★☆★日本語→英語スレPART279★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1172634391/
2名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 00:29:01
この研究はりんごの色について調べたものです。

英訳をお願いしますm(_ _)m
3スーパー外人:2007/03/16(金) 00:40:45
>>2

This research involved the investigation of the color of apples.
42:2007/03/16(金) 00:45:14
>>3
ありがとうございました!
5名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:01:27
前スレにも書いたんですけどもう一度お願いします。『馬鹿そして馬鹿、振り返って馬鹿』
お願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:05:25
どなたか英文にしてください。宜しくお願いします。m(_)m

「扇風機は首を横に振ることしか出来なかった」
7スーパー外人:2007/03/16(金) 01:07:11
>>5

Fools and more fools, wherever I turn, fools.
8名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:14:22
>>7
ありがとうございます。
できればもう少し短く中学生ぐらいのレベルで出来ませんか?
9名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:17:40
>>7
ちょっと違うかと…
Fool!and Fool!Turned and Fool!!
俺もかなりおかしいけど\(^o^)/
10名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:20:25
>>6
All the fun could do was swing its head from right to left.
いや、もう突っ込まないでください…
11名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:23:12
>>9
単語だけならべるとそんな感じで合ってるんですかね!?
12スーパー外人:2007/03/16(金) 01:28:57
>>8

問題は「振り返ってXXXX」って直接訳すと意味なくなりますね。

一番近い言葉は「wherever I turn, XXX」だと思います。

もっと短く欲しかったら、英語ではこの言葉があります:
「Fools, fools and more fools!」
13名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:30:11
どなたか英文にしてください。m(_)m

「僕は永遠に18歳です!
14名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:35:16
>>12
それって何のネタだったっけ…こういう表現が英語にする時難しいね。
>>13
I don't wanna be an adult!!
ってのは冗談で
I am 18 forever.
とかでよいのかな?かなり怪しい気がw
15名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 01:53:36
>>6
どうもありがとうございました!
16名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 02:38:20
タバコを吸っても良いですか?あなたは吸いますか?

お願いします
17名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 02:41:24
>>16
Do you mind if I smoke? Do you smoke?
18名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 08:07:05
英訳 おねがいします。

このイベントに関しては 二箇所で開催されます。AA神社の境内と 
○○川に架かってBB橋付近です。
着物を着た人の撮影会、十二単衣と呼ばれる着物の着付けが
行われます。
19質問させてください:2007/03/16(金) 09:12:11
ホテルなどで、もし、何か壊れていた時、
「これはもともとこうだった」と言いたい場合、
originally it was broken
でいいのでしょうか??
20名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 09:15:03
>>18

As for this event, some projects are to be held at two places, namely, the precinct of AA shrine and the area around XXX bridge over the 00 river.
There will be some spaces for photographing of people clad in Kimono and the lesson for wearing Kimono.
21名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 09:17:37
「これはもともとこうだった」

This was broken before I came here.
It was already broken before I came here.
22名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 09:29:56
paypalでアカウントを制限されてるので、メールを送りたいと思います

「私のアカウントを再び使えるようにするにはどうしたらいいでしょうか」

はどう書けばいいでしょうか
23名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 09:30:29
「私のアカウントの制限を解くにはどうしたらいいでしょうか」

でした、すみません。
24質問させてください19:2007/03/16(金) 09:37:53
>>21
早速の回答どうもありがとうございました!
25名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 10:31:58
「以前から似てるとおもっていました」

I was thought that it looks like since before.

これで合ってる??
26名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 10:41:38
>>25
I've always thought the two look alike.
27名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 10:44:56
>>26
おおお、ありがとう。
全然違った。。。
28名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 11:38:55
英訳よろしくお願いします。
“昨日はどうもありがとう。ちゃんと寝られた?
仕事頑張ってね。”
29名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 12:41:01
誰かお願いします‥全然頭悪いからわかりません。
弱い自分に勝てるなら誰に負けてもいい。
みたいなニュアンスの英文をなるべく短い言い回しで出来ますか?
30名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 12:42:15
君に用はない、興味は無いよ。

お願いします。
31名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 12:45:48
ぶっといクソしそうなハナには興味あるがクソそのものは興味ない


↑「しそうな」とか「そのもの」とかが英訳しづらいです。宜しくお願いしまつ。
http://tv11.2ch.net/test/read.cgi/sfx/1170604892/229
3223:2007/03/16(金) 14:38:10
誰か助けてくださいませ><

「How should I do to to solve the limitation of my account?」

でいいですか?

33名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 15:02:54
>>32
How can I get my account activated ?
How can I remove the account limitation ?
34名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 15:09:11
Your sister has some dolls in the box
35名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 15:32:40
「商工会」の英語表記を教えて下さい。

「商工会議所」だと、the Chamber of Commerce and Industry
らしいのですが、「商工会」だとニュアンスがちがうのでしょうか?
36名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 16:18:52
>>28
Thank you for ○○ yesterday.
Did you sleep well last night ?
Get yourself psyched up !
37名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 16:34:05
>>29
I won't be sorry for losing against anyone
if only I can overcome my weakness.
3828:2007/03/16(金) 16:45:17
>>36
ありがとうございます。
○○の部分には相手の名前を入れれば良いのでしょうか?とことんアホですみません。
39名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 16:48:28
>>38
○○には行動をいれます。
例えば、"coming"、"being with me"、"your help" とかですね。
40名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 16:52:39
   \           ヽ         |         /             /
     \          ヽ         |           /           /
      \       ヽ           |        /        /
       世 界 か ら 孤 立 し た 日 本 に 救 い 主 が ! !
          \      ヽ               /      /
‐、、            \                         /          _,,−''
  `−、、            ∧_∧  ウェー、ハッハッハッハ!       _,,−''
      `−、、        < `∀´ >                  _,,−''
         `  ( ̄\ /    \    
         ( ̄ ̄   `i     |ξ)
──────( ̄ ̄     |/|     |              ────────‐
         ( ̄ ̄    | |    |
          ( ̄     ノ /     ̄ ゙‐-、
           _,,−'' ̄ ̄  /   ___    `−、、_   `−、、
        _,,−''         /   /      ̄`−、、  \、    `−、、
 ,'´\           /    /         |     |           /`i
 !   \       _,,-┐    /          |      |r‐-、、     /   !
 ゙、   `ー--<´   /    /          |       |゙、  >−一'′   ,'
  y'         `ヽ/     /            |      |ヽ '´         イ
日本で行われた裏取引ー新聞・政党に潜り込んだ在日コリアン工作員が行った悪行ももうすぐバレます
> http://2ch-news.net/up/up49607.jpg
> http://2ch-news.net/up/up49608.jpg
> http://2ch-news.net/up/up49609.jpg

【日本軍は強制連行に関与していません】
http://vision.ameba.jp/watch.do?movie=141053
41名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 16:52:51
>>38
本当にありがとうございます。
42名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 16:53:00
commerce association
43名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 17:02:14
37さんありがとうございます!!みんなすごいですね。。
ちなみにもっと短く出来たりしませんか?
4423:2007/03/16(金) 17:10:20
>>33
ありがとうございました(・∀・)
45名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 17:29:49
僕と趣味が合いそうですね。よかったら今度お食事でもどうですか?
これは英語でどうなりますか。お願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 17:30:19
>>43
I don't mind losing if I can overcome myself.
47名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 17:44:47
英訳お願いします。

「私はあなたの悲しむ顔を見たくない」
48名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 17:52:12
「日曜の夜にまた会おうね。」は
See you again on Sunday.
で良いんでしょうか?よろしくお願いします。
49名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:05:56
>>48
See you again next Sunday
50名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:22:19
なぜじゃ?なぜ二人とも夜がない?
51名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:24:18
>>49
ありがとうございます。
>>50
確かにw ご指摘ありがとうございます!
52名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:28:47
「降りた女神」という言葉は英訳できますか?
一応調べたんですが、「〜から降りた〜」という文章しかなくて。
歌詞のフレーズなんですが、分かる方いましたらお願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:36:43
>>52
Goddess down to earth
54名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 18:46:38
>>53
ありがとうございます。
サイトの辞書でGoddess down to earthを調べてみたら
「地球までの女神」ってなるんですけど、サイトだから変な訳になるだけですかね?
55名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 19:01:18
>>54
Goddess who descended down to the earth
なんだけど、歌詞だから略しました
56名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 19:08:34
>>55
そうなんですか。ありがとうございます。
略した文章ですが、Goddess down to the earth.よりも
Goddess down to earth.の方がいいんですか?
57名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 19:15:42
We are likely to hit it off with each other.
Why don't we have dinner sometime if you'd like?
58名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 19:29:47
>>56
こりゃ失礼、>>55の文に theは必要ないです
59名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 19:34:10
>>58
じゃあ、Goddess down to earth.ですね。
色々ありがとうございます。
60名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 19:40:55
I don't want to see your face filled with sadness.
I don't want to see you look sad.
61名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 19:46:08
>>17
ありがとう!
62名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 20:32:23
これを、お願いします。 「PASMOの残額が2,000円以下の場合、改札機で自動的に3,000円がチャージされます。」
63名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 20:54:06
おまえ今何時かわかってんのか? は


You know what time is it now. isn't you? でOKですか?
64名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:10:07
>>64
No,it's not grammatically correct.
Inthat case,the right sentence is as follows;you know whattime it is now,don't you?
65名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:11:34
What a hell time do you know right now?
66名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:13:17
Wow,I talked to myself! What a brainless mistake!
67名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:25:27
       slap slap slap !!
  ∧_∧ ∩
 ( ・∀・)彡☆))Д´>←>>66
   ⊂彡
68名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:39:40
>>67
Why are you so hard on me?
Haven't you ever made such a mistake?
69スーパー外人:2007/03/16(金) 21:45:34
>>68

On 2ch? I haven't...

How do you make a mistake like that?? o_O
70名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:54:01
(友達が出演するライブを見た直後に、その友達に)
「すっごくあなたカッコよかった!!
今日はここに来れてほんとに楽しいし、うれしい!
ありがとう!!
また次にやるときは呼んでほしいな。」

よろしくお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 21:58:39
>>69
Haven't you ? Oh,that's good.
you say you never made a careless mistake.
I don't want to be friends with you. lol
72名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 22:17:19
>>69
You can be so perfect here can't you huh?
So can anyone else buddy.
73名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 22:23:44
>>70
You are very cool!!
I'm very glad to come here!!
Thank you!!
Please invite me next time too!
74名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 23:05:26
>>73
ありがとうございます!
75名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 23:12:57
>>47

I don't want you to be sad.
76名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 23:14:26
「もしよかったら、携帯のアドレスを教えてくれませんか?」

よろしくお願いします!
77名無しさん@英語勉強中:2007/03/16(金) 23:58:32
英訳をお願い致します。
孫がホームステイ中はお世話になり、ありがとうございました。
78或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/17(土) 00:05:33
>>76
If you don't mind, would you give me your cell phone address?
79名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:11:54
よろしくお願い致します。
もうメイクを落としてしまったから外出できないの。あまり飲みすぎないようにね!
80名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:12:33
>>78
ありがとうございました!
81名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:17:34
「今はまだ英語ヘタだけど、がんばって勉強して、
もっとあなたと話せるようになりたいの。」

お願いします。
82或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/17(土) 00:23:24
>>79
I can't go out cause I took off my make-up.
Don't drink too much!
83名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:24:57
よろしくお願いします。
私が子供のころは、親がサンタクロースのふりをして
夜中にこっそりプレゼントを置いてくれた。
もちろん当時の私は本当にサンタが来ていると思っていた。
今はもう…ね?
84或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/17(土) 00:25:03
>>81
I'm not good at English now yet, but I want to learn English
to talk with you more.
85名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:25:23
>>81
My English is still poor but i want to learn and talk more with you.

なぜ好きな人がいるのに相手に伝えるために自分で文をつくらないんですか!!

86名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:29:58
>>77お願いします!
8779:2007/03/17(土) 00:36:27
>>82
どうもありがとうございました。
88名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 00:52:34
「水曜日が待ち遠しい」
をよろしくお願いします。
89名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 01:05:07
I can't wait on Wednesday.
90スーパー外人:2007/03/17(土) 01:09:39
till
91名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 01:18:36
>>89
ありがとうございます。
92名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 01:28:45
あなたの(仕事の)お休みは何曜日ですか?


お願いします。
93名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 01:52:11
>>64
語学留学生
94スーパー外人:2007/03/17(土) 02:08:46
>>92

On what day's do you get time off from work?
95スーパー外人:2007/03/17(土) 02:09:39
>>94

ごめん、英語間違えましたww

On what days do you get time off from work?
96名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 03:18:31
調剤師になりたいって言ってたけど、どんな勉強をするの?

お願いします
97名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 03:50:12
>>96
You said you wanted to become a pharmacist.
What kind of thing do you study?
98名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 06:52:48
>>86
孫がホームステイ中はお世話になり、ありがとうございました。
Thank you very much for taking care of my [grandson|granddaughter] during [his|her] stay.
99名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 08:51:20
なぜ韓国人はこのような残酷な殺し方をするのですか?(犬について)

お願いします

100名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 08:59:22
>>99
How come does a Korean kill dogs with such a brutal way like this ?
101名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 09:14:40
>>100
ありがとうございます
102名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 09:20:10
>>20

ありがとうございます。
103名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 11:03:04
>>100
Because they love eating dogs very much.
104名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 11:09:40
セックス大好き痔汚巣のマネージャーはうんちが臭いです。

お願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 11:12:44
>>104 is a Dotei and his smell is like Unch.
106名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 11:27:58
>>104 is a severely sexoholic Korean livin' in japan as a japanese imposter
and havin' some japanese alias names, who'd most like to watch girls pooping.
107名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 11:49:04
>>105-106
ちゃんと>>104のことを訳してやれよ。
108名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 12:13:10
つまらんキモオタの釣りに釣られんなよスルーしろ
109名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 12:34:08
http://www.youtube.com/watch?v=cdlUC2akGLM

ヒヤリングできる方にお願いしたいです。
この馬鹿そうな女は何を言ってるのでしょうか??

長くて申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします
110名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 12:38:40
あ、逆でしたね、ここは。。。
スイマセン
111名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 12:48:44
すごいタイプだったんで、思わず声かけちゃいました。。

よろしくお願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 12:59:47
私はあなたに長いe-mailを書きました。
友達に翻訳してもらっているから、明日には送れると思います。

以上です。どなたかお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 13:07:37
>>111
文脈がないと意味がとれない日本語なので、考えられるかぎり、いろいろな
訳をつけてみよう。

It was so amazing a type that I spoke to it.
I spoke to her because she/he was exactly of my type.
114名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 14:48:11
付き合っていないのにセックスするのは変だと思わない?
よろしくお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 15:47:08
>>112 I wrote a long Email to you my friend is translating so its going to send tomorrow

/why dont you ask your friend to translat it too?/

>>64 you must be ESL student

>>114 Don't you think it is wrong having a sex without relationship?

