■2ch英語→日本語 スレッド Part160■

このエントリーをはてなブックマークに追加
715名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:45:25
>>705
その考えとは、母親は赤ん坊を無意識のうちに抱き、その結果赤ん坊に関する
情報が、感情的インプットを解釈しそれに反応するのに最適な状態で脳の片側
に達するというものである。
716名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:52:19
>>701
なるほど!親切にありがとうございました!!
717名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 00:53:21
>>714
繊細であるのに加えて、時々泣くことがより有益であると感じる場合、本当に
むかつくようなことを考える場合に、私は無理に泣き始めることができる。
これがうまくいくかどうかは五分五分だけれど、これまでは役に立っている。
718名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:04:10
>>699
cause は because、pwns は http://www.urbandictionary.com/ によると
owns のミススペルに由来する言い方。同じところで owns を引くと

owns
To be excellent or superior.

That new video game owns!
719名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:27:14
>>1-1000
やらないか?
720ちな:2007/03/29(木) 01:44:55
すいません。。。訳してください。

YOU COUNT IN FIVES.
721名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 01:47:14
外国の友人に、ぜひ案内しましょうか?と言ったら
Do you want to do?
って言われた。
したいの?っていわれても、親切心なんだけど・・・

来週ひまがあるよって言ったら
Do you want to meet?
だって。
あいたいの?って何か上から目線だなぁ?


wantの実情説明できる人お願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 02:11:56
>>721
だいたい貴方の印象通りだよ
723名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 02:22:22
>>720
君はファイブズ(という球技)において重要である。
724名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 03:05:33
>>720
horrors!!!!
725名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 03:12:35
But at the risk of sounding preachy, for which I apologize (I don't know how to put it across very well),
I hope you keep in mind that in the eyes of the Japanese watchers (and perhaps some others),
this does not reflect very well on the enthusiasm of the concerned parties in a. resolving the tension
between the two parties and b. being more reliable (yes, I believe putting a disclaimer helps in that regard.)

お願いします・・・。
726名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 03:59:48
おねがいします。
Spain
The maximum imprisonment term is 30 years or 40 if the charge is one of
terrorism. Though a criminal may be condemned for much longer periods of
time (such as 1000 years), the term for every charge is served simultaneously.
Thus, the maximum time one can spend in jail is equal to the maximum 30.
These things however rarely happen.
727名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 04:26:21
>>725
上からもの言うように聴こえるかもしれませんが、
(もしそう聴こえたなら謝ります。どう言ったらいいのか良く分からなかったので...)
これでは、日本人からすると(恐らく他国の人からも)当事者達の、2グループ間のわだかまりを解消したり、もっと信頼性を高めようとする情熱が伝わってきません。

↑合ってますかね??
728名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 04:27:15
>>725
しかし説教じみて聞こえるという危険を犯すが(その危険については
私は謝罪しなければならない。どう言えばうまく伝わるのか分からない)、
日本人研究家(そして多分他もそうだと思うが)の目には、関与する
当事者が、a.両当事者間の緊張関係を解決する際、b.信頼を高める際
(この件については、免責条項を入れるのが役立つと信じる)の熱意
を、これはあまりよく考慮していないことをあなた方が心に留めてお
くことを私は希望する。
729名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 04:40:43
>>726
スペイン
最高の禁固期間は30年、もし起訴事実がテロであれば
40年である。犯人はずっと長い期間(例えば1000年)を
言い渡されるかも知れないが、全ての起訴に対する期間が
同時に計算される。従って受刑者が刑務所で過ごす可能性
のある最長期間は最長の30年に等しくなる。
だが、これらのことはまれにしか起こらない。
730名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 05:07:28
When looking for love,people may go to some extreme lengths.
They might go on blind dates set up by family and friends.
They might write personal ads to place in newspapers.
Or they might use a computer to help them in their search for a soul mate by joining an online dating service.
Some people have even tried to find their perfect match through game shows on television.
Many of these TV dating shows,
including The bachelor and who wants to marry a each week to find out which of the contestants will find true love.

