★☆★日本語→英語スレPART278★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1171423167/
2名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 12:51:19
わたしはもうすぐ死ね。 こころのこりは2歳のわが子だ。

英訳お願いします。
演劇のわたしのせりふです。
遠征半ばのモンゴルの武将の役です。
3名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 12:59:36
前スレの最後の方でした質問を再びさせてください。

「どういうわけか、私たちは招待客リストにはなかった。」
を英訳する問題なのですが、
答えは For some reason we were left off a list of people to be invited. です。
他の選択肢に I don't know a reason, but our names were not found in the guest's list.
という英訳もあったのですが、なぜこちらは間違っているのでしょうか。

もう一つあります。
「あなたは、壊れた自転車をどのうように処理したいですか?」
What do you want ( ) with that broken motorbike of yours?
()に入る単語一語は何か。
という問題なのですが、答えは done らしいです。
どういう事でしょうか・・・?全く分かりません。

2つ目の質問に答えてくださった方々ありがとうございました!
何となく分かってきたのですが、脳内革命が起こるほどはっきりはまだ分かりません。。
以下のような会話なら分かるのですが。
What do you want to do with that motorbike of yours?
I want it repaired.
4名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 13:34:44
・思い出に残る4日間を過ごすことができました。
・ライブを見てあなたたちの音楽がもっと好きになりました。
・これからも素晴らしい音楽を作り続けてください。

お願い致します。
5QED ◆QEDtSpuNkY :2007/02/28(水) 13:36:55
>>3
I don't know a reason, but our names were not found in the guest's list.
は、招待客リストの表現がおかしいのでは? the guest's list → the guest list
the guest's listでは、その招待客の持ってるリストに解釈されるように思う。
63:2007/02/28(水) 14:33:10
>>5
よくわかりました。ありがとうございます。
7名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 14:55:13
前スレ>>993

What do you want (to have it) done with that broken motorbike of yours?
8名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:07:37
私達は4ヵ月で別れました。
↑お願いします(ちなみに恋人関係が終わったという意味です)
9名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:16:58
>>3
QEDさんの説も有力です。
もう少し大きく、文意レベルでの出題であるとすれば、
答えの be left off は載っているはずなのに見当たらない、もしかしたら
故意に省かれたのかもしれない、というニュアンスが感じられます。
他の選択肢の be not found in 〜 は見つからないがもっと探せばあるかもしれない、
おかしいな、というニュアンスでしょうか。
10名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:17:04
>>8
We broke up 4 months later.
11名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 15:21:09
>>10
早々とありがとうございます。
123:2007/02/28(水) 15:22:38
>>7
to have it を省略した形だと言う事でしょうか?
>>9
一文問題でしたが、参考になりました。ありがとうございます。
そのようなニュアンスの違いもあるのですね〜。
13名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 17:31:24
伊藤和夫の解釈教室から。

The cat licked the saucer clean. (猫が皿を綺麗になめた。)
これは第五文型。

これに対して、似た文章だが、
The cat licked the clean saucer. (猫が綺麗な皿をなめた。)
これは第三文型。

第五文型では、SVOCのOCの部分に、主部述部(SP関係)がある。
OCの部分に、be動詞を追加して考えてみると、
The saucer is clean.のような関係がある。

第五文型の例を列挙してみると、同じ様に、SP関係がある。
みな同じようにbe動詞を追加して考えることができる。
He painted his bike red.
We call the dog Pochi.
We kept the story a secret.

じゃ、彼はバイクを赤に塗った。の文を
彼は何を赤に塗った。に変えると。
段階を追って、変形していくと、まず、バイクが不定詞になる。
He paited what red.

次に、Whatを前に持っていく。
What he paited red.

キチンとした文章にすると。
What did he paint red?
となる。
ここまで、分かったかな。まだ続く。
14名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 17:49:47
>>3
You want something done with that motorbike of yours?

Do you want something done with that motorbike of yours?

What do you want done with that motorbike of yours?
15名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 17:54:41
では、もうひとつ第五文型。
He had his hair shaven. (髪をそってもらった。)
第五文型のCの部分が、過去分詞形になってる。
やはり、OCの部分に、be動詞を追加して考えることができる。
つまり、His hair was shaven.の様な形が隠れている。

では、この文を疑問形にしてみる。
つまり、「何を剃ってもらったの。」の文を作る。(やらしいな。)

まず、髪をwhatにする。よって、
He had what shaven

次に、キチンとした形にする。
What did he have shaven?
-------------------------------
次、What do you want (done) with your bike?の文。

上の二つの文を良く見て欲しい。
What did he have shaven?
What do you want (done)?
同じ形だ。
つまり、これは、第五文型から出来た文章なんだ。
Whatを元の位置に戻すと、
do you want what (done)
になる。意味としては、「何がなされることを欲するの?」
多分答えとしては、修理がなされることを欲するとかでしょうから、
さらに元に戻していくと、以下のようになる。
i want a repair done.

つまり、以下の文章を疑問文にしたのが、問題文だ。
I want a repair done with my bike.
16名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 18:07:43
長々と書いたけど、かえって分かりにくかったかもしれない。
伊藤和夫の英文解釈教室を読むと良いと思う。
第五文型に関する説明はすばらしいよ。
17名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 18:17:58
温度をA℃からB℃までC℃ずつ上げた。

温度を主語にしてお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 18:29:01
>>17
The temperature was raised from A degrees Celsius to B degrees Celsius
by C degrees at a time.
19名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 20:36:01

- 列車有線: 司令と列車との間の通常業務連絡に使われます。無線ではなく、軌道脇を平行に走る通信ケーブルが媒体です。

- 進入信号赤色による ATC などは、このケーブルを利用せず、軌道に直接信号電流を流して通信します。


以上、長いですが、お願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:08:57
長々とすみません。。
自分で日本語で書いた意見を英語に訳して見たのですが思うように訳せませんでした。

最初この文章を読んだとき、私は上手く意味を理解することが出来ませんでした。
なぜ、人類が滅びてしまい、少数の人々が離島で細々と暮らしているのかがよく分かりませんでした。
けれど何度も繰り返し読んでいくうちにだんだんとその意味を理解していくことが出来るようになりました。
First time I read this cartoon, I could not understand the meaning well.
I did not figure out that why the human race ruins, and why a small number of people live quietly in the solitary island.
But I gradually able to understand the meaning as I read it repeatedly.

間違っている文法などがありましたら教えて下さい。
また、もっと上手い訳があるよという方は教えて下さい・
21名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:11:24
・時制
・ableは形容詞
22名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:12:55
最初のシーンでは少年が何匹もの魚を串刺しにしていました。
食料は魚しかないような場所で魚を捕って食べるのは当たり前だと思いました。
魚がいなければ彼らは生きていくことが出来ず、人類が全滅してしまうかも知れないからです。
また、普段私たちは当たり前のように魚や鳥など色々な動物を食べているため、このシーンを見ても私は何も感じませんでした。
けれど残された人間が宇宙人に串刺しにされて次々と焼かれていくのを見て、私はとても残酷だと思ったしありえない光景だと思いました。
なぜそのように感じたのかは分かりませんが、それはきっと殺されているのが“人間”だからだと思います。
私にとっての魚のイメージはおいしいというものです。
つまり、魚を生き物ではなく、食べ物だと考えていたのです。
従って魚の串刺しを見ても食べ物としか思っていないため、何も感じなかったのです。けれど、人間はどうでしょう。
人間は食べ物ではなく生き物です、そしてこの世界中で生きている動物の中で一番強いものだと私は思っています。
なのでその人間が串刺しにして殺されるというのは私には考えられず、一度や二度読んだだけでは理解できなかったのです。
よく考えて見ると魚だって人間と同じように生きています。
同じ殺され方をしているのに魚は当たり前で人間は可哀想だと感じるのは私たちの勝手な固定観念だと思います。
人間は自分たちがこの世界の頂点に立っていると考えているけれど、それは違うのではないかと思うようになりました。
23名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:14:15
In the first scene, the boy was skewering a number of fish.
I thought that it was natural that people capture and eat the fish as a food in the place that there is only fish.
The reason for it is that it is not possible to live without foods, and the human race might annihilate if there is no food.
Moreover, because we are usually eating various animals such as fish and birds as a matter of course, I did not feel anything though this scene.
However, when I saw the scene that people had been burnt one after another by space aliens, I thought it was very cruel and I could not believe it.
I do not know why I felt like that, but I think that is because being surely killed is “Human beings”.
The image of the fish for me is delicious.
In a word, I thought the fish to be not the living thing but food.
I did not feel anything because I thought skewer of the fish were only food though.
But how about human beings. Humans are not foods but living creature, and I think that we are the strongest animals that are living in this world.
Therefore, I could not think that why “Human beings” are skewered and to be killed, and could not understand why was it happening only reading once or twice.
To consider deeply, fish are living as much as humans.
I think that it is my selfish stereotype feeling that the human is poor when they were skewered and killed, but fish is natural, although they were killed in the same way.
I came to be thought that humans were thinking that we are standing in the top in this world, however it was wrong.

こちらもだれかお願いします><
24名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:15:20
>>20
読んだのが文章ならcartoonじゃなくてstoryの方がいい。漫画ならcartoonでいいけど。
I did not figure out why the human race has gone to destruction
and a small number of people are living quietly on the solitary island.
とりあえず最小限に訂正してみた。
25名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:16:23
>>23
なぜ英文に全角文字を混ぜるのか
26名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:19:15






                            >>19 をお願いします。




27名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:19:39
文章なのでstoryですね。
ありがとうございます!!>>20

Human beingsのことですか??>>25

28名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:23:37
>>20
But I gradually able to understand the meaning as I read it repeatedly.

But I gradually began to understand what the story was telling as I read repeatedly.
29名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:24:58
ありがとうございます!!
本当助かります><
30名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 21:37:54
少し長いですがどうかよろしくお願い致します。m(__)m


「返送したアイテムを確認するまで客に返金を待たせる権利があるのは
買い手が細かいデティールに不満で返品を要求した場合や
売り手が本当に間違えたか確信なく確認が必要な場合だ。

今回は売り手であるあなたが間違って出品した事も認めていて
何を間違って送ったか自覚がある事も認めている。
よってあなたに返送されてくる商品を確認するまで、
客に返金を待たせる権利はない。
私の支払いとあなたが送ったアイテムは全く無関係なんだ。」
31名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 22:38:29
以下の文をよろしくお願いします。


日本人は、欧米諸国と比べて家族より仕事を選ぶ傾向があると思う。
私は、休日には家族で買い物に行ったり、公園に遊びに行ったりしたい。
仕事にばっかり精を出して家族をほかって置くような人間になりたくない。
32名無しさん@英語勉強中:2007/02/28(水) 22:48:44
訳して欲しいというか・・・
EXCEED English SeriesU の和訳が載ってるサイト
とかあったら教えて欲しいのですが・・・
333:2007/02/28(水) 22:52:31
>>13-16
ありがとうございます!
理解できました!
3417:2007/02/28(水) 22:58:44
>>18
ありがとうございました。
35名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 01:57:14
>>23
>最初のシーンでは少年が何匹もの魚を串刺しにしていました。
> In the first scene, the boy was skewering a number of fish.

この文だと、調理場で、魚を串に刺して、焼こうとしている感じ。
銛を投げて、魚を捕っている、というイメージなら、
A boy was catching a number of fish with a spear in the first scene.
少年は、まだ誰だか分からないので、不定冠詞。

>食料は魚しかないような場所で魚を捕って食べるのは当たり前だと思いました。
> I thought that it was natural that people capture and eat the fish as a food in the place that there is only fish.

fish の前の the は不要。food の前の a も不要。the place でなくて、a place。どこだかまだ分からないから。place の後は、that でなくて、where。
以上のことをふまえて、少し英語を自然にすると、
I thought it natural that people catch and eat fish where they find nothing else as their food.

>魚がいなければ彼らは生きていくことが出来ず、人類が全滅してしまうかも知れないからです。
>The reason for it is that it is not possible to live without foods, and the human race might annihilate if there is no food.

annihilate は「絶滅させる」という他動詞。目的語が必要。
全体的にくどいので、もう少しすっきり書こう。
Without fish, they cannot live and might become extinction.
3635:2007/03/01(木) 01:57:59
> また、普段私たちは当たり前のように魚や鳥など色々な動物を食べているため、このシーンを見ても私は何も感じませんでした。
>Moreover, because we are usually eating various animals such as fish and birds as a matter of course, I did not feel anything though this scene.

Moreover は、前述の部分を受けて、更に・・・という場合に使う。ここにはふさわしくない。
普段の習慣は、進行形より現在形がよい。
though (through でなくて?)も変。
I didn't feel anything strange watching the scene, because we eat some kinds of animals such as fish and birds as a matter of course.

>けれど残された人間が宇宙人に串刺しにされて次々と焼かれていくのを見て、私はとても残酷だと思ったしありえない光景だと思いました。
>However, when I saw the scene that people had been burnt one after another by space aliens, I thought it was very cruel and I could not believe it.

scene の後は、that でなくて、where.
その次なぜ過去完了?
いままでの文の流れから、「ありえない光景」というのは、「正視に耐えない光景」
という意味と思われます。I could not believe it だと、何が信じられないのか、今ひとつはっきりしません。
However, the scene I saw where people were speared and burnt one after another by space aliens was too cruel for me to keep watching.

>なぜそのように感じたのかは分かりませんが、それはきっと殺されているのが“人間”だからだと思います。
> I do not know why I felt like that, but I think that is because being surely killed is "Human beings".

think の後の that は、it の方がよい。being.. の後は、英語になっていない。
I do not know why I felt like that, but I think it is because "human beings" were killed.
このまま強調構文にすると、くどくなるので、少し変えて、
I am not sure, but I felt like that because it was human beings that were killed.
のようにしてもよいかも。

長くなってしまったので、続きはまたあした。質問があれば、どうぞ。
37名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 02:47:49
海外に漢字入りのポストカードを送るのですが、
『あなたの色をあなたのやり方で』
『すべてを賭けてチャレンジしている姿がいい』
の和英をお願いします。
また、『彩り』という意味の『彩』は英語でcoloringで大丈夫なんでしょうか?
38名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 09:10:54
『あなたの色をあなたのやり方で』
Do it in your way and colors.
『すべてを賭けてチャレンジしている姿がいい』
You have a nice posture of attacking it with all what you have.
39名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 09:46:03
私のホームタウンである○○周辺は よく知っているけど、他の
場所はあまりよく解りません。○○周辺のレストランは 外人客が
多いので メニューも英語で書いてあると思います。
参考になるかどうか解りませんけど、下記 参考にしてください。

英訳おねがいします。
お勧めの日本食のレストランを教えてくれと、言われたので。
40名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 10:16:28
端的なのですが、お願いします。

「受験可能な学部 / 学科」

英語でこれだけ表記すると、どうなるのでしょうか?
大学受験の話で、政治経済を利用して受験できる学科を
以下に表示したいので、出来ましたら英訳お願いいたします。
41名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 10:18:28
>>39
ホームタウンって何という疑問があるけど。昔住んでたにした。
I know well around ○○ as I used to live there. But I dont know
other areas. Restaurants around ○○ often see foreign customers, so
I think they have English menus. Infomation below can be helpful to you too.
42名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 10:24:58
>>40
というか、政治経済を課する学部かな。
Departments which apply Politics and Economics to examinees

政治経済を勉強してきた高校生が受験可能な学部は、ぶっちゃけて言うと、
全ての学部だし。
43名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 10:26:51
>>42
apply より imposeかrequireが良いな。
44名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 10:28:44
早速の回答 ありがとうございます。

>>41
45名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 10:29:39
>>42
Departments requirng Politics/Economics to examinees
46名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 11:33:04
>>42>>43>>45
ありがとうございます。なかなか色々な表現がありますね。
そうですね、政治経済を課する学部、と言った方が正しいです。
重ねて御礼申し上げます。
47名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 11:35:54
僕は33歳の童貞包茎無職のひきこもりです。
まだ女の人とせっくるをしたことがないのでしたいです。

お乳は大きいですか?
処女ですか?