116名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 16:19:11
「私はいつでもあなたの味方です」の英訳は、
I'm on your side anytime.
でいいでしょうか?
117名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 16:21:17
I will always stand by you.
118名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 16:24:44
私、あなたともっと仲良くなりたいの。

お願いします。
119114:2007/03/17(土) 16:25:14
>>115
ありがとうございました。
120112:2007/03/17(土) 17:56:28
>>115
ありがとうございましたー!! 
おっしゃるとおりですが、今翻訳頼んだ友達に連絡とれないもんで。
121名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 18:57:56
「仮釈放者の平均在所年数は年々長くなってきており、2005年は約27年でした」
の英訳をお願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:00:03
すみません
「仮釈放者の平均在所年数は年々長くなってきており、2005年は約27年でした。
また、全員が20年を超えています」でお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:01:20
The average location the number of years of a parolee got longer year by year, and 2005 was about 27

124名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:02:13
In addition, all the members exceed 20 years
125名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:04:30
>>123-124
ありがとうございました。
126名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:18:17
I want to be more friendly with you.
127名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:30:40
赤ちゃん言葉は、赤ちゃんにとって非常に発音しやすく、聞き取りやすい。
赤ちゃんの大切な土台となる言葉です。

お願いいたします。
128名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:49:39
痔汚巣の入社試験を受けると痔汚巣が糞会社だとよくわかる。

お願いします。
129名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 19:59:02
明日あなたにプレゼントがあるから楽しみにしててね!            
よろしくお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:00:40
>>127
Baby talk (or motherese, parentese, child-directed speech (CDS))
with the shortening and simplifying of words, is delivered
usually with a "cooing" pattern of intonation.
It is important for the first stage of babies'
language development.

ttp://en.wikipedia.org/wiki/Baby_talk参照しますた
131名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:06:19
あなたが自分でアップしているビデオを見なさい。矛盾した事を言うな。

よろしくお願いします!
132名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:06:25
日本人の多くは、“life sentence with no possibility of parole”のみを
“Life Sentence”と認識しているため、日本においては「わが国は諸外国と
違い“Life Sentence”がない」などとの誤解も多い。

↑の英訳をお願いします
133名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:07:14
連投ごめ。学校の宿題なら、
Baby talk is easy to pronounce and hear,
and becomes the important base of babies's language.
とかさテキトーにさばいてちょ。
134名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:09:04
金的

お願いします
135名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:09:29
幾つ(年齢)に見える?

おねがいします。
136名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:13:23
>>132、訂正です。

日本人の多くは、“life sentence with no possibility of parole”のみを
“Life Sentence”と認識しているため、日本においては「“muki choueki"は“Life Se
ntence”とは違う。わが国は諸外国と違い“Life Sentence”がない」などとの誤解も多い。
137名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:22:02
仕事でよくあるんですが、○○化ってどう訳します?
グローバル化などであればglobalizationとかでOKですが
NR化(NRは固有名詞)みたいな感じだとばしっと訳せません
138名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:23:13
>>130>>133

どうもありがとうございました。
139名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:27:28
>>136
ost Japanese tend to recognize that "life sentence" indicates
only "life sentence with no possibility of parole"
so that many mistakenly believe that "muki-choeki"
is not equivalent to "life sentence"
and Japanese punitive law does not allow "life sentence"
as the other developed countries' do.
140名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:28:51
>>137
implementation of NR とか?
141139:2007/03/17(土) 20:29:31
>>139
抜けてしまったorz
Most ね。
142名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:39:18
>>100
へんな英語使うなと馬鹿にされちまったよ!

How come Koreans kill animals in such a brutal way?

だって
143名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:48:06
>>135
How old do I look?
144名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:50:57
>>142
ここの回答者は、すごい人から
イマイチな人まで色々いるみたいですよ。
145名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:52:27
>>134
financially?
146名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 20:53:40
インターネット一時ファイルの「キャッシュ」ってあるじゃん?
これってそのまま"cache"で通じる?

「私のPCにキャッシュが残っていました」
って書きたいんだけど・・・
147名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:10:17
>>142
I think it's your falut because 100's English is so terrible that you should have
realized it.
148名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:11:58
紙芝居なんかで最後に言う「めでたしめでたし」って
英語でなんて言うんですか?どなたか教えてください。
149名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:26:44
>>146
キャッシュはそれで通じるよ。cache fileの方がいいかな?
英訳は他の人ヨロww
150名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:32:41
>>143
ありがとうございます。
151名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:34:17
>>139
>>141
ありがとうございます
152名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 21:53:59
「日本では、"muki-choeki"が"indefinite sentence"と誤訳されることが多いが、
日本の"muki-choeki"は"life sentence"である」

「誤訳が多い理由は前記の通りである」

上の2つをお願いします

153名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:12:56
追加です

「仮釈放されないまま50年以上在監している者が2000年の時点で2人存在している
ことが、日本の“Center for Prisoners' Rights”の調査で明かされている」

「台湾の終身刑の仮釈放に必要な最低年数は25年であり、15年が過ぎた時点で多くが
仮釈放されるドイツの終身刑より厳しいものとなっているが、日本では、台湾の終身
刑は"indefinite sentence"と訳されている」
154名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:14:23
訂正です。何度もごめんなさいmm
「台湾の終身刑の仮釈放に必要な最低年数は25年であり、15年が過ぎた時点で多くが
仮釈放されるドイツの終身刑より厳しいものとなっているが、日本では、台湾の終身
刑は"muki-choeki"と呼ばれ、"indefinite sentence"と認識されている」
155名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:17:38
わたしも、そのTシャツ欲しい!

短いですがお願いします
156名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 22:36:43
この液体を3分置いておいたものが、こちらです。

英訳をお願いします。("こちらです"の時、指をさしてその物を示しています)
157名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:32:38
>>155
i want to buy(get) your(this) t shirts!
158名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:36:28
>>156

We should let the liquid stand for three minutes.
This is the one after three minutes.
159名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:38:32
I also want the T-shirt.>>155
160名無しさん@英語勉強中:2007/03/17(土) 23:58:53
いつも見守っているよ! を英語で教えていただきたいです。お願いします。
161名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:02:53
>>149
ありがとう。
Temporary Internet Filesって一応付け足しときました。
実は前のメールでcashと書いて恥かいたのでした。。
162名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:03:02
1.1人じゃないよ! 2.負けるな! 3.ファイト!頑張れ!  お願いします。
163或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/18(日) 00:14:03
>>160

I'm always wathing over you!

>>162
1 You're not alone!
2 Never give up!
3 Keep it up! Hang in there!
164名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:29:51
申し訳ないのですが、>>129お願いします。
165名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:41:06
「さっきはあなたの声が聞けて嬉しかった。」

よろしくお願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 00:49:52
>>165
"I was so happy to hear your voice (電話なら +on the phone)."
167名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 01:01:02
>>166
どうもありがとうございました!
168名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 02:59:52
(飲みに誘われて)絶対行きたいです!
都合がいいのはいつですか?
あなたの仕事が休みの日の前の日がいいよね?
次の水曜か木曜の夜はどう?


お願いします!
169スーパー外人:2007/03/18(日) 03:14:03
>>168

(Asked out drinking) I definitley want to go!
When is best?
The day before you get a day off from work is best right?
How about next Wednesday or Thursday night?
170名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 04:23:12
>>169
ありがとうございます。
すごく助かりました。
171名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 08:45:00
なるほど・・。地方都市じゃなくて首都に引っ越すんだね。
んじゃこれからは都会の生活を楽しめそうだね。
やっぱ、都会の方が物には困らないからね。そういう意味では楽しいと思うよ。




お願いします。
172名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 09:28:38
I see. You will move from a local city to the capital.
I'm sure that you can enjoy your life in the big city,
because there are many girls to play with.
It will be really atractive in such meanings.

173名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 09:59:54
>>172さんったらw

>>148そうしてみんな以後幸せにくらしましたとさ。
and they lived happily ever after
174名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 10:33:26
>>172
確かに女遊びの機会もあr・・・ってちょww
ありがとうございました・・・。
175名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 10:35:37
>>152-154
専門的には責任持てないぞなもし。

Although "muki-choeki" in Japanese is often interepreted
as "indefinite sentence", "muki-choeki" has leaglly
the same meaning as "life sentence".

The reasons why it is often wrongly interpreted are following;

According to the survey by Center for Prisoners' Rights in Japan,
there are 2 persons in prison over 50 years without parole
at the time of 2000.

In Taiwan, the punitive law requires minimum 25 years to allow
a person under life imprisonment to be paroled,
which is more severe compared with the German law
which requires 15 years.
The above mentioned life imprisonment in Taiwan is usually
interpreted as "muki-choeki" and recognized as "indefinite sentence"
among Japanese people(lawyers?).
176名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 10:52:22
>>156
トーンによるけど。
Now, look how it changed in 3 minuites.

This is the liquid we left for 3 minutes
at the room temperature.
177名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 11:18:04
なるほど・・。地方都市じゃなくて首都に引っ越すんだね。
んじゃこれからは都会の生活を楽しめそうだね。
やっぱ、都会の方が物には困らないからね。そういう意味では楽しいと思うよ。

Well, I see you are going to move to the Capital from local city.
So, you can enjoy urban life from now on.
Anyway, you can find anything necessary for lie in urban city.
That advantage make happier at least in the conveniences.

178名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 11:43:39
何かを言いかけて、やっぱりもういいやって思ったときに言う
「なんでもない」って、英語でどう言うんですか?
179名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 11:44:09
never mind.
180名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 11:55:05
なるほど・・。地方都市じゃなくて首都に引っ越すんだね。
んじゃこれからは都会の生活を楽しめそうだね。
やっぱ、都会の方が物には困らないからね。そういう意味では楽しいと思うよ。
Ummm I got it. You are moving to the Capital from the provincial city.
Well I guess you're goning to date urban girls after you've been there.
I'm sure it's easier for you to get a lotta kinds of sluts in a big city.
I guess you'll be happy with that reason.
181名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 11:56:37
>>178
Just forget it.
182178:2007/03/18(日) 12:01:53
>>179,181
ありがとうございました。
183名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 12:31:47
2ch内でお絵描きチャットの管理人をしているものです。
最近外国のお客さんが増えてきたのでサイトの英訳に協力してください。

http://art.warosu.jp/

//---------------------------------------------------------------------------------
ワロス美術大学とは?
2ちゃんねる@PINK、お絵描き創作板内で運営中のお絵描きチャットです。
タカミンより広いキャンバスを使用できる、しぃちゃんV3.66で稼働中☆初心者歓迎、特に萌え絵が好きな人、気軽に利用していってね!

全消しは許可していません。毎朝7時に自動で全消しされます。その際接続が切れますので再度入室してください。

ログの取得が途中でとまる場合、キャンバスに描き込めない場合は、いったんブラウザを終了し、再度接続してみてください。
またログの取得開始直後に拡大縮小などを行うと、ログが正常に読み込めなくなる恐れがあります。

動かない場合、動作が不安定な場合は最新のJavaランタイムをインストールしてください。

筆圧感知プラグイン(JTablet v0.9.5)
キャンバス右上のPボタンを押して有効にしてください。
//---------------------------------------------------------------------------------

まるなげですがお願い致します。
184名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 12:50:25
>>177
どうもありがとうございました。

>>180
なんて過激な・・w
185名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 14:49:05
“昨日あれからまたお酒飲みに行って朝の10時まで飲んでたよ。バカだよね”

よろしくお願いします。
186名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 15:04:43
訳して欲しい言葉が「青空に残る飛行機雲」なんですが、飛行機雲はvaportrailでいいのでしょうか?
文章的にはどのようになるか教えて下さい。
宜しくお願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 15:05:11
About Waros College of Art ?

Chat room for picture drawing administrated in the drawing & creation board of 2ch@PINK BBS.
Larger canvas than Takamin available
In service with Shii-chanV3.66
☆Welcome beginners and great fans of cute erotic drawings. Feel free to join us.

Wiping entire canvas is not allowed. It is done daily at 7:00am.
While wiping canvas connections should be lost, then please reenter.
If log acquisition has broken off or you can't draw on canvas, please quit the browser and reconnect.
If you zoom in or out as soon as log acquisition has started, log acquisition could fail.
If it does not work or behave in an erratic way, please install the latest version of Java runtime library.

Plug-in for pen pressure sensing (JTablet v0.9.5)
Please enable it by pressing the button on upper right of the canvas.
188名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 15:17:24
>>187
* ゚ + 。・゚・。・ヽ(*´∀`)ノ 早やぁーい! ありがとよー

いや本当にありがとございます。
189名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:09:41
上の3つの図は3つの異なる温度での結果で、下の3つの図は3つの異なる湿度での結果です。

これを英訳していただけないでしょうか・・・
190名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 16:55:45
ごめんなさい、ちょっと遅れるけど9時までには代官山に行けると思う。着いたら電話するね。
英訳よろしくお願いします。
191名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 17:06:35
>>189
The three charts above show the results of three different
temperatures, and the three charts below three different
humidities.
192名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 17:18:14
>>189
The three graphs above are the results at three different temperatures,
and the three below are the those of three different humidity.

>>190
Sorry, I'll be late just a bit, but I hope I'll be able to get to Daikanyama by 9
o'clock. I'll call you when I arrive.
193名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 17:29:39
>>192 訂正
those of ×
those at ○
194wasabi:2007/03/18(日) 17:33:38
what's up guys? english only :|
195名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 17:36:19
>>129
Please look forward to my[our] present tomorrow.
196名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:02:30
君に幸あれを英語に訳して頂けませんか?お願いします。
197名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:19:51
>>196
Godspeed us.
God bless you.
198189:2007/03/18(日) 18:26:37
>>191>>192
なるほど、ありがとうございました!
199190:2007/03/18(日) 18:34:52
>>192
ありがとうございました!
200名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:43:36
I have no religion at all....
201名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 18:48:39
>>197
ありがとうございました。
202名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:00:11
・○○って、英語でなんて言うんですか?
 
・腹いっぱいなので、量ちょっと少なめとか出来ます?(お店で)

この2つお願いします!
203名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:11:46
・○○って、英語でなんて言うんですか?
What is OO in English?
What does "oo" stand for in English?
・腹いっぱいなので、量ちょっと少なめとか出来ます?(お店で)
My stomach is now full, so would you make it in small quantity?
204名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:12:55
君に幸あれを英語に訳して頂けませんか?お願いします。


It is lucky to meet you here.
Would you translate it into Englsih?
205名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:35:26
I wish you happiness.
206名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:38:14
Since I'm full,I'd like less of a portion.
207名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:42:54
これらの結果を見ると、この物体は温度が高くなるほど大きくなること、
また湿度が低くなるほど大きくなること がわかります。

英訳をお願いしますm(_ _)m
208名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 19:45:44
最近食べ過ぎ飲みすぎでヤバい
ってなんて言えば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
209名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 20:02:36
>>203
Thank you!
210名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 20:06:36
あなた、わたしのことからかってるんでしょ?


お願いします!
211名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 20:52:42
カウンターの下に荷物をかけるところがあります。ご利用下さい。

よろしくお願いします
212名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 21:13:53
>>210
No,I'm serious.believe me!
I love you from the bottom of my heart.
I wanna get married to you and make a happy home.
So please marry me!
213名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 21:27:33
>>210
nice joke! haha
214名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:13:01
食事の前に言う「いただきます」。

英語だと、直訳する単語はないって聞きましたが、アメリカ人に、
この「いただきます」をどうやって説明すればよいでしょうか?
ご飯を作ってくれた人や、米を作ってくれた人(お百姓さん)に感謝してって
意味が込められているようなことを分かってもらいたいのですが、うまく表現できないです。

215名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:32:57
>>210
You've gotta be kidding on me! Whya hya hya hya.......
216名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:36:23
ハンドメイドの英単語をよく見かけるんですが、
handmadeとhand made
つなげて書くのと半角スペースを空けるのと
書き方としてはどちらが正しいのでしょうか?
辞書では、hand・madeとなっていてどうもよくわかりません。
よろしくお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:41:26
handmade
218名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 22:51:41
>>214
"Itadaki masu" is a stock phrase that expresses a thankfulness to
a farmer who grew rice, a person who cooked meal and whoever
got involved directly and indirectly in the meal in front us.
219名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:04:50
It is customary in Japan to say "itadakimasu" before eating every meal.
We say this phrase in order to express our sincere gratitude to those who
have cooked dinner or to those (farmers) who grew rice.
220名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:05:30
楽しい時間をありがとう。もう少し話をしたかったけど…
というのを英訳したらどうなるのでしょうか?
221名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:06:45
クリス〜!こっち見て〜!って

"Chris〜!Look at me〜!!"

