1 :
名無しさん@英語勉強中:
前のスレで埋め立てしてたやつ、
埋めるなら次スレ立ててから埋めろよ。
アホか
3 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 16:00:11
だってショウガにたのまれたんだもん!!
4 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 16:04:59
ショウガ(バール)が迷惑だと思う人は、投稿する時には名前欄に☆を書こう。
ショウガ(バール)の荒らし行為に賛成の人は△を書こう。
ショウガは、
自分に反論してくる人は「林・朝鮮・創価・ただのバカ」で、
それ以外の全世界の数億人が固唾を呑んで「神」であるショウガの投稿を
ありがたく読んでいると思い込んでいる。
実際には
・マヌケ投稿を批判してる人
・馬鹿らしくてスルーしてる人
の2種類しかいない。
スルーしてる人も投稿時に☆をつけることにより、自分を支持する者が1人もいない
ことをわからせ、みんなが迷惑していることを表明する必要があると思う。
「反論してくるのはお前のようなバカだけだ。みんなは感動しながら読んでいる。」
ということが妄想にすぎないことをわからせなくてはならない。そのためにも、
投稿する時は名前欄に☆を書こう!
5 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 16:38:40
乙だね。
オブ乙
6 :
▲:2007/03/22(木) 16:42:18
ショウガ(バール)が迷惑だと思う人は、投稿する時には名前欄に☆を書こう。
ショウガ(バール)の荒らし行為に賛成の人は△を書こう。
アンチショウガは、
自分に反論してくる人は「林・朝鮮・創価・ただのバカ」で、
それ以外の全世界の数億人が固唾を呑んで「神」であるアンチショウガの投稿を
ありがたく読んでいると思い込んでいる。
実際には
・マヌケ投稿を批判してる人
・馬鹿らしくてスルーしてる人
の2種類しかいない。
スルーしてる人も投稿時に△をつけることにより、自分を支持する者が1人もいない
ことをわからせ、みんなが迷惑していることを表明する必要があると思う。
「反論してくるのはお前のようなバカだけだ。みんなは感動しながら読んでいる。」
ということが妄想にすぎないことをわからせなくてはならない。そのためにも、
投稿する時は名前欄に△を書こう!
スレ開始早々、罵倒の嵐かよ・・・
沈没しそうなんだから、あまり仲間同士で足引っ張るなよw
そうだね!プロテインだね!
欧米か!
10 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 20:57:49
アンチショウガは、
自分に反論してくる人は「林・朝鮮・創価・ただのバカ」で、
それ以外の全世界の数億人が固唾を呑んで「神」であるアンチショウガの投稿を
ありがたく読んでいると思い込んでいる。
実際には
・マヌケ投稿を批判してる人
・馬鹿らしくてスルーしてる人
の2種類しかいない。
スルーしてる人も投稿時に△をつけることにより、自分を支持する者が1人もいない
ことをわからせ、みんなが迷惑していることを表明する必要があると思う。
「反論してくるのはお前のようなバカだけだ。みんなは感動しながら読んでいる。」
ということが妄想にすぎないことをわからせなくてはならない。そのためにも、
投稿する時は名前欄に△を書こう!
11 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:05:17
11
12
時給オンサイトが下のコンビニで時間稼ぎしているのを見つけたんだけど
どうしよう?
14 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:32:55
通報しなさい。
俺なら一緒にサボる
16 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:41:26
翻訳業界について語りたい人ー
いたらてをおげてください。
17 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:44:02
18 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:47:14
19 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:57:50
ブサですけど、何か?
世の中は好景気らしいのだが、お前らの単価は上がりそうか?
ここって小学生の集まりみたいだな。
俺も含めて。
春休みだも〜ん
23 :
Smile:2007/03/23(金) 10:39:06
24 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 11:47:27
新スレを祝ってさっき来たメールを公開しまーす
「凸山凹助様
先日はご応募いただき、誠にありがとうございました。
ご提出いただいた訳文を拝見致しましたが、残念ながら当社の要求水準に若干
達しておりませんでした。
今回は貴重なお時間をさいていただきましたことを厚く御礼申し上げます。
また別の機会がございましたら、その節にどうぞよろしくお願い致します。」
採用担当
****************************
>>24 笑いのネタを提供したつもりだろうが、そういうのはあまり面白くない。
落選メールってもらったことないから
みせてくれてありがと
28 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 12:29:00
いっぺん落ちたとこに再チャレンジしていいのは何ヵ月後くらいかな?
半年から一年ぐらいらしい
30 :
おにゃのこ:2007/03/23(金) 12:47:07
おにゃのこのおっきなおっぱいみたいひとは
てを挙げて〜〜
画像うpしてあげるよ☆
よほどでなければ再チャレンジなんて必要ないような希ガス
翻訳会社は数多あるでそ
32 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:09:43
ここはなんのすれでつか?
33 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 15:46:23
私は神である Yes/No
34 :
みかみさんだよ:2007/03/23(金) 16:02:51
YES!!
あなたは神ですか?
YES!
あなたは貧乏神です!!
つまらん!
おまえらの話はいつもつまらん。
37 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 17:29:08
38 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 17:49:48
金融って銀行や証券会社淘汰された奴が流れてくるせいか競争率高いなあ
「うちのトライアル合格率は1%未満!」なんてうれしそうにサイトに書いてやがる
ああそうですか
>>38 全く使い物にならん香具師の応募が多すぎるだけでは?
「香具師」って久しぶりに見たなあ。かっこいい!
42 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:22:31
外注費が高すぎ
もっと下げたい
登録希望者にトライアルを受けさせて
それをクライアントに納品している会社って普通じゃないよね?
そういう話最近多い気がするけど。
不二家の期限切れ牛乳使用みたいなもんだな。
とは言えちゃんと合格不合格判定するんなら別にいいんじゃねえの?
それなら実地トライアルとして、或る程度は対価を支払うべきだろう。
>>44 翻訳会社に「貴社の実力を見極めたい」からと、トライアルと称してタダで訳させようとする
蔵も多数いるので、それぐらいは普通ですw
>48
本当にそうだろうから君次にトライアル申し込むとき
「貴社のトライアル受けたいんですが、いくらお金払って貰えますか」
って聞いてみてね
>>50 実際に実践トライアルっていうことで、金を貰ってトライアルやったことあるよ。
ソークラのトライアルは、いつも有償だよ。
翻訳会社のトライアルは無償。
>>49 ありそうだよね〜
でも普通は分量を制限してない?
>>45 釣りじゃなくてマジで間違えてた・・。
恥ずかしいよ俺orz
54 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:14:28
有料トライアルってやったことあるけど、明らかにどこかの仕事だったな。
55 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 20:50:01
1-STOP、業績悪化。
55のところじゃないけど
支払日一ヶ月延長の連絡が来たことがあったな
表向きの理由はどうあれ、ああ、と思っちゃうね
その後取引してないからどうなったかわからんちん
ローカライズなんだけど、
当初仕事を受けたときの納期を前倒しされた。
この業界、入ったばかりでまだよくわからん。
それが当たり前なのか、
それとも漏れが登録したところだけなのか。
ローカライズの会社で身体壊した奴、ひとり知ってる。
強靱な体力と不屈の精神力がなければ渡っていけない世界なのか?
海外の翻訳会社はトライアルも払ってくれるとこ結構あるよ。
一般的に日系はケチだな。
海外の翻訳会社の方が仕事しやすそうだよね。
レートも高そう
60 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 23:24:47
よく海外の会社のサイトなどに海外の翻訳会社と契約してるらしき人の仕事ぶりを眼にするが
はっきり言って酷いのが多い。
外人さんは「日本語を満足に操れない日本人のほうが多い」と聞いてビックリしてござる
> よく海外の会社のサイトなどに海外の翻訳会社と契約してるらしき人の仕事ぶりを眼にするが
この文章もひどいですう
ひどい人はひどいものにしか目がいかないのね
自分自身のひどさには気づかないものだから
他人のひどい翻訳をチェックして憤っている人のブログを最近よく見かけるけど
そんなひどい翻訳者を使っている会社にその人も登録しているってことは
他人から見れば同類でしかないのに
恥ずかしげもなく熱弁をふるっていてビックリでござるよ
お前、そんな必死な割には酷い日本語だな。
最近の翻訳者は日本人じゃないんじゃないの?
>>62 つーか
そのひどい翻訳者よりも劣ってるから、自分には翻訳ではなくチェックの仕事が
回ってきてるんでしょ?
結局、翻訳会社は、翻訳者として使うのに問題があるから、チェッカーとして使うわけでしょ?
Aランクの翻訳者がやった仕事は社内でチェックして、ひどいのだけ外注じゃないの?
66 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 10:27:01
>>61 この文章もひどいですう
なにぃ
名誉毀損許すまじ
どこが変なのか言ってみろ ( ‘д‘)つ))`Д´)グリグリ
> 結局、翻訳会社は、翻訳者として使うのに問題があるから、チェッカーとして使うわけでしょ?
これはどこの会社でも確実にそうなん?
チェッカーが実力的に下なのはやばくない?
この前、知らない会社からチェックの仕事しないかと聞かれ
外注に出されるチェックの仕事は質が悪いから割が合わない、
翻訳が上手なものはチェックに出さないですよねーと言ったら
先方が詰まってしまった。
翻訳の仕事はもう請ける余地がないので、普通にお断りしたが
先方がいい人だったので、ちょっと惜しかった。
>>67 確かにそうなんだけど現実には翻訳者>>チェッカーの場合が多いと思う
それに翻訳者として安定してやっていっている人は
他人の翻訳のチェックなんてやりたがらない
ネット上で毒を吐いている人たちはなぜか何回も同じことを繰り返しているね
学習能力がないのか、他に仕事がないのか
>>67 中には専業のスーパーチェッカーとして高単価でやってる人もいるけど、
そういう人は稀。
どんなに小さい翻訳会社にも、正社員のチェッカーは必ずいる。
チェッカーはどの翻訳者の出来が悪いかはよお〜くわかってて、
チェックする必要のない訳文を選んで、好みで修正したり、改悪する。
>>70 スーパーチェッカーなんて使ってたら翻訳会社の利益が出ないんじゃね?
さすがに校正料金400字200-300円にはびびったが
安定して品質が高いと思える会社からだけ、翻訳の半額強でチェック受けてる
もちろん、よい翻訳を自分のTMに仕込むため。
翻訳者として登録したはずなのにチェックしかこなくなったのはなぜとか思うけど
ほかで活かしてまつw
英和仕上がり1枚1200円で受けて、あとでワード数でいくらになるか計算したら
1w5〜6円くらいなことに気がついたんですが
これってアリですか?
>>71 言っちゃなんだけどそこまで公務員みたいに暇な会社ないよ
>>74 1000円の会社知ってるから
ありなんだろう
77 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 17:40:32
だいたい英単語200wで一枚だよねえ・・
で一枚1200円って最低とはいえよく聞くよねえ
でもワード計算だと6円なんて提示普通ないよね
なんでなんだろうか
>>74 1枚1200円なのに計算すると1w5〜6円って
ちょっと開きがあるような・・・
普通はもうちょっといかないかな?
>だいたい英単語200wで一枚だよねえ・・
英単語125wで一枚という説を信じると、1200円で9.6円/wになる。
80 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/26(月) 20:47:05
TMにがしがし入れて
どんな案件でもトラドスでやっちゃえばいいじゃん
日本語に翻訳中の雑誌の奥付に外人の名前がたっくさんあるんだけど
これって横文字ママでいいと思う?カタカナにする意味あるかな?
クラからの指示は特になし
おまいらはどーしてますか?
>>82 クラに確認するのが一番だと思うが、営業時間諸々の関係で確認不可能という前提なら考えられるのは、
1. 横文字のまま(レポートのみ)
2. 横文字のままで、カタカナ訳のリストを付ける
3. カタカナにして、「横文字がスタイルなら元に戻してください」と補足しておく
この3つくらいかな?
安全なのは2番だと思うが・・・
料金に入ってるなら万全を尽くした方がいいと思うけど、たくさんあるときついからな・・・
つか、人名って、正確に読み方分かる?
分かんないことが大半だから、
英語のままがデフォだねぇ、わたしの場合。
わかんないことが大半ってことはないのでは…
だいたいは固有名詞発音辞典とかに載ってるし。
その本も、結局は英語圏由来の固有名詞メインだよね?
東欧系とかロシア系とかアジア系とかアラブ系とか……etc.の
名前も多くないかい?
まあ分野によるんだろうね。
自分の場合は英語のままは絶対に許されないので
わかるまで名前発音サイトを回ったりとか調べたりとかするけど。
88 :
82:2007/03/27(火) 01:14:23
d
とりあえず>83の1の線でいって、
時間的に間に合うかわからないけど
2も用意しておく
気遣いを出せば出すほど要求が増える蔵なので
あまり周到にしないようにする事にしたためですが
常に悩ましいと思っていたことなのでとても参考になりました
ありがとうございました
固有名詞はほんとやっかいですね
英語圏じゃない名前は、2chの語学板で訊いたりすることもあるです
コーディの皆さんへ
こういう人たちに任して大丈夫なんですか?
大丈夫でしょ
素人にはわかんない話だ
>>89 はど素人丸出しだな。
英語名でもMichelsonとか、アメリカとイギリスで発音違いそう。
原音主義を貫徹するのは難しいね。
ついでにいうと
「任して」じゃなくて 「任 せ て」
コーディネーターは、ここではコーディじゃなくコディ
そんだけ言葉に鈍感なのに、なんでこんなとこ読んでるのかなあw
ラテンアメリカだと、ドイツ系移民とか英米系移民の名前は
原語のスペルのままでスペイン語(ポルトガル語)読みしたりしなかったりだから、
友人知人も正しく発音できず、本人に直接聞かないとわからないこともある。
94 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 09:34:55
お前らの翻訳速度ってどんくらい?
一時間200ワードって遅いかな
ここで油売りながらやってると200ぐらい
のってくると500ぐらい
おしりに火がつくと1000ぐらい
瞬間最大集中力は瞬間でしかなく
なかなかそう続かない
普段は、たまに2ch見ながら6−7時間で2000てとこ
翻訳に集中力はいらないなー。むしろだらだら続ける体力と気力だな。
それを集中力と言うのかもしれんが。
まあ、中身の無い文章だったらだらだらやってても平気かもしれないな。
99 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 18:52:54
お前ら時給にしてどれくらい?
俺、1000円くらい。
バイトと変わらんな。
ソース言語を母国語のように理解できるほどでもないんで
集中力いるっす
眠いときとかてきめんやばい訳文増えるしw
>99
少なくとも3000円キープしないと、フリランスな生活のうまみは味わえない希ガス
101 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 21:21:23
俺1000円いかないな
吉野家行ったら自給1200円とか募集広告貼ってあったのに
m9(´・Д・`) そこのあなた
それでも翻訳者になりたいかい?
純粋に働いた時間なら3000円くらい行くけど、連絡待ちみたいな拘束時間があるからなあ・・・
実質はもっと低い。
そこから経費は自分で払うから、とてもじゃないが会社員には敵わない。
ガソガソきーぼーど打ってる瞬間を切り取れば万だけど
原稿読んだり資料探したり請求書作ったり確定申告したり
お茶いれてプハーしたりンコしたりココのぞいたりしてる時間で
薄くのばすといくらになるかわからん。
機械の英和で1350円は普通or高い?