よろしくおねがいします。
48名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 12:27:09
レンタル商品の破損、盗難等につきましてはお客様の責任となり、弁償措置が発生いたしますので、ご理解ください。

どなたか上記注意書きのスマートな英訳をお願い致します <(_ _)>
49名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 13:41:24
>>48
We cannot take responsibility of the loss or damage of the rented goods
outside of our premises. The custormer would be obligated to repurchase
the commodity.
50名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 13:46:25
料理が出てきて

A『これが○○か〜、思ってたよりも大きいなぁ。』

B『私にも1口ちょうだい。
  ってゆうかコレどうやって食べんの?丸かじり?』

A『多分ね;
  今まで僕が食べたこと無い味だわコレ。』

英訳宜しくお願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 13:47:43
It was given as a birthday present to me.
It was given to me as a birthday present.
どちらがあってるのでしょうか
52名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 14:26:18
>>49
ありがとうございました <(_ _)>
53名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 15:11:13
お願いします

いつか願いが届いて、気づいたんだ。
願うだけじゃ何も出来ないってこと。
大切なのは一歩踏み出すことだって。
いつも心の中に…
54名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 16:01:03
>>53 歌詞かなんかでしょ?英語できないなら日本語でやりなさいな。

自分の言葉じゃない歌なんてつまらない。
55名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 17:14:41
一緒に撮った写真を添付して、友達に送るときのメールです。

「写真送るね。
まだいっぱい写真あるけど、このまま続けて送って大丈夫?(メールボックスがいっぱいにならないか)
あと、景色だけの写真やあなたが写ってない写真も送った方がいい?」

よろしくおねがいします。
56名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 17:19:45
35,36>>
ありがとうございました!!!
急いでいたので本当に助かります!!

あと出来れば今日中に完成させたいのですがどなたか残りの部分を助けて下さい。

The image of the fish for me is delicious.
In a word, I thought the fish to be not the living thing but food.
I did not feel anything because I thought skewer of the fish were only food though.
But how about human beings. Humans are not foods but living creature, and I think that we are the strongest animals that are living in this world.
Therefore, I could not think that why “Human beings” are skewered and to be killed, and could not understand why was it happening only reading once or twice.
To consider deeply, fish are living as much as humans.
I think that it is my selfish stereotype feeling that the human is poor when they were skewered and killed, but fish is natural, although they were killed in the same way.
I came to be thought that humans were thinking that we are standing in the top in this world, however it was wrong.

私にとっての魚のイメージはおいしいというものです。
つまり、魚を生き物ではなく、食べ物だと考えていたのです。
従って魚の串刺しを見ても食べ物としか思っていないため、何も感じなかったのです。けれど、人間はどうでしょう。
人間は食べ物ではなく生き物です、そしてこの世界中で生きている動物の中で一番強いものだと私は思っています。
なのでその人間が串刺しにして殺されるというのは私には考えられず、一度や二度読んだだけでは理解できなかったのです。
よく考えて見ると魚だって人間と同じように生きています。
同じ殺され方をしているのに魚は当たり前で人間は可哀想だと感じるのは私たちの勝手な固定観念だと思います。
人間は自分たちがこの世界の頂点に立っていると考えているけれど、それは違うのではないかと思うようになりました。
57名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 17:41:43
>>50 の丸かじりって俺今まで英語で使った事ないかも;
58名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 17:45:36
「今現在、インターネットという技術は我々の生活に密着しており、切っても切り離せないものとなっている」

この文の中の「密着」はどう表現したらいいでしょうか?
辞書を引いたらstick や adhareが出てきましたが用途にしっくりこない気がします
59名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 17:54:06
>>56
When I think of fish, I first think of it as food. It is essentially a variety of
food for me, not a living creature. That is why I didnt become so emotional,
when I saw a skewered fish. But how about the human being.
The man is not food for us, and at the same time a living creature
as well. Further, we think of us as the strongest among the animal
world on the globe. Therefore, I could not imagine the scene of a man
being skewered to death, and it took several rereadings to get to
understand the meaning.
Come to think of it, fish is also living as much as us human beinig.
It is our self-centered idea to think differently about the fish and the man
both being skewered to death in the same manner. We human being
consider that we are the top of this world, but I think the idea is wrong.
60名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 18:01:20
>>58
今現在、インターネットという技術は我々の生活に密着しており、
切っても切り離せないものとなっている」

Now, the technology of the Internet went has so deeply penetrated into
our daily lives, so we cannot live without it.
61名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 18:02:20
>>60
wentという語が残ってしまった。削除して。
62名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 18:11:14
>>60

ありがとうございます
考え方としては
「密着=深く浸透している」=so deeply penetrate intoということですね?

ありがとうございました!
63名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 18:13:43
>>62
いや、そう固定的に考えなくても良いよ。
そういう風に考えることも出来て、そう訳してみただけ。
ネットと生活が密着してると言う文なら、ネットは生活の一部とも訳せるし、
他にもあるでしょう。
6430:2007/03/01(木) 18:14:08
>>30をどうにかお願い出来ないでしょうか?m(__)m
65名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 18:26:50
>>64
まず自分で訳してみ。
海外との取引するんだったら、英語できないなら、間に業者を入れるかしないと。
66名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 18:39:39
>>56
ありがとうございました!!
本当に助かりました!!
67名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 18:46:16
何度もすみませんがこれで最後です><

いつも人間は命のある動物たちを自分たちの勝手で殺してしまい、絶滅寸前になってからそれを保護しようとします。
その動物がいなくなってしまうと思うと急に惜しくなるのです。
けれど動物たちにも人間と同じように命があります、同じ命なのです。
私たちは時が経つごとに力を強め、今では自分たちが一番強いと思いこんでいます。
そのため小さな動物たちの大事な命のことを忘れかけていますが、もう一度命の大切さを思い出して、大事にしていかなければならないと思います。
でもだからと言っていきなり魚や肉を食べるのを辞める訳にはいきません。
なので殺さなくても済む命は守り、やむを得えず殺してしまわなければならないときはきちんとその重みを考えるべきです。
これから食卓に魚や鳥の肉が出てきたときは感謝して食べようと思います。

というのを
Humans always try to protect animals, which are nearly died out, from extinction after we killed those animals in our selfishness.
We suddenly regret if we think that the animals are gone.
Animals have a life as humans do, and these are the same precious life.
We are convinced that our power is strengthened, and now we are thinking that we are the strongest in the world.
Therefore, I think that we should recall the importance of the life, and consider the value of small animals’ life that has been forgotten.
However, we cannot stop eating the fish and meat suddenly.
So the best solution is that we should protect the life that we do not have to kill, and when it is necessary to kill the life unavoidably, we should consider the value of the life.
Now on, I will eat with wish to express my gratitude when I eat the fish and bird's meats are served for the table.

このようにしてみました。

特に
いつも人間は命のある動物たちを自分たちの勝手で殺してしまい、絶滅寸前になってからそれを保護しようとします。
けれど動物たちにも人間と同じように命があります、同じ命なのです。

のことろがうまく訳せません。

アドバイスお願いします><
68名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 19:05:20
>>64
何のために英訳するのか?それは元が英語なのではないか?
不自然な日本語だ。しかも主張が正しくない。契約解除
にも同時履行の抗弁権が日本民法では認められている。
6930:2007/03/01(木) 19:16:23
こんな感じになりました。
ただ自分のを訂正アレンジするより
もっと簡潔に伝わる言い方があったらご教授頂けると助かるのですが・・。

When there is a right to keep repayment for a buyer waiting
till a seller confirms the item which a buyer sent back.
For example,
- When the buyer who had dissatisfaction in detail demanded returned goods.
- When confirmation is necessary without conviction whether a seller really made a mistake.

In the case of this time,
You who are a seller admit that oneself exhibited it by mistake.
It recognizes what you sent by mistake that there is awareness.
Therefore, there is not a right to keep repayment waiting to a buyer
till you confirm the article which has been sent back to you.

The item which you sent is totally unrelated to my payment.
70名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:07:45
練習お疲れ様です。
サインと今年の目標を書いてもらえませんか?

今のチームはやりやすいですか?
これからも頑張ってください。
応援しています。

を英語になおしてください。よろしくお願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:14:11
>>50の英訳をよろしくお願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:54:43
AとBの特集(のはずだけど)・・・というよりはCについての特集(になってますね)。

()は補足です。よろしくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 20:56:37
>>70
You must be tired from today's training.
Can I have your autograph and I want you to write your achievement expected.

Are you doing well with the team now?
I hope your glorious play.
I'm always a big fan of yours.
74名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 21:11:24

- 列車有線: 司令と列車との間の通常業務連絡に使われます。無線ではなく、軌道脇を平行に走る通信ケーブルが媒体です。

- 進入信号赤色による ATC などは、このケーブルを利用せず、軌道に直接信号電流を流して通信します。


昨日も質問したのですが、誰も回答しなかったので、お願いします。
75名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 21:28:39
『キングオブステージのライムスター』

これは英語だとどのように書きますか??
76名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 21:51:34
>>64
「返送したアイテムを確認するまで客に返金を待たせる権利があるのは
買い手が細かいデティールに不満で返品を要求した場合や
売り手が本当に間違えたか確信なく確認が必要な場合だ。

今回は売り手であるあなたが間違って出品した事も認めていて
何を間違って送ったか自覚がある事も認めている。
よってあなたに返送されてくる商品を確認するまで、
客に返金を待たせる権利はない。
私の支払いとあなたが送ったアイテムは全く無関係なんだ。」

☆ 私の支払いとあなたが送ったアイテムは全く無関係なんだ。」(注意) ← 意味不明
☆ 全体的に和文の意味が不明な部分が多いので、和文自体の精査をしてみれば?

Cases we can claim the fact that we have the leeway to pay customers back until the items sent
back have been examined are that a return request is made by a buyer through dissatisfaction
with the details of the items, and that a seller's confirmation of its items and shipping process
are not fully made.

This time, as a buyer, the facts that the mistake is made by you, and also your own awareness
of the items which you had wrongly sent have been already confirmed.
Therefore, you can not legally claim refund is not made until a buyer has examined the items
sent back from a seller.
My payment has nothing to do with the items you have sent. (注意) ← 意味不明。
77名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:16:21
おねがいします。

「ママ愛してるよ」をI LOVE以外の書き方でくだけた感じの英文を、

「そりゃないぜ父さん(おやじ)」を同じくくだけた感じで英文にできないでしょうか?
78名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:17:07
>>76
ありがとうございます。
ただ意味不明と指摘された上で考えてみても
何がおかしいのかわからないのでこれ以上どうしようもありませんが・・。
79名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:18:10
>>74
- Wire communication for train: This is used between headquarter and driver of train for ordinary communication and operations. This is not radio transmission. This is transferred through the communication cable running parallel to rail track.
80名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:32:45
>>64
ゴメン。
自分が間違ってた。

that a seller's confirmation of its items and shipping process are not fully made. を

that a seller's confirmation of its items and shipping process (is) not fully made. に変更お願いします!
81名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:34:51
私の口座にお金を振込み次第、その旨を私に知らせて下さい。

よろしくお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:38:43
あなたにそのことを話してから、もっとあなたと話しやすくなったよ。

お願いします。
83彷徨える魂:2007/03/01(木) 22:39:23
     どうしたんだい?涙をかかえて…
  涙はね、落としていいんだよ、無理してかかえこんじゃいけないよ。
  涙はね、落としていいんだよ、人前で落とすのは嫌いなの?
         .∧__,,∧
        (´;ω;`)ウッ ウッ
         (つ涙と)
         `u―u´
  それじゃ、君がひとりの時に落とせばいいよ、涙を落とすのは君自身にやさしくする事、
  自分にきびしくなくていいんだよ。 かなしくなった時に自然と涙を落とせたら、
  そのとき初めて自分自身にやさしくなれるよ。
84名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:45:34
「私はコンピューターについてはある程度の知識があるので、あなたの助けになる事ができるでしょう」

をよろしくお願いしますm(__)m
85名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:48:52
どなたかバカな私のために英訳お願い致します。
《生涯、あなた以外の人を愛することはないです あなたと出会えて本当に良かった 離れててもいつもあなたのこと想ってるよ ずっと愛してます》
お願いします。優しい方どうかお願いします↓↓
8630:2007/03/01(木) 22:50:20
>>80
さらにどうもです。


なるほど、確かにわかりにくかったかもです。

自分は購入者の立場です。
売り手(外国人)が全く関係ないものを送ってきたので(しかも全然安いもの)
それを買い手である自分が送り返したのですが
それを(売り手が)受け取るまで返金しない、と言うので、
出品の段階の間違えも具体的に何を間違えて送ったかも
把握しているのを既に認めているのに
すぐに返金しないのはおかしい、
待たせる道理(権利)がない、
勝手に違うものを送ってきたのだから自分には関係ない
と言いたかったのです。

(逆の意味になってしまっている気も・・。)
わかりにくくてすいませんでした。
87名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:57:07
>>78
日本語の意味が判らなくて英訳を頼んでるの?
要するに相手が間違った商品を出品して、それを買った。
相手が悪いと認めているので、商品が相手に届く前にカネ
を返せと言ってるんだよ。こんな理屈は通らないし、なぜ
こんなトラブル絡みの、英語を訳したような日本語を英訳
してくれと頼んでいるのか分からん。彼氏がここで和訳し
てもらって、それを英訳するように頼まれたのではないか?
こんな要求をするような男とは別れたほうがいい。
88名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 22:59:08
>>85
I am not going to love anyone else in my life. I'm really happy to have met you. I'll be thinking of you even when we are not together. I love you always forever.
89名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:01:33
>>87
まあまあ。

でも世界でも資本主義下の小売なら
そんな対応するところは断じてないよ。
90名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:01:58
>>85
I am not going to love anyone else in my life. I'm really happy to have met you. I'll be thinking of you even when we are not together. I love you always forever.
91名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:18:22
英語教養はまだまだだが助けになりたいのでレス

>>81
Let me know when you transfer your money into my bank account.
ではどうかな?怪しいのでほかの人助言頼む

>>82
I can talk with you more easily since when I told you itかな?

>>84
I have a know-how of computer a little, so maybe I can help you.
というのはどうかな。
92名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:28:19
>77

です! 度々すみません
空気ぶったぎって本当に申し訳ないのですが誰か教えてください
93名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:30:05
「愛馬」は英語で何と言うのでしょうか?pで始まるらしいのですが・・・・。
94名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:32:10
>>93
愛娘のことを"precious"と呼ぶことがあるらしいけど。
95名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:49:34
>>92
「ママ愛してるよ」 You're so special for me Mom.
「そりゃないぜ父さん(おやじ)」 You've gotta be kidding Dad.
96名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:52:15
>>91
84です。どうもありがとうございました
97名無しさん@英語勉強中:2007/03/01(木) 23:59:41
>95

ありがとう! 本当に助かりました
98名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 00:00:48
>>91
ありがとうございます。
99名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 00:22:45
僕の友達は父親に殴られる事があります。
彼女と父親は普段は別々に住んでいますが、たまに顔を合わせる時に殴られるようです。
理由は彼女に彼氏がいるからです。
彼氏に電話する度に父親は私欲で殴るのです。
彼女と彼氏は遠距離恋愛のため簡単には会えず、彼は守ってあげることが出来ないのです。
彼女になんて声をかけてあげればいいのでしょう。


長いですがどうしてもお願いします・・・。
100名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 00:43:41
>>99
別れたほうが良いw
101名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 01:01:21
>>100 チャチャ入れババアは黙ってて下さい
102名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 01:11:18
>>101
お前は死んだ方が良い
103名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 01:20:46
欲求不満100以外の方、よろしくお願いします・・・。
104名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 05:47:30
環境汚染の進行を抑えた彼女をきっと尊敬しないわけがない。

おねがいします!
105名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 07:32:26
〜という話を聞いたんだが、それは本当か?
もし、その話が本当だとするならば〜


訳してプリーズ。
106名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 08:47:49
>>105
I heard someone saying that ・・・・
Is it true ?
If it's true ・・・
107名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 10:35:16
振込み手数料4000円が差し引かれた金額が、私の口座に振り込まれていました。
つまりNZドルに換算すると約50NZドルです。
振込み手数料を私が負担するのは納得できません。

英語の得意な方、よろしくお願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 10:46:18
>>104
They cannnot help respecting her because she kept environmental
contamination from spreading.
109名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 11:33:08
>>107
これは、上の方でもめてるのと関係するのかい?