でおk?
222名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:08:44
>>217
わぁ早い!
有り難うございました!
助かりました〜
223名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:16:13
作品にコメント付けよーぜ!!!!


※↑軽いノリな感じでお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:20:22
「新しい職場にすっげぇいい人いた。彼、もうマジ大先生って感じ!!」こんな感じの表現であれば何でもいいので、お願いします
225名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:30:55
>>223
I beg of you, please write your comment about this work.
226名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:34:43
「天然の蜂蜜の香と光をお届けします。」
は以下で大丈夫でしょうか?

HONEY BEE CANDLESの後に続きます↓
That otter a natural light scent of honey.

お店からお客様に提供(お届け)致します、という感じです。

済みません、それともう一つ。以下のも大丈夫でしょうか?
「ロウソクの小さな明かりを灯しましょう。そうすれば、ロウソクが
 あなたを優しく、そして暖かく照らしてくれるでしょう。」
           ↓
Let's light a tiny light of a candle.
Then a candle will ight you up kindly and warmly.

よろしくお願いします。
227214:2007/03/18(日) 23:37:48
>>218, >>219
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
228名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:38:36
辞書などで調べながら頑張って来たのですが、ピンチに陥りました。
どなたか英訳を、お願いします。

あなたに失礼なメールを、書いてしまったかも知れません。
でも、私は英語が苦手なので、どの文が失礼だったのかも
わかりません。
あなたへの悪意は一切ありません。本当に、すみませんでした。
229名無しさん@英語勉強中:2007/03/18(日) 23:39:56
>>225
Thx a million ><
230名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 00:32:13
>>228
You might find something impolite in my mail.
As you may know I'm bad at English and I don't know
even which part was impolite. I didn't mean it.
I'm very sorry.
231名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:00:26
「あなたに伝えたいことがいっぱいあるのに、
英語がうまく話せないせいで伝えられないのがとても残念。」

お願いします。
232名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:31:03
I might have sent offensive e-mail to you .
But I'm weak in English, so I don't even know which one might have
been rude to you.
I don't intend to hurt your feelings at all.
I apologize to you from the bottom of my heart.
233名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:49:48
3月3日に、注文番号1111について「入手不可」および「返金」の連絡を頂きましたが、
未だに返金が確認できません。
クレジットカードの有効期限が今月までなので、早く返金してください。

On March 3, I got the report of "Not available" and "Repayment" from you
about order number 1111.
However, I cannot have confirmed the repayment yet.
Please repay it early because the expiration date for use of my credit card is up
to this month.

添削よろしくお願い致します。
234名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 01:54:08
「君と堂々と手をつないで、肩を寄せたい」
お願いします
235名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 02:22:48
>>233
1 致命的なのがcan not have confirmed で普通にI haven't confirmed がいいと
思います。
2 repay it to me as soon as possible, repay it to me as quickly as possible
repay it without delay ,repay it at once,...etc
3 fou use は冗長、不要。
4 this month は the end of this month (今月末)の方が分かりやすいかも。
基本的にあなたの英文を尊重しましたので、こんな私を許してね
236名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 03:40:09
>>234
I'd like to be bravely with you hand in hand and shoulder to shoulder。
237名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 07:19:47
>>224お願いします
238名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 07:30:41
>>220をお願いします…
239名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 08:01:00
>>220
i really had a great time with you. i wish i could have talked
to you a bit more though.
240名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 08:16:28
「大好きいいいいいいいいいいい」見たいに書くには、
英語ではloooooooooooveなんでしょうか、
それともloveeeeeeeeeeeなんでしょうか。
loveに限らず、どこを伸ばすものなんでしょうか?

241名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 08:30:22
>>226の確認お願いします…間違ってるのかそうでないのか
ちょっと自信ないです。
他に良い表現の仕方があったら教えて下さい。
お願いします。
242名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 10:05:37
>>240
強調は基本的にはアクセントのあるとこ……だとおもう。
たとえば cool は so coooool だし、グーグルなんかも Goooooooogle みたいになる。

そのせんでいくと love は loooooove になるんだろうけど、発音変わりそうだねー。
誰か詳しい人よろー
243名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 11:07:31
「天然の蜂蜜の香と光をお届けします。」
That provide light and scent of wild honey.

ロウソクの小さな明かりを灯しましょう。そうすれば、ロウソクが
 あなたを優しく、そして暖かく照らしてくれるでしょう。
Let's put a tiny light to a candle and it will light you softly and warmly.
244233:2007/03/19(月) 11:34:37
>>235
丁寧なご回答ありがとうございました。
245名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 11:38:45
英語は「書く・喋る」ができれば「読む・聞く」は後からついてくる。

よろしくお願い致します。
246名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 11:43:48
>>245
嘘だ!
247228:2007/03/19(月) 11:49:48
>>230お礼が遅くなり申し訳ございません。
ありがとうございました。
248名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 12:43:16
>>245
それは太陽が西から昇ると言ってるのと同じ
249名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 13:25:28
>>207
これらの結果を見ると、この物体は温度が高くなるほど大きくなること、
また湿度が低くなるほど大きくなること がわかります。

たぶん、低くなるほど小さくなると言いたかったのでそ。
The result of the above-mentioned experiments shows that
as the temperature rises it becomes larger, and
as the temperature lowers it becomes smaller.

>>243
that の後、三人称のえす。
250名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 13:35:38
昨日、上司から馬鹿な発言を聞かさせられました。
「英語と日本語を直接訳せない。英語は多民族の言葉だから。」
悪いけどさ、俺何年間日本語勉強したさ。そうして、昔の韓国人と蝦夷の言語は古代の日本語に影響を及ばしたうえに、
中国から漢字を借りて、現代は英語のカタカナが多い。
251名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 13:43:39
私は感情の起伏が激しくて、すごくハイテンションでも5分後には落ち込んでたりするの。
もうちょっと他人にあまり左右されないようになりたいし、強くなりたい。


お願いします。
252名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 13:46:33
>>245
私もあんまり賛成じゃないけど...

if you are trained to write and speak your opinion
in English to a certain level,
later you will easily learn to read
somehow difficult written materials
and comprehend spoken English with a native accent.

or you can say...
training of "output" should take priority
over training of "input". It is more effective.
253名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 13:55:42
>>224をお願いします…しつこいですが。
254名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 14:26:30
>>224, 253
例えばこんなんでっしゃろか?
My new boss is just soooooooo coooooooool,
He is just what I wish my boss could be!
He is a rational thinker, truely smart with great leadership,
still warm-hearted and caring.
I am almost facinated by him!
I am so happy to have a boss with such
nice personality at my new workplace.
255名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 14:27:12
あ、ごめ。fascinatedね。スペルミス。
256240:2007/03/19(月) 14:38:00
>>242
なるほど、アクセントのある所ですか!
ありがとうございます。

他にも詳しい方がいましたら教えて下さい!
257名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 14:47:10
>>250
そういうときにこそインテリを気取るのじゃ!
my boss said "you can hardly find
equivalent English words to Japanese words,
because English has been used and changed
much more dynamically in history among many races and nations"
I understand what he wanted to say, but I think
Japanese too, has been influenced by other languages
like Chinese, Korean, and northern natives,
for example, adopted Chinese characters from China
in 何世紀だっけ?century and in the past several decades,
Japanese has adopted so many loan words from
European languages.

(So, personally I think if you find terrible difficulty
in translating English to Japanese, that's simply
because of their linguistic and cultural distance.)
258名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:04:06
>>251
女の子チャンね。
I feel up and down in my mood.
Sometimes I feel so high but 5 minutes later
I feel kind of depressed.
I want to be stronger not to be easily
confused and worried about what the other say.
259名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:05:33
うまた、the others say...スペルミス
260名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:08:05
なんか皆さん難しい文章ばっかりで、空気ぶった切って申し訳ないのですが(´・ω・`)
「もっと画面から離れてパソコンを使いなさい。目が悪くなりますよ。」を訳したいのです。

以下自分なりの訳です。
Be far away from monitor while using PC. It makes your eyesight poorer.

添削してくれると幸いです。
261207:2007/03/19(月) 15:18:59
>>249
ありがとうございました!
262名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:21:28
>>254サン!!まさにコレ!! カコイイ英訳ありがとうございます!!!!!!
263名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:37:05
>>260
Be far -> Keep your face
It makes -> It's going to make
264名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:40:48
最初は誰でも英語がしゃべれなくて苦労するが、好きでやっているとちょっとずつ紐がほどけていくように、徐々にわかっていくもの。
段々わかるようになる。

お願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:41:28
どこにいても最高に住みやすい所もないし、最高に住みづらい所もない。
それぞれの良さがあって、自分がどの部分を拾っていくかによって、どこでも自分の極楽に早変わりする。

お願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 15:50:57
>>265 there is no heaven or no hell to live on earth.
each place has its good and bad side.
it's up to you which side you look and enjoy,
then it becomes the best place for you to live.
267名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 16:35:58
>>264
everyone struggles in speaking English first,
but if you keep studying and work on
with enthusiasm,
you gradually understand the language
just like untangle strings one by one.


268名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 16:37:52
この現象は、何らかの相互作用によって引き起こされた可能性がある。

英訳をお願いします!
269名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 16:42:08
横レススマソ
さっきから超かっちょいい訳してる方、
プロですかアマですか?できれば職業も…
270名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:13:57
>>266-267
ありがとうございました! !
271名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:17:34
>>268
This phenomenon may be caused by a certain interaction.
272名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:19:36
俺は飯を食べてるときが最も幸せを感じる!


273名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:23:28
I feel happiest when I eat something.
274名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:23:43
>>268 this phenomenon could occur possibly
as a result of some (chemical or physical) interaction.

>>269
アテクシのこと?これから晩御飯つくる主婦でぃ。seeya!
275名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:26:19
これから晩御飯つくる主婦さん
貴方の英語は素晴らしい!お願いしたい英文があるので、もうちょっとここにいて下さい!
276名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:30:00
 −−  誓約書  −−
私は○○に入居するに際して下記事項を厳守する事を誓約します。
尚、下記事項を守る事ができなかった場合は、契約を解除されても異議申立致しません。

よろしくお願い致します。
277名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:30:02
>>275二人の子持ちなので無理でぃ。ゴメソ。
もっと上手な人が次々に来るよ。
278268:2007/03/19(月) 17:31:15
>>271>>274
ありがとうございました!
279名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:42:33
>>276Lessor and Lessee hereby agree to the following:

If lessee fails to cure any default
under this Agreement, then Lessor may terminate
this Agreement without further notice.

そういうサンプルあるよ。
長くていやーんだけど下の24. DEFAULT AND CROSS-DEFAULTあたり。
ttp://www.cireia.org/forms/Rental_Agreement.htm
280名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:53:13
いいなぁ。アテクシも主婦なのに…
前いた添削先生とかも女性かなぁ。
いがいとここ女性多いのかなぁ。
281名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 17:57:13
おら276
>>279さん
どうも ありがとうございました! !
でも。。。
Lessor and Lessee hereby agree to the following: って
 −−  誓約書  −−   というよりは
賃貸借人は次の契約に同意します。って事ですよね?

−−  誓約書  −−
ってどういうのでしょうか?
282名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:01:20
ことさら、字面に囚われることはない、「誓約書」の同義であるから、
このままでいい。 このほうが自然な英文だ。
283名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:05:32
すいませんが教えてください

・今までありがとう
・1年間ありがとう

英語で書きたいので教えてください
お願いします
284名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:08:09
>>283 要文脈、この手のは文脈しだいで言い方が変わる。
285名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:09:29
PLEDGE AGREEMENTかなあ。
でも不動産的にpledgeは保証人みたいでし。
vowとかoathは神様がかってるし。んにゃわからん。
286283:2007/03/19(月) 18:10:29
>>284
えっと、クラスの皆に言いたいのです

普通に1年間の思い出や感想を述べたあと
「(みんな)今までありがとう」みたいな感じなんですが・・・
287名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:10:44
な〜るほど。
>>282さん: どうも ありがとう。
英辞郎で調べてもしっくりこなかったのは「誓約書」という言い方が英文ぽくないのかな?
誓約書=プロミスイズ    だと教えてくれた人がいたけど、どう思います?
# 誓約書
pledge card // promissory letter // written form of oath // written oath // written pledge

288名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:13:38
>>243
スレの流れが速くて、お礼が随分後の方になってしまいました。
助かりました、感謝です!
289名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:14:39
おっ!
>>285さん、レスどうもです!
オラも「 PLEDGE 」を使ったんだけど、相手のぎあ〜じん
にこの言い方変だ。みたいな顔されたんだ。
290名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:19:57
Thank you for everything! I had a great time with you all!
291名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:26:55
>>289
研究社の和英では誓約書→covenant とも出ました。
さっぱり違いがわからないんだけど。
292名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:28:29
>>289
"lease agreement form" にすればー?
293名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:39:45
Wow... it took me forever to finish this game
294名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:46:08
レスどうもっす!
>>291
covenantだと 契約書...かな?
>>292
lease agreement form はモロ、 契約書だね〜。

契約書とは別に誓約書が必要だったので、どうしても「誓約書」に拘ってしまったのだ。
295名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 18:47:08
おながいします。

「漢字は、ひらがなで綴られた単語を、絵で表すようなものです。

これを使うことによって、日本語の文章が一目で理解しやすくなります。

この3つを組み合わせて、日常の日本語文は形成されています。」

こう書きたいけどトランスレーターでは無理です・・
296名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:06:12
仮釈放された後は、保護観察がつき、その期間は終生です。
ただし、当時20歳未満だった場合は、保護観察の期間は10年です。
297名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:10:41
お願いします。


この角度から撮影した写真が一番気に入ってます。
298名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:11:45
お願いします。


この角度から撮影した写真が一番気に入ってます。
299名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:23:20
インターネットの世界も好きだけど、私にとっては現実の世界の方が大切だ。
だから私は毎日パソコンを使うわけではない。

よろしくお願いします。
300名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:24:43
>>295
a kanji is kind of like a drawing that substitutes for a word written in hiragana.
with this kanji a japanese text is made easier to understand at a glance.
a japanese text is written with the combination of these three characters.
301名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 19:48:51
実験で得た結果に対する原因として

「私はAという可能性とBという可能性を考えています。」

と自然に言うにはどうすればいいでしょうか。
302名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 20:22:54
あなた達を待ってる日本のファンが沢山います。
また日本に来て下さい!
わたしは、あなた達の
ライブが本当に見たいんです!
これからも頑張って下さい!応援しています。

どなたかお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:36:10
失う必要性を知っていますか?を英訳すると

Do you know loss need?でいいのですかね?