1w1350円なら超破格
106 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/27(火) 22:40:39
つまらん
お前の話はいつもつまらん
あきらかに翻訳やるより翻訳者になりたい奴から金取ったほうが儲かるな
いまどき手作業で印刷物作ってるところなんてないんだから
テキスト化しにくい画像で原稿出すのとかやめてよー
どうでもいいところで時間かかりすぎ
画像でもOCRしやすいやつなら4000円もしないツールで抽出できるけどね。
和文だとちょっと困るね。
だけど紙原稿見ながら訳すのもそれほど嫌じゃないな。
そのツールで抽出しても、なかなかねー
半角スペースを読み取ってくれないのは何故なのか
紙原稿は目を動かすのが疲れるし辞書引きに時間かかりすぎ
それは画質の問題かな。俺が使ってるツールはそれほどひどくない。
紙原稿の弱点はおっしゃるとおりだが、モニターより広い範囲を見られるし
解像度が高いので読み誤りが少ない。
なんでかなー
きれいなPDFなんだけどね・・・・・・・
学習させればと思っても時間がorz
こういうのやってると、モニタをデュアルにしたくなる
目はさらに動くけどw
原稿は印刷して紙で見てるお。
モニタの方が目疲れるけどなあ。範囲狭いし。
ところで紙原稿だと辞書引きに時間かかるって、なんで?
ポップアップ式の辞書でも使ってるんじゃまいか(・ω・)
電子辞書使ってる・・・・
みんな何使ってるの?
知らないのあたしだけ?
リーダーズエイジロコウジエンその他いくつかつっこんで
DDウィンで串刺して使ってるけど
検索語は手入力してる、その方が早いから。
ポップアップ式の辞書だと、用例まで出る?
辞書見るときは用例までまとめて見れないと、ちょっと不便というか不安なんだが・・・
>>118 DDwin + DDpop なら出る。
>>111 半角スペースを読み取ってくれないのは
OCRの設定の問題では?
英文を認識させるのに認識原語の指定が日本語になってるとか
121 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:57:21
紙だと斜め読みできるけど
画面だとできないんだよね
これッテ、単に慣れ??
神原稿で訳す場合、役抜け防止策として定規をあてて訳すたびに下に下げているが
何かお勧めの方法ある?
123 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:48:00
それが一番でわ?
>>122 同じことしてる。定規つーかスライダー付きの原稿台だが。
でもときどき抜ける。下げるのも忘れる。
125 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 22:17:44
これから翻訳できる素人が、ますます増える一方だと思う。
翻訳ソフトとかメモリが洗練されれば
語学ができる素人でも特許とか医薬の翻訳とか
専門性が高い翻訳でもできるようになると思う。
プロとアマの垣根があいまいになっていくだろう。
英訳やってる人、超基本的なこと教えてください
著作権のcマークを英文中にいれるときは
(C)でよいのでしょーか?
○にCは日本語の特殊文字だったかなと。。。
127 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 23:41:03
>125
垣根が低くなったせいで俺も参入できたんだし文句は言えない
>126
空気嫁低濃運輸
>>126 >(C)でよいのでしょーか?
そうしておくのが安全。
>○にCは日本語の特殊文字だったかなと。。。
いや、英語にもあるよ。
ワードでも出てくる。
129 :
128:2007/03/30(金) 23:52:22
「そうしておくのが安全」と書いたが、「そうしておいてレポートするのが安全」ということで。
>>125 「語学ができる素人でも」できるってことはないだろ。
「語学ができない専門家」が業務として翻訳できるようになる可能性は大いにあるが。
>>131 >「語学ができない専門家」
知り合いのコディによると、自分で訳した論文が正しいかどうかをチェックして欲しい
と依頼してくる大学教授や研究員が結構いるらしい。
>>132 英訳のネイティブチェックってこと?
別に不思議な話じゃないと思うが。
英和でも誤訳してないかどうかチェックしてくれっていうこともあるんじゃないの。
135 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 10:02:16
一度受けた論文翻訳で、
翻訳後に間違いが指摘されたことがある。
原文確認したら、原文が間違えていた。
その旨伝えたら、そんなもの気付いて当たり前と
逆ギレされた。
あと、論文で関連で結構あるのは、
原稿が英文論文の構成を全く無視していたり、
ひたすら「私たちが」とか「私が」とか
強調してばかりの客観性の欠けた論文。
他にも、英文確認してって渡された論文...
一つの文章に主語が2つ、動詞が3つとか
文法完全無視ってのもあった。
136 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 10:02:52
あるサイトの翻訳者への注意
・省略しない
・勝手に説明的な語句を補うことは最も危険である
ということだが、省略は確かにアレだが説明的な単語を入れるってまずいの?
例えば「時効を放棄する」の直訳を「時効の援用を放棄する」とか
「この処理はこれら各部品からなる」を「この処理"装置"はこれら各部品からなる」にしたらまずいですか?
俺は文意が明確であり誤解のおそれがな<、かつ日本語の文として自然にするために必要ならアリだと思うがな。
ヘタクソな訳ってだいたい直訳くさい文なわけで。
新米なんでベテランの意見聞きたい
どうでしょう?
137 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 10:23:01
>>136 一応、訳注で対応します。
しかし訳注作成は面倒である上、通常は付加的サービスで、料金はとれません。
どの程度までなら訳注なしに翻訳者の判断で訂正するか自分なりに決めておい
た方がいいです。
138 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 10:28:56
下請けの弱みに付け込み、校正不十分でミスだらけの原稿を
翻訳に出して翻訳者に(翻訳料金だけで)原稿校正までさせる
悪質クラもいるから要注意。
そんな悪質クラは切ればいいのに
なんでつきあってんの?
140 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 10:57:24
翻訳者ならできるでしょうが、自転車操業の翻訳会社は客を選べないので。
ふ〜ん
でも自転車操業の翻訳会社でも廃業したくないのは
それだけうまみもあるんでしょ?
従業員がいれば、ウマミがあろうとなかろうと自転車操業続けるしかないだろ。
やめたくてもやめられなくなるのか
それは恐ろしい・・・
安易に会社なんて作るもんじゃないね
144 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 13:32:59
あー確定申告しなきゃ
期限遅れたらどうなんだろ
まさか書類受け付けないってこたないよな
は?
遅延罰則金取られるよ〜
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
マキシマム ザ ホルモン 31 [邦楽グループ]
【AXN】アメージング・レース【The Amazing Race】 [海外テレビ]
アメリカンアイドル part16(ネタバレ禁止) [海外テレビ]
マキシマム ザ ホルモン 32 [邦楽グループ]
タルカンほかトルコ・ポップスを語る! [ワールド音楽]
> 翻訳に出して翻訳者に(翻訳料金だけで)原稿校正までさせる
原文の英文に誤りがあったら指摘
それが出来たかどうかがフィードバックの対象になっている
指摘できてないとクレームほどじゃないけど一言いわれる
というクラにあったことがあるけど、こんなかんじ?
クラによると思う
「原文が間違っていても、そのまま訳す。
間違っているために訳しようがない場合は、見つかった時点で連絡する。
納期の関係で、連絡する時間がない場合は、納品時にコメントつける。」というクラがあった。
149 :
名無しさん@英語勉強中:2007/03/31(土) 19:58:59
翻訳というより単純肉体労働やな...orz
英文が伝えようとしてることが常識的に間違っていても
それはその作者がそう思って書いていることなんだから
そのまま訳すよね
「原文の誤り」というのが何を指してるかの問題のような。
「原文の誤り」というのが typo とかだったら、直してコメント付けなきゃいけない。
変数 A と B の取り違えとかだったら、確実なら直してコメント、不確実ならコメントのみ。
原文に「カラスは白い」とか書いてあったら、これはそのまま訳す。
ぐらいかな。。。
明らかなタイポの誤り→直してコメント
人名、固有名詞関係の誤記→コメントつけて担当者に確認メール
引用、リファレンスなど、内容的な誤り
→わかる範囲でマーク、担当者に確認させる
原文が壊れている場合
(構文が壊れていたり、執筆時のコピペミスがあったり、間違えて没バージョンを送ってきたり)
→担当者から著者に連絡。この時点で原稿を差し替える場合の諸交渉(ギャラや納期など)
なじみの担当者が相手で、原稿が自分の専門分野のものならこんな感じかな。
(専門外なら人名やリファレンスはノータッチ)
相手が一見さんの場合は、その都度取り決める。
明らかなタイポの誤りは、いちいちコメントしないけどな。
案件によってはタイポだらけの原稿があるし、前後関係から見て明らかなものまで
いちいちコメントしてたら時間かかって仕方ない。
154 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 14:40:33
>引用、リファレンスなど、内容的な誤り
> →わかる範囲でマーク、担当者に確認させる
これはやりすぎ
書いた奴の責任まで負うことはない
152じゃないけど別にこっちが気付いたらマークするぐらいは手間でもないし
いいんじゃない?
翻訳会社の担当者が後はどうするか決めればいいんだし
そういうサービスはクラがつけあがるからだめだよん
>156
藻前「先生」とか言われるとつい頬が緩むタイプだろ
商売人の基本はサービスだっせ
158 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:18:21
出血サービスまですることぁーねぇーぞ。
商売人の基本は、サービスしているようにみせながら
金にならない余計な仕事は受けないことだ。
159 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/01(日) 22:33:33
翻訳会社がクラから安請け合いし過ぎるんじゃないの。
翻訳者にも商売感覚が必要であることは分かるけど、
翻訳していない人間の掛け声ばかり大きくてもね。
>>159 蔵自体が、「高い」とひとこと言えば下がるということを覚えちゃったからねw
そしてコデは訳者に「'今回だけ'は単価下げてもらえないでしょうか?」と打診w
161 :
152:2007/04/01(日) 23:54:00
>>154 >これはやりすぎ
>書いた奴の責任まで負うことはない
まあそりゃそうなんだけど、原文と翻訳の両方が印刷にまわるような仕事が
結構入るんですよ。
海外からくる著者校待ってから翻訳原稿に訂正入れるとなると、
時間的に(精神的に)こちらの持ち出しになる。
ちっこくだけど名前も出るのであまり手も抜けず、結果的に蔵がつけあがるのかもw
原文のキズを補ってやるのは、面倒だけど別にやってもいい
ただ問題は、それをやったときにチェッカーが
「原文にはそんなこと書いてない」って言いかねないこと
それもこっちに言ってくればまだ説明できるが、
向こうの社内で評判落とされたら注文が来なくなる
だから英文和訳レベルにまで質を落とさざるを得ない
> 「原文にはそんなこと書いてない」って言いかねないこと
コメントつければいんじゃ
164 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 19:56:29
原文の傷を補う、っていうけど
クラからそのままやってと言われたら
無駄作業にならない?
それとも
原文のまま訳したものと、直して訳したものの両方を納品するの?
おしゃべりサンキュー
166 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:43:58
?知り合いのコディによると、自分で訳した論文が正しいかどうかをチェックして欲しい
>と依頼してくる大学教授や研究員が結構いるらしい。
餅は餅屋だね
168 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/02(月) 21:48:56
相変わらずレベル低いスレだな
わたしらアホですねん。
170 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/03(火) 00:13:35
ケーキ屋はケーキ屋ださ
おまいら、不在時とか夜とか、ISPのオートリプレイつかってメル返信してる?
まあ翻訳に発音は関係ないよな
しなくてよいよって言われたいんだ
起きてる限り時差あるところにもまじめに返信してたらしんどくなって来ちゃった
長期休暇の場合はオートリプライ設定するけど、普段はしない。
夜9時〜朝9時は、メールが来ても返事しない。
海外のほんにゃく会社であっても。
週末と祝祭日は、携帯に転送されるメールを見て、
仕事の依頼メール AND その仕事を受ける場合に限り、すぐさま返信する。
それ以外は週明けまで返信しない。
そうやって割り切っていいんだよね(涙目)
自分のやり方のせいだけど、すんごく疲れた・・・・・
受ける仕事だけ返信してたけど、ちょっとサービス悪かったかな・・・
俺は予定書いとくためだけにブログ立ち上げた
「何度電話しても断られる」じゃしまいに鞍との縁が切れる
>>178 そんなことないんじゃない?
向こうも複数の翻訳者に打診してるだろうし
太陽炎は同族経営
>>180 どこまで正直に予定書くべきか悩まない?
稼働率100%でも受けたい鞍もあれば
余裕があっても断りたい鞍もある、
>>182 同族経営の方が会社がよくまとまるし、翻訳業には適してそう
でないと激しく社員が入れ替わることになる
>>184 社員は激しく入れ替わってるけどねw >太陽炎
186 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 13:50:24
こんな生活続けていたらいつか破綻すると思っている人いる?
どんな生活?
188 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 14:08:40
仕事するだけで精一杯。ゆとりなどほとんどない。
単なる作業マシン。いつもきついスケジュールばかり。
仕事以外はほとんど何もない生活。
>こんな生活
って、誰もが同じだと思うなよw
おまえのことなんか知らねえよ
190 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 14:45:01
「(それぞれ自分が)こんな生活続けていたらいつか破綻すると思っている人いる?」
って意味じゃない?
>>190 そうだよね。普通はそう読むと思うんだが。
187と189は読解力なさすぎでは?
>>191 日常生活で報われてないと
こういうところで必死になれるんだね
>普通はそう読むと思うんだが。
って言ったって、実際に伝わらなかったら仕方ないじゃん。
一方的な思いこみでそんなこと言ってもさ…
思いこみの強い人は翻訳下手
>こんな生活
さっき2ヶ月半ぶりに美容院に行って、「こんな生活」について
ひとしきり愚痴ってきたばっかだw
こういうのは人によるんだと思うけど、仕事が追い込みに入ると
自分は確実にむさくるしくなる。
髪切ったくらいでこんなに嬉しくなるなんて、ある意味幸せなのだと思う事にする。
きれいになるための場所でそんな不細工な行為するなんて、
なんてもったいない
197 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 16:12:15
この仕事をして良かったなんて思えるんだろうかと最近思いましたが、
仕事ではなく、日常生活に幸せや喜びを見つけたいです。今のところは、
仕事は仕事と割り切って。
198 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 16:22:43
>>186 いつか破綻(健康、財政)することを確信しました。
割が合わない仕事だから、楽な副業を見つけることにしました。
副業が軌道に乗り次第、これを本業とし、
いままでの本業(翻訳)を副業にします。
しょせんは翻訳なんて他人の排泄物の後始末。
>>196 いや、「優雅な生活ですね〜」みたいなお世辞を言われて
ついスイッチ入っちゃって内情をばらしてしまったの。
ほんとに反省してるw
ああ、俺ももうやめたいよ。
あらゆる面で10〜20年前より状況が悪化してるんじゃないのかな?
その頃翻訳やってないから自分の体験で比較できないんだけど。
といっても今から何に転職できるだろう・・・
結局翻訳周辺のことしかできないような・・・
201 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 16:59:26
>>198 私も同様の危機感を抱いています。体を酷使しているため耐久力は毎年低下し、
収入もこの先大幅アップは望めない。作業時間をさらに増やすか、少し手を
抜いてワード数を増やすことも、できないかしたくない。最近まじめに転職
したくなってきました(が、それもまた難しい)。
202 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 17:07:35
>>199 正直で憎めない方のようですね。
隣の芝生はいつも緑に見えますが、質素な生活に徹する覚悟ができれば、
この仕事で時間的自由を楽しめますよ。
家族を養うとなるときついですけどね。
このスレで苦境を訴える翻訳者ってどんなスキルなんだ?
そんなに苦しいのはスキルレベルに問題があるからじゃないのか。
ずーっと家にこもって訳してるとそんなふうに弱気になってしまうことがあるだけ
そんなときたまたまここに弱音を吐いただけ
だと思うけど
なんでもかんでも断罪できると思ってるような緩い人生送ってる人にはわからないと思うけど
205 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 17:34:33
スキルレベルに問題があったら仕事こないんじゃないか?
きても密度が低いから、苦しくはならんだろう。
206 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 17:57:24
>>202 自分も「質素な生活に徹し、翻訳の仕事で時間的自由を楽しむ」努力をしているけど、
そのための最低限の収入を今後、維持できるかどうかが結局、
不安になる。業界の状況とか社会の状況とかを考えるとね。
転職や玉の輿(冗談だけど)など、
何らかの保険を考えておかなきゃならないかなと。
208 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/04(水) 19:41:26
フリーランスの方が大変だって?
社員の翻訳者なんて搾取されまくりだよ
みんなフリーランスになったほうが給料高いからね
教えてください。
医療系の翻訳会社で上位の会社はどこになるのでしょうか?