出品者側で出品をなんか間違えたのが原因で、
あなたは、落札代金+振込み手数料を払った。
これは、出品者が間違えなければ、なかった出費である。
だから、振込み手数料も返せという話か?
110名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 11:45:42
勝手ながら、どなたか>>50の英訳をお願いしますm(_ _)m
111名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 11:57:02
>>50
Is this a ○○. Bigger than I thought.

Give me a bit of it. But how should I eat it? Just bite it?

Probably so. This is a taste I have never experienced.
112名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 12:13:47
>>109
別人じゃないの?前の女性は日本語の意味が判らずに
誰かに電話してやっと意味が分かったみたいだし、もし
同一人物なら、送金と返金の両方の手数料を負担しろと
いうはずだ。今度の場合は受取るべき金額から、相手が
送金するための手数料を差し引いて振り込んできたのが
納得できないということだから。
113名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 12:21:43
カフェにて、日本語の読めない外国人がメニューのウインナーコーヒーを指して
「これ何?」と聞いてきた場合、どう答えれば良いのでしょう?

It's Vienna Coffee.
のように a cup of を付けずに答えて良いのでしょうか?

また、それがどんなものなのか質問された場合
「コーヒーの上に泡立てた生クリームが乗ってるんだよ」
と言いたいのですが
「It's a cup of Coffee with whipped cream.」
で合っていますか?


面倒な質問の仕方ですが、どうかよろしくお願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 12:26:01
カフェにて、日本語の読めない外国人がメニューのウインナーコーヒーを指して
「これ何?」と聞いてきた場合、どう答えれば良いのでしょう?

It's Vienna Coffee.
のように a cup of を付けずに答えて良いのでしょうか?

また、それがどんなものなのか質問された場合
「コーヒーの上に泡立てた生クリームが乗ってるんだよ」
と言いたいのですが
「It's a cup of Coffee with whipped cream.」
で合っていますか?


面倒な質問の仕方ですが、どうかよろしくお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 13:11:10
(どっきりを仕掛けられて)「やられたよ」
「空気読め」

英語で言うとどんな感じでしょうか
116名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 13:37:14
>>115
どのくらい悔しがってるかにも寄るけど
shit, dam it!!!

feel the air
117名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 14:21:21
>>115
半キレの場合。
the son of a bitch!!
You better read between the lines.
118名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 14:25:26
>>115
「やられたよ」の次にすぐ「空気読め」と反応するのはおかしくないか?
もう2、3のやり取りの後に、そういうならいいけど。

119名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 15:40:05
>>113>>114
ばっちりです
120名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 15:46:22
>>114
>It's Vienna Coffee.
>のように a cup of を付けずに答えて良いのでしょうか?
コーヒーの種類を答えているのでa cup ofは不要

「It's a cup of Coffee with whipped cream.」
この場合もa cup ofは不要
最後にon itを付けるとなおよろし。
121115:2007/03/02(金) 16:05:05
ありがとうございました
122名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 17:21:25
A社に、「男性を雇用することはこれほどのメリットがある」ということを
納得させるに十分な理由を探しています。

長文で申し訳ありません、どなたかご教授ください。よろしくお願いします。
123名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 17:51:22
>>122
I'm looking for the reason to satisfy A company with the benefits to employing men.
124123@訂正中:2007/03/02(金) 17:54:22
>>122
benefits to employing men.

benefits of employing men.
125名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 18:05:55
A社に、「男性を雇用することはこれほどのメリットがある」ということを
納得させるに十分な理由を探しています。
I am thinking over the logical explanation by which I can persuade A Corp. that it is so beneficial to the company to hire male workers.
126名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 19:09:53
あなたに迷惑かけないためにも念のために本を読んでおいた。
あとで後悔しても遅いからね。

お願いしますm(_ _)m
127名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 20:13:07
いくつか教えてください。
貴社に口座を開きたいのですが日本に銀行口座が無くても入金、出金は可能でしょうか。
オーダーが通らなかった場合、国内と同じように補償してもらえますか?


以上、よろしくお願いします。
1行目は定番挨拶だと思いぐぐったのですが見つかりませんでした。
2行目はI want to create accountから色々と変形して自動翻訳機を通してみたのですが、
まともな英語にならなかったのですみませんが教えてください。
128名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 20:19:04
きたもとクニオミセクハラおやじ
129名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 20:20:58
私は何も知りません 


とっても単純だけど分かんないのでお願いです
130名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 20:21:40
暑いのが苦手だから、涼しい機構の地域にいきたいな

はどう表現したらいいんでしょうか?
131名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 20:29:40
>>127
貴社に口座を開きたいのですが日本に銀行口座が無くても入金、出金は可能でしょうか。
I'm thinkig of opening an account in your company.
Could I operate my acocunt which is not in Japan ?

132131@訂正中:2007/03/02(金) 20:30:53
>>127
my acocunt -> my account
133名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:05:27

- 進入信号赤色による ATC などは、このケーブルを利用せず、軌道に直接信号電流を流して通信します。


一昨日も質問したのですが、この文のほうは誰も回答しなかったので、お願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:13:41
全文が
I'm waiting for that day _.

選択肢が to come か comingで答えが to come なんだけど
coming が入れない理由教えてください
135名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:28:23
>>126
どなたかお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:50:16
回答しなかったのでって言い方はないだろう
137名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:53:08
>>72お願いします〜すいません
138名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:53:54
>>134
I'm waiting for the day to come. vs I'm waiting for coming day.
I'm waiting for summer to come. vs I'm waiting for coming summer.
139名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 21:55:21
・自爆テロ
・自爆テロリスト
をお願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 22:28:05
振込み手数料4000円が差し引かれた金額が、私の口座に振り込まれていました。
つまりNZドルに換算すると約50NZドルです。
振込み手数料を私が負担するのは納得できません。

英語の得意な方、よろしくお願いします。

>これは、上の方でもめてるのと関係するのかい?
という御質問がありましたが、関係ありません。
141名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 22:41:03
>>135
I read the book to be prepaired so I don't get you troubled.
It's too late to be sorry after I've done it.
142名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 22:50:22
A suicide attack
A suicide attacker
143名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 22:56:17
携帯から失礼します

おれは小学校から中学校まで
父親の仕事で
マレーシアに住んでたんですが
そこのOBDは世界中の日立のスタッフが出張した時に滞在するとこなんですけど
そこで同じOBDに住んでる一人の女の子と付き合ったんです
まあ中学生の恋なんてたかがしれてるだろうけど
おれは本気だったんですよ(・ω・`;)
でも初めてだし不器用だし、何より英語はなせなかったんですぐにフラれてwwww

なにより悔しかったのがその後ほとんど話をしないままおれは帰国しちゃったんです


そんでおれは今18なんですけど
春休みにマレーシアまで遊びに行く事になって
その子と会えるみたいで、その子が地元のライブハウスでライブやるらしく
ギターひけるんで
おれもださしてもらえるっぽいから
その子への曲つくったんですけど、どうしても英語で歌いたいんですorz


どなたか訳してくれないでしょうか?
すごい面倒な事なのはわかってます(´・ω・`)
厚かましいお願いですが、よければ手伝だってください
144名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:33:09
〜に終止符を打つ

どなたか英訳おねがいします。
145名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:51:21
146名無しさん@英語勉強中:2007/03/02(金) 23:56:01
携帯からすみません。

うまく笑えるようになるまで、今は君の前から消えてみるよ

↑これを英文にお願いできますでしょうか?
147名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:38:14
>>146

I'll keep away from you
until the day I can look at you with smile again naturally.
148名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:41:10
>>142
ありがとうごあじます
149名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:44:03
結婚はまだできそうにありません。

お願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:50:59
>>149
I am not ready to get married yet.
151名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 00:54:57
仕事はなんとか頑張ってます。

をよろしくお願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 01:15:17
>>147
助かりました!
ありがとうございます。
153名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 03:40:51
有給休暇などを使って海外旅行にいくつもりです

をお願いしますm(__)m
154名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 03:51:22

I am going to use a paid vacation to go abroad.

I will travel abroad on paid holidays.
155名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 04:10:27
素早い回答、どうもです
156名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 04:36:08
>>151
I'm surviving.
157名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 05:57:38

: , xヾ:、__,..-‐‐:、、,へ.........._
         く '´::::::::::::::::ヽ
          /0:::::::::::::::::::::::',     爆発するよ〜
       =  {o:::::::::(´・ω・):::}
         ':,:::::::::::つ:::::::つ
      =   ヽ、__;;;;::/
           し"~(__)


CuteでCoolな感じに訳してください
よろしくお願いします
158名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 06:59:20
>>157
: , xヾ:、__,..-‐‐:、、,へ.........._
         く '´::::::::::::::::ヽ
          /0:::::::::::::::::::::::',     I AM READY〜
       =  {o:::::::::(´・ω・):::}
         ':,:::::::::::つ:::::::つ
      =   ヽ、__;;;;::/
           し"~(__)
159名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 10:01:23
ああ言えばこう言う。

をお願いします
160名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 11:17:45
be always ready with excuses [an excuse] // be never at a loss for words // have a comeback for everything [every remark]
161名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 11:19:39
>>107
どなたか、よろしくお願いします。
162名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 11:23:11
>>160
英辞郎 乙
163名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 11:25:43
The term globster was coined by Ivan T. Sanderson in 1962 to describe the Tasmanian carcass of 1960,
which was said to have "no visible eyes, no defined head, and no apparent bone structure."

グロブスターという言葉は1960年のタスマニアンカーカスを描写するために、1962年にイワンTサンダーソン
が新しく作ったもので、「目に見える目はなく、それとわかる頭もなく、そして明らかな骨組織もない」という
ことを理解するために言ったものである。

which以下のwasからがよくわからないんですが、教えていただけますか?
164名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 11:57:20
>>161
I confirmed that money for ◎◎ had been paid into my bank account with the deposit charge deducted.
The charge was 4000Yen or 50NZ$.
I don't understand why I should pay the charge.
165名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 12:01:50
>>163
which was said to have "no visible eyes, no defined head, and no apparent bone structure."

Ivan(or people) told that the carcass had "no visible eyes, no defined head, and no apparent bone structure."
166163:2007/03/03(土) 12:16:02
>>165
そういうことなんですね。わかりました。ありがとうございます。
167名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 12:21:24
>>164さん
どうもありがとうございました。
168名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 13:57:45
(電話にて) すいません、声が遠くて聞き取れません


よろしくお願いいたします
169名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 14:01:15
>>168
Sorry, I can't hear you well.
170名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 17:55:14
「一番早く着く方法で荷物を送ってください。
また商品が破損しないよう厳重に梱包していただけると助かります。」

英訳よろしくお願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 18:03:37
『私ならアメリカに行きます』
今仮定法の勉強してるんですけど『私なら』がわかんなくて…
お願いします
172名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 18:07:12
>>171
If I were you I would go to the US.
173名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 18:11:26
172さんありがとございます
『私があなたなら』じゃなくてもI were youでいいんですね!
174名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 18:17:04
>>173
If I were him 〜
If I were her 〜
If I were one of them 〜
If I were a dog 〜
etc. etc........
175名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 19:57:24
>>170
Please use the fastest shipping method you can
and I appreciate that you could pack firmly to prevent the item from damage.

176名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 20:44:47
英語にお願いします。

『あきらめたとき、全ては終わる』
177名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:09:12
>>176 When giving up, everything will be over. とかで良いんじゃね?
178名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:14:47
「暑いのは苦手だけど、寒さにはとても強いです」 をお願いできないでしょうか
179名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:18:20
銀行の振込み手数料は貴方が支払うべきです。

お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:20:33
>>178
I don't like hot weather but I like cold weather.
I don't like hot weather but I'm used to cold weather.
I don't like hot weather but cold weather is fine for me.

などなど。で良くね?
181名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:22:38
>>180
すごい助かりました。thx
182名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:44:23
>>179
You should pay bank transfer fee
183名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 21:47:28
>>176
Everything goes to the end when you give up.

"Never stop fighting till the fight's done"
映画「アンタッチャブル」で裁判でカポネに有罪判決が出たとき
ケビン・コスナー扮するエリオット・ネスがカポネに向かって言ったセリフ。
184名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 22:26:55
>>176
It ain't over till it's over.
185名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:50:16
コミック・ガンボは世界で初の無料の週刊漫画誌。
毎週、火曜日と水曜日の午前7時半からと午後4時半からの1日2回、東京・神奈川・埼玉・千葉県の駅で配布されている。

↑ネットでの転載をする方向でいるので、ご承知の上で翻訳お願い致します
186名無しさん@英語勉強中:2007/03/03(土) 23:57:22
>>185
訂正させてください
コミック・ガンボは日本で発行されている無料の週刊漫画誌。
毎週、火曜日と水曜日の午前7時半からと午後4時半からの1日2回、東京・神奈川・埼玉・千葉県の駅で配布されている。

お願いします
187名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:09:21
殆どの日本人が、クリスマスやバレンタインは宗教行事としての印象ではなく、
恋愛をする上で重要なイベントということで認知されている。

おねがいします
188名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:11:13
>>187
バレンタインが宗教行事として行われている国ってどこですか?
189名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:32:15
>>188
すいません、訂正します
殆どの日本人が、クリスマスは宗教行事というより、
恋愛をする上で重要なイベントだという印象を持っている。
190名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:41:17
体とかを売っているような女性を「汚い女性」というニュアンスで表現するとどういう表現がいいですかね?
191名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 00:43:00
ありがとう。あなたのコメントはもう1つの方に投稿されてます。

を英文で宜しくお願いします。m(_)m
192名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 01:12:16
>>171
I would go to America. でいいと思うが
193名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 02:08:40
ここのホームページで売られているものはほとんどここで
ダウンロードされたものです。
何か対策を取ってください。

お願いします
194名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 02:57:44
たった今始めてあなたの曲を聞きました。●●の曲が聞きやすくてすごく気に入りました。
お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 02:59:48
あるリサーチ結果を踏まえた上の話で、
「その事は私にも言える事だ」

をおねがいします。
196名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 03:08:12
>>190
やっぱりbitchじゃないかと思われ。
197名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 04:20:12
>>190
>>196はぜーんぜん違うけど、
そんな言葉使うと
君が軽蔑されるだけだから、おしえなーい
198名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 05:20:08
>>190
tart?
なんか違うかねぇ…。

>>197
どういう理由でどういう使い方をするのかまでは知ったことではない。
質問に答えないのならそういう書き込みはしない方がいい。
スレの趣旨に反している。
199名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 06:07:01
>>195
(That) applies to myself as well.
かなんか
200名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 07:21:51
>>190
You hore.
201名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 10:54:15
>>185
I've read an article about your magazine from a newspapaer called Mainichi Weekly before.
So I'm gonna write down the excerpts for your reference.
Well,I don't know much about copyright law but may be it's all right.