他に言い方とかあったりしたら教えて頂きたいです。
304名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:47:25
>>301
I have a hypothesis A and B.
305名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:54:10
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
こういう真実を欧米人にもっと知ってもらうべきだと思う、英語できるバンバン宣伝してくれ
世界の正しい歴史を欧米人に知ってもらおう

■韓国の国定教科書にも載っている『大朝鮮帝国史』

・古朝鮮の領土は北はバイカル湖から南は揚子江まで、
 西はモンゴル砂漠から東は日本にいたる広大なものだった。

・紀元前9000年前、東夷族である桓因はパミール高原の下に桓国を立て、
 その後バイカル湖の付近に移った。

・紀元前7000年前に韓国人の祖先はバイカル湖付近から分かれ、
 世界各地に散らばっていった。

・紀元前4500年には中国東北部に紅山文明ひいては黄江文明を打ち立てた。

・紀元前3500年頃には西に向かった一部が、メソポタミア一帯にシュメール文明を築き、
 紀元前2700年ごろには中国南部に進出した一部がチベットまで征服し8O0年問統治した。

・また西に向かった一部はフィンランドの北側に定着し、東北に向かつた一部は
 べーリング海を渡ってアメりカに入りインディアンの祖先になった。

・東に向かった一部はサハリンを伝って日本列島に入り、
 日本に定着し、これが「倭」の祖先となった。
 紀元前2173年には朝鮮族は海を渡ってこの「倭」を征伐した。
 よって日本族の94%は我が同族〈朝鮮族〉である。

http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon/jogbd_h14/jog261.html

よろしくお願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 21:56:29
>>300
ありがとう!すごい参考になりました。
307名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:02:49
歯医者は麻酔したから痛くなかったよ。京都でナンパとかしちゃダメだよ〜!
よろしくお願いします。
308名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:10:19
>>258
ありがとうございます!!
309名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:20:25
自分の誕生日に好きな歌手のコンサートに行けるなんて最高だ。

お願いしますm(_ _)m
310名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:31:10
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


こういう真実を欧米人にもっと知ってもらうべきだと思う、英語できるバンバン宣伝してくれ
世界の正しい歴史を欧米人に知ってもらおう

■韓国の国定教科書にも載っている『大朝鮮帝国史』

・古朝鮮の領土は北はバイカル湖から南は揚子江まで、
 西はモンゴル砂漠から東は日本にいたる広大なものだった。

・紀元前9000年前、東夷族である桓因はパミール高原の下に桓国を立て、
 その後バイカル湖の付近に移った。

・紀元前7000年前に韓国人の祖先はバイカル湖付近から分かれ、
 世界各地に散らばっていった。

・紀元前4500年には中国東北部に紅山文明ひいては黄江文明を打ち立てた。

・紀元前3500年頃には西に向かった一部が、メソポタミア一帯にシュメール文明を築き、
 紀元前2700年ごろには中国南部に進出した一部がチベットまで征服し8O0年問統治した。

・また西に向かった一部はフィンランドの北側に定着し、東北に向かつた一部は
 べーリング海を渡ってアメりカに入りインディアンの祖先になった。

・東に向かった一部はサハリンを伝って日本列島に入り、
 日本に定着し、これが「倭」の祖先となった。
 紀元前2173年には朝鮮族は海を渡ってこの「倭」を征伐した。
 よって日本族の94%は我が同族〈朝鮮族〉である。

http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon/jogbd_h14/jog261.html
311名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:31:55
>>305
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■


こういう真実を欧米人にもっと知ってもらうべきだと思う、英語できるバンバン宣伝してくれ
世界の正しい歴史を欧米人に知ってもらおう

■韓国の国定教科書にも載っている『大朝鮮帝国史』

・古朝鮮の領土は北はバイカル湖から南は揚子江まで、
 西はモンゴル砂漠から東は日本にいたる広大なものだった。

・紀元前9000年前、東夷族である桓因はパミール高原の下に桓国を立て、
 その後バイカル湖の付近に移った。

・紀元前7000年前に韓国人の祖先はバイカル湖付近から分かれ、
 世界各地に散らばっていった。

・紀元前4500年には中国東北部に紅山文明ひいては黄江文明を打ち立てた。

・紀元前3500年頃には西に向かった一部が、メソポタミア一帯にシュメール文明を築き、
 紀元前2700年ごろには中国南部に進出した一部がチベットまで征服し8O0年問統治した。

・また西に向かった一部はフィンランドの北側に定着し、東北に向かつた一部は
 べーリング海を渡ってアメりカに入りインディアンの祖先になった。

・東に向かった一部はサハリンを伝って日本列島に入り、
 日本に定着し、これが「倭」の祖先となった。
 紀元前2173年には朝鮮族は海を渡ってこの「倭」を征伐した。
 よって日本族の94%は我が同族〈朝鮮族〉である。

http://www2s.biglobe.ne.jp/~nippon/jogbd_h14/jog261.html
312名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:37:24
今は春休みだから、そこに毎日行けてるけれど、
春休みが終わったらあまり行けなくなるの。
すごく悲しい。


お願いします!!
313301:2007/03/19(月) 22:39:27
>>304
ありがとうございました!
314名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:42:13
こんばんは。
月曜の夜は、何時にどこで待ち合わせる?


よろしくお願いします!
ちなみに、メールで送る文です。
315名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 22:53:26
アニメを見るのは文化や言葉を学ぶのに
とてもいい道具だよね!
たとえばどんなアニメを見るの?

お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:03:52
>>314
Good evening.
Where and when shall we meet Monday night?
317名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:08:14
>>315
Watching animations is a good tool for
learning the culture and the language.

Btw, what kind of animations do you watch?
318名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:11:31
>>317
ありがとうございます。
319名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:41:42
申し訳ありませんが>>307よろしくお願いします。
320名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:44:16
君はハワイのガイドを無料でやってくれるんだから、
この運賃もタダにすることぐらい簡単だろ?

お願いします。
321名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:53:09
↑ひどい
322名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:53:32
貫く者
おねがいします。
323名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:54:57
>>322
a man who cleaves
324名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:57:46
>>307
it didn't hurt at the dentist because they gave me anesthetic.
don't pick up girls in kyoto!

>>320
you could be a guide in hawaii for free, why don't you give me a free ride?
325名無しさん@英語勉強中:2007/03/19(月) 23:57:58
>>323
ありがとうございます。
326名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:02:21
I followed you, as you followed to here (私は貴方についていった、貴方がここまでついてきたから)

訳合ってますか?
よろしくお願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:05:33
英語はもちろんだけど、ぜひオランダ語も教えて!
日本だとあまり触れる機会がないの

よろしくお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:25:30
>>326
日本語が不明すぎ。
329名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:53:47
>>327

Do teach me Dutch as well as English, because there is few chances here in Japan.
330名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 00:57:53
某CMでもやっていますが、
日本人はOH MY GODと言わないほうが良いのでしょうか?
MY GOSH、OH NOくらいの方がベターですかね?
331名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 01:17:23
>>330
うん。
332名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 01:29:23
飛行機内でトイレに行きたくなって、
隣の人に声をかける時ってなんて言ったらいいんでしょう?
わたし「Excuse」の発音が苦手なのでほかの単語を使って言えたらと思うんですが。
お願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 01:32:56
ちょっと違うかもしれないけどライブ会場なんかで
混み合った中「ちょっと失礼」ってときは
みんな「Sorry」って言ってるよ。
334名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 01:37:48
>>331
ありがと
335名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 01:40:33
Mariってどう発音するのと聞かれ、Marie AntoinetteのMarieみたいな感じって
言えばOKですかね?
マリとマリーだとだいぶ違う?
どなたかお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 02:11:46
日本はどうですか?
(雰囲気や食事や生活など)全部ひっくるめて聞きたい場合に良いフレーズはありますか?
337名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 02:27:26
>>332
Could you let me
pass by?
338名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 03:49:15
あなたともっといたい
は「I want to be with you more.」
でいいですか?
339名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 04:31:31
>>336
how do you like japan?
340名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 04:32:48
>>338
ok
341307:2007/03/20(火) 06:28:30
>>324
ありがとうございました!
342名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 07:38:30
海外ネットオークションでの質問です。
対象は携帯電話。それについて質問です。

>LCDレンズ、メイン画面縁取りの色はシルバーor黒のどちらですか?
>メイン画面の周りにある4つのゴムの部品の色は白or黒のどちらですか?
>(ネジ隠し、クッションとして使われている部品)

>製品によりいろいろな違いがあるみたいで掲載の写真からはよく分からない
>もし可能ならば内側の写真をアップロードして頂けると助かります

イメージしやすいように写真をアップしたので見てください。
http://bbs.avi.jp/photo.php?kid=382285&wid=53641
右上、左下がレンズ:シルバー/ゴム:白
右下がレンズ:黒/ゴム:黒

どなたか、マジでお願いします。
343名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 07:41:52
342です。
翻訳して頂きたいのは>が付いてる行です。

画像はリンク先の「enter」を押せば見られます。
344名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 08:33:34
和訳おしえてください。

It looks like I may leave Japan after this contract year.I will
work in my new position for the next year and then I would like
to do some travelling and study Spanish in South America. I
believe it is time for me to move on.I will have been here for
4 years by the time I leave and I lived her before for 2.7
years so that is a long time in Japan.
I can't believe it really.
345名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 08:44:11
>>344
スレ違い
346名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 09:21:11
>>302
お願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 10:09:31
英訳 おしえてください。

Mariaからのメールで 日本をエンジョイしたとの事、よかったですね。
でも雨で 芸者さんや結婚式を見れなかったのは 残念だったですね。


348名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 10:29:40
英訳お願いします。

考えすぎるといいものは生み出せないよ。
重要なのはカタにはまらないことだよ。
349名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 10:43:36
>>347
I received a mail from Maria. I'm grad she enjoyed Japan.
Though, she might be disappointed she wasn't able to see
a geisha or a wedding because of the rain.
350名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 11:37:18
>>349

ありがとうございます。
351名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 12:15:11
今日はおうちに帰るケド、もし、また今度誘ってくれたら、その時は「帰りたくない」って言っちゃうかも

ってお願いします
352名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 12:56:14
>>351
Going home but maybe OK next time.
353名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:23:26
I' m going とか I'm leavingは授業ではbe動詞+ing形で進行形だっていうふうに習ったけど
実際は「今〜している」という意味じゃなく「これから〜する」って意味でとられますよね
なんでだろ?
354名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:34:32
>>353
よく使われる説明は、
「すでに必要な手はずの整った個人的な予定」
355名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:43:00
>>352ありがとうございます。
> Going home but maybe OK next time.

maybe I'll say I don't wanna leave. に言い換えることは可能ですか?
356名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 13:58:59
>>348
Thinking too much gets you nowhere.
What matters is to be yourself.
357名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 14:31:16
知らない土地で新しいことを知るのってとてもエキサイティングだよね!

お願いします
358名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 14:36:43
This time I'll go back home. but next time I'd say,"I don't want to go home."if you asked me out again.
359名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 14:42:26
>>357
nothing can be any more exciting than learning something new in the place you never been to.
360名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 14:52:43
>>357
It is formidably exhilarating to learn something of a novelty
in the land you have not found yourself in, isn't it!?
361名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 15:25:10
歌は赤ちゃんにとって楽しみながら身につくものです。

お願い致します。
362名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 15:25:58
ママが歌ってくれた歌は、赤ちゃんの心にいつまでも残るでしょう。

お願い致します。
363名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 15:27:27
>>356
ありがとうございます!

「型にとらわれない」をひとつの単語で表せないでしょうか?
364名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 15:28:46
>>360 = 糞訳
365名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 15:58:22
日本で生活している間、日本人の友達は(いないの)?

おねがいします!
366名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 15:59:22
>>363
(not)stereotyped
367名無しさん@英語勉強中 :2007/03/20(火) 16:13:55
どうでもいいから、とりあえず薬袋スレを荒らすのは止めてくれ
368名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 16:22:21
>>363
unmouldede
369名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 16:31:37
370名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 16:37:13
誰かこれに英訳つけてくれませんか?↓

http://www.youtube.com/watch?v=cofYvITHJ4E

そろそろホントの事を米国の人達に知ってもらわないと…(´:ω;`)
371名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 16:40:02
Songs are imprinted on them while babies are listening to them.
372名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 16:52:48
おやっ?
メール届いてないみたいだけど?

もしかして送信ミスしてませんか?

訳を御願いします!
特に、おやっ?、あれっ?、アラッ? のようなニュアンスってどう言うのでしょうか?
373名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 16:54:38
「今日、お会いできなくて残念でした」
を英語にしてください!
お願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 17:03:39
「以前紹介した男性なんですけど」
「お電話いただいたみたいなんですけど、どんな用件でした?」

この2つお願いします
375名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 17:23:46
>>358サン
遅ればせながら、ありがとうございました。
376名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 17:47:16
英訳よろしくお願いします。

この制度が創設されて以来、制度に認定されたA村の農家達は生きがいを見出し、
地域の活性化に貢献しています。
377名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 18:53:28
宜しくお願いします


メールありがとうございます。
彼が元気になるように祈っています。
378名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 19:52:54
1) 駅から近ければ、便利です。
2) 駅に近ければ、便利です。

説明して下さい。 どうも。

379名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 19:58:47
>>302どなたかヨロシクお願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 20:18:21
ここのデザートは甘くてとてもおいしいんだよ


お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 20:19:33
There are a lot of Japanese fans waiting for you.
I hope you'll come to Japan once again!
I'd really like to see your live concerts!
I wish you further success!
I continue to support you at all times.
382名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 20:35:14
どなたか英文にして下さいm(_)m

「メッセージありがとうございます、前向きに検討してみます」
383名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 20:42:42
Thank you for your message.I'll take it positively.
384名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 20:45:08
Thanks for your message. I'll take it positively.
385名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:06:29
In Japan,
"前向きに検討してみます" means no thank you.
386名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:18:40
>>372 を宜しく御願い致します!
387名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:29:57
>>385
んじゃ「一応参考にはしてみるわ」的なニュアンスでいいんじゃない?
388名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:48:10
キタモトクニオミ、セクハラするな。

お願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 21:58:12
Kuniomi Kitamoto, don't sexually harass me
390名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:15:05
>>386おや?とかはwellでいいんじゃないか
391名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:21:09
>>383
>>384
>>385
皆さん、どうもありがとうございました!
392名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:38:08
どなたか英文にして下さい。宜しくお願いします。m(_)m

「ありがとうございます。そう言って頂けるととても嬉しく、やる気も出てきます。」
393名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:58:45
「私の会社は、千葉に本社があります」
どなたかこの文章を英訳してくださいm(_ _)m
394名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 22:59:32
>>392
Thank you. I am very happy to hear your words and be encouraged.
395名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:03:43
シンクロはロシアのお家芸です。
396名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:08:20
英訳お願いします。
 元気?東京は今日も寒いけどそっちはどう?
風邪ひかないようにね。

397名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:12:57
>>393
My company headquarters in Chiba.
398名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:13:30
>>394
どうもありがとうございます! 感謝です・・m(_)m
399名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:19:12
「夏に会おう」
英訳お願いします
400名無しさん@英語勉強中:2007/03/20(火) 23:33:34
>>399
See you next summer!
401名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 00:04:37
>>400
ありがとうございます。
402名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 00:10:41
すみません。聞き忘れたのですが、
I'll meet you in summer.
でも同じ意味になりますか?
403332:2007/03/21(水) 00:16:54
>>333
ありがとうございます。
イギリス行ったとき、何回もsorryって言葉聞きました。
そうですね、使えますね。
>>337
ありがとうございます。
これをするっと言えるようにがんばります。

いつもトイレ我慢して何時間も座ってたので次回は勇気出してみます・・・。
404名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 00:48:22
まずは戸田ちゃんとセックスする。
その後、新世界の神となる。

お願いします。
405名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:04:46
>>404
Fast,sex with Ms.Toda,and be a god of new world!