おれタコ焼き焼くのなら自信あるぞ
学生時代のアルバイトでも一日3万の利益出してたもん
でも見得を考えるとイマイチ踏み切れない
翻訳者から「タコ焼き屋のおっさん」になるのはなんかなー
>>211 外国語分かるなら、海外でタコ焼き屋開けばいいじゃん
屋台系の仕事はみかじめとか大変みたいだよ。
たこ焼き制作がうまいだけじゃなくて、あちこちに筋を通してまわる
ヒューマンスキルが要求される。
俺なんかサラリーマンで毎日会社勤めすることの方が苦痛で苦痛でたまらないけどなあ。
この仕事サイコー
最近のレスを見てるとなんだか悲しくなってきた。
他の人の収入をあてにせずに本業で翻訳やってる人は
そこそこ稼いでるのに、
まるでしんどいだけで報われない仕事のように書かれてて・・・。
翻訳に興味ある人がここを見たらやめちゃいそうね。
翻訳者の地位向上のためにも、どんどん優秀な人入ってきてもらわないと。
216 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 05:54:26
>>215 優秀な人が入ってきても、仕事だす側が馬鹿なら
その優秀な人も辞めちゃいますよ。
俺も特許翻訳10年くらいやって来たけど、もう体力的に限界。
翻訳の依頼を担当している特許事務所オヤジは明細書チームの
リーダーだろうけど、敬語もマトモに使えない勘違いDQNだし、
メールも使わずにFAXばかりだし、今だにテキストデータじゃなく
紙の明細書を送ってくるし、フィードバックもせずに文句ばかりだし、
納品日は必ず連休明けか月曜日にするし、「仕事が欲しんだろ?
競争だからな。仕事が欲しけりゃ…」なんてセリフを平気で言うし、
弁理士資格もないのに偉そうだし、なにが大手特許事務所だよ。
翻訳者もまともにコントロールできない無能のくせに。
まあ、それは別に我慢できるんだけど、論理の通らない
文章を読み続けるのだけは我慢できん。まさに排泄物。
頭が狂いそうだ。適正のない奴は明細書を書くなよ。
今度こそ辞めてやらあ、ざまあみやがれ!
ああ、すっきりした。
217 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 06:15:48
体力的に限界というよりも、体が壊れて来たので
もう辞めるしかありません。
過労死する前に決心ついてよかった。
でも、壊れた体は元に戻らないんだよね。
一箇所は直ったけど、もう一箇所は変形したままだし、
長時間の圧迫かなんかで傷ついた神経も直らないみたい。
机の前に座ってるだけの商売が体力的にできないならなにする気だ
>>217 それは翻訳に限らず座りっぱなしの仕事なら何でも同じことでしょ。
体を痛めたことに関しては、パソコンの台を高くして立って仕事するとか
工夫次第で改善すると思うけど。
>優秀な人が入ってきても、仕事だす側が馬鹿なら
>その優秀な人も辞めちゃいますよ。
>今度こそ辞めてやらあ、ざまあみやがれ!
って、自分が優秀だったって言いたいのかw
ワロス
よし、じゃあ翻訳者の地位向上のため、立ち上がろう!
組合を作ろう!
なんて言ってもみんな個人主義だからな・・・
222 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 10:13:28
>今度こそ辞めてやらあ、ざまあみやがれ!
こう言って辞めるやつはいない
辞めるやつは言う前に辞めてる
辞める勇気もないのにうじうじ言っててもしょうがないよ
>組合を作ろう!
ロシア語通訳業界みたいな特殊な結束力を発揮するには(故米村真里さんの本で知った)
英語を商売にしてる人間には難しいかも。
組合に入らずにもぐりで仕事をする人間がいた場合、
価格崩壊や待遇悪化の改善は望めないのだが、
英語翻訳業界は、とにかく頭数が多すぎる。
そんな徒党なんて組みたくない
せっかくフリランスなんだし
誰か議員になって、国会で訴えろ!!
ほんと
みんなで仲良く組合なんて考えの人は
正社員になって組合の委員長になればいい
>俺も特許翻訳10年くらいやって来たけど
10年もやってそんな客先しかいねーのか。無能の照明だ!
ああ、すっきりした。
> 無能の照明だ
|
\ __ /
_ (m) _ピコーン
|ミ|
/ .`´ \
∧_∧
(・∀・∩
(つ 丿
⊂_ ノ
(_)
229 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 13:15:22
この間NHKでやっていたよ。自動車メーカーの工場で働く派遣会社の社員が
ネットで募って組合を結成したと。翻訳業界の場合は、みんなばらばらに
働き、会社も星の数ほどあるから同じようにはならないだろうが、翻訳会社
に影響を及ぼすような組織がやはり必要ではあるまいか。
230 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 14:04:29
>>215 いや、むしろ「優秀な人は翻訳なんかやめておきなさい」
と声を大にして言うべきだろw
体こわすだけで何のスキルも身に付かない。
英語ができる人は若いうちにビジネスに身を投じて、
英語をビジネスで使えるようにすべき。
以上、ビジネスに転身が決まった元リーマン翻訳者のアドバイスでしたw
いやマジで、体こわして再就職開始まで一年かかったんだし。
事象を普遍化できないでどこまでも自分の半径3センチでしか考えられない人はなあ
>いや、むしろ「優秀な人は翻訳なんかやめておきなさい」
>と声を大にして言うべきだろw
>以上、ビジネスに転身が決まった元リーマン翻訳者のアドバイスでしたw
自称優秀な人w
ワロス
231=翻訳会社社員w
翻訳会社になんか勤めたことないなあ
妄想の毛があるのなら早めに病院へ
ちょうど木の芽時だし
>>226 >みんなで仲良く組合なんて考えの人は
フランスだと、無職以外のすべての国民(と労働許可のある外国人)が
職能組合に入らなきゃいけないんだけど、
「みんなで仲良く」なんてことは決してないですよ。
(社会保険と年金の管理が主で、必要ならときどきストをやる)
日本は個人主義が成立しにくく、人間関係をウェットな情で判断しがちな「和をもって尊しとなす」国
つーか、あらかじめ仲良しグループを作ってからじゃないと行動できないため
個人として(ひとりで)何かに参加するなんて思いもよらない、
という人が日本には多い。
ちゅーか、日本で自分からは訴えかけることなく安泰に楽ちん仕事してたい人は公務員になればいい
239 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/05(木) 19:49:17
根っからの奴隷民族だよね
農民だもの
吸い上げられてなんぼ
だからニダとかチュンにつけこまれるw
体がつらいんならつらくない体勢を見つける努力をすればいいのに
過労なら仕事量をコントロールすればいいのに
取引先がばかならばか向けの仕事をするかまともな取引先を探せばいいのに
とは言っても、安定した状態にはなかなかならないよね、どれもこれも
4月にはいって急に仕事こなくなったが・・・
新年度という時期のせいかそれとも
僕ちんなにか粗相しましたでしょうか
まだ6日だ。慌てない、慌てない。。。
どこも新入社員の世話で忙しい時期では?
翻訳者もそれと知らずに資金洗浄の片棒を担がされてるわけかorz
>>245 多少忙しかったり、席替えなどいろいろめんどくさいことがあったりもするけど、
通常業務は遅らせるわけにいかないし普通にやってると思うぜ。
けっこうヤバイ。こりゃ、バブル崩壊も間近だな。
>>249 何がヤバイの?
4月に仕事が少ないから?
251 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 19:25:31
252 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 20:57:34
>つらいんならつらくない体勢を見つける努力をすればいいのに
>過労なら仕事量をコントロールすればいいのに
>取引先がばかならばか向けの仕事をするかまともな取引先を探せばいいのに
あなた、翻訳で飯くったことないでしょ?
253 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 22:04:41
インド建国の父、マハトマ・ガンジーはかつてイスラム教徒とヒンズー教徒が
宗教対立から殺し合いをはじめたとき、「イスラムとヒンズーが和解するまで私は食事をしない」
と宣言し、70歳を超える高齢にも関らず、10日の断食を貫徹しました。
全インド国民の敬愛の的であった彼の宣言はインドの人々を動かし、イスラムとヒンズーの指導者が
彼の前で和解を誓ったとき、彼ははじめてチーズとヤギの乳の食事を摂り、それから日課としていた
糸紡ぎのための糸車を持ってくるように言いました。人々は驚き、1人の者がこう尋ねました。
「師よ、あなたは歩くこともできないのになぜ働こうとするのですか」
ガンジーはこう答えました。
「働かない日に食べるパンは盗んだパンである。
私は再び食事をしたのだから働かなくてはならないのだ」
ほどなく彼は過激派の銃弾によりこの世を去りました。しかしインドの人々は
彼の糸車をインド国旗の中央に描き、彼の教えを永遠に記念しているのです。
働くことが辛いと思ったとき、彼の教えを思い出しましょう。
254 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 22:16:32
春になると、いろんなのがわいてくるなあ
255 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/06(金) 22:42:15
相変わらず貧乏暇なし翻訳者の呻き声で充ち溢れております
IR関連専門でやっている人って居る?
暇もあるしお金もあるよ。
258 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 02:37:15
トライアル合格の通知が来て、「登録してやるから連絡待て」の後、
放置プレイです。
ここでさらしてもいいですか。
>>252 は駆け出しだね。つらいと「あたし、頑張ってる!」ってよろこぶタイプ。
そんなの勝手にすればいいけど、そこで優越感持っちゃうあたりが失笑だね。
マジな話、過労は同情しなくもないけど、腰痛とか腱鞘炎は避けられるじゃん。
肩こりに至っては好んでやってるとしか思えない。
>>258 2週間ほど様子をみたほうがいいかと...
登録先の会社の態度がいちいちむかつくのでフェードアウトしようと思う。
その担当者以外は特に問題ないのでばるべく付き合いを続けたかった会社なんだが・・・
261 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 08:59:16
肩がこらない人など存在するのかねぇ。
うちの母親は62歳になるまで肩こり知らずだったよ。(こないだ肩こりデビューした)
「かたたたき券」のプレゼントは、もちろん喜んでもらえなかった。
ちゃんとケアすればかなり低減できるよ。
264 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 09:45:17
できるできる
最近になって筋力が衰えてくるまでは肩こりしなかった
266 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 09:55:43
口述筆記してもらえば?
適度な運動
体に合った机・椅子・キーボード
眼に優しいディスプレイ
これで肩こりはかなり減るはず。
たまに内臓疾患などで症状として肩こりが出ている場合もあるからよほど酷い場合は病院行った方が良い。
毎日家で翻訳しているんだけど… 確かに肩こりはキツイ。
そこでハンズに行って、電子レンジにいれて暖めた後に肩にのせる砂袋みたいなのを買ってきた。
コレ… すごいよ。お勧め。なんかシャキッっとして仕事できる。
>>260 問題がその担当者だけなら、もうしばらく様子を見れば?
どうせ担当者なんかすぐにやめたり異動になるんだし
270 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 11:10:56
肩こりには水泳〜
23時までやってるスポクラに、夜いってまつ
272 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 12:37:55
肩こりはまだましだけど、右手の人差し指に「クリックまめ」が
できて痛い
貧乏暇無し
>>268 私もそれ持ってるのを思い出した
今からチンしてくる
仕上がり一枚1200円じゃどうあがいてもワーキングプアから抜け出せない
なんとかならんもんか
276 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 18:40:14
1枚30分でやってるんだろ?
じゃあ勝ち組ジャン
277 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 18:44:57
私は恋に落ちるには小さかった。
知っているだろう、我々はみな孤独なんだ。
夢を抱こうよ。
翻訳でも、プログラマーでも何の仕事でもそうだが、
間に人が入ると下請けは儲からない。
翻訳の需要がありそうな会社に、営業でも行けばいい。
個人で相手にされなければ、例え一人であっても会社組織にすればよい。
あるところから直に翻訳の仕事受けてるが、一枚5千円貰ってる。
副業でやってるから、偉そうにはいえないが、
どのような職種でも中間業者の排除が利益を上げるコツじゃないかな。
280 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 20:19:29
ワープロを使っている人は?
オアシスをテキストに変換して、パソコンでワードにしているけど。
ワープロだと、エラーやトラブルを心配しなくていいから。
281 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 20:46:55
余計なことしないでくれる??
変な改行とか入るからさー
282 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/07(土) 22:16:33
ワードで渡したのに変な位置で全部改行が入ってたりして
使い物にならないんだけど
>>279 自分も直受けが主なんだけど、翻訳会社通したら、
同じ収入得るのに今の2倍か3倍働かなきゃならないと思うと
ちょっとぞっとするな。。。
大して営業はしなくとも、そこそこ以上の仕事をしてれば
次の仕事は回ってくるし、紹介の紹介みたいな形で得意先は増えて行く。
しかし、副業でやってる人が(いやー、副業ですからね、と)
サービス価格で受けてしまうと、安い方に流れる客も当然いる。
非常勤講師兼翻訳だから、もしかしたら自分の翻訳も副業みたいなもんかもしれないけど。
直受けできるかどうかは分野にもよるんじゃないの
一回の発注単位が個人で請けられないほど大量の場合は直受け無理だよね・・・
翻訳者って、横のつながりがなさそうだな。
>>269 なんというか、相手に信頼がもてない。自分の原稿をいじられてるんじゃないかと被害妄想を持ってしまうほど。
そんなことあるはずがないとわかってるけど、ついつい色々想像してしまう。
そんな不健康な精神状態でいるよりはなるべく関係は続けない方が結局仕事もはかどるんじゃないかと・・・
最初は無神経なだけで悪い人ではないと思っていたけど、いったん嫌になりだすととことん毛嫌いしてしまうから
まあ、翻訳者が一人ぐらいいなくなっても向こうも困らないだろうし。
>>286 おまえ、ピュアだなー
そんなこと、気にするなよ。
仕事来る→訳して納品→また仕事来る このサイクルができるなら、相手が改悪しようが別物にしようがイイじゃないか。
楽にいこうぜ。
名前が出る翻訳ならそこまで気にしてもいいけど
(かわりにゲラ読みという作業が増えるけど)、
名前が出ない原稿で、納品してそれでおしまい、っつー流れの仕事では
あとのことなど気にしてもきりがない。
まあ、担当者にむかついてる時間がもったいないから
そこを切っても生活できるんなら、フェードアウトするのがよろしいかと思うよ。
> 非常勤講師兼翻訳だから、
こんなヘボい属性の人が何言ったって・・・・w
>>289 おまい、今の日本の人文地獄状況、オーバードクターの実情を知らんのか?
1人残らず地獄にいる訳じゃないでしょ
競争に負けただけ
研究者として食っていけるのなんてどう考えてもほんの一握りなのは小学生でもわかるだろ。
ただ単に、見通しが甘かったアホ達が困ってるだけだ。
どうしよう。。。
来年度から非常勤で来ないか? という話がきたんだが、
世間一般では、二股かけた時点でへぼ認定されちまうのか。
そりゃ困った。
大学院出たから翻訳が下手だという評価がくだされてるわけじゃ
ないと理解したいw
294 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 12:08:05
非常勤行けばいいじゃんw
いや、図書館使えるのは助かるし、恩師の誘いだからたぶん行くけどね、
>>289の物言いに何だかかちんときたのだよw。
ワロス
そういうプライドがヘボの証
くだらない負け惜しみみたいなことを付け加えるから馬鹿にされるんだよw
研究者として使い物にならないから
生活のために翻訳してる、っていうヘボが多すぎ
泥船に乗った翻訳者が泥船に乗った大学関係者を笑うスレは
ここですか?
日曜なのに朝から仕事
リーマン時代は休日出勤の手当てがついたのではまだ耐えられたのだが...
