378 :
375です:2007/02/09(金) 16:00:06
そーなんですかね。僕もその単語が調べても解らなかったんです
379 :
375です:2007/02/09(金) 16:02:01
>>377 ありがとうございました。うん、載ってた状況?からして、そーだと思います
380 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 16:13:19
These security people while not Heathrow-esque at least seemed to LOOK at the screen, and when we passed a PowerMac through the X-ray,
they took it off to secondary inspection and passed a nitrate sniffer over it.
すいませんが、nitrate snifferの意味を教えてください。
>>380 大半の爆弾の主要成分である窒素を検知できる検知器のことです。
爆弾検知器の一種。
382 :
380:2007/02/09(金) 16:42:52
383 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:09:03
>>384 ずいぶん親切だね。
こんなバカほっとけばいいのに。
386 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 17:34:11
和訳おしえてください。
After Christmas I had 1 week vacation to arrange the buy of my
new home (I'll write you my new address). It's a little apt
where I have been living for 2 years and now I had the o
ppportunity to buy it. I think it's better to pay a loan (25
years) and have the house, instead of keeping on paying rent.I
am happy about my home because I can stay well there,relax and
I have enough room to store my furniture and books..the
neighborouhood is popular, very lively during the day but at
the same time quite in the night.About job,last October our
company has been acquired buy a company based in Genoa(100 km
from Milan) and soon we need to relocate there.In a few weeks
I'll have a proposal about a new assignment in Genoa and I
hope I'll have the chance to work well with new and strong
motivation,since in the last months here at work I am getting
bored.
英語が苦手だからじゃなくて、「何度も辞書引くのが面倒だから
引かなくてもわかる人にやらせちゃえば楽だ」と思って質問してる
人が多そうだね。
ていうかさ、辞書引く以前に英文読むのが面倒臭いんじゃねえの?
質問者にとっては、
ネットの機械翻訳より精度がいいけど、翻訳文が出るまで
時間がかかるのが難点なんだよなぁ。ときどき応答しないし。
とっとと回答しろっちゅうの!答えるのがお前らの仕事だろ!
程度のものでしょ。
なんかイカれてる英文がメールできたんだけど、お願いします。
Ill.Mannered.Playerz 559 IMP DOGS KIK'N IT (K1LL4 \/4LL3Y 1MPact) Nah just a bunch of bull Ijust wanted 2 let every1 know im back on 5O peace
アメリカのネット上で流行っている書き方なのでしょうか?
英語のギャル字キタコレwwww自分も超苦手www
まず普通の英文に直す方が先か?
Ill mannered players 559 IMP DOGS KIK'N IT (kill for/alley impact) now just a bunch of bull I just wanted to let everyone know I'm back on 50 peace.
あってそう?
IMP DOGS KIK'N ITってのはアーティストか曲名っぽいね。
It's true. We have gotten to know one another well over time. It's strange indeed.
Maybe we'll end up together one day.
But maybe, we will find it difficult and not like us that much when we meet in person...
You cannot know this.
お願いします、知人からのメールなんですけどいまいち意味がわからなくて
>>392 本当に。私たちは長い間かけてお互いを知るようになった。実に奇妙なことだ。
もしかするといつの日か私たちは会うことになるかもしれない。しかしもしかす
るとそうするのは難しいとわかるかもしれないし、直接会った時にはそれほど
自分たちが気に入らないかもしれない……。こればっかりはわからないよ。
>>393 dクスです。
俺のヘタな直訳に比べるととても読みやすかったです^^
>>386 クリスマスのあと私は一週間の休暇を取って新しい家の購入を手はずをした
(新しい住所を書いて送るよ)。私がこの二年間住んでいる小さなアパートメ
ントで、今になって買い取る機会ができた。ローン(25年間)を払って家を持
つほうが家賃を払い続けるよりいいと思ったんだ。自分の家のことは満足して
いる。健康でくつろいで過ごすことができるし、家具や本を収納する場所も十
分あるから。まわりは人通りが多くて昼間はとてもにぎやかだけれどそれでい
て夜は静かだ。仕事について。去年の十月に私たちの会社はジェノバ(ミラノ
から100キロ)に本拠を置く会社に買収されたので間もなく私たちはそこへ移
転しなくてはならない。数週間のうちに私はジェノバでの新しい地位に関する
提案を受ける。新たにやる気を出してしっかり働く機会があればいいと思う。
この数ヶ月ここで働いていて退屈するようになっていたからね。
>>287 他のたいていのラテンアメリカ系家族と同様、私の家族も多民族的ごった煮で、
世界の人口の相当部分に特有の特徴の無い黒い目とオリーブ色の肌を私に
伝えてくれている。
i cant believe all thoese disrespect we are reciving in return from you fucking gooks and japanese after we gave you culture and techniques
otherwise korea and japan would probably still remain a valley.