でどうでしょうか。
406名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 01:04:57
「あなたがいないからとっても寂しい。早く帰ってきてね。」
よろしくお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 02:07:49
>>406
I miss you so much. Please come back soon.
408名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 02:08:38
I miss you so much.
Come back early.
409名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 02:09:54
「わたしのこと、試してるならやめて」
ってなんて言いますか?
お願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 02:12:03
>>405

ありがとうございました。

411名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 02:21:33
>>407>>408
お二人ともありがとうございます。
412名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 02:33:18
「生産活動のみを価値とする社会観の変革こそ高齢化社会における老人問題を解決する鍵となるであろう。」

自分でも英文ができてるんだがちょっと不安なので、暇なやつがいたら誰か頼む。

413名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 04:04:42
2ヵ月後がすごく楽しみです


お願いします
414名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 04:23:27
単語?の質問なんですが・・・

日本語で「陽炎」
かげろう〔かげろふ〕【陽=炎】

春の天気のよい穏やかな日に、地面から炎のような揺らめきが立ちのぼる現象。
強い日射で地面が熱せられて不規則な上昇気流を生じ、密度の異なる空気が入りまじるため、
通過する光が不規則に屈折して起こる。
かぎろい。糸遊(いとゆう)。《季 春》「丈六に―高し石の上/芭蕉」

を、翻訳サイトで調べると2つほど違う答えが出てきます。
正しく単語、または造語?にすると、どう書くのでしょうか?

よろしくお願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 04:55:07
海外の方に案内したいのでどなたかお願いします。

「京都は歴史ある建築物が今もたくさん残っており、日本を知る為の代表的な街と言えます」

「国内に限らず海外からも観光客がたくさん訪れ、○○は日本を代表する観光名所の1つです」

海外の方に案内したいので
416名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 07:39:49
シンクロはロシアのお家芸です。

お願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 09:49:02
ピーターパンに出てくるティンカーベルの魔法の粉って英語ではなんと言う名前ですか?
418名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 09:52:03
新しい大学に入ることで、また新しい友人を作ることができるし
たくさんの人間と関わることで、あなたは人とうまくコミュニケーションできるようになる。

よろしくお願いします!
419名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 10:02:49
このように、大学に入るということはあなたにたくさんの影響をもたらす。
新しい友人と新しい環境のなかで、たくさんの決断を自分の責任を持って決めなければならない。

418です。
こっちもよろしくお願いします。。
420名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 10:17:57
>>416
Synchronization is one of Russian family legacies.

421名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 10:19:10
>>418-419
なんで、もとの英語がわかっているのに、わざわざそれを日本語にやくした
ものを、こんなところにはりつけているのかな?
422名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 10:23:10
421>>
英語がわからないから書き込んでます。
なんとなくイメージができても、自分の英語力ではカタコトで
正しい文法と正しい表現でお助け頂けたらと思いました。
423名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 11:24:12
>>417
よく知らんから検索してみたが
fairy dust または pixie dust と呼ばれてるやつのことかな。
424名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 11:29:15
もう相手みつかっちゃったかな?
お願いします
425名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 11:42:50
pixie dust!これです、これです!
探し方悪くてみつからなくて…ありがとうございました。
426名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 12:11:00
>>424
Have you already found the partner?
427名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 12:26:52
>>426サンありがとう
428名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 13:13:16
英語へたくそでマジごめん!?
メール文です。お願いします
429名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 13:28:31
2つ質問です

(1) パンフレットなどを「ご自由にお持ち帰りください」はなんと言うのでしょう?
please take away でOKでしょうか?

(2) 企業名を代名詞で指す場合,its ? his ? their ? のどれでしょうか
I thank to ABC company for (their?) help. の( )内に入れるべき単語を知りたいんです
430名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 13:40:48
>>429
1. take it home with you.
2. its
431429:2007/03/21(水) 13:42:04
ありがとうございました!
432名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 13:44:20
>>429
PLEASE TAKE ONE
433名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:00:21
>>428
Sorry for my poor English.
434名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:00:39
穴空けるとき痛かった?

って英語でなんて言ったらいいですか?口にピアスをしている人への質問なんですが。
435名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:02:10
>>433さん、ありがとう!
436名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:13:59
>>434
Did your lips hurt when you had them pierced?
437名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:15:22
トイレ行ってもいいですか?(学校)

お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:17:04
May I go to the bathroom?
439名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:20:54
この店の和服は良質で個性的です。

どなたかよろしくお願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:29:19
>>436
THX
441名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:31:15
>>439
Their(our) kimonos have good qualities and charms of their very own.
442名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:33:42
>>441
ありがとうございました
443429:2007/03/21(水) 14:42:04
>432 ありがとうございます。そっちの方が簡単ですね
(簡略化した言いかたなのかな?)
444名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 14:53:26
>>438
ありがとう。
445名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 15:00:29
従業員達は仕事にやりがいを見出しています。

よろしくお願いします
446名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 15:25:23
彼はこの映画で悪役の上手い俳優としての地位を確立した。

宜しくお願いします。
447名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:07:14
>>445
I think each employee finds their own work challenging and rewarding.
448名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:10:59
>>447
ありがとうございました!
449名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:12:15
>>446
In this movie, he achieved for him a certain status as the villain.

His excellent performance in the movie earned him
a name as a good actor in bad roles.
450名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:15:10
449、ありがとうございます!
451名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 16:44:54
この曲は、どこで買うことができますか?

よろしくお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:12:46
1・邪魔しないで!今運転中よ!

2・あなたの好きな歌のジャンルは何ですか?

3・熱はありますか?
453名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 17:23:05
私の最寄り駅から〇〇駅までは電車で△駅です

わかる方お願いします
454名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:12:35
それ故に、日本の魅力を海外に発信することは急務です。

どなたかよろしくお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:15:06
T love
とらむる。
456名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:19:22
Don't disturb me! Look! I'm driving now.
Don't bother me! can't you see I'm at the wheel now?
What are your favorite song genres ?
Do you have a fever ?
457名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:20:54
どなたか>>415お願いします。
458お願いします。:2007/03/21(水) 18:24:04
『みんなと話す』
『一人で話す』

を、教えて下さい!
459名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:33:09
もちろんあなた達のライブ行くよ!
ずっと楽しみにしていたんだよ。
最近は毎日あなた達の
アルバム聞いてるわ。
英訳お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 18:50:34
Kyoto can be said to be a typical town in order to learn about Japan
because there still remain a lot of historic buildings all around it.
461名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:07:10
>>454
Therefore, it is essential to inform overseas
about attractions in Japan immediately.
462名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:13:15
>>461
助かりました
ありがとうございました
463名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:17:08
OO is one of sightseeing spots representing Japan as many tourists visit it
not only from home but from abroad.
464PLZ!!!!!!!!! :2007/03/21(水) 19:25:32
その文章が存在したというSourceは既に示されているのだから、
 もしあなたがその文章を削除したいならば、
 『その文章は存在しなかった』ということを説明するSourceを示すべきだ。
465名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:28:59
1・ゴメン!今オナラしちゃった

2・オレ様は神になる男だ

3・今日は寒いですね!おかげで風邪ひいちゃったよ!マイケル様

この3つお願いします
466名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:30:34
>>453
OO is the * th station from the nearest station from my house.
私の最寄り駅から〇〇駅までは電車で△駅です
467名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 19:53:08
>>466
ありがとう!
助かります
468名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:17:47
携帯からメールしてるので、写真は送れないんです。

お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:19:40
peso
470名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:24:36
>>458について
お願いします!!
471名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:25:53
>>469について
お願いします!!
472名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:30:00
>>458
『みんなと話す』 talk with everybody

『一人で話す』 この意味がわからないよ。独り言ってことじゃなさそうだし、

みんなと話す、も文脈が」あったほうが訳しやすい。
473名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:32:23
昨日の朝、小学校のころの友達と商店街でばったり会ったんだ。
びっくりしたよ。
全然変わってないんだ。
474名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:39:29
仕事で漢字を使うことが多いの?
任せて!漢字なら得意なんだ。役に立てるといいんだけど。

おねがいします!!
475名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:40:20
>>473お願いします。もう英語だめぽ・・。
476名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:47:57
>>475
I think you are premature ejaculation.
477名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:53:50
>>476
どういう意味?
478名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 20:59:55
間違えて書きかけのメールを送っちゃた;
ごめんね。
明日は病院にいって検査があるからちゃんとした返信は明日またするよ

っていうのをいいたいんだけど・・・
誰かおねがいします
479或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/21(水) 21:06:06
>>473
Yesterday morning, I bumped into a friend in elementary school
at the shopping mall.
I'm so surprised. He hasn't changed a bit.
480475:2007/03/21(水) 21:11:16
>>479
どうもありがとうございます。
英語だめぽ・・。
481或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/21(水) 21:12:51
>>474
Do you use kanji in your job often?
I can help you! I'm good at them. I hope I can be
of help.
482名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:16:59
>>468お願いしますーっ
483名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:17:57
478おねがいします
もう何で送っちゃたんだ(つД`。)
484或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/21(水) 21:20:41
>>478
Sorry, but I think I sent you a half-written e-mail.
I have a medical check-up at the hospital tomorrow,
so I will give you a complete e-mail tomorrow after that.
485或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/21(水) 21:23:38
>>468
I'm sending you text messages from my cell phone, so I can't
give you pictures.
486名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:24:19
ありがとうございます、
すごくたすかりました(´∀`)
487名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:25:37
私も旅行や映画が好きだからそういう話題で
盛り上がれたらいいね!

お願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:30:43
>>481
ありがとうございます!
489或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/21(水) 21:31:42
>>487
I love traveling and movies too, so I hope we can enjoy talking
about them!
490名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:35:30
>>459お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:37:57
>>479
XI bumped into a friend in elementary school
意味不明

○I bumped into a friend from elementary school
小学校の時の友達。今も友達であるかどうかは問わない表現。
492名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:45:36
>>460>>463
ありがとうございます。
493名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 21:53:08
黒船(くろふね)は、大型の西洋式航洋船のことで、語としては近世の日本で用いられた。
今日ではこの時代か、より狭く江戸時代末期にかけて日本に来航した船を指す歴史用語として用いられる。
特に1853年、浦賀沖に来航したアメリカ合衆国のマシュー・ペリー率いるアメリカ海軍艦隊の事を指す。

↑お願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:35:22
この前は言い過ぎたわ。
ごめんなさい。
あなたも仕事でいろんな人に毎日会って、大変なのにね。
反省したわ。



お願いします!
495名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:46:40
2008年だといつまでに願書を送ればよろしいのでしょうか。
願書以外に必要な書類がありましたら併せて教えて下さい。

↑ お願いいたします。
496名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:54:24
>>493
英語に訳すのは、いいけど、これ間違いだろ。黒船は蒸気船のことだ。
西洋式の船ってのは、日本には戦国時代から来ていた部分もあったわけだ。
オランダ船も江戸時代に来ていたわけだろ。
黒船は、アメリカの「蒸気船」のみを表す。

"Kuro-fune" meaning literally "Black ship" stands for a large scale
western ship, and was a word used in pre-modern Japan.
Today this word is a historic term employed to mean those particular
ships that came to Japan around that era or more precisely
towards the end of Edo period.
497名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:54:48
>>466さんの訳で、自分ちの隣の駅だよって言い方はNEXT TOで良いのでしょうか?
498名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 22:58:34
>>459お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 23:07:03
>>497
next to では、本当に駅と駅がくっついていて隣同士みたいになるから
まずいのではないかな。

OO is the next station of my nearst station.でいいと思うけど。
500名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 23:10:29
>>596
ありがとう
wiki参考にしたんだが間違いだったか
501名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 23:12:46
急ぎで頼みたい事があります。

哲学者ニーチェの『これが人生か、ならばもう一度』を英訳して頂きたいのです。どうか…!お願い致します!
502名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 23:37:06
さーて、どのくらい引っ掛かるかな?(詐欺師等が使う台詞です)

英訳お願いします
503名無しさん@英語勉強中:2007/03/21(水) 23:53:03
>>501
元のドイツ語は?
504名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:00:14
>>502
I can't wait to see how many idiots take the bait, hahahahahahaha
505名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:02:27
>504
ありがとうございます
506名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:07:13
>>501
cf.
If you knew that you would live your life again and again for eternity,
is it the life you would will?

In short: do you in fact love your life?
507名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:15:34
今日は表参道にいるよ。いっぱい食べ過ぎちゃった。明日からダイエットしようっと。

よろしくお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:16:11
a character of his invention

お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:19:15
>>580
すれ違い。
510名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:32:54
>>507
I'm in Omotesando today.
I'm full because I ate a bit too much.
I have to take some weight off from tomorrow.
511名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:37:45
>>501
"Was that life? Well then, once more!"

英訳ちゅーか、西洋の有名人の(作品の)名言なんて、
元が何語でも英語になってるでしょ?
使いたいんなら、和訳自体がどこからの引用かとか
少し調べてみたら?
512名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:43:05
>>501-502
これで1セット
513名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:45:04
"(イベント)名"についての更新(アップロード)は遅れます。なぜなら私がそこに毎日行っている(/いる/通っている)からです。

よろしくお願いします。
HPにくる人向けに載せたいです。()は補足です。
514名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:52:20
私がテストに合格しますように!
↑どなたかよろしくお願いします。

英検や入試を受けた後に祈る感じです。
515名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 00:57:27
>>459どなたかお願いします。
516501:2007/03/22(木) 01:03:46
>>503倫理教科書の文をそのまま引用したので、ドイツ語では載ってませんでした。
>>506ありがとうございます。
>>511ありがとうございます。和訳は倫理教科書とかによく載っているものです。探したのですが携帯だったものでうまくいきませんでしたすみません。
517名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:07:57
痔汚巣のマネージャーにクンニしてあげたら、マンコが臭かったです。

英訳をお願いします。
518名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:09:25
>>513
"(イベント)名"についての更新(アップロード)は遅れます。
なぜなら私がそこに毎日行っている(/いる/通っている)からです。

なぜならでつないでいるけど、下の文が理由になっているとは思えないんだけど。
一応訳してみたけど。Update on イベント名 is going to delay because
I am visiting there everyday .
忙しいというのなら、because I am busy with visting there every day. かな。
519名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:10:24
>>514
May I pass the exam.
520名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:10:37
孫子の言葉に「君命にも受けざる所あり」
とありますが、より近い意味合いの英語わかりますか?
ヤフーなどの翻訳では納得がいかないもので・・・。
お願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:13:00
>>517
I licked pussy of a manager of Geos but it smelled terrible.
522名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:22:25
>>520

Acting against a sovereign's order sometimes brings a better result.

はどうかね。
523名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:32:47
>>414をお願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:43:21
>>523
これでいいでしょう。1つの単語にひとつの英単語しかあてはまらないこともあるし、
説明的に表現しなきゃいけないときもあるだろうし。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A9%82%B0%82%EB%82%A4&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
525名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 01:54:38
>>520
"commands of the sovereign which must not be obeyed"
>>520>>501
なんなの? 今日は「名言の日」?
526名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 02:01:18
>>523
ひょっとして mirage って言ってほしいの?
527名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 03:04:54
それは○○から拾いました。
すばらしいマッシュルームカットが気に入ったので。
勝手に使用してごめんなさい
消したほうがいいですか?