そろそろ土日は原則拒否の姿勢を打ち出すとするか
302 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/08(日) 14:58:16
たしかに直接取引できれば単価は上がるし、
直でおいしい仕事をもらった経験もある。
けど、本業としてやろうとした場合、
この「おいしい」仕事がコンスタントに
でるわけではないから、結局下請けに手を染め、
そして、仕事が切れるのが怖くなり(ry
> そろそろ土日は原則拒否の姿勢を打ち出すとするか
打ち出さないで、ひそかにそういう調整すればいいだけじゃん?
>>300 私の船は金の船です
>>302 単価が安くても、仕事が切れるよりはマシ
と単価の下げ合いが始める。
土建業界と変わりないですね。
見直し、ちゃんとしようぜ。
確かに、単価の見直しちゃんとやらなきゃね。安すぎるよ。
単価の上げに必要なのは、切り出すタイミング、強気の姿勢、落ち着いた口調、でいいか?
取引先の見直しもしたい。
変なツール使わされる会社は切りたいぞ。
309 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/09(月) 07:05:26
お前らがエディタ使えないからだボケ
>307
そこと切れても別のアテがあること
「そこから切られたら食うに困る」なら勝ち目はないよ
固定レートのところの単価交渉はしづらそうですね。
ずっと 2 社と取引していて
(1 社は固定レート、もう 1 社はジョブベース)
途中から2社開拓して
(両者ともジョブベース)
依頼の半分近く断るようになったら、不満なかったのに
固定レートの会社、勝手にレート上げてくれたw
ジョブベースの会社には、
「現在は Word ○○円以上の
仕事のみお問い合わせください。また状況が変わりましたら
連絡します」っていってある。
今の翻訳業界の好景気が終わって仕事が減ったら
○○の部分を下げればいいかな。
固定のところは交渉して決裂したらそれで終わりになりそうで
恐くで交渉できませんね。
312 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/09(月) 09:20:34
テレ東のオープニングベルで翻訳センターさん特集やってるよ。
>>312 見た見た。
・社内に翻訳者はいない。
・新しい分野(マンガなど)に進出したい。
あと、単価晒されてる人がいたなw
モザイクかけとけ、と
314 :
312:2007/04/09(月) 10:52:38
>>313 名前も単価もアップになってたね。
あれはちょっとw
オフィスが広いのでびっくりした。
社長さんも若いね。
翻訳センターの漫画翻訳俺んとこ打診来た来たw
単価聞いて涙が出た
単価交渉したわけじゃないけど、コディとの会話の流れで「お宅の仕事の単価は、よそに比べて低い」
と言ったら、それ以来あぼーんされますた。
自分のレート目安はこれくらいだからあげてちょうだいといったとたん
あぼんされたことがあります
その会社、しょっちゅう募集してまつ
やはり頻繁に募集してる会社はそれなりだよね。
なんか、翻訳業って、”知的”単純肉体労働って感じなのか?
そそそ>318
いつも同じような案件、同じ言語で募集してるから、定着率悪いんだろうなっておもゥ
>>319 底辺の翻訳業はそうだろうなあ…
ちゃんと専門を確立していけば、かなりやりやすい仕事だとは思うよ
322 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/09(月) 20:48:44
そりゃてえへんだな
323 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/09(月) 22:04:31
マンガ翻訳ってどこでやってんの?翻訳センター以外で。
週に一度ここのぞくと底辺が見れるからホッっとする
325 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/09(月) 22:28:31
>見れるから
馬鹿丸出し
326 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 00:57:06
相変わらずの人たちですなあ
2ちゃんで「ら抜き」をあげつらってどうすんの。あほくさ。
>>325 「られる」は可能、受身、尊敬の3通りに解釈できるので、特に「可能」を表現する場合「れる」(ら抜き)を使った方がいいという説がある。
それより突っ込むなら「ホッっと」だろ
>>328 どっちにしろ、ら抜き言葉を使う人を見るたびにうんざりする。
大体は324のように得意げになってる奴が多い。
330 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 09:00:40
こんなことで争っていること自体くだらなすぎる。
331 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 09:05:28
>>329 得意げにいちいち突っ込んでる奴の方が見ていて痛々しい。
332 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 10:03:37
要するに、ヒマ人が多いってこと
みんな今の時期ひまなの?
334 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 11:45:44
少なくとも俺はひまだ。
今月登録してるとこどこからもお座敷がかかりません
そういう時期なのか?
3月のすさまじさから比べたらかなり楽
ふつ〜に仕事入ってる。
スケジュールのバッティングで 1 件断った。
先月まで断りまくりだったのに
今は、もうすぐ手持ち1件が終わって、先の予約がない状態
どうすんだ うぉー
このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
マキシマム ザ ホルモン 32 [邦楽グループ]
翻訳スクール&通信教育の実情 [外国語]
ただ黙々と卓球選手の名を書き連ねるスレ [卓球]
過去ログ [機械・工学]
♪♪♪zweiってどうよpart112☆☆☆ [冠婚葬祭]
結婚したい人がいるんだね
俺と結婚してください
是非ともおながいします(´・ω・`)
翻訳者同士で結婚するなんて悲惨以外の何ものでもない。
翻訳者男は女性管理職と、翻訳者女はIT社長と結婚しとけ。
仕事なくても焦らなくて住む。
出会いないからこのまま独身だなと思ってるけど
そのへんのリーマンとはわざわざ結婚したくない
家にいてるのにそれなりに稼げてそりゃ都合いいってのばっか
343 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 13:13:24
いやー選り好みなんかとんでもない話でございましてハハハ
>>342 俺と結婚してください
是非ともおながいします(´・ω・`)
>>342 俺と結婚してください
是非ともおながいします(´・ω・`)
ちょっと待ったぁー!
>>342 俺と結婚してください
是非ともおながいします(´・ω・`)
347 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 14:48:49
お友達からお願いします(*^_^*)
348 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 14:53:52
ちなみに、H:160cm、B:90、ちょっとポッチャリ目よ
みなさん、よっぽど暇なんですね。
↑忙しいからくだらないネタで息抜きしてるのがわからない暇人↑
ポッチャリ目はイラネ(・ω・)
mixi で、翻訳会社の経営者から翻訳者求人のメッセージが来た。
まあ、いいけどね。。。
そういえば、現役翻訳者のみのSNSってないのだろうか?
355 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 15:18:17
356 :
352:2007/04/10(火) 15:22:17
ありがと
>>355 胸まわりは確かに凄いが、腹まわりも腰まわりもすごそうだw
359 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 15:40:38
>>358 失礼ね!さっきはちょっと表現が悪かったわ。ダイナマイトバディと
思って頂戴。あなたなんて、簡単にいちころにできるのよ!
360 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/10(火) 16:26:33
さっき電話して探り入れてみたけど要するに翻訳会社自体がひまっぽいな
なんか副業欲しい
仕事入ると忙しいから勤めにも出られずだし
エンタメ系小説でも書けば
つ 株
携帯小説で、フツーの派遣OLが印税○百万とかニュースでやってたな。
翻訳者の赤裸々生活暴露小説でも書くか・・・
株はきょう半殺しにされたとこだよ・・orz
株なんて儲かるもんじゃあねえよ
>>360 今年後半は不況らしい
既に兆しは見える
一部、オリンピック特需が来るかもよ
3月決算の会社は、無理して2〜3月に放り込むからこんなムラだらけ。
あと、医薬系翻訳やってるんだけど...
この業界はプロモーションコードの改定がじわじわと効いてきている感じだな。
そんなに問題なさそうな改訂内容なんだが、製薬も代理店もびびりまくり。
治験なんかやらねーよw
コンニャクセンタの放送、どっかにウプしてない?
パチコン!!
373 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/11(水) 08:03:09
党員は支払いサイト90日ってほんと?
しかもそれを何年も続けているとか。
下請法では60日以内だからあからさまな違法行為。
どうして見逃されるのかな。
治験かよ
治験・売血・売春は最低の下層民のやることだな
375 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/11(水) 10:06:41
>>375 ありがとー。おもしろかった。
単価1200円というのが見えたようなw
A+ でも、 B+ でも単価が同じだったね
名前も見えた
放送用じゃ?
単価安っ!
やっぱり大手は低単価なのね...
380 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/11(水) 12:05:04
さすがに1枚1200円じゃまともな翻訳者逃げるだろうから、
やっぱり放送用だろうね。
アレはサンプルだよ。
ホントの単価は?
登録したいと思ってたけど1200円ならやめとくw
383 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/11(水) 12:40:48
北浜裕子
南島三郎
東山貫之
西河明子
上川左京
これは架空でしょう。
本物で出てきたヤベさんしょぼかった・・
もっと生きのいいの出して欲しかった
>ほんとの単価は1枚1000円
うほほほほ
見事に依頼の連絡が来ない
単価1200円は真実・・・と思いきや
最近登録した人は1100円とか1000円を提示されたと言ってた。
今後はマンガとかゲーム(?)にも進出するとか言ってたけど、
あんな会社がのさばるようになったら嫌だなあ・・・
>>385 仕事の依頼って、来て欲しい欲しいときには来ないし、
しばらく休みたいとか思ってると立て続けに来るんだよね〜。
まあ全員に来ないんなら俺だけに来ないよりは安心
来たら言ってね
392 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/11(水) 19:55:34
キタ━━━━━(゚∀゚)━━━━━!!
つーか、俺の場合仕事の依頼はいつも夜7時まわってからなんだよね。
これって、俺は緊急要員て事なのか?
レギュラーの人は、午前中とか昼過ぎくらいに電話来るの?
たいてい日中
18時過ぎると、ここまで流れ着いて来たのだなと思う
無料トライアルを年中やらせる会社は、縁を切った方がよいのか?
仕事が無いときは、HDの中身の整理や先月までの収入と請求の計算などをしていると
一日はすぐに終わってしまう。
399 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/11(水) 22:51:02
>>395 それ、あんたの品質が悪いからなんだけど
翻訳者の収入ってどのくらいが平均なんだろ?
一日10枚×26×一枚1200としても月31万くらいか?
>>400 平均にすると変なことになりますね。
というのも、だんなの収入をあてにしてて、自分の収入だけで暮らしていないのに
「翻訳者」と名乗るちょっとだけ翻訳の人とかがめちゃくちゃ多いので。
翻訳で暮らしている人は月50万は稼いでいると思いますよ。
職業として翻訳をやっていけるか、趣味やお小遣い稼ぎでの翻訳かの分かれ目は、
「スピード」だと思っています。
レートの高い人は別でしょうが、1日10枚はあまりにも少ないですね。
>1日10枚はあまりにも少ない
そうなの? (´・ω・`)
俺夕方5時までやって一日2000wが限界ス
夜中まで働けば2500はいくと思うけど
正直それよりは酒呑んで寝たい口だからまあ甘いのは認めるけどさ
>>399 無料トライアルをやると品質良くなるんか?
翻訳会社は普通、使えない翻訳者なら放置だろう。
なんのためにトライアルやらせてんのかしりたい。
404 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 08:56:53
登録したのに無料トライアルをやらせるなんて、
聞いたことなかとですよ (´・ω・`)
新しい仕事を依頼できるかためされてるの?
でも、年中そんなのやらされたらたまらんわね。
405 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 09:01:53
そういや、漏れのところにもたまにトライアルがくる。
でもそれは、大元のクライアントが発注先の翻訳会社を決める
ためのトライアルで、それを翻訳者にやらせるというもの。
もちろん、料金は支払われるばい。
無料トライアルを頻繁に依頼してくるが、合否の連絡はいっさい来ない。
そのくせ直後に別案件(有料)を依頼してくる。
もしトライアルで不合格続きなら、実力不足と言うことで、
他の仕事も依頼して来ないと思うんだが。
仕組みがよくわからにゃい。
407 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 09:21:21
合否の連絡がこないときは多分仕事を取れなかったときだと思う。
仕事Getしたときは(ごほうびで?)そのシリーズの仕事もらえるから。
でも、その後も仕事の依頼来るし、ときどきトライアルもくるなら、
それなりに信頼は得てるんじゃないかと思う(ただ、無料でやらせる
というのがせこいと思ふが)
無料トライアル合格し、当日に翻訳会社から仕事依頼があった。
条件確認する前だったが、急ぎだと言うので引き受けたら、
1ページ文字数に関係なく¥1,000にも満たないレート(A4に文字びっしり)という
とんでもない仕事だった。今後の仕事も同様のレートだと。
でも、トライアル合格したのはお前だから断るなんて無責任というスタンス。
結局その極低レートでもクライアントが高いとゴネたらしく、その後は
翻訳会社がその蔵を切った。
トライアルやったのも仕事したのもすべて無駄だったとさ。
まあ、そんなこともあるさ
>>401 月50万円ていうと、直受けか。
エージェント経由だと月30万がマックスかな?
直受け一切なしでも50-60くらい行くよ
412 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 10:28:48
直受けってどうやってするの?
自分で営業するのよ
依頼の量が海外>国内だったり、国内の翻訳会社からの打診がない日が続くと
日本社会でやっていけない人間のような気持ちになってくる
>>415 いいじゃん別に。
日本社会なんてたいしたもんじゃないし。
(´;ω;`)アリマトウ
418 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 11:46:30
支那や印度の格安会社からしか受注できないのなら問題かもね
いやいや
ドルポンドユーロよ
ポチポチ仕事が来はじめた。
421 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 12:56:41
>419 欧米か!
暇暇星人二日目
プチ仕事さっさと片付けて京都でも行くかな
423 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 16:45:19
そういうあなたも日本社会の一部
ドイツ財務相、家族旅行でG7欠席 (´・ω・`)
425 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/12(木) 23:52:25
並行して仕事を受けてる人って、あのややこしいスタイル・ガイドが
ごっちゃにならないのですか。
>>425 頭切り替えたつもりでも長音とか間違えますね。
ただ、年中豊富に案件を提供してくれる大手ベンダーの案件は
ツールがあるから、最後に直すので問題ないですね。
あまり案件がないのに、スタイルガイドが100ページを超えるような会社の案件は
最近は受けないようにしてます。まぁ大きいところが間違ってなければ
いいんでしょうが、気分的にいやなので。
中学生が使う辞書で、簡単すぎず大学受験以降まで使える和英・英和辞書を
教えて下さい。
親が翻訳者故、家に辞書はたくさんあれど中学生には使いづらいらしい。
うっかり電子辞書を与えたくなるが、最初はそれじゃだめだと先生に釘さされた。
地道に辞書引くこと覚えさせたいです。
そろそろ仕事来てくれないと再来月のお家賃払えなくなるんですが・・・
>427
そんな辞書はない
例えば、総支払額2万円の仕事で納期が1週間だったら、納期に関係なく
1,2日で納品しますか?まさか、1週間かけて2万しか稼がないってわけにはいかないし。
暇だからついついのんびりしちゃうけど。
>>430 作業に何日掛かるかは別として、納品は締め切り直前。
支払総額20000円ということは、2000ワドぐらい?
自分ならのんびり1日で仕上げて、残り4日間は別会社の仕事を受けるなぁ。
でも納品は直前。
> 1,2日で納品しますか?まさか、1週間かけて2万しか稼がないってわけにはいかないし。
この会社しか取引先がない人なのでは?
>>434 4社と取引してます。
でも、たまたま来週いっぱいまでその2万円の仕事だけなんです。
再来週からまたmonthlyの案件がありますが。
それで何でこんなことが判断できないのか
432 :名無しさん@英語勉強中 :sage :2007/04/13(金) 13:04:36
>>431 なんで?
わからないなら、その(直前に納品する)必要性がないということ。
よかったじゃん。
中高生の辞書なんか使い潰すもんだろ。
大学入ってからも同じ物使うなんてどんなケチなんだよ。
ケチとかそういう問題じゃないだろ。
辞書には愛着があるし、俺も中学の時買ったコンサイスを今でも使ってる。
441 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 14:46:37
ジーニアス
中学生から大学受験までこれで十分。
>441
質問をよく読め
>>432 早く納品した場合、何の利益があるのか考えると、
>>430になると思うんだけど。
>>427 高校生ぐらいをターゲットにした、用例の多い辞書を選んだら?