First free manga magazine hits the streets.
Comic Gumbo, Japan's first ever weekly manga magazine, hits the streets on Jan.16,
bolstered by the success of a growing number of handout magazines like R25 and Hot Pepper.
Venture publisher Dejima started handing out Comic Gumbo from Jan.16,
giving comic fans two complete stories and 11 serial features, featuring such manga artists
as Egawa Tatsuya......on Tuesdays and Wednesdays each week.
202201:2007/03/04(日) 11:00:39
correction Japan's first ever free weekly manga magazine
203名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 11:44:04
>>190
slut、whore
実際売春やってるんだし prostitute でもいい。
204名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 12:34:11
>>195
そういうときは、ほとんど、
It's also the case for me.
という。
他のいいかたは、全部意味は通じても不自然だな。たとえば、>>199などは
英語を知らないやつがむりやり出す言い回しだ。
205名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 12:36:51
Same here.
206名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 12:42:59
Me too.
207名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 12:45:51
It's also the case with me.
208名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 13:07:25
これまで何処の国に行った事がありますか?

おねがいしますm(__)m
209名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 13:14:13
>>201

お礼レス遅れましたがありがとうございます!助かりました
210名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 13:26:27
今あなたのCDを注文したよ!

って英語でなんて言えばいいんでしょう?
211190:2007/03/04(日) 13:58:42
もちろん口語で使うために聞いた訳ではありません。
答えていただきましてありがとうございました
212名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:05:09
>>207
直訳すると、
Until this where's country you went stuff is there?
もうちょっとまともに考えると、
Where in the world have you ever been, so far?
くらいでいいんじゃねーの?

213201:2007/03/04(日) 14:23:11
>>209
Really?
I thought you just used this thread as a means of advertising the magazine.
214名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:26:08
いきなりですが質問です。

最近のは自己主張の強い人や、他人の忠告を素直に聞き入れられない人が
多すぎると思う。
そう考えていたとき、台所でひとつのスポンジが目に入ってきた。
スポンジはきれいな水も、汚い水も、洗剤だろうと何でも吸い込む。
しかし、必要ないものは搾り出せる。
クッションなどに使う場合は人からは見えない場所でも、人をやさしく支えている。
このようなことは私たちには難しいことだけれども、誰でもできることである。
そんなスポンジのように、広い心を持ち、何の文句も言わず人を支えられる、
そんな人間に私はなりたい。

こういったスピーチの文を作りたいのですが、表現が難しくて、
自分なりに訳してみたのですが、

I think that there are too many persons who can not accept the advise of the person and intense persons of the self-assertion recently.
When thinking so, I found one sponge at the kitchen.
Sponges absorbs anything. It absorbs beautiful water, too, and it absorbs dirty water, too. It is the same even if it is a detergent. But it is possible to squeeze if being the one not to need.
If there is dirty one, the sponge makes an effort for washing it and then it doesn't mind its sacrifice.
When used for the cushion and so on, in the place where it isn't possible to be seen from the person, it tucks all softly and it supports all.
Such a thing is a difficult thing to us. But it is that anyone can do.
I want to become the such human being who doesn't mind pains if being for the person in being open-minded like such a sponge and the obedience of it.

添削する形でもいいのでどなたか訳していただけたら光栄です。
長文ですいません。
215名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:31:47
>>214
大人杉読めない奴もいるから切れたとこ、
もいっぺん上げといた方がいいかも。
216名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:32:47
>>214

スポンジは、「海棉」だから、食器洗いのスポンジはまあいいとして、クッションの
ポリウレタンと同じでいいのかな?
日本語でいえば、クッションのことを、「へちま」と呼ぶような感じになるんだが。
「スポンジ」のかわりに、「ポリウレタン」とか「ポリスチレン」とかいう表現なら
なんとかなるのかな?

217名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:33:51
>>215
まだ、人大杉な人がいるのか?サーバー伝染って解決したけどな。
218名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:35:35
>>217
そうなのか!まだ読めないんだと思ってたよ。
ってことで、215の話はスルーお願い。
ありがとなー。
219名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 14:43:35
>>216
スポンジの入ったクッション
ってことでお願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 15:45:20
>>214
There are too many people these days who are too self centered and refuse to listen to others.
While I was pondering about it, I saw a piece of sponge in the kitchen.
Sponge absorbs everything like clean water, dirty water, and detergent.
And you can squeeze out what you don't need.
Put in a cushion, it supports you gently from inside away from your eyes.
Doing such things looks difficult for us, but everybody can do them if he tries.
I would like to be a man who has generous heart and support others without any complaints like a piece of sponge.
221名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 16:01:06
>>220
本当にありがとうございます。
助かりました。
222名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 16:28:23
どなたか、英訳を宜しくお願いします。

あなたが猫の成長を、観察していなければならない理由は、
猫の成長に、何か気になる点があるのかな?と思いました。
そうではなかったのですね。
223222:2007/03/04(日) 17:26:25
お願いできませんでしょうか?
よろしくお願い致します。
224名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 17:54:14
>>222

A reason that you have to observe cat's growth
--It's you're anxious about growth of cat.

I thought so. but it was not so.

あなたが猫の成長を観察しなければならない理由 - それは、
あなたが猫の成長を心配しているのかな。

そう思っていました。しかし、そうではありませんでした。
225名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:46:38
やあ、元気かい?
便りが遅くなってすまない
パソコンが壊れてしまって、なかなか返事ができなかったよ
あの後、日本語の勉強は続けているのかな
ぼくは毎日働いていてへとへとだよ



これを向こうの人が書いてるような感じでお願いしますペコリンm(__)m
226名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 18:56:30
>>225
Hi, How are you doing.
Sorry for late reply, but my computer broke down and I cound not
write a reply.
Do you still keep studying Japanese after that?
I am tired to death by working until very late every day.
227名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 19:02:51
>>226
す・・・すごすぎる
本当に向こうの人みたいな文章です><
ありがとうございます
228222:2007/03/04(日) 19:13:16
>>224
本当に、ありがとうございます。助かりました。
感謝しております。
229名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:27:16
もうすぐ高校1年が終わるのだが、この1年の自分を振り返ってみると、
自分は人として何にも成長してないとつくづく思って悲しくなった。

お願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:37:05
>>229
I'm goig to finish the 1st grade in highschool.
When I look back myself last a year somehow I feel sad to find myself
making no achievement at all as a man.
231名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:45:45
++のデビューアルバム聞いた??
スゴく良かったよ。
あと、シューゲーザーが好きだったら++っていう新人バンドがオススメだよ!
聞いてみて!

お願いします!
232名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:52:45
僕達はずっと昔から結ばれていたんだよ


お願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 20:59:25
>>232
We've been united since long time ago.
234名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:04:15
>>233
ありがとうございます。
運命とか赤い糸的なニュアンスもunitedで表現OKなんですか??
235名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:09:30
>>231
Have you ever listened to ++'s debut album??
That was great.
I recommend you ++ if you like SHUGETHER.
Please listen to that!

Thank you!
236名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:15:50
>>107
よろしくお願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 21:59:56
女の子同士のもめごとは大変だ。みんななかなか仲良くいかないんだよね。

宜しくお願いしますm(_ _)m
238名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 22:00:49
>>230さんありがとうございます!
239名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 22:43:55
「ありがとうございます。私はピアノでゲームの音楽を弾くのが大好きです。
これからも自分の演奏を続けて行きたいと思います」

この和訳をどうかお願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 22:55:00
>>239
間違えました。英文にして下さいm(_)m
241名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 23:11:59
>>239
Thank you very much.
I love to play video game musics on the piano.
I will continue my own performance.
242名無しさん@英語勉強中:2007/03/04(日) 23:52:40
降ったり止んだり
を英語でお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 01:39:10
>>242
rain[snow] off and on
244名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 02:21:27
このような長い文章で、大変申し訳ございませんが、
英訳をお願いします。

もし私が、浅はかな知識で勝手に仕事をしたならば、
あなたが大切に育てあげてきた信頼を、壊すことになります。
それなので、今のところは、その仕事をすることは考えていません。
もし、仕事をしたくなった場合は、あなたに相談します。
245名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 02:25:03
>>237
Frictions among girls are hard to solve.
They won't easily associate friendly with each other.
246名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 02:40:26
>>241
どうもありがとうございました! 感謝します。
247名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 03:01:09
あるドラマの一部分です。
おねがいします。
A→仕事があってBとC(子ども)が出かけるのに同行できないという場面。
A「どうもせっかくのところをあいにく・・・」
B「いやぁ、ええよ。忙しいなら結構じゃ。
ほんまにご苦労さんじゃなぁ。」
C「お母さん行かないの!?つまんねえの!ふん!」
A「だってしょうがないじゃない!患者さんがあるんだもの」

A「本当に仕様がありません。」
C[男の子は元気なほうがええよ」
248名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 07:24:51
空港には、ボーイング社の工場なども擁し、フライトトレーニングのメッカ
としても有名です。

よろしくお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 11:07:53
>>248
The airport has a factory of Boeing Co. and is known as
a key site for flight training.

一応訳したけど、いいのかこれで。
まず、空港にボーイング社の工場があるってのは、本当なのかい?
間違ってるような気がする。
空港の近くに、ボーイング社の工場があって、その空港はボーイング社と
関係があるとかなら、少し分かるけど。

もしくは、ボーイングの修理工場があるとか。
または、ボーイング社の敷地内には、工場と空港があり、
その空港はフライトトレーニングのメッカだ。とか。
250名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 11:16:55
>>249
俺は248じゃないけど、この話はPalmdaleのPlant 42のことじゃ
ないかと思うよ。フライトトレーニングのメッカだしね。
(エドワーズ基地に近い)。
251名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 11:18:19
>>249
調べたら、long beach airportのことだな。
本当に空港内に飛行機の生産工場があるんだな。俺の間違いだ。
工場は複数あるみたいだから、書き直す。
あと、有名な場所のうちのひとつと書き直した。その方がいいと思う。

The airport has factories of Boeing Co. and is known as
one of key sites for flight training.
252名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 11:18:55
あ、つまりパームデール空港のことじゃないか、ってこと。
253名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 14:07:01
君は何をしても美しい。

をお願いします!
254名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 14:19:17
私って損な性格だよ。

お願いします。
255名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 14:27:52
>>253
Whatever you do, you look beautiful.
256名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 14:44:46
借金を払わないで、自分を金持ちだと言いふらすのは、自分に対する
非難がいかにも嫉妬によるものだと無知な者に錯覚させる卑劣な手段
である。

お願いします。
257名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 14:47:25
借金を払おうとしないで、自分が金持ちだと言いふらすのは、無知な
ものに自分に対する非難が嫉妬によるものだと思い込ませる卑劣な手段
である。

お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 15:28:52
この商品の実物の写真を見せてもらえますか?
ていうか本物ですか??

英訳お願いします。
259名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 15:41:12
本の売れ行きは著者次第です。を以下の単語を使って
英訳していただきたいのですが・・・。
how,is,depends,a book,sells,who,on,the author
著者次第は、depends on the authorになるのかなと思ってたんですが。
how,whoが全然わかりません・・・。
よろしくお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 15:46:09
>>259
How a book sells depends on who the author is.
261名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 15:50:11
>>258
Would you show me a picture of this one?
262名無しさん@英語勉強中 :2007/03/05(月) 16:10:36
>>260
ありがとうございました。
やっぱり、HOW、WHO、ISの使い方は難しいです。
助かりました。
263名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 16:31:31
「私のテストには何のコメントもありませんでした」
「私は特に何もしませんでした」
2文英訳をお願いします
264名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 16:50:05
>>263
My test result had no comment.
I did nothing special.
265名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:17:15
>>264
どうもありがとうございます
nothing, no の使いたがいまいちつかめてなかったので参考になりました
266名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 17:53:27
>>107
よろしくお願いします。
267名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 19:52:25
「日本へようこそ!日本を楽しんで下さい!」は、
Welcome to Japan!
I hope that you enjoy staying!
で大丈夫でしょうか?
60歳くらいの人へのメッセージなのですが、これで失礼はないでしょうか?
お願いします。
268名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 20:31:00
>>267
I hope that you would enjoy your stay!
のほうがいい。
269名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 20:33:23
突然メールしてごめんなさい


英文によろしくお願いします
270名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 20:34:48
>>269
Sorry for e-mailing you suddenly.
271名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 20:46:05
If nothing is bad
というフレーズの和訳が「なるようにならない最悪」となっていました。
当然意訳であるとは思うのですが、元の英文の文法は正しいものなのでしょうか?
272名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 20:55:57
>>270

thanks
273名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:06:37
おい格板からきたんだが
英語得意なお前らに頼みがある。

Sources close to MMAWeekly have reported that DSE offered to buy Ed Fishman
out of his contract and relieve him of his duties as President of Pride USA,
but that there is a dispute over the dollar amount that would be owed to
Fishman if a buyout were to take place. Fishman is apparently prepared to pursue
legal action on the matter.

この文章を和訳してくれ。頼む!
274名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:29:38
MMAに近い筋によれば、DSEがエド・フィッシュマン氏の契約を
買い取り、PRIDEUSA社長の職務から解く申し出をしたが、
もし買収が起こった場合にフィッシュマン氏に支払うべき金額に
ついて揉め事がある。フィッシュマンはこの件について法的手段
を取る用意があることは明らかである。
275名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:30:43
274

ありがとう。まじでありがとう。
276名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:48:44
これ誰が作ったの?

お願いします
277名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:50:15
Who made this
278名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:50:51
>>276
Who made this?
279名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 21:56:55
アメリカってこんなに広いんだけど、なんであなたはここにすむことに決めたの?
他の州に住んだことはある?

お願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:00:11
>>279
America is such a huge land.
What made you to live here?
Have oyu lived in other state as well?
281名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:00:53
oyu->you
282名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:19:02
その問題が一番厄介だと思う

はどういえばいいんでしょう?
283名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:37:12
私は外国へ行きたいとずっと思っていますが、
まだ一度も言ったことがありません。

を英訳して下さい。至急、よろしくお願いします!!
284名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:37:24
「お前等(皆さん)ちょっと聞いてくれ」の「お前等」ってpeopleでいいの?
285名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:41:25
>>284
you guys
286名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:45:28
>>282
I think that problem is the most troublesome (one).
287名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:46:19
>>285
d
288名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:47:21
>>283
I've been looking for a chance to go abroad in a long time,
but I've never been abroad yet.
289名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 22:51:06
恥ずかしい話、読めるけど書けない漢字が沢山あります

をお願いしますm(__)m
290名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:05:10
>>289
I'm ashamed to say I can't correctly write all of the Kanji characters that I can read.
291名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:05:16
There are many words I don't write correctly, but I can read them.
I am embarrassed.
292名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:15:55
開演の1時間前にチケットを受け取りに行かないと、チケットはキャンセルされると聞いた。

英訳お願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:19:49
I heard that the tich\ket is canceled unless you go and get the ticket an hour before the performance.
294名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:20:51
tich\ket 正 ticket
295 ◆F0a8DbmXZw :2007/03/05(月) 23:23:32

296 ◆F0a8DbmXZw :2007/03/05(月) 23:24:18

297名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:25:34
>>290
ありがとうございます! there are を含まなくてもそういう意味合いになる文章があるんですね
なんか翻訳機にかけるとすごい事にw・・・勉強になります
>>291
どうもです!
最初はdont で後がcanになってるのはどういう意味なんですか?