お願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 03:45:02
「私は、あなたが私と二人きりで会うのがいやで、あの男の人を誘ったと思ったの。
すごく悲しかった。
もうあんな意地悪しないで。」
を英語にしてください。
お願いします!!
529名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 03:48:53
ttp://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html
このサイトを英語にして作ってください。って無理か。
530名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 03:54:00
>>499
next〜では確かにそうですね…
ありがとうございました!
531507:2007/03/22(木) 04:10:40
>>510
即レスありがとうございました!
532名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 05:14:17
ある医学生ってやな野郎だな。政治で不正をしていながら、自分たちが
一番偉いと思ってやがる。よくそんな汚い肩書きを名乗れるもんだ。
533名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 07:14:19
age
534名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 08:15:23
>>472さん
ありがとうございます。

『一人で話す』は『独り言』でも良いです。
ただ、『みんなと話す』と『一人で話す』を統一?したかっただけなんです。
535名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 08:56:01
その結果、2001年度150人だった来店客は2005年度には500人に増加しました。

どなたかよろしくお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 09:13:11
talk to everybody.
talk to myself
537名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 09:13:52
英語では「そっか」も「なるほど」もI seeになるけど、
俺はお前の言った内容をきっちり理解して頷いているぞ!
っていう意思のこもった「なるほど」を言いたい時って何って言えばいいの?

なんか頷く時に「I see, I see」だけだと素っ気ない感じがして。
538名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 09:23:12
>>537
Gotcha!
539名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 09:24:06
>>537
That figures!
Sure enough.
That makes sense.
I' ve got you.
You're sensible.
You can say that again.
540名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 09:36:07
>>538-539
おぉ、いっぱいあるんだね!
教えてくれてどうもありがとうございました。
541名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 10:41:00
そっか。でも、きっといいところ見つかるよ。頑張って!

↑仕事の面接落ちた友達に向けて送りたい文章です。どなたかお願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 10:44:31
おねがいします。
↓↓
我が社のホームページを見たことはありますか?
会社名で検索すればヒットするはずです。
要件はメールで送ってください。
543名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 10:56:35
>>541
I am sorry to hear that, but I hope you will find a better job next time. Good luck!
544名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:01:07
>>534
talk to myselfとか、mumbleとかが、「独り言を言う」に相当する。
545名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:01:53
>>543
完璧な訳、ありがとうございます。
546名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:03:21
2ヵ月後がすごく楽しみです。


お願いします 。
547名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:08:16
>>541
I'm sorry to hear that,
but I'm sure you'll come off well in the end.
548名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:12:12
>>546
It's still two month away.
I can't wait !
549名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:14:21
month->months
550名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:35:17
へえ〜
2ヵ月後 = two months away
なんだ!
551名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:39:19
チョンのふざけた奴 に今でも2ch`政治思想欄を執筆させている2chは
決して半島情勢を批判出来ない。
本名「ふざけた奴」
偽名「ハゲキリョ」自称「中道左翼」
陰険卑劣にして憶病な田舎者とか。
熊本県下の出身で五〇歳代、もと看板矢に雇われていたが
猥褻行為か何かで解雇されたらしい。
口を開けば無知無教養をさらけ出して已まぬ愚鈍無比の山出し
のイモ! 国家資格試験は全て落第して恥をかいて居た低能だ。
問い詰められると「丁賤穢多のチンチン大好き」、「 ネカマにも成るけど指摘されると止める面白い大日本報靖會◆lZCvso1D7U(笑) 頑張ってるじゃないか」
の壊れた録音器になる愚鈍蒙昧痴呆チョンである。

英訳おねがいします
552名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:40:55
2ヵ月後がすごく楽しみです。

We are looking forward to seeing it two months later.
553名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:43:37
>>541
I am sad to hear it.
However you can find a good job soon.
Believe me!
554名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:50:54
We are looking forward to it two months later.

seeing は要らないと思う。
555名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 11:58:41
英訳お願いします。
「これは着物の生地で作成された本のカバーです。リバーシブルです。」
556名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 12:03:13
ほんとに申し訳ないです。
>>528をお願いします!!
557名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 12:11:59
>>555
This is the bookcover made of the cloth of Japanese Kimono.
It's reversible!
558名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 12:13:23
>>556
I took it that you came with him because
you didn't feel like being alone with me.
I was so sad about it.
Don't be so mean to me.
559名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 12:14:20
>>555
This is a reversible book jacket made of fablic for kimonos.
560名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 12:26:53
誰か>>527の翻訳お願いします
561名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 12:51:17
>>560
I thoght you hated to be only two of us, then you made that guy be with us.
I was so sad. Never bully on me like that.
562名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 13:13:00
誰かいないの?

トムはいないの?

もう私一人でご飯食べちゃうよ




お願いします
563555:2007/03/22(木) 13:40:42
みなさん有難うございました!
564名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:21:29
「私のプロフィールをこれにまとめました。」
と書きたいのですが、"まとめる"っていう語はput〜in orderとcompileぐらいしか
思いつきません。それでいいんですか?それとも他の適する語などがあれば教えてください。
お願いします。
565名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:23:36
昨日まであんなに調子よかったのに。
いったいどうしたの?
もう大会まであと5日しかないんだよ。しっかりしてね。


お願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:40:33
>>565
You'd been doing well until yesterday, hadn't you?
What happened to you?
We have only five days left before the tournament(convention,championships,etc.).
567名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:42:31
>>564
I'd like to give you a brief profile of myself.
568名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 14:44:18
566追加
pull yourself together!
569名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 15:11:23
眠っている彼らはぬいぐるみのようでした

よろしければお願いします。
570名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 15:16:56
>>562おねがいします
571名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 15:48:21
>>536さん
助かります!
ありがとうございます!

>>544さん
『独り言を言う』と言う訳になっていても構わないのです。
ありがとうございます。
572名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 15:50:25
>>567
ありがとうございます。
573名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 16:19:27
あ、やべ、電話なってる!
誰か出て!


の英訳をお願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 16:54:06
Oh,no! The telephone's ringing!
Somebody! get it!
575名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 17:02:38
They looked like stuffed dolls while (they were) sleeping
they were asleep.
576名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 17:06:51
1・一緒に先生に謝ってくれないかい?マイケル

2・もしかして今、無視しました?

3・緊張するな〜 
577名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 17:19:27
できればスピーキングの力をつけたいの
ふだん使う機会がないせいかどうしてもうまくならなくて

おねがいします
578569:2007/03/22(木) 17:30:49
>>575
ありがとうございます、大変助かりました。
579名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 17:42:02
>>558>>561
本当にありがとうございました。
すごくすごく助かりました!!
580名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 17:43:06
Can I ask you to apologize to Mr.(Mis.)OO with me,Michael?
I'm sorry what if I misunderstand you but you've just pretended not to
recognize me,haven't you?
I'm so nervous!
581名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 17:48:18
「よければ、また二人で会ってほしいな」
をお願いします!!
582名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 18:08:53
>>459お願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 18:39:10
>>570 >>562
Is someone here?
Isn't Tom out?
I will eat out alone.
584名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 18:45:35
I'll definitely go to see your live concert!
I've been looking forward to it.
I every day devote myself to listening to your albums these days.
585名無しさん@英語勉強中 :2007/03/22(木) 19:26:43
すみませんがお願いします!

・慰謝料ってどうなってるの?払ってるの?
・お金のやりくりはどうする? (生活において)

すみません、お願いします!


586名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 19:53:35
>>584ありがとうございます。
587名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 20:07:44
What's going on with..慰謝料? Are you paying it now?
How do you plan to make it with your money?
How do you intend to manage your money?
(Needless to say, I don't know what kind of 慰謝料 at all)
588名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 20:16:00
英訳お願いします

登録は日本の住所になっておりますが、送付はアメリカ国内にして欲しいので入札してもよろしいしょうか。
589名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 20:39:02
毛が寝て植毛されているので
少し立てて植毛してください。

お願いします。

590名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:37:36
「ドアが壊れたバス」

よろしくおねがいします
591名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:44:22
>>590
a bus with a broken door
592名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:44:59
Aさんは純韓国人ですが、日本で生まれ、日本で育ちました。

2次対戦時の影響で、彼らのお爺さんか、ひいお爺さん位の代の人達が
日本にやってこざるを得なかったんですね。

Aさんは韓国語なんて話せませんし、帰属意識も80%以上日本にありと言ってます。


戦時中の話しについては、日韓の対立は解決できていません。

一方で、近年は日本で韓国ブームになりました。

今後の日韓の関係は不安ながらも面白そうです。



長文スイマセン;
よろしくお願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:46:33
>>577をどなたかお願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:50:26
>>588
Although I am from Japan, the adress I would like you to send to is somewhere in America.
Is it possible for me to make a bit for your Item?
595名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:53:09
>>591
A bus has broken door.の方が近くないですか・
596名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 21:57:04
>>589
Hair implant was done diagonally.
Do it much more vertically please.
597名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:01:46
>>595
俺と彼女の恋愛感ぐらい遠い。
598名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:01:56
「私はあの動画はもう持っていません」

お願いします
599名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 22:24:14
私も!(相手のメールの内容に対して)
気をつけて帰ってきてね。
よろしくお願いします。
600585:2007/03/22(木) 22:58:32
>>587さん
ありがとうございます!慰謝料は調べます!
助かりました、ありがとです!
601名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 23:07:57
>>598
I no longer have that motion picture at hand!
602名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 23:11:35
>>601サンクス^^
603名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 23:47:31
>>592
Mr. A is 100% Korean but he was born and raised in Japan.
Koreans who are in the gneration of his or other Korean's
grandfathers or grnad-grand fathers came to Japan under the
influence of World War II.

Mr. A can't speak Korean at all and he tells me that he belongs to
Japan more than 80%.

While conflict concering Japan's wartime misbehavior hasn't solved,
we have seen craze for Korean culture here these past years.

Relationship between Japan and Korea is unstable, but I am curious
about how it will be developed in the future.

参考までに。
604名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 23:51:25
長文で申し訳ございませんが、どなたか英訳をお願いします。

日本人の一部の人の悪い行いのせいで、日本人全員が悪く思われるのは、
とても残念でなりません。
自分の子を虐待する人も確かにいます。
かといって、日本人の全員が我が子を虐待しているわけではありません。
あなたのメールを読み、胸が張り裂けそうです。
605名無しさん@英語勉強中:2007/03/22(木) 23:57:32
まだ雪は残ってるよ!だいぶ溶けちゃったけど
をお願いしますっ
606名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 00:05:02
>>592
A is a genuine Korean born and grew up in Japan.
His ancestor about same age with grandfather or great grandfather possibly
smuggled himself into Japan between before and after the world war II to get
a job and earn more.
A doesn't speak Korean and he says he identifies 80% of himself as a Japanese.
As far as war crimes are concerned conflict between Japan and Korea has not
been solved.
However in these years Korean boom has been cooked up by all media.
Japan Korea relation will be still unstable but more funny from now on.
607名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 00:07:22
>>604
It's a pity that you have a bad impression on all Japanese based on
bad behaviors conducted by only a small portion of Japanese.
I don't deny that there are cases of child abuse in Japan, but it is
ridiculous to think that all Japanese parents abuse their children.
I feel like my heart is breaking with grief after I read you e-mail.

参考までに。
608604:2007/03/23(金) 00:41:33
>>607ありがとうございます。
609名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 01:00:46
昨日は電話ありがとう。早く会いたいなんて言っちゃったけど、無理しないでゆっくりしてきてね。  

英訳お願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 01:19:58
>>604
児童虐待大国アメリカ・イギリス相手じゃないだろうな
611名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 01:55:21
>>603 本当に助かりました!
ありがとうございます。
612名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 01:58:46
>>606 こちらも本当にありがとうございます!
613名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 04:49:29
留学先の学校で最後にスピーチをする事になったんだが、、
上手くいえないよ。

誰かまじ助けてくれ↓↓

3週間があっという間に過ぎました。
短すぎて1日1日を鮮明に覚えています。
毎日がとても楽しかったです。
学校やkindergarten、旅行、nzでの生活すべてが楽しかったです。
My teacher davit , su-diraその他スタッフの方、ありがとうございました。
614名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 06:28:36
My three weeks in here has passed quickly.
It has passed so quickly that I remember each day clearly.
I had a wonderful time during my stay.
Everything was wonderful for me; everything: the school, kindergarten, the trip, and my life in NZ.
I want to say thank you, my teacher davit, su-dira, and other staffs.
通じるか分からんので英語しゃべれる人の書き込みを待った方がいいよ
615名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 06:32:42
名前の上に「清く正しくたくましく、誇り高き愛国者。」と書いてありました。

↑これの英訳をお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 07:23:57
何度もごめん!?やっぱりあなたのアドレスに直接メールすると送信エラーになるわ。指定受信にしてるなら、解除するか私のアドレスを登録してみて。ダメだったら、この投稿フォームからメールするしかないかしら!?
お願いします!?
617名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 08:27:35
「昨日はありがとうございました。
二日酔いしていませんか?
まだまだお話したかったです。
また遊びに行きましょう!」
をお願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 09:28:47
>>615
Above the name was written "clean and robust, proud patriot".
619名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 09:53:16
>>613
Three weeks have passed very quickly.
Having been here for only short time, I remember each day clearly.
Everyday was fun for me, school, kindergarten, trip and whatever I did in NZ.
I'd like to thank my teacher Davit and Su-dira, and all staffs who's taken care of me.
620名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 10:05:24
>>618
ありがとうございました!
621名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 10:17:45
異常者のふざけた奴を叩きつぶすべし!
政治思想板には元ホームレスのふざけた奴(本名・阪京)とかいう変態が
今でも政治思想欄に記事を書いてるから、絶対にやめたほうがイイ!
なにしろ、未成年に対する猥褻行為か何かで解雇された変質者で
その後、厚顔無恥にも大阪包茎大学とかいう五流学校に拾われて
エロデザインの教員助手になりすましているとかとう噂だ。

をお願いします。


622名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 11:22:30
お願い。何でもするから。
欲しい物なんでも買ってあげるからさ、ちょっとでいいから
君のおっぱいを揉ませてほしいんだ。
お願いだよ。もう我慢できないんだ。
ちょっとだけでいいんだ。頼む。おっぱい触らせてくれ。

って英語でなんて言えばいいんですか?お願いします。
623名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 12:17:17
どなたか>>609もお願いできますでしょうか?
624名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 12:23:51
前回頂いた写真は緊張したような面持ちでしたが、今回届いた写真であなたの笑顔を初めて見て、その可愛らしさに心奪われました。

どなたかお願い致します。ちなみに当方女で、小学生の女の子に対しての文です。
625名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 13:14:02
>>616まじでお願いしますっ
626名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 13:39:07
>>623
Thank you calling me yesterday.
Though I said I wanted to see you asap, don't be in a rush and take your time.
627名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 13:58:55
>>625
I'm sorry for coming here so many times.
I've been trying to send a mail directly to your adress but
it still ends up with a transmit error.
If you set up your mail screened by senders,
pls disable that function or register my adress.
If that doesn't work, is there any other way but to post
through this posting form ?
628名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:43:41
清水寺