大学受験までは生きるだろうし、それ以降は何を専門に学ぶかで辞書の重要性が違ってくるから、
その時また考えて選ぶことになるんじゃないかな。
>>441 ありがとうございます。
そうですね、ジーニアスを本人と一緒に見に行ってみます。
>>442 すみません。確かにとりあえず大学受験まで対応できればいいかもしれません。
それ以上になれば、今うちにある辞書が使える能力が身に付くはずなので。
皆さん、ありがとうございました。
>>443 まさにその通りですね。
ありがとうございました。
> 早く納品した場合、何の利益があるのか考えると、
>>430になると思うんだけど。
これの意味がわからない
なんて書いてあるのか全く読み取れない
>>446 アンカーを思いっきり間違えてました。
>>432 早く納品した場合、何の利益があるのか考えると、
>>431になると思うんだけど
です。失礼いたしました。ご指摘ありがとう。
前倒しで納品するとその後、来る仕事が増えるって言ってたやつもいるぞ。
真偽のほどは知らんが。
449 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 16:26:05
その方がうれしいんだよ
時給に換算すると派遣社員で
英文入力とかのほうが高いんじゃない?
だったら何?
>>448 それで増える仕事は、短納期のキツイ仕事の可能性大だぞ。
経験者の俺が言うんだから、確かだ……orz
俺は納期前に終わればすぐ納品する。手元に残してもしょうがないし。
何より仕事の回転を早くする事は重要だと思うけど。
あとは送信ボタンおすだけ状態にして、納期当日か前日夜まで放置プレイ
だから仕事の回転にはなんの影響もない
放置する意味がワカラン
「俺は忙しいんだぞ」と思わせたいのか
すぐに納品しないと忘れてしまいそうでこわい。
あるいは、忘れてしまわないかと気になってしかたがない。
忙しいんだぞ、と思わせたいのではなく、
実際に別のエージェントからの仕事で忙しい場合、
早めに納品したエージェントに、
終わったからと次の仕事を依頼されて、
断らなければならなくなるのが、何となく嫌だ。
459 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:03:06
それもあるかもしれないが、いつまでも仕事を抱えていると、
追加の指示を出されたりして、作業が増える可能性もあるYO!
手元においておいた方がミスに気付いたとき直せるメリットも有賀
460 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:05:50
中の人的には出来たモノから順次提出しろ、って感じです
461 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:08:54
今日は仕事中3回ウンチに行きました。皆さんは何回?
462 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:19:26
翻訳者はウンチをしない。
463 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:28:37
ぎりぎりに出してきても仕事忙しいだな、なんて思わない
いっつもぎりぎりに出しやがってええええええ、って思う
出すのは3日に1回ぐらいかな。あんまり出さないのも体によくない。
465 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:42:51
あと459みたい追加指示だととらえるのも間違い
納期まで時間があれば直しの余裕を持ってその最終納品物を評価するけど
ぎりぎりで納品してきて間違い一杯だったら即切る
466 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:54:31
回答ありがとうございます!私は最近Gery気味でございます。
体調管理は難しいものですね。
467 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/13(金) 22:59:25
>>465 イミガ..ホトンド..リカイデキマセン...
ぎりぎりに出そうとして間に合わなかったら怖いし、出そうと思って
準備してても、いざとなったら出るかどうかわからない。出そうなとき
に出すのが一番ストレスがなくていい。
忘れないようにカレンダーとかに書いておく
放置するのは、寝かせてるうちにいい訳思いつくことがあるから。
放置中に始める次の仕事と内容が重なってて、よりいい訳をそこで思いついたりするから。
何もなければそのまま出すだけ。
>>465 納期まで時間があっても納品物を評価できる人手がないのが普通じゃないの?
余裕があれば質が低くてもいいとは驚いた。
>>470 普通はそうだよね〜
463は相当ヒマな会社か人手が余ってるとみた。
事前にスケジュールは組んであるんだし
早く納品してもチェッカーの手がふさがってたら意味無いよ
早めに納品されていれば、翻訳会社も何かと安心なんじゃないか。
先の見通しが立つし、社内で臨機応変的対応ができるかもしれないし。
473 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 11:56:44
仕事よこせ
475 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 13:53:37
今日は会社閉まってるのでは。。。
チェック仕事で予定より早く翻訳受け取っても
こっちの予定を変更してまでチェックの納品早めたりしないよん
>翻訳業界売上日本一の会社ですが?
>ぎりぎりで納品してきて間違い一杯だったら即切る
虎の威を借る狐ってやつ?
たとえられる狐さんがかわいそうとすら思うしょぼい奴
478 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 14:25:17
翻訳会社様は神様です。気分を損ねたら仕事
がこなくなるので、翻訳会社様には絶対服従
です。いつも大変ありがとうございます。
南無阿弥陀仏、南無阿弥陀仏。
翻訳会社様が「カラスは白い」と言ったら、「そうですね」と言わねばならない。
間違っても俺みたいに、その分野でのバイブルとされている教科書や辞書を
引用して反論しないこと。
翻訳●センターなんかで仕事してるのは2流の奴だけ
481 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/14(土) 18:21:31
ここってこの業界の底辺の人たちの集まりなんですね。
同じく底辺の私はすごく居心地がいいです。
>>477 だよねぇ
勤務時間中も時間外も社員はヒマなんですねw
指標 あなたのランク
仕事が途切れない A
10日に仕事の電話来る B+
20日に仕事の電話来る B-
月末に仕事の電話来る C
↑社員がこんなの、ばらしちゃっていいの?
ランクもほんにゃく者に教えない方針じゃないの?
いや
>>483 は内部の人間じゃないだろ
仕事が発生するのは月初に限らないに決まってるわけで
何日に電話が来るかで自分の優先順位はわからんよ
上場してる翻訳センターって、消費税の処理どうしてる?
下請けの訳者にちゃんと消費税払ってるのか?
実際に下請けに消費税払ってないのに、帳簿上は払ってることになってる会社、多いらしいよ。
ちなみに、下請け訳者から消費税を上乗せ請求されると困る会社は、帳簿操作している可能性が高い。
請求書に消費税を明記していない人は、試しに消費税を上乗せ請求してごらん。
>>486 明細の消費税の欄はずっと0円になってた。
が、この4月から突然、従来から支払金額に含めており、
0円の表示を「-」表示に変更致しました、だとさ
>>488 案の定、帳簿操作してたみたいですね。
実害のない人が大半でしょうが、実質的なレートダウンですね。
源泉徴収額はどうなりました? 10%から9.5%に変わりました?
えーみんな請求書に消費税つけてるの?
わたくしの主要取引先、大半が請求書書かなくても明細送ってくる
で、消費税付いてない
こちらから請求書出すところで、なにもいわずとも消費税つけてくれるのは1社だけ
あとは消費税なしのまんま
>>491 某社に面接に行ったとき消費税のこと聞いたら、
「個人はなしです」と言われました。
>>489 上場企業が帳簿操作か・・・
源泉徴収税が9.5%でなければならないのですか?
問題は、翻訳株式が、外注訳者に消費税を支払っていないにも関わらず、帳簿上は消費税を支払っているものとして処理して、納税額を過少に申告し、実際に存在しない利益を出している可能性があることですね。
皆さんが50万円請求したときに、
476,190円を外注費
23,809円を仮受消費税
として処理すると、外注費と消費税納税額の両方を圧縮出来るわけです。
ある上場会社の有価証券報告書(第20期)によると、
売上高 2,908,527 (千円)
売上原価 1,478,314 (千円)
外注費 1,432,153 (千円)
当期純利益 153,010 (千円)
となってます。
外注費が5%増えて、それと同額の消費税を追納したとすると、利益はほぼゼロです。
1000万超える訳者にはちゃんと消費税を払っているのかな?
495 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/15(日) 13:19:57
新興企業はこの5月の決算発表までに、身ぎれいにしておかないとヤバイんじゃ・・・
後になって不正会計がバレたら、即、上場廃止やね。
496 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/15(日) 20:00:26
んなこたーないw
今翻訳会社で上場してるのは翻訳センターだけかな?
隣接分野だとアルクだっけ?
化粧品屋がしてるんじゃかったっけ?
499 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/16(月) 20:23:06
今月登録先5ヶ所のどっからもまだ仕事の電話来ない
かなり真剣に首のへん寒い (´・ω・`)
私もそんな感じだよ
先週後半からやっとぼちぼち来だした
いぼんぬキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
502 :
501:2007/04/16(月) 20:26:12
ごめん
激しく誤爆した
どこになにがいぼんぬなのかくわしくおっしゃい
イボンヌからトライアル合格通知キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
506 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 00:36:28
うそです
わかってます
508 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 11:01:41
.
509 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 11:02:33
510 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 11:03:22
(答)
1.総額表示の実施に伴うご質問のような問題に対しては、平成15年12月3日に
公正取引委員会が、『改正消費税法に基づく「総額表示方式」の実施に当たっ
ての独占禁止法及び関係法令に関するQ&Aについて』を公表しております。
2.公正取引委員会は、その中で、「取引先の小売業者が取引上優越した地位
にある場合には、納入業者と十分協議することなく、値札の変更、税込価格で
納品するためのシステム変更、さらには、総額表示に伴う納品価格の引下げや
総額表示に伴う従業員の派遣等を強要するようなことがあれば、優越的な地位
の濫用として“独占禁止法”に違反するおそれがある。」との見解を示してい
ます。そのような問題が発生している場合には、公正取引委員会までご相談く
ださい。
公正取引委員会事務総局経済取引局取引部企業取引課
電話 03−3581−3373
511 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 20:24:49
翻訳者求人募集
単価4円の英日出てた。
すごいね。普通に掲載しちゃうんだ。
やはり、受ける人がいるんだろうか??
>>512 本当だ、これは酷いww
無料で広告した上に短納期・激安単価・トラドス指定、しかも参照先も載せてる(顧客がバレバレ)って・・・。
完全に丸投げだ。
企業のサイトも見たけど、社長がちょっとアレっぽいなw
515 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 21:52:00
4円/wordなら新次元のレートだなぁw
10円/word未満じゃろくな人材集まらないのに、4円って突き抜けとる。
後、注意点にワロタ。
>>513 いや、仕上がり文字数じゃなくて、ソースの単語数でしょ。
英日だから。
時給換算でマクドナルドのバイト程度にしかならないと思うが。
あとその下にある通訳の募集も安くないか?
専門分野の通訳で時給2500円って・・・
ちょっとプロを舐めすぎだよ。
517 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/17(火) 22:06:18
>ちょっとプロを舐めすぎだよ。
はあ?
高いんだよ
519 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 01:45:31
ベテラン会議通訳者になら日当3〜5万は払うだろ
原文換算だと、PDF原稿とかだとこちらではカウントするのめんどくさいし、
ついきちんと確認せずにどんぶり勘定して、条件のレートで受けてしまう。
出来上がった時に、計算するとA4一枚が、\1000ちょいくらいになってたり。
みんなちゃんと受ける前に原稿文字数確認してるの?
>>520 つか、ワード数明示せずに仕事依頼してくる会社なんてない。
少量の図訳部分とかはカウントを後回しにされることはあるが。
---
フリーランスで独身で賃貸住まいだけど、JCBゴールド作れた〜。
522 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 10:12:31
いままでずっと日本語訳文文字数を基準に請求していたのに、
英文原稿ワード数を基準にするよう言われ、PDFで原稿が入りました。
まさに520の状況なわけですが、
「これ手で数えなきゃいけないのかー!!」と疲労。
というか、数えなきゃいけないのか?
相手先にワード数を出してもらうのが普通ですか?
自分でカウントするとしたら、どんな方法がよいのでしょうね?
>>522 PDF writer持ってなさそうなので、
コピペできるPDFなら、すべてコピペでWordにでも貼って
WordカウントとTradosカウントの多い方を請求。
コピペできないPDFで、OCRも無理な場合は、
カウントしてくれって頼んで、無理だといわれたら断る。
>>523 それが正解かもね。単にカウントを翻訳者にさせようとしてるだけかも。見積もりということで。
最近、翻訳以外の雑多な作業を翻訳料金でさせようとする傾向があるから要注意>>特に最大手
525 :
522:2007/04/18(水) 11:47:32
>>523 Thanks!
PDFwriterは持ってません、というか知りませんでした。
コピペできるPDFなんてあるのか、と思ったのですが
今回のPDFをいじっていたら、コピペできるじゃないですか!
うう!523!助かったよ、ありがとう!!
でも今後のことを考えたら、そのPDFwriterなるものを買った方がいいのかな。
ワープロ・PP通信の時代から仕事をしていて、
技術的にちっとも進歩していない化石翻訳者はついていくのが大変です。
526 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 12:03:31
>コピペできるじゃないですか
ガス欠で車が壊れたと思い込んで修理屋呼んだことありません?
そういう方と付き合うほうも大変なんですが
>>526 はあ?
じゃ、つきあわなければいいのに
バカじゃないの?
つまんねーことで喧嘩すんなよ
お互いにイライラするだけだ
174 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:03:03
匿名で他者を見下すことでかろうじて精神のバランスをとっている
175 :名無しさん@英語勉強中 :2006/11/30(木) 16:16:55
>>174 当たり前。
こんな手軽でお金のかからない気晴らしは他にはない。
この175がまだこのスレに粘着してんだろ。
煽りレスは無視無視
PDFwriterってワードカウントできる他に、どんな便利な機能があるの?
532 :
523:2007/04/18(水) 12:55:53
>>531 ワードカウントできるんじゃなくて、docやrtfなどに書き出せる。
コピペコピペよりは綺麗かつ早く書き込み可能な原稿ができる。
ただし、フォーマットがずれたり、フォントが小さくなったりして、
完璧ではない。
なお、PDF writerっていうのはreaderとの区別でよく呼ばれる名称で、
製品名は、Adobe Acrobat なんたら。
私が使っているのはAcrobat 7 Professional。
534 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 13:33:53
文字カウントだけなら、
ソースネクストのいきなり「PDF to data」が安くて、
いいじゃなかろうか。
ソースネクストの製品なんぞ…
あの会社は…
536 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 15:27:50
糞ーすともいう
文字カウントだけなら、
xdoc2txt でテキストファイルに変換すれば十分。
538 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 16:06:13
ドイツ語だとダメだよねw
虎ドス2007を購入
よく考えたら、今年いちばん高価な買い物だ
540 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 23:16:44
同じく購入。アップグレード版。
翻訳会社を通して買ったので20%引きになった。
得なのか損なのか不明。
541 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/18(水) 23:47:53
どうしてみんな HTML メールなんだ?
542 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/19(木) 10:56:25
outlook使ってるから
>>542 outlookってデフォが HTML なの?
なんだかなあ。
HTMLだと携帯に転送したほうが読めないのよね
つか、平気で HTML メール送りつけてくるような会社はさっさと切れよ...
エンコードのせいだか、海外からのメルは携帯に転送すると本文が読めない
コードだけに、高度な問題だね
そんなこど言うなよw
こーども騙しだね
さむい〜さむいよぉ
中国の翻訳会社の英語翻訳なんか、ワード10円以上なんか絶対出してくれないよね?
中国関係最近多いけど、英日で仕事してる人に実態を教えてもらいたい。
552 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/19(木) 14:31:43
中国の人件費は日本の10/1だから仕上がり1枚100円だな
おまけに日本語うまい奴多いよ
>>552 そんな仕事を引き受けるやつがいるのか?
554 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/19(木) 17:46:53
中国在住ならそれで酒池肉林できるだろ
それはそうと今月まだ仕事こない
切られちやったかな・・・
そろそろ待ってねえで身の振り方考えよっかな
素朴な疑問として
中国韓国インドとか、東南アジアあたりとかと取引してる人って1日どのくらいの量訳してるの?
@2円、3円じゃ、まともな暮らしできないような気がするんだけど・・・
中国の会社とも取引しているけれど12円だよん
日本人価格と現地人価格は違うのでは?