あと翻訳機使いながら作ったんですが何処か問題点あれば教えてください
It is a shame to say it, but I have a lot of kanjis that I cannot write though I can read.
298名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:36:49
>>297
この場合、shameはふさわしくないと思われ
shameは道徳的に間違ったことをした等で使う。
EX:   Shame on you! 恥を知れ
299名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:44:17
>>280
どうもありがとう!
300名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:46:20
>280
decideがぬけてるね?
301名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:54:41
大学を卒業してこっちに来たの?もしかして、27歳までここに住んで、
それから自分の国に帰るのかな?(徴兵制を逃れるために)


お願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2007/03/05(月) 23:59:19
楽しい誕生日をすごして下さい


お願いします
303名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 00:02:32

「Frisk(r) はあなたを研ぎ澄ませる。」

少し長いですが、お願いします。
304或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/06(火) 00:08:14
>>303
Frisk sharpens you up.
305267:2007/03/06(火) 00:50:43
>>268
ありがとうございました!
306名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 00:57:13
A(子供のことを話している)「本当に仕様がありません。」
B[男の子は元気なほうがええよ」
英語でなんて表現したらいいでしょう、、おねがいします。
307名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 01:02:15
簡単な英語で、メールのやり取りをしていたのですが、
自分の英語力では、手に負えない文章を返事しなければならなくなり、困っております。
どうか、英訳をお願いします。

あなたに無理を言ったのかも知れませんね。もし、そうだとしたら申し訳ございませんでした。
私は、7月にスペインへ行く予定があるので、あなたの家にも、行ってみようと思ったのです。
突然の話なので、あなたに失礼だったかも知れません。
スペインで用事を済ませて、そのまま日本へ帰ろうと思います。
308名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 01:04:19
下心を出しおって
309名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 02:33:20
どなたか英文にして下さい。宜しくお願いしますm(_)m

TheRubicantさん、褒めて頂いてありがとうございます。私と同じ価値観を持つ仲間が他にもいることを嬉しく思います。
私はこれからも向上心をもってピアノを続けて行きたいと思います。
310名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 02:47:42
私は3回目のセミスタなんだけど、あなたは何回目?


お願いします。
311307:2007/03/06(火) 03:53:39
下心ですが、私の文章に対してのレスでしょうか。
私がお願いしております文章からしますと、異性に無理に会いに行こうとしたように
思われるかも知れません。
私は女で、メールの相手はご高齢の女性です。
忙しいと一言だけ返事が来たもので、気を悪くさせたかも知れないのです。
312名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 03:56:06
エクスカリバー

お願いします
313名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 05:32:54
>>312 Excalibur
314名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 05:40:14
明日の受付なんだけど、あなたは何時に来るの?
私は8:30くらいに行く予定なんだけど、間に合うよね?

お願いします。
315名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 07:29:12
>>314
What time will you come to the reception tomorrow?
I'll be there around 8 and half to make it right?
316名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 07:53:12
贈り物をするのですが、
「〜さんへ 〜より」はどのような書き方をすればよいでしょうか。
名前に「Mrs.」をつけた方がよいでしょうか。
あと「これは日本の‘風呂敷’というものです」はどのように表現すればよいでしょうか。

たくさんすみません。お願いします。
317名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 08:07:37
あなたに迷惑を掛けたくありません。

英訳お願いします。
318名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 08:09:58
I don't want to cause you any trouble.
きみに迷惑をかけたくはない
319名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 08:11:22
>>316
To 〜 
〜より は ただ自分の名前を最後に書けばいい。「より」は付けなくてもいい。

>名前に「Mrs.」をつけた方がよいでしょうか。
あなたと相手の関係次第。友人のような気さくな間柄じゃなければ付けた方が無難。
This is a so-called "Furoshiki" in Japan.
It' basically used to carry things in it.
320名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 08:12:46
>>317
I don't want to bother you
321名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 08:41:05
>>315
ありがとうございました!
322310:2007/03/06(火) 08:44:57
私は3回目のセミスタなんだけど、あなたは何回目?
This is my third semester.
How about you?

これでいいでしょうか?
添削お願いします!
323316:2007/03/06(火) 08:58:46
>>319
ありがとうございます!
言葉の付け足しまでして下さり感謝です!
324名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 09:09:32
英訳 おねがいします。

日本では今年の干支は猪なので、街中で猪のディスプレーをよく
見掛けます。猪は 猪突猛進を現しています。
中国では今年の干支は豚なのですね、私はこの事を最近知りました。
豚は豊かさを現すとの事、今年はお金がいっぱい貯まるかなぁ・・・。
もともと 干支は中国から伝わったのに、日本では豚から猪に
変わってしまったなんて、不思議ですね。
325317:2007/03/06(火) 09:18:25
>>318>>320ありがとうございます。
326名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 09:41:05
素晴らしい写真を送って頂いて 本当にありがとうございます。
以前 テレビでプラハの街を紹介したのを見た事があります、確か
世界遺産を紹介した番組だったと思います。その時の感想として、
中世の香りを今に残す様々な建築群 、、、過去に多くの歴史的事件を
経ながらも無為に破壊される事なく現在まで受け継がれてきた街並み
に深い印象を与えられたのを覚えています。その街のシンボルである
プラハ城の素晴らしい夜景の写真、感動しました。
ところで チェコはビールの消費量が世界一だと聞いた事がありますが
あなたもよく飲むのですか?

英訳おしえてください。
327名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 10:18:44
この研究は、私が当研究室に入る前に行われました。

英訳よろしくお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 10:33:38
>>327
The study/research was done before I came in with the laboratory work.
The study/research had already been finished when I took part in this laboratory.
329名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:25:11
>>324

In Japan, This year's twelve zodiac signs is wild boar.
I can find those display well wherever I am.
"A wild boar" expressions "dash forward recklessly".

But these days I heard that this year's twelve zodiac signs is pig in China.
And pig is symbol of rich. I wonder if I can save up money...
I wonder why twelve zodiac signs changed pig to wild boar when it bequeathes Japan from China.
330名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:44:15
「近々引っ越しますので、下記住所に送ってください。」

翻訳よろしくお願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:47:30
どなたか>>254をお願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:49:28
匿名は差別もイジメも犯罪もしておりません。ウソをついたりこちらの言った事をわざと誤解して中傷していた人たち反省して下さい 訴える気力は今のところありません
しかし裁かれなければ、少なくとも謝らなければ罪は消えないでしょう
法的には時効が来るまで…罪を背負っていて欲しいものです。こちらにとってなんの慰めにもなりませんが…


説明忘れてました。一部の方々の中傷等の影響でなんと殺人未遂にまで発展したんです!恐怖だったはずです。
それでも中傷等の方が傷つきました。今の状態も中傷等の方が原因です。
それでは失礼

333名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:54:28
>>329

早速の回答 ありがとうございます。
334名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:54:41
>>330
I'm going to move soon, so send it to the following address.
335名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:58:04
製品ジャンル別、特定商取引 この二つの翻訳を教えてください。
336名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 11:58:13
日本のお米は収穫後、脱穀し水分含有率が14%程度まで乾燥され
玄米の状態で保管される。

宜しくお願い致します。
337名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:02:14
「好き」「嫌い」以前に、あなたのことは大切に思っています。

手紙で書きたいのですが、どうしたらニュアンスが伝わる文章になるんでしょうか。
どうしても冷たい文章になってしまうんですが・・・英訳お願いします。
338名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:02:48
the different category of product/ specific-product- deal
339名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:03:08
>>326
Thank you very much for amazing pictures.
I watched a TV program introducing a town in Prague before,
in that the world heritage was featured.
I remember variety of architectures made me feel something medieval
and I was deeply impressed by the town that had been kept without a
destruction till today despite numbers of historic events.
I was moved when I saw the photo of the beautiful night view of
Prague castle -the symbol of the town-.
In the meantime I have heard that beer consumption in the Czech
leads the world but do you drink a lot ?
340名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:05:14
>>337
そういう事は自分で考えろ!!!!!
341名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:11:45
>>307

I'm terribly sorry if you mind my impossible hopes.
I'll go to Spain in July, so I feel like to visit you
I may be rude because I mentioned it to you suddenly.
I'd like to travel according to schedule, and after, I'll back to Japan.

下心とかはあんま気にすんな。お約束みたいなもんだから。
342名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 12:50:26
>>334
ありがとうございました。
343名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 13:00:01
>>339

ありがとうございます。
344名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 13:06:56
他社製品の日本においての市場価格 を英語に翻訳して頂けませんでしょうか?よろしくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 13:23:56
>>344
Market price of the other company's product in Japan
346名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 13:40:17
>345様 ありがとうございます。
347名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 13:58:02
>>331
1. I feel I'm always losing.
2. I didn't get a fair share, right?
348名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:00:34
>>336
どなたかお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:03:55
Japanese rice is peeled after thanks givingday and dryed up to 14% water rate ,and reserved as a black rice.
350名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:15:27
>>336
> 日本のお米は収穫後、脱穀し水分含有率が14%程度まで乾燥され
> 玄米の状態で保管される。
>
> 宜しくお願い致します。

In Japan, rice is harvested, threshed, then dried until
moisture content is lowered to 14%.
It is stored as unpolished rice.
351名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:42:10
誰かこの日本語を英語に出来る人いますか??

1.コンサートの音がここでも聞こえます。
352名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:44:20
I can hear the sound of concert here.
353名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:51:30
>>352
ありがとうございます!
あの、なんか()内の単語を並べかえるっていうやつなんですが、よくわからないんですけど、わかりますか?

The music from the concert (be/can/heard) even here.
354名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:52:50
can be heard
355名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:54:08
>>354の人、わざわざすみません。
どうもありがとうございます!
356名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 14:57:34
the (answers/be/must/written) in black pencil.
()の中の言葉(単語?)を並べかえて下さい、お願いします。
357名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 15:06:33



匿名は差別もイジメも犯罪もしておりません。ウソをついたりこちらの言った事をわざと誤解して中傷していた人たち反省して下さい 訴える気力は今のところありません
しかし裁かれなければ、少なくとも謝らなければ罪は消えないでしょう
法的には時効が来るまで…罪を背負っていて欲しいものです。こちらにとってなんの慰めにもなりませんが…


説明忘れてました。一部の方々の中傷等の影響でなんと殺人未遂にまで発展したんです!恐怖だったはずです。
それでも中傷等の方が傷つきました。今の状態も中傷等の方が原因です。
それでは失礼
358名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 15:20:08
the answers must be written in black pencil
359名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 15:49:23
>>350
Thank you so much!!
360名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 16:02:55
英訳 おねがいします。

一年に一度 観音像が安置されている大きな仏壇の扉が数分間 開けら
れます。でもその観音像は秘仏なので、更に奥深くに安置されているの
で、扉が開いても見る事はできません。式次第はこんな感じです。
午後2時に たくさんの僧達の読経が 始まります。読経が始まると
同時に大きな仏壇を囲っている幕が上に引き上げられ、仏壇の扉が開扉
されます。数分後には扉が閉まり、30分位で読経が終わります。
一年に一度のこの儀式 なかなか厳かな趣があります。
361名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 16:04:36
あなたは、赤い服や、金の飾りが付いた服など、派手な服が似合う!!!
私はそれがとても好きだから、あなたには派手な服を着続けてもらいたい。

よろしくお願いします!!
362名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 17:50:21
仕事が終わってから、京都見物をする予定だったので、バーバラと2人で東京を出発した。
私の仕事が終わるまで、1人で京都を見物すると言って、バーバラは途中の京都駅で新幹線を降りた。
バーバラは、仕事が終わったら、ホテルに電話して欲しいと言った。

をおねがいしますm(__)m
363名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 18:09:59
>>362
大阪で仕事があるの?英文には他の場所で仕事あるって追加した。

Barbara and I left Tokyo. We planed to see Kyoto after I finished my job
at different place. So, she got off the super express train alone in Kyoto
saying she would see the the old city alone until my job was done.
She asked me to make a phone call to her hotel after I finished the job.
364名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 19:22:29
そちらのホテルで4月4日から4月12日までの宿泊予約を既にしているのですが、4月3日から4月12日までの宿泊に変更は出来ますか?

よろしくお願いします!
365名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 19:42:54
>>360

Once a year, the door of a big Buddhist altar is opened for several minutes.
Enshrined in the alter is a statue of Kannon, a Deity of Mercy. However,
in reality, the statue rests far deep inside, so you cannot see it.
The ceremony goes as follows. At two o'clock, lots of Buddhist monks
start chanting sutras. On chanting sutras, curtains surrounding the
Buddhist alter are raised, and the door opened. After several minutes,
the door is shut, sutras end around around 30 minutes later.
This once-a-year ceremony has quite a solemn taste.
366名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 19:54:11
俺は昨日は4時間しか寝てない



お願いします
367名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 19:56:28
>>366
i slept yesterday only four hours
368名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:00:35
>>364
I already have a reservation in your hotel for stay from 4th to 12th in April.
Could I change my reservation to stay from 3rd to 12th in April?
369368:2007/03/06(火) 20:18:42
>>364
ちなみに

このto stay from 3rd to 12th in April?
のto stayは

「4月の3〜12日の滞在のために変更」という意味でもいいし
「4月の3〜12日の滞在への変更」という意味でもどちらでもいい。
370名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:29:05
>>363さんありがとう!会社は大阪です
すいません続きをかかなかったんですが、これもお願いできますか?すいません・・

新大阪駅には、第一貿易の人が2人迎えに来てくれていた。会社は駅から近かった。
会社の人に挨拶をして、すぐに会議が始まった。アメリカに支社を出す件についての話し合いが早く終わったので、
ほかの事についても話し合った。
第一貿易の人達は、これからもずっと協力してもらいたいと言った。そのあと宴会になった。
371名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:30:54
CDの紹介で、Amazonで買えます、というとき、
on sale on amazon でいいんですかね?
372名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:31:40
at Amazon
373名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:36:42
どうも
374364:2007/03/06(火) 20:39:06
>>368さん

ご親切にどうもありがとうございました!
375名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 20:46:55
>>370
Two people from Daiichi Boeki Company
were ready to pick me up at Shin Osakaa Station.
The company was close to the station.
The meeting started soon after we exchanged greetings each other.
We had a discussion about other case as well because we could finish discuss
about the branch office to establish in the U.S. earlier than it's expected.
People of the company told me to continue to cooperate.
We had a party after the meeting.
376名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:10:48
英語が下手糞でごめんなさい、ってどう言ったらいいんでしょう?
翻訳サイトで調べると「English is sorry in clumsiness」になります。
簡単な文章なのに分からなくて恥ずかしいのですが、よろしくお願いします。
377名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:12:58
>>376
I'm sorry for my poor English.
378名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:16:23
>>37
素早いレスありがとうございます、とても助かりました<(_ _)>
Thank you very much!
379370:2007/03/06(火) 21:21:14
>>375
長文なのに本当にありがとうございました!
380名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:24:17
おねがいします!↓
○○という地名はよく聞きます、とてもよさそうな所ですね
381名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:31:34
>>380
The name of ○○ sounds familier to me.
It seems to be a nice place.
382名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:49:28
最近、花粉がすごく飛んでいて外に出るのも嫌です。コンタクトがないと絶えられません。
目が痒くて、くしゃみがとまらないの。4月まで耐えなきゃならないのが苦痛です。


お願いします
383名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 21:51:48
>381
ありがとうです
384名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 22:01:43
これは仁王門といって、清水の正門と言われています。
この門は聖なる世界と、この世を仕切るボーダーラインのような役割をしています。
また、この門はその名の通り赤門と呼ばれたり、目隠し門と呼ばれています。
目隠し門と呼ばれる理由は本堂がここからでは見えないからです。


翻訳お願いします!
385名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 22:05:07
紹介状は受付の人に渡してしまっていいですか?
それとも自分でまた持ち帰る必要がありますか?