清水寺は794年に軍司令官「坂ノ上田村麻呂」が妊娠中の妻の安産のために、
鹿の血を求めてこの音羽山に登ったことが始まりであります。
鹿の血を手に入れた坂ノ上田村麻呂ですが、そこで修行中の僧侶(仏教の)エンチンと出会い、
生命の大切さを教えられたために彼は仕留めた鹿をこの山に弔いました。
その後、彼は嵯峨天皇(当時の朝廷、つまり政府の大統領みたいなもの)から
この山に寺を建てることを許され、それが清水寺となりました。
寺の名前である清水はPure waterという意味で、この先のスポットの
「音羽の滝」の清らかなる水(Pure water)から来ています。
この寺は京都で二番目に古い寺で、1994年にUNESCOの世界遺産に登録されました。

舞台:
この舞台は清水の中でも最も有名なスポットでガイドブックなどで
よく頻繁に映る場所です。高さは75メートルです。かつては日本の歌劇の一つ「能」の舞台
として使われていました。「能」というのは仮面をつけた「シテ」と呼ばれる役者が
音楽に合わせて舞うものです。あと、この建物は釘(Nail)を使わっていないのにも
関わらず、とても強固で、どんな災害にも耐えてきました。それは139本の柱と
数え切れない数の梁が舞台を支えていることにあります。


どうかお願いしますっっ!!
629名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:44:50
>>627さん、心からありがとうっ!!
630名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:45:41
622を訳してください!!
631名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 14:56:49
>>622
You're sick!
632623:2007/03/23(金) 14:59:20
>>626
本当にありがとうございました。
633名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 15:18:37
雇用契約書で、place/date の欄のplaceはどれくらい詳しく書くべきでしょうか?
634名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 15:57:19
あなたに私の家の近くで私が撮った写真を送ります。

よろしくお願い致します。
635名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 16:04:44
>>634
I'll send you a picture I took near my house.
636名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 16:36:57
わかりました。
でも疲れてたら今日じゃなくても平気だよ。

↑の文を出張から帰ってくる友人に送りたいのですが、英訳お願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 17:14:37
>>636
I see.
But if you feel tired from work today, anytime will do.
638名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 17:49:54
>>637
ありがとうございます
639名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:05:51
With regard to employment contract,how specifically do you think
I should fill in the blank of"place/date"?
640名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:36:39
お願いします。

では、お手数ですが送料が40$以下なら日本へ、それ以上ならアメリカへ送って頂けないでしょうか?
641名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:43:11
>>635
ありがとうございました。
642名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:47:43
>>640
では、お手数ですが送料が40$以下なら日本へ、それ以上ならアメリカへ送って頂けないでしょうか?
Then if the shipping fee is equal or less than $40, will you send it to Japan,
or to the US otherwise ?
643名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 18:54:25
>>642
ありがとうございます。助かりました。
644名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 19:18:13
だけどもしかすると、
私はただ断る事ができない人間なのかもしれない。

って何ていえばいいんでしょうか?
645名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 19:51:14
滅茶苦茶になっちゃた

って何て言うんですか?
646名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:00:08
アメリカのサイトに、購入手続きをした商品について
問い合わせをしたいと思いますので、下記の日本語の英訳を
よろしくお願いいたします。

19日に下記のメールを頂きましたが、商品のtracking numberが
記載されたメールが届いておりません。
商品は既に発送済みなのでしょうか?また、こちらへの到着予定日も
併せて知らせて頂きたいと思います。
647名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:06:19
これは私の落とし物です。
私にとってこれはとても大切なものです。
私の指輪を探してください。
↑よろしくお願いします
648名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:25:26
Although I got the following e-mail from you on 19th, I haven't received an e-mail yet with tracking number of the merchandise.
Have you already sent it out? I'd also like you to let me know the expected arrival date.
649名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:33:35
correction it...the merchandise
650名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:39:55
I have lost sight of my ring.
This is precious to me.
Please find out my ring.

651名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 20:57:20
あなたは日本に「いばらき」という所が2つあるのを知っていますか?
1つは私の祖父が住んでいる県の名前のいばらき、
もう1つは、大阪府にある市の名前のいばらきです。
たぶんあなたは私の祖父が大阪府のいばらきの方に住んでいると思ったのでしょうか?

お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:09:27
Do you know that there are two places of areas called "Ibaraki" in Japan?
One Ibaraki is the place where my grandfather lives in
and another Ibaraki is a city of Osaka.
Probably would you think that my grandfather lived in Ibaraki of Osaka?
653名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:25:46
>>650
ありがとうございます
654名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:27:52
英会話の痔汚巣はうんち!
655名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:43:22
後ろのエレベ―タ―を上がり,出口を出ると目の前に○○があります。そこに着くまで歩いて10分から15分くらいです。

よろしくお願いいたします
656名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:50:59
>>652 Thanks!
657名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 21:53:36
>>648
ありがとうございます
658名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:26:01
ある医学生は、コテハンを変えて和訳スレの妨害を始めた。

お願いします。
659名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:27:59
>>655
Take the upward elevator behind you,
and you can see ○○ just in front of you on the 階数 floor.
It takes ten to fifteen minutes to walk there.
660名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:33:36
あなたが疲れてなければ会いたいけど、どっちでもいいよ。

よろしくお願いいたします。
661名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:38:38
>>660
Though I want to meet if you are not tired, it does not matter.
662名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:39:14
おいおいw
663559:2007/03/23(金) 22:41:47
え?660は間違ってるんですか?
664名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:55:30
寝てたらごめん
私も寝るね
このふたつをお願いします
665名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 22:57:41
話し全体が、バラバラにならないためには、いつでも話す内容が、
主題につながり、統一されていなくてはなりません。
主題に関係のない材料は、たとえどんなによいものであっても
思い切って捨てる勇気がほしいものです、
せっかく集めたのだからといって
主題に関係のないことをごたごたと並べ立てることはよくありません


簡単でもいいですどなたか一例お願いします
666665:2007/03/23(金) 23:33:01
↑自分で書いてみたのですが

So that the entire talk does not become ()
It is necessary to unite content spoken,
which is connected with the subject.
I want the courage to throw away the materialnot related to the subject
Even if it is a very good thing
It is not good to display the material not related to the subject

すいません新高1なのでこの程度です
()は分からなかったところです。
どなたかお願いします。
667名無しさん@英語勉強中:2007/03/23(金) 23:44:00
4人が写っている写真はどうやって撮ったかというと、
学校の廊下にある大きな鏡の前にみんなで立って、鏡にカメラを向けて撮りました。
つまり、それは鏡に写った私たちです。

ややこしい文章かもしれませんがお願いします。
668名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:06:21
>>667
We took the picture of ourselves facing the large mirror in the school hallway.
So it shows our images reflected in the mirror.
669名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:13:23
>>665
To harmonize a whole story,
we should always unite contents of a story to relate to a subject.

We should make a decision to discard the topic unrelated to the subject,
even if it is really cool.

It doesn't seem better to describe unrelated topics,
even if you made any efforts to collect them.
670名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:16:37
671名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:16:52
age
672名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:18:03
>>665
一応なるべく原文を尊重したつもり
To keep the entire talk in one piece, it is necessary to limit the contents of the speech
to topics directly related to the main subject of the speech.
You must have the courage to discard any topic not directly related to the subject, even if you
believe that the topic is most interesting.
You should not rattle away topics not related to the main subject, just because you took the effort correct them.
673672修正:2007/03/24(土) 00:19:42
effort to collect them ごめん
674名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:22:03
>>664
Sorry if you are already asleep.
I'll go to bed, too.
Good night!

ねてたらよめんがね
675名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:26:23
>>674サンありがとうございます
ってか、そうですね!?Lol
起こしたらごめん
の方がベターでしたね…良かったら、それもお願いしていいですか?
676名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:28:35
>>667
The way we took the picture of us four was such that we stood
in front of a big mirror in a corridor in the school, and made the
camera facing the mirror and took the picture.
Thus, they are us in the mirror.

677名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:28:46
>>628お願いします!
678名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:35:09
>>677
まず、自分で、てきとうな訳をつくってみし?
そうしたら、だれかが直すだろ。いきなりこれはやる気がでない。
679名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:35:46
>>675
Sorry if I've woken you up!
680名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:38:01
「どうして、前の彼女も、前の前の彼女も、付き合ってた期間が1年くらいなの?
あなたは飽きっぽいの?」
をお願いします。
681名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:44:45
>>679
なるほど! ありがとうございます!!!!!
682名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:51:07
>>668さんありがとうございます。
683名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 00:56:41
>>680
Why is it that your ex- and ex-ex- girlfriends left you within a year?
You're always looking for another girl, aren't you?
684名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:11:13
>>683
ありがとうございます。
感謝します。
685名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 01:13:47
中国に留学して語学力とコミュニケーション力を身につけることが
できました。

お願いします!
686名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 02:00:55
外人に、日本語話せる?って聞く時は
Can you?よりDo you?が良いって聞いたんですけどマジでしょうか?
687名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 02:04:44
I have acquired the ability of communication and language by going to china to study.
688名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 02:05:41
>>686
would youの間違い
689名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 02:24:49
青い薔薇の花言葉は“不可能”だ。
青い薔薇を赤い薔薇に変えてみせる。
をお願いします
690名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 03:02:38
>>686
Can you 〜? は、能力を問う質問ではなく、同僚または目下の者に対する「依頼」
例: Can you pass me the salt?
   ×塩を渡してくれる能力をもってるかい?
   ○塩を取ってくれる?

   丁寧さは、以下の順番でランク付けされる。
Pass me the salt. 塩と渡してくれ(もっともフランク)
Can you pass me the salt? 塩を取ってくる?
   Could you (Would you)pass me the salt? 塩を取ってもらえますか?
   Will you pass me the salt? 塩を取っていただいてもよろしいでしょうか?(たかが塩くらいでこんな風には言わないと思う)
丁寧さの度合いは違っても、「依頼」に他ならない。

「日本語話せる?」という質問は、「日本語を話さない」ほうが一般的である場所では失礼にはあたらないかもしれないが、
アメリカのように、多民族国家では、たぶん、失礼な質問に値するのだと思う。よって、「話すことができるのか?」という
能力を問いただすような言い方ではなく、「話しますか?」と和らげて言うのが一般的なのではないかな。
長文すまん。
691名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 03:07:43
>>689
青い薔薇の花言葉は“不可能”だ。
青い薔薇を赤い薔薇に変えてみせる。
In the language of flowers, blue rose means "impossible".
I dare try to change blue rose into red rose.
692名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 04:33:25
俺がいじんにバーでキャンユースピークイングリッシュ?って言われたよ
なめられてんのかな

もしくは英語圏の国の奴じゃなかったのかな
693名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 05:36:58
日本人はお風呂の中で必ずオシッコをする癖があります

お願いします
m(_ _)m
694名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 06:01:57
昔、3色フリカケという商品があり
のり玉→ゴマ塩→すき焼きの順で減っていきました

お願いします
m(_ _)m
695名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 06:39:18
>>693

Japanese people have the bad habit of going pee while in the bath.
696名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 06:44:42
まるでそういう文化の国みたいに思われたら嫌だなぁ。
ジョークで言うならいいけどさ
697名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 07:26:17
>>694
Decade ago, there was 3-flavor of Japanese seasoning which was called FURIKAKE.
My family loved Noritama(dried egg) the best, Gomashio(sesame salt) the second, Sukiyaki flover the third.
698名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 09:02:24
マネージャーのマンコ臭い
脱税
買春
糞乃木
凶夢渡辺
キタモトクニオミ
解約トラブル
うんち
うんこ
トモヤ
AV出演
セクハラ
パワハラ
↑上記の書き込みは、これぞ痔汚巣クォリティー。
699名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 09:18:13
>>686
マジ canにはいろんな用例がある。can you speak Japanese?
は能力を問うている。露骨に感じる人もいるのでDo you speak Japanese?
の方が無難。
700名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 09:23:52
あなたのメール好きよ〜読んだら楽しい気持ちになれるわ!!
お願いします
701名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 09:56:32
Kiyomizu-temple

This tmeple is the 2nd oldest temple in kyoto and was registered on UNESCO's world heritage site in 1994.
Kiyomizu temple was built in the year 794 by a military leader SAKANOUENO TAMURAMARO.
The origin is back to his hunting deer and getting deer's blood for his pregnant wife.
He got deer's blood but he met the priest ENCHIN who was training in buddhism here.
Enchin teached immortance of life to TAMURAMARO and
Tamuramaro grieved the dead deer.
After a while,he asked for permission of construction of this temple
to the emperor SAGA(Kinda president of government) and he bulit this tmeple in 794.
The name of kiyomizu means "Pure water",which derives from clearness of
the OTOWA waterfall which is one of the spot of this temple.

Stage:
This stage is the most famous spot in here and is often seen on Guide book or TV.
it's 75 feets high.This place used to be the stage of Noh theatre which is one of the japanese
musical theatre.A actor called SHITE wears a mask and dance with the music.
This stage is very strong and has withstanded any natural disasters without any nails,
Because 139 pillars and countless beams support it.
And There is a famous proverd about this stage
"Jamping from the stage of Kiyomizu."
It says that we need to prepared for the worst if we have to face up to unevitable fate.
Long long ago, 234 people used to jump from this stage but it wasn't "Killing themselves".
People believed that their wish would came true if they jump from this stage.

>>678さんに言われてそうだなと思い、とりあえず、訳してみました!
訂正をお願いします!
702名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 09:56:37
I love your e-mails. Reading them makes me feel happy!!
703名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 10:00:31
3月いっぱいで退職してしまう同僚に対して
「お疲れ様でした」というメッセージを送る時
適切な英語表現ってどんなものがありますか?

「Thank you for your work」だとなんとなく一時的な感じがするので・・・。
もっと「10年間本当にお疲れ様でした」という気持ちをこめた表現があれば
お願いします

704名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 10:16:07
>>703
I'd like to thank you for your dedication to work over the 10 years long.
705名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 11:00:11
新板よろしく(^^)
教育学(仮)@2ch掲示板
http://academy6.2ch.net/pedagogy/
706名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 11:20:02
>>703
I never forget warmth of your skin forever!
707名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 11:24:48
I'll never forget the size of yours!
708名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 12:22:48
SEX大好き痔汚巣のマネージャーはうんちが臭いです。

お願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 12:27:55
客を馬鹿にする痔汚巣のマネージャーは口臭がうんこ臭かったです。

英訳をお願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 12:34:12
パーツの注文を考えております。
パーツ番号で見つからない商品があるのですが、
説明用に添付ファイルを付けたメールを送ってよろしいでしょうか?

宜しくお願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:43:21
We are thinking of ordering some parts of your company.
We can't find the numbers of our parts.
Therefore, may I send mail with a file explaing ourt parts so that you may be able to recognize the correspondig parts of your company?
712名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:47:59
あなたは酔っていたので、覚えてないかもしれないけど、
わたしたちは次の水曜の夜7時に会う約束をしました。
でも私は気付いたのですが、あなたはその日、夜9時まで仕事じゃなかったですか?
約束はどうしますか?