中国系で12円なんていいところ知ってますね。
興味あって華僑系の会社と取引してみたけど、
円換算で8円ぐらいだった。スピード出そうな案件だけ受けることにしてる。
日本の普通の会社が12円ぐらいだから、新興市場には
進出しようとはもう思わない。
翻訳者の組合なんかがあるという噂の
ヨーロッパだといいレートの会社あるんですかね。
日本の会社でも油断してるとめちゃくちゃ安いところありますね。
せっかくトライアル受けて、
仕事の打診きたら8円とかもう萎え萎えですよ。
経営者ががめついのか、多重下請け会社なのかしらないけど。
ファイルのプロパティに、ほかの翻訳会社名いれっぱなしで
発注してくる会社があった
だいたい10円以下
なので、プロパティに書いてあったほうの会社に登録して
そっちから仕事請けるようにした
ありません
>>559 あるけど情報量が少なすぎてあまり役に立たない。
SOHOとかの掲示板に翻訳のカテゴリがある。
でも559のサイトは昔空いた巣の募集が多かったけど、最近は爺プロジェクトの募集が多いね。
翻訳者を総取っ替えするつもりか?
爺プロジェクト?
564 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/19(木) 23:00:32
自慰?
業界の隠語を解さない輩は業界関係者にあらず
566 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/19(木) 23:32:28
しゃれもわからない輩は友達がおらず
いまどき隠語とか言ってるお年寄りもいるんだなあ
ええ話やなあ
光GENJIぜねれーしょん
自分は、このごろ、海外サイト通して登録した海外クライアントが増えてきた
単価も仕事も悪くない
571 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 03:20:27
DTPまでやらせるなよな。
それは、あんたらの仕事でしょうが。
まともなとこはそこまで要求しませんよ、その値段では。
>>571 同意
同じエージェントのことだったりしてw
安いレートとかDTPとかそんな仕事はきっぱり断りたい!
・・・けど、そういう仕事が塵とつもって食いつないでるので、
そうもいかない。(´・ω・`)
576 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 19:38:36
仕事キターーーーーーーーーー!
けど、わずか1日分...orz
金曜のその時間じゃ、探し回って576タンにいきついたのかな
579 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/20(金) 22:40:45
最近仕事くれないエージェーンシーが「急募!」で翻訳者募集してました orz 凹凹
もう俺なんか・・
GWはさんで安泰な仕事きた
GW前に入らないと、明けるまで失業することになるから
一安心。
581 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 01:31:46
ちらしの裏にでも書いておけば、忘れませんよ。
>>576 4日分の仕事を今日断ってもうた
譲ってさしあげたいわー
583 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 06:39:09
>>570 おれもこの週末は海外に仕事先広げる調査でもしようかな
日本の繁閑と重ならないように
来ないときはどっからも来ないじゃ暮らせない。
おいらただのプー太郎
4月って暇月間だっけ?
8月は毎年またーりだが。
某社の英→日翻訳者募集ワロタ
Applicants must leave in Japan
586 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 13:24:17
>>585 ワロタ
文字コンテンツで商売してる癖して、募集広告に誤植のある翻訳会社って・・・
いいかげんな仕事しそうだなぁ
あ、もしかしてこれ誤植じゃなくてガチ?
587 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 13:53:31
よほどの専門分野を除き技術翻訳はあるレベル以上の人が訳せば、誰が訳してもたいしてかわりのないものができる。
だから高レベルの訳者でも簡単に代わりがきく。こいつ気に入らないから切っちゃえなんてことも簡単だ。
一人くらい減ったって正直そんなに影響ないもの。そこが会社員と違うと思う。まともな会社は人を活かそうとする。
会社員から翻訳業に転向して、翻訳者はモノ扱いされているとつくづく思う。
翻訳業のメリットもいろいろあるけれど、デメリットには寒々としたものを感じる。
>>585 それどこ?
オレのレベルでも行けそうw
>>583 そういう意味ではなかなかいい具合
ただ、海外が静まったクリスマスには日本が忙しく
正月4日納品で一息つくと海外が・・・・・・で、日本の年度末まで延々
って罠にはまることもある
590 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 15:03:51
今日「辞めた」宣言しても、誰も困らない
「ああそうですか」で済ませられる
自分がモノ以上の存在でいられる家族が欲しいワー
結婚したーい
592 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 16:52:40
ナカマー
イギリス人にエッセイチェックしてもらってた頃、それを実感した
だから、今までもこれからも英日しか請けない
WBSに出て普通に日本語で受け答えしてる白人のおっちゃん尊敬してる
マジで
594 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/21(土) 18:59:08
拙者もパトーナがほしいですたい。
もっと身近に強い絆があれば、
そんなのくそ食らえで頑張れるのに。
でも、同業者同士の夫婦ってどうなんだろう?
一日中、家で一緒にいると喧嘩しそうな気がする。
同業者同士と誰が言った
>>595 言語と分野が別々だが、近い将来それが現実になりそうな可能性アリw
のろけちゃって
英訳は怖いよね
自分も昔イギリス人に個人レッスン受けて
自分の書いた英文たくさんチェックしてもらった
それが今すごく役にたってるけど、やっぱり怖いよ
600 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 00:53:18
知的なガチムチ外人彼氏が欲しいなー
アッー!
>>592-593>>599 うーん、外人の書いた日本語は確かに変かもしれないが、それは英語のケースにも当てはまるかな?
ご存知のように日本語は日本でしか使われていないのに対し、英語を国語にしている国はたくさんある。
イギリス人から見てちょっと変な英語でも、例えばシンガポールでは普通の表現だって場合もあるでしょ。
英語の守備範囲みたいなのは、日本語に比べて格段に広い気がするけどね。
だからあまり細かい表現にこだわる必要もないと思うが・・・
英訳もやる私の意見ですが。
605 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 01:22:59
babelって書いてあるしね
うるしゃい! 可愛いお餅ちゃんめ
607 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 08:20:01
>>587 「こいつ切っちゃえ」と言ってるのが、タカビーでアホなコディだったり
何のとりえも無い外回り営業だったり、翻訳まったくできない翻訳業務担当さん
だったりすると、寒さが増します。
608 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 08:37:53
>596
お互い、あまりに条件が悪くて、同業者同士じゃないと
結婚できないんですよ。
>>607 つーか、587は釣りじゃないの?
翻訳者のフリして書き込んでるけど、翻訳会社のコディじゃないかなあ。言い回しからバレバレなんだけどw
土曜日にこんなところで一人語りして発散させてるんだね
かわいそうに・・・
GWは仕事で埋まりそうな予感・・・
ヘタすれば1週間仕事が途切れることを思えば、良しとするか
技術翻訳者だが、どこのコーディさんもめちゃくちゃ気を使ってくれるよ。
お互いもちつもたれつなんだから、こちらも条件悪い仕事や
大変な仕事も受けたりするけど、コーディさんもレート調節してくれたり、
いつ頃に仕事入れればいいかとか聞いてきてくれる。
翻訳者は仕事なくなったら困るけど、翻訳会社もそんなに翻訳者あまってる
わけじゃなさそうだからね。
最近好景気でめちゃくちゃ仕事来て断わりまくりで悪いと思ってるけど、
どこも翻訳者不足してるんじゃない?
613 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 09:30:18
タカピーのコーデから大きな仕事頼まれたけど
ドタキャンしてやった
もうこことは縁切れかと思ーたら
別のコーディから仕事頼まれた
609の言うことがホントなら、587は人間の屑だな
>>603 >
>>592-593>>599 > うーん、外人の書いた日本語は確かに変かもしれないが、それは英語のケースにも当てはまるかな?
当てはまる
> だからあまり細かい表現にこだわる必要もないと思うが・・・
書く人の矜持の問題
まあだけど587も一面の真理をついてると思うけどな。
いい訳ができる翻訳者は少ないから、ソークラもそこそこの訳で我慢してくれる。
そこそこの訳ができる訳者はいくらでもいるから扱いやすくていい。
BMWはいい車だけど、日常的に使うんならカローラの方が楽だ、BMWなんてイラネ
そういうわけで最近はいい仕事をする気がなくなってしまった。
人はどうでもいいじゃん
自分が良ければ
フリーなんだし
>>615 和訳専門でやけに日本語に自信もってるみたいだが、
和訳なんて日本人なら誰がやっても大して変わらないんだよ。
和訳専門の翻訳者の代わりなんて、掃いて捨てるほどいる。
ワロス
620 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 10:42:49
>>618
和訳しかできない人って異常に日本語に
こだわるから扱いづらいよね
スタイルガイドや用語集を無視したり
621 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 10:51:18
>書く人の矜持の問題
こんな屁理屈こねるやつイラネ
英訳のニーズは高いし、そこそこのレベルで供給してる人が求められてる
>和訳なんて日本人なら誰がやっても大して変わらないんだよ。
この人、本当にこの業界で仕事してるのか・・・?
623 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 10:57:57
(^ ^) よい具合に荒れてきましたね
まあ日本人の英語でもネイティブチェックの叩き台くらいにはなるかな。
ただそのまんま日本人の英語を金とって売るのは大胆すぎると思う。
「トイック750以上」で募集した派遣社員に英訳やらせる会社って・・・
587=618
>>618 プルーフ前の翻訳原稿見比べたことないんだね
626 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 11:22:08
627 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 11:26:15
626=587で決定
釣られてやんのwww
628 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 11:28:17
和訳はヘボイものはとてつもなくヘボイ。
とても使えんわい。しかし、あるレベル以上の
人間が訳せば、どれもたいした違いはない。
コディは土日2ちゃん入り浸り
鬱憤たまってるんだねー
安月給で将来性もなく
独人、伊人、蘭人の書いたマニュアルの英語に比べたら、日本人の書いた英語はそんな
にマズイとは思わないが。
632 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 12:37:06
ねえねえ原稿って
ワードファイルの方がうれしいの?
それともエクセルファイルの方がうれしいの?
テキストエディタ使えるの?
>632
目指す人のすれにいきな
おまいら、自分の分野で一時間に何ワドくらい訳す?
コピペとか虎ドスとか一括変換とかの楽ちんワザなしで
>>634 一行訳して3時間休みって時もあれば、1時間で2ページ行く時もある。
だいたい原稿もらって1日目はあんまり進まない。一通り検索が終わると
スピードアップする。
訳すだけでいいなら800ワドぐらいいくよ。
裏取りやそれなりの体裁の文章に完成させるのに
時間がかかる。
「あと一回見直しします」のエクスキューズつきで
人に見せられる程度、8割がたの仕上がりで400ワドくらい
バカコーディが退散して
一気にスレがマターリ化したねw
カタログの場合1文に5分かけることもある
640 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/22(日) 17:48:57
文字列をこっちからこっちに移して
何が楽しいんだろう、
何の役に立つんだろう、、、
とか思ってしまうときがある
「Aを設定します。」のAの部分だけが延々変わって、しかもそれが原文を
そのまま当てはめているときなど、自分は今何をしているのだろうと思ってしまう。
>>640 世の中の仕事なんか大半がそんなもんだろ
この日本語訳がどこかで誰かの役に立ってる、と考えるとやり甲斐を感じられる。
翻訳は見えない分、実感しづらいけどね。
ファイル受け取って最後までスクロールするとき
納品日にはこれが全部日本語になってんのか・・・しかもそれ自分がやるのか・・・・と
すごく遠い蜃気楼を眺めてるような気分になる
でも、翻訳料計算すると元気が出る
あと、社外秘のネタだとなぜか意味無く楽しい
翻訳料計算すると元気がなくなる
646 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 13:11:23
高い買い物するときに、「●●円」って見ると、
ついワード数(枚数)を計算してしまう。
仕事の合間にファミレス行って、A4何枚分食べたか計算してしまう。
コディから「○○ワードですが・・・」と打診を受けたとき、すばやく翻訳料金を計算し、内心で「これで今月分は稼げたぞ!」と思う。
ところが実際にファイルが来たらトラドスのマッチ率でしっかりディスカウントされている。
お昼ご飯とおやつ分の金額をWord換算して、その日のノルマ分の料金から引いてみたりする
ぬこを飼ったとき、
猫生20年と仮定して
初期設備投資からカリカリ代、予防接種や検診代、おしっこシートまで
全部ひっくるめて何ワード分になるか計算した
ぬこだけでなく、子供の学費もワード換算した。
年間8万ワード
656 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 16:52:23
今週暇だからトライアル応募でもしてみようと思ったんだけど、
今の時期の翻訳会社ってどんなかんじ?
657 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 18:39:31
>>655 私立?
親は大変だな。
人ごとではないが。。。
659 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/23(月) 20:35:10
特許の水野さんって有名な翻訳者、独立してから一度も
仕事が途切れたことがないってブログに書いてあった。
プロフィールも取り立ててスゴクないのに・・・やっぱり、人脈?
もちろん、翻訳そのものも上手なんだろうけれど。
プロフィールなんてどうでもいいじゃん
ああ安定した堅実な職業につきたいなあ
>>659 このスレでそんなこと言ってると笑われますよ
659は夢子なのでこのスレにこないでください。
廃業した人間の書いてることを真に受けるなんてw
全部じゃないけれど、ageている人って目指している人だよね?
スレ違い
また出たよ夢子厨
どうだっていいだろうが
関係ないが税金の滞納が400万ワードもある
当分一食10ワードのラーメンかのう
>>665 訳者を騙ってカキコしてるコーディ(587=626)もageてるな
コイツも翻訳者になれずに鬱憤たまってるのかなww
>>666 税金滞納が400万ワードってことは、年間10億ワードくらいはかるーく
稼いでるんですか?
訂正:1000万ワード
orz
668=669
夢子、全角やめれ
このスレに来るな
671 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/24(火) 10:05:57
じゃあ、お前一人でやれ
sageたけど全角w
664=670
>>670 数字が全角のことを言ってるのか?
だとしたら、お前こそ夢子だろうがw
無知蒙昧!
675 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/24(火) 10:11:04
一体何様?
別に2ちゃんで全角使おうが、ハングル使おうが、顔文字使おうが
勝手じゃん。(実際使われたら嫌だけど)
2ちゃんにスタイル規定があるとでも?
>>676 だーかーら、スタイル規定の話じゃないんだってば
夢子やコディが翻訳者を装ってもすぐバレルってこと
ここは思い込みが激しい人が多いんですね
根拠が全くわからん
682 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/24(火) 12:14:51
うわあ
デイヴィット・ハルバースタム事故死だって・・・
愛してたのに
なんてこった
664=670=679は有名なキチガイだよ。
このスレに出没しては狂ったように「夢子」を連呼する。
キチガイなんだから根拠も何もない。理性を期待してはいけない。
全角使うと偽翻訳者認定なん?
俺は翻訳歴15年だが、原稿以外の文章じゃ
指定されてない限り平気で全角使うよ。
>>684 恐らくITしかこなしたことのない初心者なんだろう。
初心者ほど、学習者をバカにしたがるからな。
686 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/24(火) 13:18:03
全角数字を使用する俺の事務所に、半角数字で納品してくるクソどもはお前らだったのか
そもそも数字は全角がでふぉ。半角使うのはアメリカかぶれ。
まあ、統一されてれば好みの問題なんだろうけど、
印刷用の原稿なら数字は半角がでふぉ。
個人的には数字は半角。
全角だと数字の途中で改行される恐れあり。
ITなのに英数字全角指定してくる会社もあるよ。
入力がマンドクセ。
普通に入力して後で置換?
たしかCharu3というツールで逐次全角に変換した。
692 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/24(火) 15:07:23
どうも切られたっぽい。。。
次池
俺も捨て犬にされたと思い込んでた頃に1社から電話きた
でも他からは来ない
でもトライアル受けても金になるの何ヶ月も先なのよねー
なんか副業ないかなあ
株なんかギャンブルだから、よほどの才能が無い限りは損をする。
取引すればするほど証券会社に手数料を持って行かれるわけだし。
というわけで、文筆力を生かしてライターをやるのが良いのでは無いかと思う今日このごろ。
ライターなんて翻訳より競争激しいでしょ。
スーパーでレジでもやった方が確実じゃまいか?