お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 22:14:27
短期バイトで忙しかったのであまり時間の余裕がありませんでした。

お願いします

387384:2007/03/06(火) 22:23:12
鐘楼
これは鐘楼といって、これを108回つくことによって人間の心の中にある108個の煩悩を
打ち消すものとされています。日本では年の終わりである12月31日に108回叩く行事があり、
ここではその際に鳴らされます。

三重の塔
これは三重の塔と呼ばれており、高さ31m。日本最大級の高さを誇っています。
847年に建設され、1632年に建てられました。
ここには大日如来と呼ばれる仏教の神様が祀られています。
そして、塔というものは一般的に神様のお墓ですので、立ち入りは禁止されています。
屋根の部分に水煙と呼ばれる装飾があり、建物を火から守っているとされています。


388名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 22:31:09
私たちがいつも健康でいられる事を祈ります。
私たちがテストでいい結果を出せることを祈ります

を、お願いします
389名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 22:39:02
「AはBとも言い換える事ができる」 はどう言えばいいんでしょうか?
390名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 22:53:45
たまってるぞ!英語が堪能な方助けて下さい
391名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 23:08:06
>>328
遅くなりましたが、ありがとうございました!
392名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 23:14:23
>>347
ありがとうございました。
393名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 23:28:46
よろしくお願いします。は英語で何て言うんですか??
394名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 23:53:44
私のその望みをあなたは叶えてくれますか?

あまり堅苦しくない表現にしたいのですか、
宜しく御願い致します!
395名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 23:55:18
日本のミュージシャン○○○○の楽曲を
●●●●や△△△△ら総勢10名がカヴァーしている
最近発売されたばかりのトリビュートアルバムです。



よろしくお願いします!
396名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 23:57:56
>>389 you can say B instead of A.

397名無しさん@英語勉強中:2007/03/06(火) 23:58:51
>>393
日本語みたいに明確なのはないので、
状況に応じてそれっぽい言い方するよ。
よく映画の字幕とかでも「よろしく〜」みたいなんあるけど、
直訳したら。「じゃあ明日」とか「〜曜日までに提出ね」とかだからねえ。。。
398名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:07:36
>>394
お願い聞いてもらえる? とかなら「Would you do me a favor? とか
do me a favor? とかで良いけど、
お願い=夢ですか? だったら、
Can you make my dreams come true? みたいになりますが・・・
399名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:19:24
>>394様、

私のその望みをあなたは叶えてくれますか?
私のその望み=その要望 望みを叶えて=要望を聞き入れて になるかと。
fulfill とか grant とか使って考えてはみたのですが。硬いですかね。
宜しく御願い致します。 
400名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:20:55
399↑間違えました。
>>394ではなく、>>398様宛でした。
401名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:28:59
ここでお聞きして良いかわかりませんが・・
プレゼントにメッセージを添えるのですが
相手の名前を赤で書くのは失礼になるとかありますか?
目立たせる必要があるので、赤で書きたいのですが。

ご存知の方いましたらお願いいたします。
402名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:29:27

たとえ、どこにいたって、君の存在に感謝してるよ


「たとえば」ではなく、「たとえ〜だったとしても」という意味の「たとえ」です
よろしくおねがいします
403名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 00:57:21
>>396
ありがとーです!
404名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:01:06
>>382
These days, a huge amount of cedar pollen has been circulating in the air,
so I can't stand to go outside without contact lenses.
My eyes feel itchy and I can't stop sneezing. This suffering continues until April.
405名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:12:48
>>404助かりました。本当にありがとうございました。
406名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:24:26
改めてこれからもよろしくね


英文よろしくお願いします
407名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:35:09
すみませんが>>361をお願いします!!
408名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:41:22
>>400
ふむ・・・あんまり使わないように思いますね。
状況にもよると思うのですが。
409名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 01:43:23
素敵な写真をありがとう。すごく素敵ね。一枚目の写真は500年前に建てられた教会の近く?
(違ってたらごめんなさい。前に私が行った事ある場所かもって思ったの)
写真で見る限り、すごくワクワクするわね。すごく楽しそうなのでいつか私も見てみたいです。
まだまだイギリスは寒そうですね。


どうかよろしくお願い致します
410名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 02:09:16
>>409
Thanks for the nice pics. Actually they are very nice.
The first one is near the church build about 500 years ago?
(My apologies if I'm wrong, but I just thought that it might be
the place I've once been to.)
I feel excited seeing the pics. You look really enjoying, so I'd love
to see them by myself some day.
(何にワクワクして何が楽しそうで何を見て見たいのかよくわからないけど)
Looks like it's still cold in Britain, isn't it?
411名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 02:10:45
>>410
ありがとうございます!!!!!
412名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 03:34:40
アジアンライスというメニューがどんなものかを説明したいのですが…

ご飯の上に、アボカドのスライスとマグロのたたきが乗っていて
そこに甘めのソースがかかっていて、ライムを搾って食べます
でも量が少ないから足りないかも

急ぎではありませんが、ぜひお願いします
m(__)m
413名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 04:11:32
次の文を英文にして下さい。宜しくお願いします。

「何かリクエストがあったら遠慮なくメールくださいね!」
414名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 06:51:00


誰か英語の字幕をつけてくれ!!!!



米議会による慰安婦謝罪決議について

http://jimaku.in/w/AyNXrRCnDYqjmk/00mH___q_Fh
415名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 06:52:58
すいません、「written」ってどう発音すればいいですか!!?
416名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 07:01:58
リトゥン
417名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 07:09:27
>>416
ありがとうございます!
あの、あと、「reason」ってなんて読むんかわかりますか?
418名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 07:11:06
リーズン
419名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 07:12:08
リーズン
420名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 07:15:18
>>418>>419
どうもありがとうございます!
421名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 08:28:58
英訳 おねがいします。

今日の朝テレビのニュースを見ていたら、来日しているスペインの
ギタリストが、火災中のマンションから女性を救助したとの報道が
ありました。ひょっとして、君たちと同じグループの人ですか?

422名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 08:41:00
When I was watching news this morning, there was a report about a
guitarist from Spain who rescured a woman from a burning building.
Does he happen to be the member of your group?
423名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 09:37:19
「身近な幸福」もしくはこれに近い言葉で、英語の慣用句はありますか?
もしあったら教えて頂きたいのですが…よろしくお願い致します。
424名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 10:37:03
384、387お願いします!
425お願いしますm(._.)m:2007/03/07(水) 11:36:08
『トイレはきれいに使用して下さい』を英訳してください
426名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 11:39:00
>>425
Step ahead. Yours is not so big.
427名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 12:39:41
どこかおすすめのレストラン教えてよ


お願いします
428名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:06:30
>>427
Which restaurant do you recommend except Korean ?
429名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 13:34:51
425さんへ

Please keep the bathroom clean.
430暇人:2007/03/07(水) 14:02:04
361さんへ You look really nice in red dress with gold jewely.
I want you to wear them all the time.

385さんへ Should I leave the invitation card at the front desk or
do I need to bring it back home?

386さんへ I didn't have a lot of free time because the temporary job
kept me busy.

388さんへ We pray for our eternal health.
We pray for good results in the test.

413さんへ Please email me if you have any request.
431名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 14:03:08
>>430
>>429
そんなに暇なら、まずはアンカーの付け方を勉強しましょうねw
432名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 14:05:08
にしやままきこにあいたい
433名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 18:40:16
>>423
よくわかんないけど a little happiness かな?
身近な幸福とはあなたにとってどういうことなのか、
それを書いたほうが相手に伝わるとは思いますが。
434名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 19:04:23
>>413
If you have any requests, please don't hesitate to email me.
435名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 20:56:07
ttp://www.aa-ch.com/LimitedTime/kiri.html

このAAの「だっておwww」は英語だとどうなりますか?
ただ単に「こいつ、こんなこと言ってる」ってだけじゃなくて、馬鹿にするようなニュアンスが出せません
436名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 21:14:37
一人っ子です

をお願いします!
437名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:00:23
>>384
This is "Nioumon", the main gate of Kiyomizu.
The gate is on the border between holy world and this world.
It is also called "The red gate" from its color, or "The blinding gate",
because you cannot see the main building at the gate.

>>387
Shourou
This is "Shourou", supposed to clear up 108 worldly desires people have in their mind, by people hitting it 108 times.
We have a ceremony where we hit it 108 times on 31st of December, a new year's eve.
That is when it rings out.

The three-storied pagoda
This is called "The three-storied pagoda", which is 31 meters high, and is one of the tallest pagodas in Japan.
It was first build in 847, but the original was burnt down and rebuilt in 1632.
A Buddhist god called "Dainichi Nyorai" is deified here.
You cannot go inside, because a pagoda is built as a grave of god.
There is decoration called "Suien" on the roof, which is supposed to protect the pagoda from fire.

>>436
I'm an only child.
438名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:13:10
>>437
助かりました!本当にありがとうございます!
439名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:23:57
>>435
What a fuck of ○○ !  下品
What the hell is ○○ ? 上品
440名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:39:57
>>439
ありがとうございます。でもそれだとAAと逆になりますよね
相手が得意げに言ってるのを先にするのは英語の語順だと無理ですか?
441名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:46:03
また見事にスルーされてるな……
現実でもネットでもどこへ行っても誰にも相手にされない私……
死にたい……
442名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:51:55
          ____   
       / \  /\ キリッ
.     / (ー)  (ー)\      
    /   ⌒(__人__)⌒ \    <Koreans are smart ?
    |      |r┬-|    |   
     \     `ー'´   /
          ____
        /_ノ  ヽ、_\
 ミ ミ ミ  o゚((●)) ((●))゚o      ミ ミ ミ
/⌒)⌒)⌒. ::::::⌒(__人__)⌒:::\   /⌒)⌒)⌒)
| / / /     |r┬-|    | (⌒)/ / / //  < What a fuck of "Koreans are smart"! wwwww
| :::::::::::(⌒)    | |  |   /  ゝ  :::::::::::/
|     ノ     | |  |   \  /  )  /
ヽ    /     `ー'´      ヽ /    /     bang! bang! bang!
443名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 22:53:43
>>441
遊んでやるよ
メール待ってる
444名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 23:20:45
>>400です。
>>398 >>408 さま、お返事ありがとうございます。
fulfill, grant を使うとやはり堅苦しいですか。
私のその望みをあなたは叶えてくれますか?=Would you do me a favor? でFA?


445名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 23:25:15
4月3日から6日間、ウィーンに旅行することになりました。とても楽しみです。
↑お願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 23:28:49
>>442
なるほど。それでいってみます。ありがとうございました
447名無しさん@英語勉強中:2007/03/07(水) 23:46:54
帰ってきたら土産話を聞かせて下さいね

に当たる英語表現はありますか?
448名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:04:30
私には聞くことくらいしかできないけど、あなたの愚痴を私に話してくれていいですよ。

どなたかお願いします。
449ハル:2007/03/08(木) 00:10:51
次の英訳お願いします。(今日中にお礼を書かなければならないので、大至急お願いします)

本日は、私の顧客のトヨタに製品のプレゼンテーションをしていただきまして、
まことにありがとうございました。
このプレゼンテーションをきっかけに、実績に結び付けられるよう
営業努力いたします。
今後ともよろしくお願いいたします。

どなたか大至急英訳お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:19:34
>>441
どれ?
スルーされるのは理由があるときもあるけど、たまたまのときもある。
(たくさん未回答のがあって、立ち寄った回答者さんがとりあえず一番下のだけ
訳して、上の方で残ってるのがあると、それは置いてかれる可能性が高くなる)
451名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:24:59
私たちは永遠に友達であることを誓います。

英語にして下さい。
452名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:28:11
度々失礼します。

『私のその望みをあなたは叶えてくれますか?』 
をあなり堅苦しくないな感じで訳して頂けませんでしょうか。

先日、Would you do me a favor?  のお答えを頂いたのですか、
お願いがあるのですが。 という感じより、その要望を聞き入れてくますか?の様なニュアンスにしたいのです。
その要望は前文に具体的な望みが書かれています。それに対しての、その望み になります。
filfull や grant を使うのは違う感じもしますし。
宜しく御願い致します。
453名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:37:41
アキバ系ってakiba何なんですか?
よろしくおねがいします
454名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:39:28
>>453
i'm not the akiba type
455名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:43:08
>>452 
×filfull ○ fulfill でした・・・。
456名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 00:52:09
私は生まれて初めてドイツ人の人と話しています。
なんか不思議ですね。

よろしくお願いします
457ハル:2007/03/08(木) 01:01:13
449の英訳どなたかお願いいたします。
458名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 01:31:20
どなたか、お願いします。
この前飲んだアメリカの友人へ送るメールです。

「メールと、面白い画像をありがとう!
私はこの間とても楽しかったです。
あなたがまた日本に来た時に会えることを楽しみにしています。」
459名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 02:12:23
I'm talking with the German for the first time in my life; I'm a little bit wondering.
460名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 02:24:32
上のは>>456
>>458
"Thank you for your e-mail and funny picutres!
I enjoyed being with you so much.
I'm looking forward to seeing you on the occasion
of your coming to Japan again. "
461458:2007/03/08(木) 02:46:18
ありがとうございます!
助かりましたー!
462名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 02:47:43
脚色、ってなんですか?

お前その話●●してるだろ!みたいに使うです
463名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 03:55:30
464名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 04:11:27
>>452
同じ者です。
Can(May ) I ask you something?とかはどうでしょう?
どうしても要望を入れたいですか? だったら、Can(May)I request?
は?
465暇人:2007/03/08(木) 07:20:26
すいませんが、アンカーの使い方わかりません。(また気が向いたら勉強します)

445さんへ I am going to be on a trip to Vienna for six days leaving
on April 3rd. I am looking forward to it.

447さんへ Will you tell me all the vacation stories when you return?

448さんへ I can only listen, but don't hesitate to talk to me whenever
you are upset or sad.
(愚痴と言う単語はgrumbleというのがあるんですが結構陰険なので今回は使うのを
控えました。)

462さんへ Aren't you dramataizing the story a little bit?
脚色はdramatizeです。

449さんへ すいませんが簡単な英語しか出来ないのでビジネスレターは自信が
ないのですが、なんだか急ぎの返事が欲しいと言うことでトライしてみました。
We sincerely appreciate for the presentation you gave us for our
client Toyota. We will put a great effort on reaching our achivements.
Again, thank you for your coorporation.
466名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 08:27:03
>>422

ありがとうございます。
467名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 08:29:03
>>365

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
468purin:2007/03/08(木) 08:31:03
hello~
469名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:01:26
私もあなたに日本のDVDを送りたいけど、
日本とアメリカはリージョンコードが違うから残念です。
いつかあなたが日本に来たとき、楽しいアニメや映画を
一緒に観られたらいいね。

どなたか訳よろしくです。
470名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:46:42
>>452
Can you accommodate my wishes?
grant でもいいとは思いますが。。。
471名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:51:56
日本のドラマは1つにつき10話ぐらいまでしかないが、アメリカやイギリスのドラマは
とても長くて何年も放送してる。

お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 11:56:27
パンパンに膨れあがった蕾、今にもパッチーンと音をたてて開きそう
です。 例年は3月末位に開花するのですが、今年は20日前後には
開花しそうです。

英訳おねがいします。桜の事を言っているのですが。
473名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 13:01:37
彼は課題(で使う曲)を変更したみたい。(するらしい、でも良いです)

よろしくお願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 13:40:16
>>472

The buds are fully swollen, and likely to burst at any moment
making a sound baaang. Cherries usually bloom late March,
but this year they seem to be going to bloom around March 20th.
475名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 13:56:43
>>471

In Japan, TV dramas usually have 10 or so episodes. In America and Britain,
they run long years with lots of episodes.
476名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 13:59:23
>>473

He seemed to have changed the assigned music.
477名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:01:33
>>476
ちょっと変更。最後のmusicは省略しても良い。

He seemed to have changed the assignment music.
478名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:03:58
>>476-477
>>473です。ありがとうございました!!
479名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:12:12
>>474

ありがとうございます。
480名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 14:52:03
この写真は私が撮った写真ではないので、ここに載せていいのか分からないけど、載せますね。
みんながこの写真を見て喜んでくれればいいですが...。

どうかよろしくお願いします
481名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:10:20
この作品は、リン によって作られています。
彼の目的は、デザインの研究及び専門的な技術の向上です。
この作品が貴方に見てもらえることを嬉しく思います。

↑お願いいたします。
482名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 16:18:32
初めに言っておきますが私の英語は完璧ではありません。
あなたが来てくれて本当に嬉しいです。
私はあなたにそのような服を着続けてもらいたいです。

をよろしくお願いします。
483名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 17:52:14
あなた達のライブ行きたいけど大阪にも来ますか??
日本を楽しんで下さい!