英訳お願いします!!
713名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 13:50:28
英訳おねがいします。

今年の2月 相撲のカレンダーを送ったのだけど、受け取って
くれましたか。一年前にも、カレンダーを送ったのだけど・・・。
貴方から、連絡が無いので、貴方が受け取ったかどうか心配に
なってきました。
714名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:01:26
毎度毎度しつこくてすみません!
>>701の添削をお願いします!
715名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:18:43
>>712
I'm afraid you don't remember('cause you were so drunk!),
you promised to meet me at seven next Wednesday night.
But I remembered you'll have to work that night until nine.
Would you like to change the time?
716名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:24:07
>>713
Have you received the calendar with sumo restlers' pictures
that I sent off in February?
But then, I sent you another one a year ago.
I've received no answer from you as yet,
so I'm wondering whether they've duly arrived.
717名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:25:22
>もし可能なら、内側の写真を追加でアップロードしてください。
>内側のLCD LENSとその周りのゴムパーツのカラーはブラックですか?


342です。短く纏めたんでお願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:26:24
>>702
ありがと☆
719名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:27:09
restler->wrestler
720名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:33:57
>>715
ありがとうございます。
感謝します。
721名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:34:55
>>716

早速の回答 ありがとうございます。
722名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 14:37:13
魅力的な唇になるために優しい言葉を話しなさい。美しい瞳になるために人のいいところを探しなさい。大きくなったらあなたにも2つの手があることに気がつくでしょう。ひとつは自分を支えるために、もうひとつは誰かを助けるために。


大好きな言葉です。携帯からすみません。
723名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:22:10
>>722
Try to speak up something tender so that your lips will be beautiful.
Try to focus on good points of others so that your eyes will be pure.
You will find two hands in the future.
One is for yourself, another for others.
724名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:37:06
723さんありがとうございます!!
725名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 15:53:54
>711

おぉ!!どうもさんくすです!
726名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:42:43
Speak to people around you with tender care in order to make your lips attractive.
See only good in people around you in order to make your eyes beautiful.
You'll come to realize what you have "two hands" for when you become aware of the things around.
One is for supporting you and the other for helping someone.
727名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:47:17
**という日本の雑誌にあのバンドの記事が大きく載ってたよ!

という文を訳してください。よろしくお願いいたします。
728名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 16:53:46
>>727
The article of that music band emerged widely in a Japanese magazine named ** .
729お願いします。:2007/03/24(土) 17:08:07
『私を選んでくれて本当にありがとう』を英文に訳して下さい!

車の免許や、手に職をつける『資格』と言う単語も教え下さい。

お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:11:37
私も楽しかったよ。お土産もありがとうね!
今日は渋谷でブラブラしてから友達と会う予定だよ。
そっちも楽しんでね。

↑の英訳お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:14:46
>>729
直訳
I am really glad that you choose me.
732名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:15:34
>>728
ありがとうございます
733名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:15:53
>>729
license
734名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:18:19
>>730
It was fun for me too. And thanks for the souvenir.
I am going to meet my friend after wandering around Shibuya today.
Have a good day.
735名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:20:54
>>729
運転免許 Driver's license.
国語科教員免許 Qualification for teaching Japanese.
資格試験 Certification exams.
資格といっても、それぞれ。
736名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:40:12
>>714
This tmeple is the 2nd oldest temple in kyoto and was registered in UNESCO's
world heritage site in 1994.
Kiyomizu temple was built in the year 794 by SAKANOUENO TAMURAMARO who was
the barbarian subduing generalissimo.
The origin is back to his deer hunt for deer blood to make a wish to his wife's safe delivery.
After he had got deer blood, he met a monk ENCHIN who was training in buddhism here.
Enchin teached TAMURAMARO preciousness of life and Tamuramaro grieved the dead deer.
After a while he was allowed to build this temple by the emperor SAGA who was kinda
president of government at that time, and bulit this tmeple.
The name of kiyomizu means "Pure water" which was named after the clearness of
the OTOWA waterfall which is one of the highlights of this temple.

Stage:
This stage is most famous here and is often seen on Guide books and TV.
It's 75 feets high. It used to be a place for Noh which is one of traditional japanese musical.
An actor called SHITE wears a mask and dance with the music.
This stage is very strong and has withstanded any natural disasters though it's built with no nail.
It's because 139 pillars and countless beams support it.
And there is a famous proverb about this stage: "Jumping off from the stage of Kiyomizu".
It means that we need to prepare for the worst situation when we face up to unevitable fate.
Since long long ago, 234 people have jumped off from here but they were not for "Killing
themselves".
People believed that their wishes would come true by jumping off from here.
737名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 17:56:43
日本の旅行はどうだった?
会えてうれしかったよ!
また日本に来てね!


単純ですが、おねがいします
738名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:18:28
美術館など作品を公開する場合の「現在、公開しているもの」
を示すにはどんな言葉を使うのが適切なのでしょうか?
739名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:36:09
何か食べてる。
何を食べているんだろう。


これの英訳お願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:45:29
>>738
current exhibition
741名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:46:26
私は先日、駅で2人の人がケンカしてるのを見つけました。
片方は知らない人でしたが、もう片方は驚いた事に私の友人でした。


お願いします。
742名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:47:56
>>739
何か食べてる。
subj. is/are eating something.

何を食べているんだろう。
what is/are subj. eating?

i wonder what subj. is/are eating.
743名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:53:08
>>741
the other day i saw two people fighting in a station.
one of them was someone i don't know, but shockingly, the other
was actually a friend of mine.
744名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:53:33
>>740 Thanks.
745名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:54:04
>>742
ありがとうございました。
746名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 18:56:28
>>737
how was the trip in japan?
i am glad we met.
thank you, come again (apu)
747730:2007/03/24(土) 19:18:22
>>734
ありがとうございます!
748名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:50:59
そのビデオを見てあなたが楽しんで欲しいと思います。(願います)

よろしくお願いします
749717:2007/03/24(土) 21:53:35
717です。マジでどなたかお願いします↓


もし可能なら内側の写真を追加でアップロードするか私に直接メールしてください。
内側のLCD LENSとその周りのゴムパーツのカラーはブラックですか?
750名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:55:45
I'd like you to enjoy watching the video.
751名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 21:58:10
>>750ありがとうございました。
752名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:00:18
連絡くれてありがとう!
ホントに連絡くれる人がいるとは思ってなかったから、とても嬉しかったです。

私たちもオリジナルの曲をしていました。でも、私のバンドは解散したんです。
そんな訳で、メンバーを探していたんです。
何にしろ、新しいバンドでオリジナルをするなら、新しいメンバーで1から
やりたいと思ってます。
私はカバー曲をするのはそんなに嫌いじゃないです。
なぜなら、自分が音楽に憧れた理由や気持ちを忘れずにいられるからです。


長文ごめんなさい。お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:05:37
私も今日10時間働きました。なぜかすごく肩がこりました。
あなたもくれぐれも体には気をつけてね。


よろしくお願いします
754名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:06:56
>>749

if possible, could you upload or send me directly by email some
photos of the inside. is the colour of the lcd lens as well as
the rubber part(s) around the lens all black?
755名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:10:56
>>753
today, i worked 10 hours again. somehow my shoulder muscles are
really tense. please do take care of your health.
756名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:12:22
>>755たすかりました。ありがとうございました
757名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:16:47
僕がサッカーをやめたのは2年位前です。
メンバーとの間に距離を感じたり、同じ目標に向かっているという実感もなかったからです。

何より僕は楽しさを感じられなくなっていました。
練習もくだらない日課みたいに感じてたし・・・。
だから1度冷静に自分を見つめる為にチームを抜けたんです。

で、やっぱり僕はサッカーが好きだとわかって、今は自分でチームを作ろうと
していますが、勉強やらバイトやらで実際は中々難しいです。
でも本気です。


英訳宜しくお願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:21:43
そうね、私もそれがいいと思う
でも今週は九時半まで仕事があって、
会うとしたらそれ以降の時間か、30日以降になってしまうの
私はどちらでも構わないけどどう?

お願いします!
759名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:24:39
人間にはそれぞれにしかない考えがあります。
それを自分たちの言葉や意思を使って表現することは、とても
大切なことだと思います。

また、自分の人生観や哲学のようなものをもち、それをしっかりと他人に
伝えられる事はとても素晴しいと思います。


ヨロシクお願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:26:14
>>758
Yes, I think that's the best, too.
But I have to work until 9:30 PM this week.
So if we are to see each other, I can only see you after 9:30, or on or after the 30th.
Either would be okay for me, how about you?
761名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:27:07
>>752
thanks for the reply.
to be honest, i wasn't expecting anyone to contact me. so i was really
happy.

we used to play our own music, but we got disbanded. that's why i was
looking for a new member. whatever it is, if we want to make the new band
quite original and different from others, then i think it'd be better
to start afresh with new group members.

i wouldn't really mind doing covers, because that reminds me all
the reasons why i started at all and the feeling of how much i used
to long for music.
762名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:27:43
>>761 ありがとうございます!!
763717:2007/03/24(土) 22:29:21
>>754
まじでThank you!!
本当にYou help me.
764名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:31:10
>>760
ありがとうございます、助かりました!
765名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:41:53
>>691
dでした
766名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 22:46:13
>>757
i stopped playing football about 2 years ago.
i started to feel distance between the members and i, and i
really didn't get the feeling of camaraderie with them.
to me, our daily workout became some sort of a pointless norm.
that's why i quit the team, and so that i have a quiet time
to reflect on myself.

now, i do know that i love playing football, and i want to make my
own team. but i am always busy with part time jobs and study,
and it's quite difficult to realise my dream.

but i am serious... one day i will make my dream come true...
767名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:02:18
>>759
no two people think absolutely in the same way.

i think it is important to convey what you think to others by
using your own words and expressions.
i think it is wonderful to have your own philosophy and your
way of looking at life, and to have the ability to tell others
about them.
768名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:17:13
>>731
>>733
どうもありがとうございました!本当に助かります!

>>735
自分のプロフィールを作成するのには好ましい単語は、どれになるのでしょうか?
769名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:50:58
あと5分寝かして〜って


please let me sleep 5 more minutes.
とかでいいのでしょうか?
770名無しさん@英語勉強中:2007/03/24(土) 23:56:13
お知恵を拝借させてください。

いわゆる、「絵」の表現についてですが、下記の訳をお願いします。

・へたうま
・うまうま

お願いします。
771名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:28:44
「今は小学校の時からの友達の相談に乗ってるよ。あなたはお酒飲んでるの?」
よろしくお願いします。
772名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:50:07
>>770
not too refined, but with good characteristics
superb

>>771
right now I'm talking to my friend whom I've known since elementary school & giving him(her) some advice.
BTW are you drinking right this minute?
773名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:52:28
「明日会社の寮に引っ越すため、いつからインターネットが使えるか分からない。
ネットが繋がったら連絡します。また近いうちに話せることを楽しみにしています。」

を以下のように作ってみたのですが、どなたか添削お願いできないでしょうか

I will move into company dormitory tomorrow,
so I don't know since when i can use internet broadband suppliers.
I'll get in touch with you when i can connect internet.
I hope I'm looking forward to getting touch with you soon.
774名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 00:55:54
>>770
1つの英単語とか、2、3の単語の組み合わせで説明することはできないのでは。
へたうま、うまうまの概念が英語圏に存在するかどうかわからないし。
そうすると、説明的に表現するしかない。

へたうま=素人には一見下手に見えるけど、実際に描くのには高度のテクニックが
要求される絵。一例としてピカソの絵がこれにあたる。

というふうにね。これは俺のイメージしたへたうまの概念だけど、あんたの
考えてるのと違うかもしれん。

ここで訳してもらいたにのなら、あんたがそういう日本語を考えてそれを
訳してもらうようにしろよ。こっちが考えるのはめんどくせーだろ。
775名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:00:58
>>773
I just moved into a company dorm, and I have no idea exactly when I'll get to be on the net next time.
But I'll make sure I'll contact you once I have an access to the internet.
Hope I'll catch you sometime soon.
776名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:01:21
後輩に、「あなたの人生(道)を見つけてください」と英語でかっこよく言いたいのですが、
find your own way でいいのでしょうか?
777名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:02:41
>>773
原文をいかすとこんな感じかな。


I'm going to move into my company's dormitory tomorrow,
and I don't know when I'll be able to use the Internet there.
I'll get in touch with you as soon as I can get access to the Internet.
I'm looking forward to getting in touch with you soon.
778名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:06:16
>>776
それでいいんでない?
意地悪で言うんなら
"I hope you'll get a life, and I mean it." でもいいし。
779776:2007/03/25(日) 01:08:28
>>778
ありがとー。
進路に悩んでる後輩の励ましになればと思ってます。
780778:2007/03/25(日) 01:10:52
>>779
あ、励ましなら>>778の英文は無視してねw
>>779 の言い方でOKだと思うよ。「君の道を切り開け」て感じで。
781名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:11:19
>>775,777
即レス感謝です。超助かりました
782770:2007/03/25(日) 01:16:51
>>772
thx

>>774
ごもっともです。
ほとんど概念が存在するかしないかの質問ですね。
私は、まずイギリス人に湯村輝彦のイラスト(へたうま)の説明をした後、
対として現代の松井冬子の絵(うまうま)の説明をしたかったんですよ。

参考:
湯村輝彦のイラスト
http://www.7andy.jp/yhs.svl?CID=ESI504&view&image_file=http://img.7andy.jp/bks/images/i7/30591777.JPG&url_copy_right=&shop_name=e-Shopping!Books

松井冬子の絵
http://img03.shop-pro.jp/PA01003/402/product/1766847_o2.jpg
783771:2007/03/25(日) 01:27:45
>>772
ありがとうございました。
784名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 01:35:17
どんな人物なのか興味を持ったので検索してみました。
松井冬子って美人だね。(好みじゃないけど)
絵のタイトルもまさに芸術家的!「この疾患を治癒させるために破壊する」って
素人の私には「衒学的」としか思えない臭みプンプン。
785名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 03:21:45
ホームステイ先のママに以下のことを伝えたいのですが…
失礼にあたらない言い回しをご伝授ください。

「私はわりと小食ですので皆さんより少なめでお願いします。」
(料理はおいしいけど…みたいなニュアンスがうまく加わると尚よいです)
786名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 03:33:16
>>785
I love your food, but I usually don't eat much, so you don't need to serve me as much as
others.
787名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 04:13:11
お前みたいにデキの悪い奴が、英語圏に行くなよ。
788名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 04:26:39
>>786
ありがとうございました!たすかります!
789名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 06:08:39
カオスな夢を見る。

↑この英訳をよろしくお願いします。
790名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 07:35:48
Your dishes are pretty good,but I'm not a big eater.
So I'd like less than a portion.
791名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 07:39:43
I dream chaotic dreams
792名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 07:49:06
Don't go to English-speaking countries because you have a poor command of English.
793名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 09:06:22
英訳 おねがいします。

暫く 貴方からの連絡がないけど、元気で暮らしていますか?
私は 仕事・趣味に充実した日々を過ごしています。
この冬は暖冬だったので、すごく過ごしやすかったです。 
貴方の国は どうでしたか?
794名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 09:51:09
教えてください。

以前のメールで Marcが理学療法を受けていると書いてあったけど、
まだ治療を受けているのですか?
回復していると良いのだけど・・・・。
795名無しさん@英語勉強中:2007/03/25(日) 10:07:22
Though I haven't heard from you for a while,how are you getting along?
I've been spending my days fruitfully on my work or favorite pursuit.
It was so warm in this winter that I was able to get over it easily.
How about your country?
796795:2007/03/25(日) 10:12:23
訂正 in 不要
797795:2007/03/25(日) 10:24:03
スレ汚し 陳謝 さらに訂正 get it over
798名無しさん@英語勉強中
>>794
You wrote me before Marc had got a physical therapy but is he still in treatment ?
I wish he recovered.