2週間も引き合いがないとなんか胃のへん痛い
打ち合わせとかでライターって紹介されるとちょっとうんざり
>>697 >株なんかギャンブルだから、よほどの才能が無い限りは損をする。
株で大もうけしてるやつは才能があるんじゃなくて運がいいだけ。
株で大もうけじゃなくて小遣い銭程度稼ぐ方が、ライターで仕事もらうより確実で堅実だとおも。
ライターってなんか胡散臭い。
703 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/24(火) 18:24:07
マザーズ指数なんか2800から890になったもんな。
2800の頃に買ってまだ持ってる人いる?
文字通り、半値八掛け二割引
生涯賃金 「大卒平均2億9000万、高卒は2億6000万、さてあなたは?」
プレジデント5/14号より
このまま順調に仕事を続けられれば、1億5000万ぐらいかな。
社内翻訳者?
「賃金」の意味わかってる?
「夢子?」の次は「社内翻訳者?」か
分かりやすい奴だな
707 :
705:2007/04/24(火) 22:41:41
なんでこれだけの書き込みで誰かと同一視されるんだ?
意味がわからん。
>>705が今日最初の書き込みだ。
>>704は1億5000万ウォンとして書いていると思うのだが・・・
サラリーマンが一生のうちで稼ぐ平均的な生涯所得は2億円〜2億5千万円
といったところ。それに対して一生で使うお金の額(生涯支出)は3億円
前後と、生涯支出のほうが多い。
状況を単純にみれば家計は破綻してしまうわけだが、実際にはそうならない
カラクリがある。それは、親から引き継ぐことができる財産(遺産)が所得
の不足分に充当できるためだ。
>>710 何がどのように?
具体的にお願いします。
712 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 01:24:19
ふぅ、あと残り1200ワードか・・・
ラストスパートかけます
一昨日ヤフー買っといてよかった
714 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 10:11:22
>707
うぷぷ。いいわけまでいつもとおなじ。
715 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 11:16:05
さあ、自己満足のブログ更新でもするべ。
そして、マイプロフィールを更新して、仕事依頼待つか。
殆ど来ないけどな。
716 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 12:33:52
寅ドスってどこで買えますのん?
sdlのサイトだと128000円もする
割引で売ってるところないですか?
>>715 ミク? プロフ検索で仕事きたりすることが、あるんですか?
あるなら、プロフに仕事内容を書き加えるかな……。
>>715 相手がどういう会社 or 人かわかっていないところの仕事するのって怖くない?
難癖つけられたり不払いされそう
>>716 10%引き程度なら、探せばありそう。
銀行株欲しいなぁ。喉から手が出そうw
何箇所かあるよ。例えば大腸炎でも割引で買える
>>716 SDLジャパンに問い合わせれば、メルアドにもっと値引きしたリンク先を送って
くれるよ
722 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/25(水) 20:42:27
大腸炎はIDIOMにご執心だから
Tradosのサポートちゃんとやってくれるんだろうかね〜
あんなの宇宙へポーイだよ
>>722 ねえねえ、いでぃおむってIT以外でも使わなきゃいけないの?
全方位サポートしてるから絶対使ってもらいます!
みんなが虎ドス虎ドス言うから、使ってみようかなと思ったら体験版無かったので
ワードファストを使ってみた
・・・・・・便利だねえ
語学力も専門知識も日本語のセンスもない訳文に出会ったぞ。
フゥー
どんなかんじ?
>>727 まさか、俺が今朝10時に納品した原稿の事じゃないだろうな?
納品したばっかりだから気になるw
FXやってる人いる?
GWの仕事受注状況はどんなかんじですか?
FXってレバレッジ400倍とかあるらしいじゃん。
怖すぎ。
>>727 俺が今チェックしてるのもそんな感じ。
新規訳部分直しまくり...
定期的にチェックの仕事入れるようにしたら翻訳のスキルがちょっとうpしたような希ガス
虎ドスでへんなところをいじったら<0 とか見えるようになってしまって、と相談していた夢子がいた。
普通、見えてますが。
ってか、見えてないと仕事できないと思うが。
かと思えば、いきなり Vista で動かそうとしたやつもいた。
OSのアップはアプリケーションが対応してからって
CAT 使う翻訳者の常識だと思うが。
そこをしっかり勉強してから仕事初めてほしい
こんにちは、おはよう姫子です(*^^*)
私はまだ20代。うわさの姫子なんて知りませんのよ。
翻訳者でVistaにした人はいないのかなあ
そろそろPC買い換えなきゃヤバイんだけど
XP買うのもなあ・・・
>>740 逆だな。Vistaしか買えなくなりそうなんで、ちょっと慌てて新マシン買った。XP Proで。
SP出る前のWindowsなんて使えるか!
742 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/26(木) 20:08:12
Vistaの推奨環境見てびっくりしたよ。
俺たちはOSを使ってるんじゃなくて、アプリケーションを使ってるの。
OSなんて最小限の仕事をすればいいんだよ。くそMSさんよ。
743 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/26(木) 21:28:57
ばかだなー
いでぃおむ使えばビスタなんかどうでもいいのに
GWの8割が仕事で埋まってしまった...
途切れるよりマシかもしれんが、ストレスがたまりそうなので久々に泡姫に
会ってくるかな
>735
それは気のせい
Windows 98で仕事をしてますが、何か?
このスレってなんでこんなに刺々しいの?
あと、やたらと妄想と決めつけが激しい人がいるし…
>>746 まじっすか?
1時間に1回はフリーズするでしょ?
「不正な処理」で
750 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/26(木) 23:00:32
>>748 リアルな人間関係が築けない人ばかりだからです
結局Win2000が一番いいよ。
軽くて安定してる。
仕事で使う分には、XPにあるような余計なエンターテイメントもいらないし。
SDLのサイトからいつの間にか
Tradosの前のバージョンが消えているね
753 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 06:30:27
754 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 10:53:03
>748
あなたみたいにすぐとぼけてみせる人もいるしね。
755 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 15:02:04
このスレのとげとげしさに慣れた自分は
たまにほんわかした流れになると気持ち悪くて仕方ない
ええ話や
機械翻訳の研究してますが、なかなか思うようにはいきません。
目標は機械訳でトライアルに合格することですが。
>757
一度だけだけど、機械翻訳の訳文を提出してトライアルに合格したぉ。
759 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 16:34:02
ええ話やなあ
そういや通翻ジャーナルで-
特許事務所の人が「機械で訳したものを納品してくる翻訳会社がある。変なところで切れ目があるから、すぐわかる。」と言ってたな
盆と正月とGWが一番忙しい。
みんな休みたいのね、そうなのね
割増になるの?
家族がいれば盆、正月、GWは休みたいだろうけど、独身ならあまり関係ない。
むしろそういう混んでるときには家の中で仕事したい。
素朴な疑問。
自由業と自営業ってどう違うの?
翻訳は、専門職?自営業?自由業?
専門職の定義って何?
アンケートに答える時いつも迷う。
とりあえず、GWは仕事で埋まった。
GWが終わって、観光地がすいた頃に遊びに行く。
時間が自由になるのだけが取り柄の仕事なんだから、
混んでる時期に混んでる所に行く必要はナッシング。
華族もそれで納得しとる。
>>766 だよねー。
GWに休むの馬鹿馬鹿しいくらいでしょw
でもうちは旦那がカレンダーどおりの休みだから
結婚してからその特権?使えなくなった。
その点だけは独身の頃がよかった。
ひとりでゆったり温泉行ったりしたものよ。
翻訳者は、自由業(いわゆるフリーランサー)
専門職は、俗に言う士(師)業
自営業は、わからん
ヤの付く自由業
GWのご予定は?って翻訳会社から聞いてもらえるのはうれしいけど
いい年して連休に独りで仕事pgrってことだよねと思うとぷち鬱
取引先の生活ぶりなんかそんなに気にしてないってば。
そーかなーそーかなつД`)
プルーフ済みの原稿が戻ってきたとき、校正された文章の中に誤字脱字変な言葉とかの翻訳以前の問題がいくつもあったら
おまいらならどうする?黙って訂正して見過ごすだけにしとく?
自分の訳文変に変えられて腹立つとかじゃなくて、
純粋に、これ日本語おかしいだろってレベルで
774 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 19:58:38
「怪しいヤク」を売買する自由業
>773
チェック済みの原稿で「〜であることが懸案される」を見つけたことがある。その原稿では
そのほかに、訳文中に英文がごっそり残っていた。ちなみに最大手。
チェック済みの訳文が戻ってきたことは一度もないのだが、訳者にフィードバックしている
会社って結構多いの?
777 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 21:20:37
こんにゃく?
>>776 そういう会社なの。直しに納得できるかどうか聞いてくれるの。
777のとこではない
>>776 時々ある。
でも、チェッカーのフィードバックを寄越す会社の中にろくな会社はない。
ってのが今までの私の経験...
780 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/27(金) 22:06:31
ソークラにいくらまとまな訳を出しても、ソークラが気に食わんといえば
それまで。
エージェントは、ひたすら謝るだけでまともな訳を出した翻訳者が切られる。
全文返却っていうのは一度もないが
用語の使い方が一部あってなかったとか、
場合によっては別の表現がよいのでは? という程度のものならあった。
正直勉強になった。
あと、共有メモリで作業するときに、自分の訳文をチェッカーが訂正したと
意図せずともわかってしまう、ということはたまにある。
私がが遭ぐうしたのはこういう日本語でござます
変こう履歴ででわかっっつたので全部治しさせていだたいておりました。
>>775 チェック済みの原稿は参考資料で渡されたの?
英文がごっそり残ってたって、そのままソークラに納品したってこと?
英文がごっそり残ってる場合、そこは日本語の定型文が用意されてて
作業対象外って可能性が一番高い。ところがそんなことも考えつかずに
「未訳だゴルァ」と鬼の首を取ったように喜ぶトーシロがこれまた多い。
785 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/28(土) 13:17:36
いやいや、ソークラに渡す時点で英文が残ってたら普通にまずいでしょう
なんで?
クライアントの指定通りならどうでもいいじゃん。
今、仕事が終わった。
明日から別の案件にとりかかれそうだ...orz
789 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/28(土) 21:24:45
スネーク あほか なんばー 次は
790 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/28(土) 21:30:06
誤爆すまそ orz
プロレス板と間違えた。。。
さすがの引きこもり同士もどこかへ出かけたか。
それに比べて俺は。。。orz
いやいや、せっかく或る程度は自分でスケジュールの都合が付けられる仕事なのに、
なんでこんなに混雑している時期に出かけるんだ?
まあ、人によって事情は違うだろうけどさ。
もしかしてここの住人にすぐりヲタいる?w
ふぐりヲタならいるが
795 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/29(日) 00:46:36
女子か!
796 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/29(日) 09:30:58
すぐりふみえ?
797 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/29(日) 09:32:41
1STOPは最悪だな。
客として見て最悪なのか、登録翻訳者と見て最悪なのか
799 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/29(日) 11:47:52
ゴールデンウィーク、天気上々。勤め人は8連休だ、9連休だと
遊んだり充電したりして収入減らず。おいらはひっそり仕事するだけ。
休めば収入減るだけ。盆や正月もそうだ。
某特殊法人から依頼を受けた英訳原稿を色々と調べていたらWikiからパクッたの
をウリジナル化したものであることが判明。
お前らもうちょっとまじめに仕事しろよ...
>>800 おまいがどういう立場の人間か分からないと、「お前ら」の指すところが確定できない。
推定できれば良いじゃん
推定無罪
804 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/29(日) 20:21:53
ついに寅ドス入れたぜ
「トラドスはマスターするのに時間がかかる」なんてほんとか?
たいしたことねーじゃん
メモリはクラから貸してもらえんだろ?
大嘘に決まってんじゃん
単なるツール
マスターするのに時間がかかる人はそもそも買っても無駄w
スクールが儲けたくていろいろ言ってるだけ
操作をマスターするのは、どってことないね。
でも、そこから先がちょっとあるかも。。。
泥船ズブズブ
パトラッシュ、僕は何だか眠くなってきたよ...
クゥ〜ン(訳:ネロ、睡魔に負けてはならない)
809 :
名無しさん@英語勉強中:2007/04/30(月) 15:02:18
>808
誤訳。
すみませんでした。訳し直したので、再納品します。
パトラッシュ、僕は何だか眠くなってきたよ...
クゥ〜ン(訳:ネロ、眠いときはHなことを考えなさい)
正解:ネロ、寝ろ。
つまらん
おまえらの話はいつもつまらん
仕事途切れてちょいとばかり厳しい
バイトなんかするよりあちこち営業すべきなんだろけうな。
皿洗いなんかやってたらいつまで経っても先につながらないしな
ちょっとやそっとの出稼ぎじゃ、翻訳の日収超えないもんね
つい、仕事が無くなったら・・・なんて思いながらコンビニのバイト募集とか見ちゃうけど
急に悲しい展開になってきたな・・・(´・ω・`)
でもここ一年仕事途切れてないから大丈夫ー
不安定な職だよなあ〜
納品完了。
連休後半はのんびりするにゃ。
今日明日は翻訳会社から電話来ても出ないにゃ。w
>>818 数年前のお話
電話でなかったら、100MBの大量の原稿をメールで送りつけられた。
気が付いたときには、相手の会社は休みに突入。断ることもできず放置しようかと
思ったが、結局自責の念にかられてGW中連日徹夜で仕事。
納期は翌週12時と書いてあったのに、朝9時に「まだですか?」
と催促された。むかついたのを通り越して、人間不信になりそうだった。
その後の取引は?
>>820 切られるの覚悟で、こちらの了承なしに原稿を送りつけて来た事に対して
猛然と抗議したら、コーディと翻訳部長が頭下げたので、それ以降も
取引してまつ。
弱い立場なもんで。
>>821 d
やっぱり切られる覚悟は、状況がどうあれ必要なんだよね
どうしてこういう訳文を納品できるのかな
英語読めない日本語書けない
そもそもどうしてトライアル受かったのかな
あなたのことかもしれないし
あなたのことじゃないかもしれないし
827 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/01(火) 16:24:26
おっと出てきましたよ。
時間制限付きのトライアル出せばいいんだよな。
ファイルを開いてから2時間経つと自動消滅するとか。
時間制限付きのトライアル受けたことあるよ。
予め決められた日時にトライアルが送られてきて、期限までに提出するもの。
私もある
24時間だった
だからどうしたの?
何が言いたいのかな?
また出たよ煽り厨房
みんな相手にすんなよ
>>832 相手してやれよ。かわいそうじゃないか。
ここで煽るのが831の生き甲斐なんだよ。
仕事途切れたときに「バイトしようって」気持ちになるのわかる気がする。
でも、そういうときこそ専門分野の最新技術とかを勉強することにしている。
または思いっきり気晴らしにでかけるのも吉。
不思議なことに何事もなかったかのようにたくさん仕事がくるよ。
>>819。
ひどいね。普通は可否を打診するだろうよ。
やたらでかくて普通のPCじゃ誤作動起こすような重たーいファイル原稿を
送りつけられた時ってどうしてる?
それとも皆ハイスペックで500MBくらいじゃビクともしないようなPC使ってるの?
まともな会社なら、重いファイルはメールで送ったりしない。
普通はftp使うとか、yousenditみたいなサービス使うだろ。
逆に500MBくらいで困るようなPCなんて
今時そうそう売ってない。
Vistaで512Mなら多分困ると思う
>>840 してないよー。どういうときに困るの?
500くらいザラなんだけど。
500Mのファイルって動画か?
kbとmbを混乱してない?
さすがに500Mは無いんじゃないか・・・
今MSオフィスのインストールフォルダを見たが、これですら150Mくらいしかないぞ。
おまいら釣られ過ぎ
画像中心のファイルでも100万ページぐらいないとそれくらいには500MBにはならない気がする
50Mの画像10枚貼ったらええやん
印刷原稿ならありうる大きさ
つパワーポイント原稿
500Mの原稿がザラなんていう人が使ってるハードディスクはどれくらいの容量なの?
