体労働、ウェイターくらいしかない。
944名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 12:46:39
すみません、少し訳したんですけど何だか納得がいかない
英文になってしまいまして、どうか添削or改訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

794年10月22日、桓武天皇は日本の首都を長岡京から平安京へと遷し、
人民のための政治を行った。遷都の理由としては
長岡京の建設時に建設責任者が暗殺されたり、
その黒幕として桓武天皇の弟が捕らえられ、
無実の罪を訴えながら餓死し、その後都に災害、伝染病、飢餓が蔓延したことから
これらを彼の怨念の仕業と見たためである。

On october 22th in 794,the emperor kanmu shifted the capital of japan from
Nagaoka-kyo to Heian-kyo which will be morden Kyoto,and he governed for the people.
The reason of relocation is back to the incident that the building manager was assassinated,the young brother of Kanmu was arrested as wirepuller,died with pleading his innocent,and a lot of disasters when building the Nagaoka-kyo.

945名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 13:21:51
>>931
How the hell does he think he can shirk 500 million Yen
(now may be more, considering the interest) debt?
Does he think it is alright?
He is a scummy bustard, who can't even go to the barber suffering nervous break down
and just preparing bullshit for May.
946名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 13:22:00
In 794, on October 22nd, Emperor Kanmu transferred Japan's capital from Nagaoka-kyo
to Heian-kyo, which then became the base of modern Kyoto, and governed the country.
It is said that the reason of this transfer was to avoid the curse over Nagaoka-kyo possessed by the vengeful spirit
of the emperor's younger brother who was put to death for an unfounded accusation of masterminding a murder.
The emperor and its people equally believed the evil spirit was responsibele for all the misfortune happened in Nagaoka-kyo,
such as natural disasters, epidemics and famine.

難しいですね〜要素を全部入れようと思ったら文を短くしていくしかないかも。


947名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 13:25:42
>>945
訂正
suffering→suffering from
948名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 13:30:19
>>931
宜しくお願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 13:59:47
風邪はだいぶよくなった気がします。あなたにもらった薬のおかげです。
ありがとう。

今日は後で学校に行きます。そのときにまた!



よろしくお願いします。
950名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 14:04:22
内容がアレだけどお願いします

日本からです。私はイルカの肉が食用として売られていること自体知らなかった、
調べてみたらイルカを食べることは極一部地域の風習で、日本全体においては積極的ではないものだということ。

ただ疑問なのは、批判してる人は豚や牛は食べないのか?
それらが食肉処理場でどのような殺され方をされているかを知っているのか?
また一種の幻想的観念でイルカは高等であるとし、豚や牛はそれほど高等ではないから良いと言う人がいるが、
それは
「優秀な種は保護されるべきで、劣等な種は殺してもいい」
という考え方に基づいた発言であろうか。
951名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 14:28:03
>>948
How on earth is he going to avoid paying back \500 million debt ?
( added the interest, it must be more than that )
Doesn't he think it's immoral ?
Who having gotten a neurosis, he can't go to even the barber,
preparing to lie with an effort, is the worst garbage in the world.
952名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 14:37:54
>>946
ありがとうございます!
953名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 15:03:52
>>950
From Japan. I didn't know that the dolphin meet is sold as food.
Looking about the dolphin eating, I found that only people in a few districts eat them as
their old customs and that most of Japanese don't willingly eat them.
But my question is, don't anyone criticizing the dolphin eating eat pork and or beef ?
Do they know how pigs and cattle are slaughtered in the slaughterhouse ?
Someone says, with a sort of delusive belief, that a dolphin is smater than other animals
and the slaughter of inferior hogs and cattle doesn't matter.
And I wonder if they insist on that based on the concept as "We shouldn't kill the superior
speces but should be able to kill the inferior speces".
954名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 15:09:30
>>951
ありがとうございました。
それは西村博之のことです。
955名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 15:09:34
5種類の元素は互いに影響を与え合い、
そのバランスにより天地万物が変化し、循環するという考えがある。

お願いします!
956名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 15:12:58
ほんとすみません、
>>949をお願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 15:21:20
日本人は身体的な構造上
オナラをしようとした時
液状のウンチが出ることがあります

お願いします!
958名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 15:36:29
>>949
My cold is getting much better now thanks for the medicine you gave me.
I really appreciate it.
I'm coming to school later today so see you then!
959名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 15:45:19
>>953
ありがとうございます!
960名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 16:09:08
>>958
ありがとう。
961名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 16:17:22
>>955
A philosophy says five elements give effects to each other, and their balance
change and reincarnate all the matters in the world.
962名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 16:53:24
>>950
I report that from Japan. I don't know that the meat of dolphins are sold for eating
in Japan. According to my research, the custom is seen just in the small area, and
not in all across Japan.

I doubt if the people who criticize the custom eat beef and pork. They really know
that how to kill cows and pigs in the slaughterhouse? On the other hand, some people
believe dolphins are a higher animal, and cows and pigs are not such a higher animal.
That are based on that higher speicies should be protected and the others can be killed.
963名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 17:00:03
>>923をどなたかお願いします
964名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 17:14:16
>>963
Since many first and last trains stop at this station, many people wait in lines to get on the first train every morning.
965名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 17:35:12
・私の可愛い○○へ

・あなたはママの宝物です

・笑顔の絶え間ない良き人生を

・幸せに満ち溢れた人生を

・あなたのママより


IDプレートの刻印に使いたいので、文章ではなくて
1つの言葉として訳をお願いします。
966名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 17:42:38
明らかに悪いのは彼です。
彼を法的に訴えますか?