お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 05:51:55
Of all these game shows,perhaps the one with the most unexpected ending was Mr.Right,
which was shown in England in 2002.
On the show,a bachelor,thirty-five-year-old Lance Gerrard-wright,
dated fifteen women to find the one who was his ideal partner.
The host of the show was Ulrika Jonsson,
an England celebrity originally from Sweden.
For seven weeks on the show,Gerran-Wright took turns going on dates with each of the women,
taking them to expensive restaurants and exotic locations.
He even met the women's families and introduced them to his own.
Then at the end of each episode, he would choose between one and three of the contestants
with whom he had felt the least compatible, and say goodbye to them.

お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:16:35
After leaving the show, Gerrard-Wright and Josson were seen dining together and attending parties around London more and more often.
Finally, on May 1, 2003, Gerrard-Wright proposed to Josson on the steps of St.Paul's Gathedral. And she accepted his proposal right away, although it was a conditional acceptance.
Jonsson has two children from previous relationships-an eight-year-old son, Cameron, and a two-year-old daughter,Bo.
She had to make sure that they agreed to the marriage. Luckily, they did. Gerrard-Wright said,
In the end the show did work for me.
I grabbed an opportunity to get a girlfriend and I did. Ulrika's gorgeous.

お願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:54:40
>>730
恋人を見つける為なら、みんな極端になってしまうしれない。
友達や家族が仕込んだドッキリデートから
新聞に恋人募集アドを載せたりあるいは
ネットの出会い系に登録して人生の伴侶を探そうとするかもしれない。

なんとテレビの娯楽番組で自分にピッタリな相手を見つけようとする人までいる

734名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 07:58:34
>>731>>732
もし良かったら分からない部分だけクウォートしてもらってもいいですか?

735名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 08:20:15
>>717
どうもありがと!
736名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:45:44


But none of the guests at the wedding could deny the happiness in the couple's eye's as the bride and groom
left the wedding ceremony with the music of Stevie Wonder playing ti the background,Seen a lot of things in this old world.
When i touched them, they did nothing, girl.
Ooh baby, here I am,signed, sealed, delivered, I'm yours.

お願いします。

>734
ありがとうございました。
737名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 09:56:54
>>736
しかしその結婚式に出席していた人達には、スティービー・ワンダーの
音楽をバックに結婚セレモニーを退場する新郎と新婦の目の輝きから伝わる
彼らの幸せは間違い無いものだった。

    今まで色んなものを見てきたけど
    肌に触れてみれば、何ともなかったよ
    Ooh baby, 印を押して切手を貼って送った
    僕はもう君のもの

"When I touched them, they did nothing" の訳は自信ないですw
実際の歌の歌詞の訳を調べてはどうでしょうか?
738名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 10:58:13
>>737
どうも有り難うございました。
歌詞は調べてみます!
739名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 11:18:10
We have been unable to verify your Billing address for the credit card that
you used on this order.
Since this is your first order with our company,
we ask for you to provide us some additional forms of verification.

They can be a copy of your picture identification with the credit card
or a billing statement with your name & address printed clearly.

They can be a copy〜以下の翻訳をお願いいたします。
740名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 11:55:32
>>739
それら(確認のための追加)は、クレディットカードに張っ
てある本人確認の写真のコピー、またはあなたのお名前と
ご住所がはっきり印刷されている請求明細書(他社のものだ
と思われる)で可能です。
741名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 12:17:30
日本語訳の意味がわからないので、構文が取れても意味がわかりません。フォローお願いします。

In anther sense man is, of course, himself a part of Nature.
But he is also in so many ways so unique that it is convenient to speak of
man and Nature, especially of man's relation to the rest of this Nature of which
he is also a part.