英訳お願いします!
484名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 18:56:10
英訳 おしえてください。

Karenと別れた後 新しい彼女ができたとのメールを貰ったけど、
新しい彼女とうまくいっていますか?
Karenは 元気でやっているのかしら? 
日本では一期一会という言葉があり、一度でも会った人との出会いを
大切にする習慣があります。もし連絡が有ったら、たまにはメールを
くれる様にお伝えください。
485名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:00:44
「我が人生、サプライズ歓迎!」といった意味を英語にしたい場合、

「ウェルカム サプライズ オン マイライフ」って感じでOKでしょうか?
間違っているorもっと適した形があれば教えて下さい。
 
486名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:20:00
『最も素晴らしいのは、言葉では十分に表すことの出来ない感情を、音楽ではそれを表現することが出来る』

お願いします!
487名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:41:57
>>486
The most marvellous thing is that music can express the feelings
which is difficult to be described enough by languages.
488名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:51:16
>>483
I'd like to listen to your live performance.
Are you going to come to Osaka?
I hope you enjoy your stay in Japan.
489名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 21:57:04
>>486
the most important thing is that music can express our emotion, but words can't do so.
490名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:06:22
>>488
live performance の場合はwatchやexperienceを使うといいよ。
491名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:26:57
>>397サンお礼遅くなりました、ありがとうございました やっぱりこれといってナイんですね!!
492名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:31:38
The most marvellous is that music represents the emotion that
language hardly express.
493或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/08(木) 22:36:00
>>480
This isn't a picture that I took, so I'm not sure if I could upload
it here. But I do.
I really hope everyone will look at this picture and love it....
494名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:36:42
>>492
形容詞にはそれを修飾する名詞が付きものという基本
495或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/08(木) 22:42:40
>>481
This work was created by リン.
His purpose is to study designing and to improve techniques that he
specializes.
I'm glad that you check his work.
496名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:45:35
>>495

ありがとうございます。
497或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/08(木) 22:48:46
>>482
First of all, I would like to say that my English isn't perfect.
I'm really glad that you came here.
I hope you will love to wear this kind of clothes forever.
498名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 22:50:56
>>494
もとの日本語の非文法的な雰囲気をそのまま英語にしようというのもあるが、
この>>492は、非文ではないよ。形容詞が前にきている倒置だからね。
That ... is adj は、英語では可能な文型。
499或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/03/08(木) 22:51:33
>>483
I'd like to watch you play live, but are you coming to Osaka too?
Enjoy Japan!
500名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:02:32
「それはよかった」ってニュアンスを伝えるにはどう言えば…?

先日のアメリカの竜巻被害のニュースを、知人のアメリカ人と話してて
「あなたの町は被害受けなかったんですね、それは良かった」って
言おうと思ったんですが。

「Good for you」じゃおかしいかな。
501名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:03:24
>>500
That's nice!
502481:2007/03/08(木) 23:06:06
His purpose is to study designing and to improve techniques that he
specializes.

質問失礼します。
上記の文章で[techniques]の説明を補う[that]だと思うのですが
この文章を技術の部分を明確にし
「彼の目的は、デザインの研究及びWeb作成技術の向上です。 」
とするならば

His purpose... techniques that creating web site.

のようにすれば良いのでしょうか?
503名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:08:19
I'm releaved to hear that. >>500
504名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:09:24
>>502
thatよりもtoがいいかも
techniques to create web site.
505481:2007/03/08(木) 23:15:03
なるほど。
くッつけてしまった方がより読みやいですし、明確になったと思います。
こんな質問に答えていただき、有難う御座います。

勉強になりました。

506名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:28:50
>>501
>>503
ありがとうございます。
507名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:45:28
>>493ありがとう
508名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:50:41
卒業生の新たなる門出を祝福してください

をどなたかよろしくお願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2007/03/08(木) 23:59:21
状況
カ―ド会計にして
領収書に署名するところ

こちらにサインを下さい
510名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:03:43
signature
511名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:05:55
please sign here.
512名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:30:26
申し訳ないついでに

飲食業関係のスレッドに誘導して貰えませんか
他のサイトでもかまいません

宜しくお願いします
513名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:40:47
>>464様、>>470様、
ありがとうございました!

このスレは本当にありがたいです。


514名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:52:14
Could you guide me to a thread concerning food business?
It's OK to other sites instead.
515名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 00:56:44
是非送って下さい。
私も写真が撮れたら送ります。
その前にまずはカメラを買わなくちゃ!

をお願いします
516名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:05:22
有か無か、要か不要かを判断する事は難しい。
をお願いします!
517名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:32:55
>515 please semd me it, I'll send mine to you too, but befor it I have to buy a camera
518名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:37:16
>>517
こんな時間にも関わらずありがとうございました!
519名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 01:41:23
>>475 ありがとうございます。
520名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 02:07:41
その言葉、日本の女の子に言っちゃダメだよ。
お願いします。
521名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 02:21:32
Don't say the word to Japanese girls.
522名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 04:36:08
「残念でした。この次は頑張りましょう!」

を英文で宜しくお願いします。
523暇人:2007/03/09(金) 04:52:34
It was too bad, but I know you will do the best next time.
524名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 04:58:11
暇人さん、感謝いたします。どうもありがとうございました!
525名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 05:02:48
 >>521
どうもありがとう。
526名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 05:17:53
I was missing the A glove - can I send you another glove to make up for this ??

↑この返答で困っています。気持ちは「それでOK」なので、「OK〜〜」「No Problem〜〜」みたいな返事で、何か良い表現があればお願いします。
527名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 05:36:18
>>526
yes, please. thank you.
528名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 05:40:47
>>527
ナチュラルな回答ありがとうございます!バッチリです!
こんな時間にも関わらず、ありがとうございました!!
529名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 05:56:19
英訳お願いします。
こんな簡単な文も英語に出来なくて情けないのですが…
↓↓↓

クラスで聞いた宿題の詳細がよく理解できなかったので、確認をお願いします。
スピーチのトピックは"persuasive in nature"であれば何でもいいということでしょうか?
例えば、アジアの食文化についてや、自然災害の起こるメカニズム等でもいいということでしょうか?
私は英語はあまり得意ではないので、これから何度か個人的に質問をするかと思いますが、よろしくお願いします。
530暇人:2007/03/09(金) 06:48:21
I am confirming about the homework because I am not sure
if I understood correctly. Was the topic for the speech
"persuasive in nature"? If so, will it be ok if I talk
about the Asian food culture or the mechanism for natural
disaster?
531暇人:2007/03/09(金) 06:51:45
あれ、「例えば〜」は私たちへの質問でしたか?
英語に訳さなくてもよかったのかな・・・。
すいません、わかりません。
532名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 09:15:20
フォーラムで"hahahaha bumblefoot"って返されました。
意味教えて欲しいです。スラングなんかな
533名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 09:36:44
>>530
英訳ありがとうございます。
出来れば「例えば」のあともお願いします。
ところでpersuasive in natureというのはどういう意味かわかりますか?
説得力のある話をすればいいんでしょうかね。
それともnatureという言葉から、自然に関する話をすればいいのか…
宜しくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 09:42:48
>>530
Asian food culture or the mechanism for natura

Asian food culture or the mechanism OF natural
535名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 09:54:11
>>529
I need your to help to make sure about my homework
because I could'nt understand enough about it.
Could I take a any topic which is related to "persuasive in nature"?
For example it can be the Asian food culture or the mechanism of natural disaster.
I appreciate that you can be so helpful.
May be I will have to ask you some questions like this
because I'm not good at English.
536535@訂正中:2007/03/09(金) 09:55:07
>>529
I need your to help → I need your help
537535@訂正中:2007/03/09(金) 09:56:14
>>529
Could I take a any topic の a はとってください。打ち間違いです。
538名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 10:23:55
>>534
>>535
サンクス!
539Mom:2007/03/09(金) 11:00:03
子供たちを幼稚園に送っていき、保育士さんに
[よろしくお願いします]を英語にすると
Take good care of my children.
はおかしいですか?
540名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 11:02:33
I'd like you to 〜
541名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 11:17:19
>>532
bumblefootってバンドがいるけど、その事ではなさそう?
542名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 11:19:16
>>539
おかしいと思います
543名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 11:34:53
狛犬
これは狛犬、つまり朝鮮犬というものです。
日本の寺院や神社にはドコにでもあるもので、
一般的に魔よけとして設置されます。
ここの狛犬はこの坂を上ってきた人々を温かく迎いいれるため、
口を開けています。通常の寺院や神社では片方しか口を開けておらず、
彼等の口の形は阿吽のかたちと呼ばれています。

お願いします
544名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 11:37:39
日本に来た時は絶対ライブ見に行くよ!
その時を楽しみにしてるね!
音楽活動頑張ってね!
お願いします!
545名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 11:44:25
I would be very much obliged to you if you looked after my chilren as usuall.
546名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 12:27:37
今夜は翻訳のお礼をしに、友達の家を尋ねます。

どなたか訳をお願いします!
547名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 13:51:28
>>543
This is a shrine dog so called Koma-inu which origin is back to the
ancient Orient and came down to Japan via Korean peninsula.
Shrine dogs are seen in most of temples and shrines in Japan
and it is said that they have kept off evil spirits.
These shrine dogs open their mouths, which means they warmly
welcome people who have climbed up this slope.
In ordinary temples and shrines only one of them opens its mouth.
How their mouths look is called A-un that stands for the beginning
and the last of universe.
548名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 14:08:08
>>516
お願いします!
549名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 14:15:34
I'm Custom Chucky P! Yea, that's right. I'm slick like a Chevelle Super Sport,
but I run hard like a Pontiac Trans Am! Here I am, I'm the man with the badest chassis in the WWE,
and you people don't vote me in for the InterContinental Title at Taboo Tuesday?
What the hell were you thinking? And you know something

プロレスラーのマイクアピールなんですが、どなたか訳してくれませんか。
550名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 14:20:45
スレタイぐらい読める知能を身につけれ
551名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 14:25:42
>>547
本当にありがとうございます。
もうなんとお礼を言ったらいいのか分かりません・・・
ありがとうございます!
552名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 14:59:10
>>549
俺はCustom Chucky P。そうだ、俺はシボレー スーパー・スポーツ(自動車)みたいに滑らかだ、
だが俺はポンティアック・トランザムのように激しく走る。
さぁ俺だ、俺はWWEで最も悪どいシャーシ(車台)を持つ男だ、
そんでお前らは"Taboo Tuesday"(2004年と2005年にあったWWEのペイパービュー番組)のインターコンチネンタル選手権で俺に投票しないんだな?
まったくお前らは何を考えてるんだい?きっとお前らは何かを知る事になるぞ
553名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 17:09:03
おねがいします

やあ(´・ω・`)
ようこそバーボンハウス博多駅前支店へ。
君ならきっとまた来ると思っていたよ。

このメールはサービスだから、まず落ち着いて何度も読んでほしい。

うん、「男」なんだ。すまない。
あかりという少女はこの世に存在しないんだ。
仏の顔も三度までって言うしね、謝って許してもらおうとも思っていない。

でも、彼女とチャットしていた時、
君はきっと 「ときめき」みたいなものを感じてくれたと思う。

英会話スクールの講師をやる中で、
世の中そう甘くないという気持ちを忘れないでほしい。
そう思って、このメールを送ったんだ。

男相手に発情したことを恥じることはない。人は誰しも過ちを犯すんだ。

じゃあ、負け惜しみをきこうか。
554名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 17:10:09
>>552
ありがとうございます! 最高の和訳です。
555名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 17:36:44
別れって、体の一部を失う事と同じだって思ったよ。
という文章は

I thought Leaving is same to lose a part of body.

でよろしいんでしょうか・・・・。
思いっきり間違えてそうでかなり恥ずかしいですが・・・・。
556名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 18:13:34
返金の連絡ありがとう。確かに受け取りました。

Thank you for the report about the refund.
I have accepted your refund.

添削お願いします。
もっと良い言い方があれば、全面的に書き換えてもらっても構いません。
557名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 19:24:30
>>556
your refundっていうのはびみょー・・・
the refund にしとけば無難。
558名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 19:56:34
>>544
どなたかお願い致します
559名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 20:46:46
>>556
I have confirmed the refund.
Thank you for your kind contact.
560名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 20:46:51
彼らは海外での練習から(先日)帰国しました。

スポーツ選手の事なのですが、
they returned home from oversea traininig.でいいでしょうか?
もしくはtraining overseas ? training abroad?
海外に向けて各のに、この書き方は適切なんでしょうか
561名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 20:47:09
人が私を変える。ってThe person changes me.
でおk?
もっと違う言い回しないっすか?
562名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 20:49:38
>>560
training overseasか training abroadのほうがイイ
563名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 20:55:05
>>555

I felt as if saying good-bye was the same meaning of
a partial loss of my body.
564名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 21:03:20
>>561
It is PEOPLE to make me change.
565名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 21:22:33
>>562
ありがとう、そうします
566名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 21:42:10
>>561
または
Relationships with others (will) change me.
567名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 21:56:21
「英語でおしゃべりしませんか?」
はどう話したらいいんですか?talk with me in Englisthでいいですか?
568名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 21:58:07
Let's talk in English shall we?
569名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:02:30
英語教えて下さい(なんか辺だけど)はどう言ったらいいですか?
570568:2007/03/09(金) 22:04:56
Let's talk in English, shall we?
カンマ抜けてた
571名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:22:13
Please tell me about it in English.
Please teach it to me in English.
572名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:24:53
567と569

ありがとうございました
573571:2007/03/09(金) 22:25:56
Sorry,I made a mistake.
574名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:28:03
>>573
えっ!?
575571:2007/03/09(金) 22:29:18
Please teach me English.
576名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:30:10
>>575
????????????
577名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 22:31:56
>>571
意味わからん
578571:2007/03/09(金) 22:47:00
>>577
I also don't understand why my answer made you so get puzzled.
Because I answered 569's request, which is how you say "eigo o oshiete kudasai" in English.
At first I misunderstood his/her request.
579名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:04:51
練習不足のせいか演奏が途中で止まってしまいました。
次回はしっかり練習して望みたいと思います。

英文にして下さい。宜しくお願いします。m(_)m
580名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:08:23
こんど消防団卒団する人たちに贈る記念品に文字を入れようと思って Congratulations! ○○消防第9分団とか入れようと思うんだけど、英語だとなんていうのかな?
帽子にはFIRE VOLUNTEER CORPSってあるんだけど。
581名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:13:55
次の文を英文にして下さい。

コメントありがとうございます。私には演奏技術はありませんが、
心を込めて演奏することを大切にしています。
582名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:19:14
The play suddenly stopped probably due to insufficient training.
Next time, I'd like to meet it after sufficient training.
>>579
583名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:19:21
目上の人にDo me a favor?的なことを言われた時に、何でしょうか?みたいに返す言葉を教えてください。あと、「私はまだ研修中でして、ただいまベテランを呼んで参りますので少々お待ちください」を教えてください
584名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:22:23
>>582
どうもありがとうございました! 感謝します!
585名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:24:54
>>581
Thank you for your comments.
I am always trying to put my efforts into the play, though
my skill is actually limitted.
586名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:25:46
5-60th E33 Are you OK?
Are you OK? I'm not OK. I went skiing in Gunma.
I saw a skier in front of me.
I got hit by him and wiped out on my skiboard.