宜しくお願いします。
967名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 17:45:08
あなたのメッセージを読みました。
まず、私にコンタクトしてくれたことに感謝します。

あなたが管理するHPを観ました。GTへの愛が感じられる素晴らしいサイトですね。
この作品は、GTを愛する日本の友人のために作ったものですが、
こうして遠くヨーロッパから共感のメッセージが届けられ、私も嬉しいです。

あなたのHPに動画を載せることになんの問題もありません。
どうぞ自由に使用してください。
あなたのサイトを通じてGTを愛する輪が広がることを願っております。



お願いします。

※私が作った作品(ファンビデオ)を自分のサイトに載せる許可を求めてきたので、
  その返信メールという設定でお願いします。
968名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 17:56:00
すみません、どなたか>>921もお願いします。
969名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 18:06:59
すみませんが、
>>940をお願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:07:15
この前は回線代払ってなくて止まってしまいました。すいません
トラフィックは全然問題ないんでじゃんじゃん使っちゃってください

○○より

↑お願いします。
971名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:25:35
>>921>>969
> いつかこの音楽を使ってビデオを作りアップロードします。その時はどうぞコメントをお願いします。
Someday I will produce a video program featuring this music and upload it to the site.
It would be nice if you could comment about it.
972971:2007/04/06(金) 19:29:48
う〜ん 二つめの文の時制が変
When you watch it, please comment about the video program.の方が良い?
973名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:30:58
俺は穏やかな性格です
974名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:32:28
>>971ありがとうごさいます
975名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:48:01
>>973
Actually,I am a mild man.
976名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:48:44
>>972
Keep yourself posted. When it comes, please make a comment on it!
977名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:53:45
変じゃない。It would be nice if I could hear some comments about it from you then
978名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:58:46
>>966
It's all his fault.
Are you going to charge him?
979名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:00:01
>>976ありがとうごさいます
Keep yourself postedとはどういう意味ですかね?
980名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:05:08
>>979
「情報を常に収集していなさい」とか「最新の動向に敏感でいるように」というような意味です。
981名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:09:44
>>980ありがとうございました
982名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:13:30
>>967
Hi. I'm ***.

I read your e-mail. Thank you for contacting me.
I visited your website. It's an impressive website where I can tell that
you love GT from the bottom of your heart.

The video I made was originally dedicated to one of my Japanese
friends who loves GT as much as I do. I'm excited and very happy to
get a message all the
way from Europe from you, who share the same love of GT with us.

It's no problem at all if you put the video on your website.
Feell free to upload it.

I really hope that lots of people watch it and share the love of
GT through your website.

***(あなたの名前)
983名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:14:27
イメージ的には宝石箱をひっくり返したようなキラキラした感じです

お願いします
984名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:19:41
>>940
I am scared to drive a car on a slope, probably because I often dream
a frightening dream in which my car turns over on a slope.
985名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:28:52
>>965
・私の可愛い○○へ
To my lovely ***.

・あなたはママの宝物です
You are my treasure.

・笑顔の絶え間ない良き人生を
May you live a wonderful life filled with smiles

・幸せに満ち溢れた人生を
May your life be full of happiness.

・あなたのママより
From your mom

やってみたけど、一生ものならきちんとネイティブにチェックしてもらうほうが
いいと思う。(37歳独身男)
986965:2007/04/06(金) 20:39:48
>>985さん

ありがとうございます。
ネイティブにチェックしてもらうのはすぐ出来るのでしょうか?
私は来週大きな手術をすることが決まっており、時間がないので・・・
987名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:45:10
食事などでメニューを決めるときに相手に任せたい場合、
It leaves it to you.
で問題ないのでしょうか。よろしくお願いします。
988名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:45:28
>>982
サンクス〜♪
989名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:48:13
>>986
俺にはネイティブの知り合いがいないので、できないですよ。
2chでアドレスを晒して書き込みしていたアメリカ人がいるので、その人に
メールで聞くことはできるけど、返事がいつ来るかはわからないですよ。
990名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:52:44
>>970
I am sorry for the unconvenience you had the other day.
The cause of that was I failed to pay for the fee.
Traffic was not the problem so don't hesitate to use.
991名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:53:13
>>987
i leave it to you
can you chose mine too
as you like(好きなように)
992名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:57:18
お店で商品を見せてもらって、一旦帰って考えたいとき、
「うーん、ちょっと考えるわー」って何て言ったらいいんでしょうか?

また、「他の店も見てから決めたい」というのも、何と言ったらいいんでしょうか。
993名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:02:06
>>961
ありがとうございますっ!
994名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:18:28
>>990
ありがd!
995名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:20:07
>>989さん

そうですか。
それではこのまま使わせていただきます。
ありがとうございました。
996名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:20:55
私は今までこんなに誰かを知りたいと思ったことはありません。

Nobody〜
で始まる文と
I have never feel〜
で始まる文を教えてください。
997名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:23:11
>>992
Let me sleep over which to buy.

Let me check other shops before I decide which to buy.
998名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:27:36
>>996
ここは厨房の受験対策すれですか?
999名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:28:47
↓1000ドーゾ
1000名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 21:30:10
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。