I want you to know that Chinese aren't just known for chinese food I hate it when foreigners say"oh I like china the food ! "
remember that japanese calligraphy, hotspring culture, Confucianism(system of moral, social, political, and religious)
even sushi ( from Tang Dynasty in China go check it on the net ) all were derived from china and so many other things
but i cant be assed to name them all, we are very proud of our country we dont need those hypocritical praises from you clueless ignorant people " i like china yummy peking duck and noodle " fucking retarded ,
dumb shameless koreans try to take the credits of our inventions claiming to have given birth to them ,
I had to laugh when you guys stated such childish dumb shit.
youtubeで、自分が「中国と中国人は別に嫌いじゃない。それに中国の料理おいしいよね」てきな感じの書き込みをしたところ、香港人からいきなりこのようなレスをいただきました。
なんだかかなり日本人のこと(というか俺?)を馬鹿にしているような書き込みだというのは文脈から感じ取ることはできるのですが、どうもいまいち内容が理解できません。
どなたか和訳をどうぞよろしくおねがいいたします。
>>397 これは酷い。バカにする程度じゃなく罵倒です。こんな基地外はほっとき。訳したくもない。
399 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 17:09:16
>>397 「無知な奴等の上辺だけのお世辞はイラネー、もっと中華様を崇拝しろ。」
とおっしゃっています。
(´-`).。oO( 韓国人にまで劣等感を持ってる中国人て一体…まあ板違いだが
>>398-399 ありがとうございます!そんなに酷い言葉なんですね。
この人の言ってることって、日本の言葉に例えると「てめえらが馬鹿みたいに〜おいしい!とかほざいてんじゃねーよ!」みたいな感じでしょうか?
それとただ一つ言えるのは、これを機にこいつらの国民性がいかに低レベルなのかがよーーーーくわかりました。
おまいとお似合いじゃん!
>>402 まさにその通りです。かなり低レベルです。
書道、温泉文化、儒教、寿司もすべて中国から取ったもんだろが、
お前らのような糞無知民族から偽善的なお褒めの言葉なんていらねえんだ・・・等等www
お前みたいなスルーできない馬鹿がいるのが面白いのさ。
>>391 依頼したのに遅くなってしまって非常に申し訳ない・・・。
これギャル文字だったんですかw
2=to z=sとか色々あるんですね。
解読ありがとうございます!あとは自分で頑張ってみます
Where Do We Go From Here
カッコよく訳すと?
Do the crime-do the time.
412 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:35:12
Harry Potter is now the most famous child wizard in the world because the stories about him have been published in at least 47 languages and read by many people all over the world.
It was during the train journey back from Manchester to London, after a weekend looking for a flat, that Harry Potter made his appearance.
I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.
The characters came first, and then I had to find names to fit them.
It was a question of discovering why Harry was where he was, why his parents were dead. I was inventing it, but it felt like research. By the end of that train journey I knew it was going to be a seven book series.
I think it's important for children to know that adults, too, have their problems, that they struggle.
If I put all the detail in, each book would be the size of the Encyclopaedia Britannica, but I do have to be careful that I don't just assume that the reader knows as much as I do.
ところどころ抜き出した文でしかも長いですが、よかったらお願いします。
413 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:40:36
What little knowledge we had about anatomy made it unlikely
that any surgeon could, in operating on a person, discover
his soul. So if people have souls, what are they? it was all too mystifying for us
little children.
とくに一文目の構造が分かりません。
どなたか和訳をお願いします
414 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 21:46:28
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all
the way to the basement. What with the helpfulness of
relatives and neighbors, and the efforts of charitable
organizations, we succeed nowadays in catching most of them at
the ground floor.
長めですがお願いいたします。
415 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:07:25
416 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:15:03
>>408 俺たちはここから何処へ行くのだろうか。
417 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:30:17
>>413 私たちの(わずかであるが)すべての解剖学についての知識はどの外科医も人を解剖することによってその人の魂をすることはないと実証している。
ゆえに、もし人々が魂を持っているならどこにあるというのだろう?それは私たち小さな子供にとってあまりに不可解であった。
418 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:50:15
>>412 途中一文解らなかった・・・その他は訳したんだが。スマゾ。
あと、長かったんで区切るよ。
Harry Potter is now the most famous child wizard in the world because the stories about him have been published in at least 47 languages and read by many people all over the world.
ハリーポッターは現在世界で最も有名な子供魔法使いである、なぜならば彼についての物語は最低でも47カ国語で出版され世界中の人々によって読まれてきたからだ。
It was during the train journey back from Manchester to London, after a weekend looking for a flat, that Harry Potter made his appearance.
マンチェスターからロンドンに戻る列車の旅の途中で、その後の週末アパートを探しているときにハリーポッターは姿を現わしました。(彼の外観が出来上がったということかと思われる。)
I was thinking of a place of great order, but immense danger, with children who had skills with which they could overwhelm their teachers.