今日のレッスンにぴったりのアクシデントがありました。
スキーに行き、転んでしまい足を強打しました。痛くて痛くて(/_;)

レッスンは駄目でした。
ラッキーマンツーマンだと喋れないので辛いです。
今月は頑張ろうと思います。

posted by: mamako
587名無しさん@英語勉強中:2007/03/09(金) 23:53:06
>>585
敏速に対応して頂きありがとうございます! 心より感謝いたします。m(_)m
588名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 00:33:50
スレチすみません。
ふと疑問に思ったことがあります。
日本人が英語を訳す時は人それぞれいろいろな訳がありますが、ネイティブの方も同じなのでしょうか?
それともその単語の核となる意味をつかんでみんな同じ意味にとらえることができるのでしょうか?
わかりにくくてごめんなさい。
589名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 00:35:17
>>583
Sure. What is it?

I'm afraid I'm in on-the-job training. I'll bring someone who can help
you/someone in the know, so please wait a minuite.
私はまだ研修中でして、ただいまベテランを呼んで参りますので少々お待ちください」
590名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 00:36:46
>>589サンありがとうございました!!
591名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 00:38:16
>>588
何が言いたいのかさっぱりわからない。

質問の意味がわからなければ、答えようがない。

ここじゃなくて「スレッド立てるまでもない質問スレッド」で聞くのがいい。
592暇人:2007/03/10(土) 00:43:32
558さんへ When you come to Japan, I will defenitely go see your
concert. I am looking forward to it. I hope you will do great in your
music career.
593暇人:2007/03/10(土) 00:50:59
588さんへ
私はあなたの質問の意味わかりますよ。

ようは人によってある物事を言葉で表すときに十人十色になるかって
ことでしょう?それは当たり前です。簡単な言葉で表す人もいれば、
繊細を盛り込む人、はたまたおもいっきり丁寧に言う人もいます。

ネイティブだろうがなんだろうが人によって表現の仕方は違います。
594名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 00:57:12
>>暇人

暇なら、>>588をリライトしてわかるようにしてくれ。
595名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:00:02
さらに、書き言葉、話し言葉で違うことがあり、
またビジネスシーン、カジュアルシーンでも使う言葉が違う。
596暇人:2007/03/10(土) 01:02:42
つづき

でも表現の仕方の違いはあれ、よっぽど変な言い回しをしなければ
10人なら10人に同じ意味として通じるんじゃないかな。

あなたの質問に私は答えてますか?また違ったら知らせてくださいな。
597暇人:2007/03/10(土) 01:05:01
594さんへ
すいません、前にも同じようなコメントを書いてる人にも言ったのですが
アンカーのつけ方まだ学んでいません。
気が向いたら勉強します。やっぱり読んでる人にとっては不便ですかね。
598 ◆lfGA12pI.Y :2007/03/10(土) 01:06:08

599名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:19:12
日本に来る予定はある?

って英語でなんて言いますか?
600名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:22:37
〜韓国のバラエティー番組の一コマ〜
チャ・スンウォン
「悪いことをするときは日本人というんだよな、必ずね」
「足を踏んだら、すいません(日本語で)」
観客爆笑
「小さな愛国心ですよ(笑)」
http://youtube.com/watch?v=YD4yKYP7Tvs&mode=related&search=
これでMost Viewed を目指せ 、コピペもよろ      ↑
                                ↑
同じのがウプされてるけど、この英語のサブタイトル付きじゃないと
Most Viewed になっても意味無いからな
601名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:23:16
下手の横好き
泣きっ面に蜂

って英語でなんていうんですか?
教えてください!!
602名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:23:36
・和訳する場合には色々な訳語がありますよね(例えばyouをあなたとするか君とするか)
・和訳する場合には様々な解釈がありますよね(例えばwhatを疑問詞と見るか関係詞と見るか)
・和訳では様々な回答がありますよね(例えば、この人たちの和訳皆異なってますね→つまり誤訳もある)

これらをネイティブはどういう風にとらえているのですか?
ということでは?>>588は一番上を質問しているのかな?

>>597
このように半角で打ちます
603名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:38:37
>>588です。
わかりにくい質問でごめんなさい。
>>593さん
丁寧な答えありがとうございます。
英語を勉強していてどうしても気にかかってしまいました。
まだ質問があるのですが>>591さんの言う通りそのスレで聞いてみます。
スレ汚しすみませんでした。





604名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:39:14
もったいないってどういえばいいんですか?
wasteとかじゃなくてほかにもっとぴったいする
言葉あるのかなー?
605暇人:2007/03/10(土) 01:44:55
>>599
Are you planning to come to Japan?
Do you have any plan to come to Japan?
606暇人:2007/03/10(土) 01:46:06
うわーできたーーー!ありがとう>>602さん!
607名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 01:50:29
>>604
It is too good. とかでいいのでは?
608名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 02:08:16
>>604
wasteを使う例だけど。
日本は、もったいない。という言葉を環境会議で提案してたよね。
その時、 What a waste! って言ってたようなきがする。
609608:2007/03/10(土) 02:11:13
>>608

あ、これ、日本政府の英訳でなくて、
NHK7時のニュースの二ヶ国語で英語音声でのこと。
610暇人:2007/03/10(土) 02:11:52
>>604
ご飯を残してもったいないですだったらDon't waste your food.
あなたに彼はもったいないですだったらHe is too good for you.
ほかにもったいないの使用法があったら知らせてください。
611名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 02:34:04
質問させて下さい。
私はあなたの傍に居れた事が一番の幸せでした。とはなんて言えば良いですか?教えて下さい!
612暇人:2007/03/10(土) 02:36:22
I was really happy just to be your side.
613名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 04:24:27
教えて下さり、ありがとうございました!!
614名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 04:32:49
明日にかける橋の歌詞がわかりません

silvergirlというのがわかりません

以下引用します
Sail on silvergirl, sail on by,
Your time has come to shine,
all your dreams are on their way.
See how they shine, oh, if you need a friend,
I'm sailing right behind,
Like a bridge over troubled water,
I will ease your mind.

615名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 05:06:38
>>614

Sail on silvergirl, sail on by, シルバーガールに乗って、進んでいく
Your time has come to shine, 君にとって最高の時がやってきた
all your dreams are on their way. 君の夢がかなう時はもうすぐ
See how they shine, oh, if you need a friend, 君の夢が輝く様子を見なさい
それと、友が必要ならば、
I'm sailing right behind, 私はすぐ後ろで航海してるからね。
Like a bridge over troubled water, 荒れる水面にかかる橋のように、
I will ease your mind. 君の心をなだめる/落ちつかせる/楽にするだろう。

人生を航海に例えているようだ。silvergirlは「君」が乗っている船の名前
じゃないかな。Sail on, silvergirlのように、silvergirlの前にコンマ
があるのだとしたら、呼びかけになって、シルバーガール、航海を続けなさい、
どんどん進みなさい、みたいな意味になるだろう。銀は光が反射してキラキラ
輝くから、輝ける未来の「君」に付けたニックネームのようなものかもしれない。
616名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 07:27:19
>>544
どなたかヨロシクお願いします。
617名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 08:23:58
I'm sure to go to see your live concert while you're performing in Japan.
I'm looking forward to that day.
I wish you further success in music world.
618名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 08:58:28
>>611
I was very happy to sit next to you.
619名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 09:19:38
質問すいません
「店員のオススメ」
を英語に訳していただけますか?

よろしくお願いします
620名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 09:45:24
>>614
分からないことがあったらGOOGLEするのが一番いい。
明日にかける橋、日本語訳で検索したらいいよ。
サイモン自身はインタビューで当時の恋人(のち妻)のことだと
語ったらしい。彼女の髪の毛の中に白髪を発見したので冗談めかして
そう呼んだとか...作った本人にしか分からない謎の言葉でいろいろ
議論が巻き起こったんだって。 以上
621名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 13:13:08
>>619
Shopkeepers' recommendation.
Chef's recommendation.
わからんけど、「おすすめ」は、recommendation でよさそうだぞ。
622名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 13:43:09
グランドキャニオンの起源は今から7000万年前、
この一帯を含む広い地域が地球の地殻運動により、
'カイバブ・アップリフト'とよばれる隆起を形成したことに始まる。

約4000万年前、雨水を集め、流れ出るコロラド川による侵食が始まる。
峡谷は500万年前にほぼその全容を現し、現在見られるような峡谷になったのは、約200万年前である。
そして今もなお、侵食は続いている。

グランドキャニオンは平均深度およそ1200m、長さ446km、幅6km〜29kmに及ぶ。最深地点は1800m。

降雨量はサウス・リム (South Rim) で年間380mm、最深部では年間200mmとなっている。


これも英語にしてください!
お願いします><。
623友達の代理:2007/03/10(土) 13:43:25
PCを持ってない友達の代理です。どなたか教えてください。
日本語がある程度話せる彼ですが、これを英語で言いたいとの事です。

・聞き間違いかな?確か夏くらいに結婚しようって言ってたよね。
・私との結婚考えてくれてる?

すみませんが、お願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 13:59:10
英訳 おねがいします。

Karenとは別れたとのメールを貰った後、新しい彼女ができたとの事
新しい彼女とうまくいっていますか?
Karenは 一人で元気でやっているのかしら? 
もしKarenから貴方に連絡が有ったら、たまには私にメールをくれる様
にお伝えください。何故って 日本では一期一会という言葉があり、
一度でも会った人との出会いを大切にする習慣があります。
625名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 14:16:31
品物が届きました。
品番**は20個注文しましたが、18個しか入っていませんでした。
調べて下さい。
もし確認できたら次回注文の時、差額$20を引いて下さい。

よろしくおねがいしますううう。(>_<)


626556:2007/03/10(土) 15:19:58
>>557>>559
ありがとうございました。
627名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 16:44:05
日本語を教える時で
@ Xという単語はAやBみたいな事です
A Yというニュアンスではないです

といいたい時はどう表現したらいいのでしょうか?
628名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:43:25
the meaing of X is like A or B.
You can't use X to mean Y.
629名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:51:08
>>625
The goods arrived today.
Although I ordered 20 irtem ##, only 18 came.
Please check and deduct the difference ($20) from my next order.

Oh please, please translate this for me !(>_<)
630名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 17:56:58
>>629
You really have a sense of humor ! wwwWWWWwww
631名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 18:49:52
>>544
>日本に来た時は絶対ライブ見に行くよ!
>その時を楽しみにしてるね!
>音楽活動頑張ってね!

自信はないが、英訳をさらしてみる。

Definetly I will go to you live when you come to Japan!
I am looking for the day!
Go for your music music activities!

問題があったら指摘してください。
632名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 19:11:22
「セラーから3日に在庫切れ・返金の連絡があったが、未だに返金されていないため。」

よろしくお願い致します。
633名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 19:34:39
>>631
一行目なんですが、
「Definitely I will go to your live when you come to Japan!」
だと思います。
Definitelyのスペルが間違っていたのと、
you liveだと「あなた らいぶ」になってしまうので、
そうではなく「あなたの」となると思うので
yourになると思います。

あと三行目は
「Go for your music activities!」
だと思います。musicが二つになっていたので。


ややこしくなっちゃってごめんなさい。
多分一行目と三行目はそれで合ってるんじゃないかと思います。
二行目は私もちょっとわからなかった(゚m゚;)
634名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 20:39:19
>>633
日本語で言う「ライブ」は英語ではliveだけでは意味を成さない。
live performanceと言って初めて意味を成す。
635名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 21:17:25
それでも僕はやってない。

お願いします
636614:2007/03/10(土) 21:38:05
>615
おそくなりましたが、ありがとうございます

>Sail on, silvergirlのように、silvergirlの前にコンマ
があるのだとしたら、呼びかけになって、シルバーガール、航海を続けなさい、
どんどん進みなさい、みたいな意味になるだろう

こう考えたほうがしっくりするような気がするのですが
つまり、男が女にうたっている歌だと

silvergirlってはじめて聞きました
637名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 21:58:56
どんなに寒くても、父は毎朝犬の散歩を欠かすことはなかった。

お願いします
638名無しさん@英語勉強中:2007/03/10(土) 22:21:40
『あなただからこそ』、『あなただったから』 は英語でどう言うのでしょうか?

『他の誰でもなく、あなただったから、それを同意したのです。』 

宜しく御願い致します。


639625:2007/03/11(日) 00:11:30
>>629
ありがとうございました!(T▽T)
>630
なんだか判らないけど和んで頂いたようでよかったです\(^o^)/
640名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 00:20:49
It's because of not someone else but you that I approved it.
641名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:02:21
電子辞書を持っていないので、何がいい辞書か分かりません と言いたいのですが
I have not an electronic dictionary, so I don't know what is the good one.
で通じますか?
642名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 01:54:30
>>641
それでも通じるかもしれないけど、
おいらなら、

Since I don't have an electronic dictionary and I don't know which one
is good or popular, I can't give you an advice on which to buy.
とか
Since I don't have an electronic dictionary and I don't know much
about it, I can't tell you which one is good.
is good or popular, I can't give you an advice on which to buy.

って言うかもしれん。
643名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 02:01:28
>>642
勉強になります。まさにそういう返答をしたかったのです。
どの辞書がオススメ?と聞かれていたので。
644名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 02:13:09
>>640
It's because of not someone else but you that I approved it.

この場合は、anyone ではなく someone なのでしょうか?
645名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 02:19:34
>>638
nobody but you
646名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 04:57:09
脱税と買春は痔汚巣のお家芸です。
647名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 09:06:31
「どんな餌を与えるべきですか?」は
what bait should give ? であってますか?
648名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 09:49:43
>>647
What shall I feed them(it|him|my mother|my baby|my boy friend) ?
649名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 09:57:59
>>646
The tax evasion and the prostitution are Jios's specialties.
650名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 09:59:10
647
すいません質問が不適当でした
原文は「なんたら環境の整備にはいかなるかんたら的な条件が整えられるべきであるか」とか
もっとややこしい文ですが、構文を聞きたくて単純にしました
「どんな○○が××されるべきか?」 は 
what ○○ should be ××ed? の語順でいかったでしたっけ それとも 
Should what ○○ be ××ed ですかね・・
651名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 10:33:49
>>650
what kind of ○○ should be ××ed ? もしくは
what should be ××ed as ○○ ? のほうがいい気ガス
652名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 10:52:37
"Lene, Christian, Thomas and Siri"
前回のメールで 上記の様に四名の名前が書いてあったけど、
差し支えなければ、貴方達の関係を教えて頂けますか?
"Thomas"は あなたのご主人ですか?
"Lene"は 確か あなたの義理の姉さんですよね?
"Christian"は "Lene"のご主人で、あなたの兄弟ですか?

英訳おしえてください。下記参考ください
"Siri"は メールの相手です。
"Siri"と、"Lene"は 女性です。
653名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 11:03:54
ここはあなたの国です、って
here is your country. ですか。
もしくは this is your country. どちらですか
654暇人:2007/03/11(日) 11:33:35
thisのがいいです
655暇人:2007/03/11(日) 11:50:57
>>623
Did I hear wrong or did you say you want to marry me this summer?
Are you thinking about marrying me?

>>624
You said you've got a new girlfriend after you broke up with Karen.
Is everything going well with her?
How is Karen doing all alone?
If you ever hear from Karen again, please tell her to give me an email.
I really care about her because in Japanese custom, we value the
"once-in-a-lifetime-opportunity" enocunters.
656名無しさん@英語勉強中:2007/03/11(日) 13:19:36
>>654
domo
657名無しさん@英語勉強中
すいません。教えてください。
コンビニで

「申し訳ございません。こちらの商品は賞味(消費)期限切れですので
 他(賞味期限内)のものと交換してきます」
また
「申し訳ございません。こちらの商品は賞味(消費)期限切れですので
 お売りできません。」

あとは
「こちらは袋に入れますか」、「このままでよろしいでしょうか?」

と英語で言いたいときどう言えばいいでしょうか?