別の意味ではもちろん人間も自然の一部である。しかし、人間はまた非常に多くの点で
きわめて独特なので(←ここまではわかります。問題は次です。)、人間と自然、
特に人間もまたその一部であるこの自然の人間以外の部分と人間との関係というふうに
言うのは都合がいいことなのである。
742名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 12:31:23
>>741
人間と自然について話すこと、特に人間もまたその一部である自然の
人間以外の部分と人間との関係について話すことは便利である。
743名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 14:53:31
>>740

ありがとうございました!
744名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 16:31:05
>>728
ありがとうございます〜(;;
745名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:08:51
if you are already aware of this particular sentiment then forgive me for restating the obvious,

お願いします・・・。
746名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:19:29
>>745
もしあなたがすでに特別な気持ちにきづいてるなら私にはっきりと言わせてください
747名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:21:14
>>746
ありがとう!助かりましたー
748名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:51:40
I would really like to see the site I have had spent so much time submitting information to,
to not get shot down so much due to inaction which in this specific case can be easily fixed

お願いします...
749名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 17:58:15
Forever you wish お願い致します。
750名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:09:01
>>748
この特定の場合には簡単に治すことが出来る怠惰によって、あまり多くボツに
されないために、情報を送ることに非常に多くの時間を費やしてきたサイトを
僕は本当に見たいと思う。
751名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 18:11:05
>>750
ありがとう!感謝します。
752名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 19:31:39
Nicole is 14 years old.
Annharred is 6 months older, having just turned 15.

ニコルの友人Annharredを音訳していただけませんか。
おそらく女性名だと思うのですが
日本語ではどのように表記すべきでしょうか。

一応、ネットのめぼしい人名辞典漁ってみたけど載ってない・・・・・・
753名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:14:32
Hows things 

訳を教えて下さい。宜しく御願いします!
754名無しさん@英語勉強中:2007/03/29(木) 23:27:55
>>752
たぶん、アンハリッド
女性名かどうかは不明。ニコルは男女どっちでも使えるけれど。
スペルはわからないけれど、『時の車輪』なる小説(日本語訳版)のスパイ役にこういう名前の登場人物がでてくるらしい。
755名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 02:16:22
>>753
How are things going?と同じ。調子はどう?みたいな。
756名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 05:36:43
この訳お願いします!!!!
what's it like where you are at the moment ?
do you think we'd go down well in japan?


757名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 05:56:02
>>756
君が今いるところの様子はどうだい?
君は僕らが日本でうまくやれると思う?
758752:2007/03/30(金) 06:27:17
>>754
素早い回答、ありがとうございます。
759名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:53:30
A : You look younger.
B : But I'm 30, so... well, I tried to take care of me, but the years fall and I notice them.

"but the years 〜" 以降がよく分かりません。お願いします。
760名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 07:58:30
I tried to take care of me

meじゃなくてmyselfじゃない?
761名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:16:20
和訳おしえてください。

with only three weeks until the wedding and three months until
we get our first flight to Japan -we are really getting excited
yet understandably a little nervous about everything we have to
achieve before we go. The Flights are booked and paid for, most
of the kit we need is sat upstairs in our cupboard,and Chrissie
has started working out to take her hair and beauty salon around
the world. However, although the trip is really exciting,at the
moment it is massively overshadowed by an even more exciting
event. THE WEDDING!
762名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:32:19
>>757さん ありがとうございます!!!!
763名無しさん@英語勉強中:2007/03/30(金) 08:45:34
>>761
結婚式まで後3週間そして日本に向けての初めてのフライトまで
あと3ヶ月というところで、私達はとても興奮しているのですが出発前
にしなければならないこと全部を考えると当然ながら少し神経質になってしまいます。

飛行機の席は予約してお金も払ったし、私達が必要なものはほとんど上の階の戸棚に
しまってあるし、クリスティーは海外のあちこちで美容室を経営する計画を建てはじめ
ました。ところが、今のところ旅は楽しいものになりそうなのですが、それよりももっと
もっと楽しいイベントが待っています...結婚式です!
764名無しさん@英語勉強中
A あなた、若く見えるわね。
B でも私もう30よ。だからね頑張ってお手入れしてきたんだけど
年取るとそれに気づくものなのよ。