<この部分が訳せなかった。誰か訳せる人お願いします。>
419 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/10(土) 23:52:30
418の続き
>>412 The characters came first, and then I had to find names to fit them.
キャラクターが始めに浮かんで来てそれに見合う名前をつけなければなりませんでした。
It was a question of discovering why Harry was where he was, why his parents were dead. I was inventing it, but it felt like research. By the end of that train journey I knew it was going to be a seven book series.
なぜハリーは?彼はどこに居たのか?なぜ彼の両親は殺されたのかという自問をしました。
私はそれを【創って】いたのですが、気分は【調査】しているようでした。
その列車の旅が終わる頃にはこれは第七巻からなるシリーズになることを自覚しました。
I think it's important for children to know that adults, too, have their problems, that they struggle.
子供にとって大人もまたそれぞれの問題を抱え苦しんでいるのだと知ることは大切なことだと思いました。
If I put all the detail in, each book would be the size of the Encyclopaedia Britannica, but I do have to be careful that I don't just assume that the reader knows as much as I do.
もしわたしが全ての詳細を書き綴ったのなら、各書のサイズはブリタニカ百科事典のようになったでしょう。
しかし私は読み手が私が知っているように彼らも知っているのだと思わないように注意しなければならないのです。
2文目からIが入っていて作者のインタビューかなんかかと思ったので
すこし口調が違うかもしれない。
役立たずでごめん。
>>413 私たちが解剖学について持っていたわずかばかりの知識でも、外科医が手術中
に患者の魂を見つけるなんてことはありそうにないと思われた。それでは、も
し人が魂を持っているとするなら、それはどんなものなのだろう? 私たち小
さな子供にとってそれはあまりにも不可解であった。
421 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:06:29
>>412 ハリーポッターは現在世界で最も有名な子供の魔法使いです。
なぜなら彼についての話が少なくとも47の言語で発表されて、世界中で多くの人々によって読まれているからです。
それは一週間にわたるアパート探しの後のマンチェスターからロンドンへもどる電車の中のことでした、
私の中でハリーが生まれたのです。
私は、先生を圧倒することさえできる技術をもった子供たちが住む
偉大なしかしたいへんな危険をはらんだ場所を思い描いていました。
性格は最初に設定しました、それから彼らに合う名前考えました。
(ハリーポッターを創る過程において)ハリーがなぜ彼がそこにいたのか(ここではバーノン家のこと)彼の両親がなぜ死んでしまったのかということを追求しなければいけませんでした。
それは創作というよりも、研究のような感じがしました。そしてその列車旅行の終りまでには、私はハリーポッターが7作のシリーズになるということを知っていました。
私は、大人にも問題があったり、奮闘したりするということを子供たちにも知ってもらいたいと思っています。
私がもし全ての詳細を書くならば、各々の本はブリタニカ大百科事典のサイズくらいになるだろうと思っていました、
しかし私は読者側の目線で書かなければなりませんなぜなら私と同じことを読者は知っていないのですから。
422 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:31:46
423 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 00:40:25
I have said little about the beauty that words can convey.
More of that later: just now I would like to consider such
beauty as they may be said to have in themselves, out of
context. Doindividual words have an esthetic quality that
is pleasing to the eye or ear, or to both? It is an arguable
question, though I believe the weight of evidence in the
affirmative.
筑波大の入試問題です。
どなたか和訳お願いいたします。
>>423 単語が伝達し得る美について私はほとんど述べてこなかった。それについては
後ほどさらに扱う。ここではただ、こうした美を、単語がそれ自身の中に、
文脈と関係なく持っていると言えるかもしれないものと考えることにしたい。
個々の単語は目あるいは耳を、またはその両方を楽しませる美的特質を持って
いるのか? これは議論の余地のある問題である。もっとも私は肯定的な方の
証拠が重要であると考えているが。
425 :
名無しさん@英語勉強中:2007/02/11(日) 01:17:01
It appears that he was searching for a soteriological experience that is a release in the present life as well as regard an after-life and he could not accept a dogma which stated that by suffering pain now he would be released at some time or other .
携帯からですみません。よろしくお願いします
Fuckin' shit !You look like ass, you smell like
shitSo why are you such a dick?You walk around like
you're the titsYou always make me sickBound for
agonyYour life's catastropheYou look like
ass, you smell like shitSo why are you such a dick?You walk around like you're the
titsYou always make
me sickBound for agonyYour life's
catastropheYou're an assholeYou're
an assholeYou're an assholeYou're an
assholeYou make me sick
SUM41の歌詞です。長くてすいませんが宜しくお願いいたします。
>>426 汚い言葉の羅列で、訳したくなくなる詞だなw
もっとイイ詞を読めよ。いらんお世話だが。