>>848 50Mの画像をそのまま貼り付けるなんて・・・もしかしてアホ?
だから印刷原稿って書いてあるのに
50Mの印刷原稿ってどんなサイズなんだよ?
畳何畳分とかいう話だろ
印刷原稿をそのまま翻訳者に渡す馬鹿がいるのか
航空写真地図満載のパワポ原稿を送りつけてくる会社があるよ。
それがまさに○百MBレベル。
でもそれが「ザラにある」ってことはないだろ。
それに分野限定の話じゃん。とても一般論で語れるレベルじゃない。
なぜだ!?
なぜこんな話で熱くなれるんだ!!
普段は寡黙なおまいらのくせに・・・
そんなメンドクサイ翻訳会社と付き合わんでも
他にいくらでもあるだろうに
と思うのはワシだけか?
1200dpi無圧縮の画像の大きさを知らないのか
まあそんなもん送りつける方がまちがっとるが
翻訳会社の腹立つ仕業をあげたらキリがないって事でしょう。
でかいファイルを送ってくる会社は二通り。
まったくITの知識がない、じーちゃんが経営してるか、ハイスペックがあたりまえの
バリバリハイテク翻訳会社の両極端だと思う。
わしもそう思ふ。
なんのためのエージェントかとry
ずっと前に、知らない会社からアダルトサイトの原稿がいきなり送られてきたことあった。
エロ画像盛りだくさんで、なぜかトラドス使用しろだと。
当方女だし即断ったけど。
>>860 ハイテク会社ならFTPぐらい導入してるだろう。
>862様
詳しく
865 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/02(水) 16:34:43
>>864 最少語数で気持ちが良く出ている。優秀な翻訳者に違いない。
↑の話とは関係ないけど、ワード、寅ドス、PDF、FireFox、辞書、機械翻訳を同時に開くとPCが重い。何とかなりませんかね。
Pen4+メモリ1GBなんだが。
機械翻訳使ってるの?
>>866 エロ動画を根こそぎ捨てればいいじゃないかな。
872 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/02(水) 17:56:58
>>872 かなり前にどこかのスレ(ここだったかも)で紹介されてたサイトだな。
このテストで合格したけど仕事がこない、というカキコを見たw
なんか外国人向けの日本語検定みたいだ。
合格率意外と低いね。
>>866 うちも Pen4 + 1GB + WinXP + Office2k だけど、その程度なら全然問題ないよ。
裏で UD も走ってるけど。
まあ、Pen4 + 1GB と言ってもピンキリだし、とりあえずタスクマネージャ確認すれば?
>>872 英文見ないで選択肢だけ見て回答しても受かった。
どっちかっちゅーと個人情報収集のトラップなんじゃね?
翻訳能力のテストじゃなくて、日本語の間違い探しじゃねえか
会社概要みたら有限会社で社長が日本語検定1級の外国人。
あのときの単価を安いと思った私をどうかお許しください。
今の単価ではワーキング・プアです。
女だけどアダルト文書の仕事きたら受けるな
自分の訳したエロ文で殿方たちをハァハァさせてみたい
読者はともかく、直接関わる蔵に対して恥ずかしかった
自分の性生活丸見えだな・・と
881 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/03(木) 03:35:11
○
(( (ヽヽ 'whud whud'
>_| ̄|○
こんいちわ
>>872 デタラメに印つけたらちゃんと不合格になった
個人情報を抜くための罠ではなく、一応テストにはなっているようだな
さあ、今日も1日ハッスルするぞー!
天気良くて腹立つなぁ。
7日までみっちり仕事だし。
庭にテーブルを出したよ
せめてお昼と休憩は外でって
今日から6日まで仕事。
スケジュールに余裕のある方は、連休を満喫してくだされ。
888 :
速報+:2007/05/04(金) 12:02:15
ボローニャソーセージ、キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
ボローニャソーセージは輪切りにしてフライパンで焼いて醤油かけて食べる。
朝ご飯、これ最強。
そんなことしたら
ソーセージ一口で白いご飯三口くらいいけてしまう
翻訳は体力勝負だから、忙しい日はそのくらい食べる。
English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
ボローニャソーセージって何のことだ?
田舎物のオラも話に混ぜてくんろ。
895 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 16:24:56
退屈だーっ。誰か釣ってくれ。
ボロニャ〜ゴ
嗚呼、秋の夕涼みのような心地よい風が吹いている.
899 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/04(金) 20:07:07
去年の9月に受けたトライアルの結果問い合わせたら
「ハハハ、すみません調べたら合格してました」だって
ハッハッハッ,こいつう (^ω^)
>>899 また来年問い合わせなよ
「トライアル受かったのですが仕事ありませんか?」と
社会不適応、劣等感、低能力、その結果の書き込みは、
このようになります。
ゴールデンウィーク開けたら絶対休み取るぞ。
みんなボローニャソーセージの食いすぎ。
UR all so full of baloney!
みんなが働いてる平日の昼間に東京ミッドタウンに行ってやる。
だから今は忍の一字で稼ぐ。
大丈夫、東京ミッドタウンは平日昼間でもおばちゃん達でまだまだ混んでるから
安心して仕事しな。
GW4日間仕事。天気良いのにどこにも行けない。
家にいるから、メジャー、デーゲーム、ナイター全部見ながら仕事。
これで7万円は、楽なのか割が悪いのか?
自分でもよくわからにゃい。
4日なら最低8万円
1日2万なら月22日働いて、44万。
それが1年で528万。
ただしこれは売上。
910 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 16:31:26
>>906 遊びモードでそれだけ稼げればたいしたものだ。
少なくとも私から見れば羨ましい限り。
>>909 なんや、柳ちゃんやないか。って知るかそんなん。
100マソを超える案件を受けたのだが、納期が先のためにテンションが上がらず
ちっとも進まん
913 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/05(土) 21:25:32
「なんで仕事しねえんだクズ!」ってお尻をムチで殴ってくれる上役がいた方がいいかい?
違うだろ
自分できっちり自分の面倒見んかい
目の前のPCがスロットマシンで、訳すたびにコインが出てきたら、サルみたいに仕事する奴おるかもな。
そのコインは自分でPCに仕込むのかい?
ほとんどの仕事はそういうものだと思うがw
917 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/06(日) 23:51:30
コミックの翻訳で英訳1ページ、50円ってどう思いますか?
ジャンルはアダルトです
俺ならやらない
100ページやっても5000円にしかならない…
経歴にもかけない…
まあ、バイト感覚なら良いかもしれないが
920 :
917:2007/05/07(月) 00:27:41
>>918-919 今、学生でホントにアルバイトとしてやってるんですが
こういう翻訳の仕事は初めてなもんで
報酬の相場が全然分からないんですが
やはりこれはひどいんでしょうか?
画像ファイルから
訳す部分をワードにおこすことも仕事に含まれます
実際にやってみて時給換算してみりゃいいじゃん
それだけのこと
923 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 01:32:14
>917
漫画は一時間に3pか4pくらいしか出来ないから時給150円か200円だな
漫画ならそんなもん。
だからやるのは大抵翻訳ならタダでもやるって心構えの学生かチュプ
金を稼ぐ気なら論外だが、学生で暇でエロ漫画が好きならまあやれば
924 :
923:2007/05/07(月) 01:44:40
ちなみに俺の経験では少女漫画32pで9000円くらいだった気がする。
やったらセリフが多いので9000円分に3日も4日もかかった
10日でこちらからお断りしました。
発注元は最近株価下がってるあそこな
翻訳●センター か
926 :
917:2007/05/07(月) 01:52:49
>>923 レスどうもです
実は今実際にやっているんですが
時給換算にすると300円ぐらいになってます
コミック翻訳ってそんなもんなんですね
一段落ついたらやめようと思います
時給300円で働くくらいなら、マクドでポテト売ってた方がましじゃん。
>>927 まさにそのとおりです
その上
翻訳コミックの内容のくだらなさとか
見たこともないような喘ぎ声、効果音の表現の多さで
ストレスと虚無感に襲われます。
翻訳というのは学生が片手間でする仕事ではないんでしょうか?
>>928 学生の片手間仕事だからその程度の仕事でその程度の時給なんだってば。
拝啓
○○翻訳社の山田です。いつもお世話になっております。
次の原稿を来週月曜までに英訳お願いいたします。
単価は時給300円の計算でお願いします。
厳しい条件ですが、よろしくお願いいたします」
敬具
ファイル名 「淫乱病棟24時」
「フフフこんなにべトべトにして、なんていやらしい子なんだお前は・・さあお仕置きだ・・」
「あッ‥‥いッ‥‥イイッ‥‥オチ〇チンが入ってきてるう‥‥‥あッ、あはッ‥‥‥。オチ〇ポ、オチ〇ポ‥‥
‥もっとぉぉぉ‥‥あッ。ンあッ、ンあッ、‥‥‥ああんっ、あおッ‥‥あッ、あッ‥‥ズボズボって、言ってるよぉ‥‥
ん〜っ、壁がこすれてイイ‥‥‥。ほら、もっとぉ‥‥‥‥あはっ、あッ‥‥。オマ〇コにいっぱい射精(で)てるう‥
‥あッあッ‥‥‥もっと突いて‥‥‥あッあッ。」 以下略
「大学への数学」という雑誌の「学力コンテスト」の採点者の報酬は激安だった。
そんな仕事を嬉々としてやる人も結構いたな・・・
エロ原稿を晒すスレはここですか?
934 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 20:14:50
morning wood
7up
936 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/07(月) 21:10:28
>>917 コミック翻訳の経験はありますが(複数の出版社)そのレートはかなり低いほう。
ネットの同人誌の類じゃないですか?
マンガ翻訳にもピンからキリまでありますので。
某宗教団体からの依頼はちと怖かったなあ。
でも原稿見たら普通の通信だったし、翻訳って何かよく理解してるいい客だった。
>925
●の意味がない
>>938 伏せ字にしてるわけじゃなくて、検索よけでしょ。
検索されるとまずいのか?
マイナーなサイトかつ意味ある情報が載ってれば避けるのも分かるがw
シェケナベイベ!は英訳するとどうなる?
そらシャケのベイベーだよ
945 :
942:2007/05/08(火) 22:07:41
ダジャレの問題かと思ったのに(´・ω・`)
946 :
943:2007/05/08(火) 22:08:12
947 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/08(火) 22:08:39
それを振って上げなさい、赤ちゃん!
PPTの原文文字数数えるのって、いちいちコピペして
ワードに張り付ける以外ない?
良い方法あったら教えて下さい。
>>950 PPのファイル→プロパティかなんかで確認できなかったっけ?
ワードにコピペしかないと思うが
PPTをいったんPDFファイルにしてから「すべてを選択」を使えば一回のコピペですみます。
pptをテキスト化するフリソフトがあったような
探した
xdoc2txtってゆうの
私はPowerPoint 2000を使っていて
いつも「プロパティ」の「詳細情報」にある「単語数」をベースに請求しまつ
956 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 18:40:57
パワーポイントって
原文と訳文の長さが違うことが多いから
テキストボックスの調整が大変じゃね?
それだと、テキストボックス内はカウントされないだろ
957は955に対するコメントですた
959 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 19:07:13
(^^)
(^ω^)
961 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/09(水) 22:09:22
パワーポイントってあの値段で買って、そんなに案件あるの?
あるある
ずっとそう思っててぱわぽ持ってないのでごめんなさいしたオファー1年分の金額足したら
けっこうなもんだった
だから勢いで買った
後悔はしていない
トラドスを購入したがPDFのマニュアルのページ数大杉!
印刷するのが面倒だな
トラドスのマニュアルなんて読んだことないな。
>>961 ここ1,2年でどっと増えたよ。先月から今月にかけてPPTの仕事ばっかり。
おいらの翻訳会社は、PPTだと編集代込みってことなのか普段より
500円も単価が良いので、ホクホク。
PPTの編集は慣れると、簡単だよ。
966 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 00:00:41
なるほど、普段ならDTPまでやるのは嫌だけど
PPTなら1ページずつやって500円アップならいいよな。
パワーポイント案件でもほかのと同じレートでやってたよ。手間がかかる分、割が悪いなと思いながら。
レート交渉しようかな。
PPT案件も受けるけど、上書きで翻訳するだけ、が条件。
レイアウトが崩れたりした部分は、翻訳会社の方で直してもらう。
同じレートでできるのはそこまでだな、自分の場合。
>>968 2,3回直してもレイアウトが崩れる時は、俺も「ここ直しといて下さい。」って
メモつけてそのまま放置。
レイアウトも要求してくるようならそれなりのレート交渉しないと。
970 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 11:57:03
レイアウト面倒くさいや。
ただでさえレート以上の仕事してるのに何でこんな雑用しないといけないのか
PPTとは何ぞえ?
972 :
967:2007/05/10(木) 12:54:06
最初のうちはレイアウト直しもしてたけど、翻訳会社から崩れたところは
そのままにしておいてください、と言われてからは崩れっぱなしのまま納品してるわ。
でもパワーポイントの場合、ワードで訳してそれをコピー&ペーストしなきゃいけないから
その分手間がかかるんだよな。
973 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 12:56:23
>ワードで訳してそれをコピー&ペースト
え・・・?
>>972 なぜそんな事をしてるのか知りたい?
何か利点があるのか?
ふぉーまっとくずれてたっていうフィードバックが北ことがある
料金かわんないし
整形できないとこもあるよっていっといたのに
人がいいのか漏れは
976 :
967:2007/05/10(木) 16:43:50
>>973-974 Wordfast使ってるから。最初に原文をワード形式にして、そっから訳すということ。
そんなにびっくりされるとは思わなかった。パワーポイントに直に訳を入力してる人のほうが
多いのか?
Wordfast使ってる人がいたー
ナカーマ
わたしは試用版だけどw
試用版でがんばるつもりだったけど、2ヶ月前に大きい案件の納期当日になって
メモリのサイズが試用版制限を超えてしまい、Wordfastが動かなくなって、あわてて
ライセンス購入したよ。ライセンスNo.が送られてくるまで心細かった・・・。1時間以内には
送られてきたけど。
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/05/10(木) 19:20:29
proz.comでWordfastのグループ購入してるけど、あれはメンバーだけかな?
一般価格より50ドルくらい安いけど。
980 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/10(木) 21:51:47
海外と取引しておられる方は、どのくらいのレートが多いのでしょうか。
最近自分は今のレートでいいのかと思い始めました。
Prozのは誰でも申し込めるよ。というか3ヶ月分のメンバーシップ($40)との抱き合わせ。
Prozのメンバーのメリットってなんだろ
ブルボード見られるくらいかな
PPTファイルでも虎ドスのttxファイルで依頼されるけどね。
ヤマダ天気が出入り業者に派遣の範疇を超えることを色々やらせて敬札の
ガサ入れくらったようだが、翻訳業界は...
987 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 21:20:15
>>984 俺も持ってないって言ったら、ワードのファイルにしてくれたよ。
そろそろ埋めるか。皆向こうに行ったかな。
そいじゃ、埋め。
今日やった訳の量を晒せ。
自分は、3行www
これで、週末も仕事確定だ・・・orz
ぬ
990 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 22:10:10
こ
さて、新規開拓でもするか。
Trados の仕事くれて、レートいいとこ探さないと...
やっぱりGW明けは暇なんですね。
そう思ったのは7日だけだった
皆さんは仕事来ないときはどれくらい来ませんか。
私は恐ろしくて言えません。
995 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/11(金) 23:15:09
埋め
>>872 で紹介されていたサイトのテストを、原文みないで回答して
合格したんだけどw 一応おおざっぱな登録だけしといたら
オファーのメールがきたよ。
でも、英日で某分野のみって書いたのに別分野の英訳だったーよ。
レートは「なりたいスレ」に最近張ってあるリンクの人よりも上
だったけどw