32 :
名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 20:12:55
ツールなんて意識してるようじゃまだダメダメじゃね?
普通に話してる日本語なんて空気みたいなもんだろ。
そのレベルまでいかなきゃ使えてるとは言えないだろ。
33 :
名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 21:04:22
ツールだって使えなきゃ意味なし
34 :
名無しさん@英語勉強中:2007/06/09(土) 23:04:06
ツールツールツルッパゲッ
35 :
名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 23:08:33
英検1級とか持ってるのに英語は俺にはツールですらない。ただの趣味。
仕事で必要なのにろくに使えない人カワイソス
でも、ぶっちゃけ英語はただのツールだよね。
元々英語は大好きで、大学時代に1年だけアメリカに留学した。
TOFLE600以上、TOEICも850で、十分!と思っていたけど、
就職で全く役に立たなかった。
てか、そんな奴沢山いすぎて、英語得意です!ってアピればアピる程
他に能力ありません的な印象を与えかねなかった。
チャイ語と英語も話せるって奴がいて、そいつは商社に軽々受かった。
俺は2流メーカーの営業になっただけ・・・。
帰国子女で、バカ大卒のバカのほうが英語が話せる。
何か他の実力があって、それ+英語で初めて評価されるのだと思う。
37 :
名無しさん@英語勉強中:2007/07/10(火) 23:01:05
うちの社長、TOEICの合計点がおれのリーディングの点と同じ。
でも国際電話は目ぇとじて一所懸命話して何とかしてる。
英語で話すのは疲れて大変だって言ってる。
英語はツールって言ってたけど、できるのは頭のいい証拠だし、武器だとも言ってた。
38 :
名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 13:40:23
>>36 そんな中途半端な英語じゃツールとしても使えない。
バグだらけのソフトが役に立たないのと一緒。
39 :
名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 13:51:18
with english
40 :
名無しさん@英語勉強中:2007/07/11(水) 13:58:30
ツールツールツルッパゲ☆☆☆ツールツールツルッパゲ☆☆☆ツールツールツルッパゲ☆☆☆
41 :
名無しさん@英語勉強中:2007/10/06(土) 14:59:48
あげ
最近はスタバの店員だって英語しゃべるから。
ツールでしかない。
43 :
名無しさん@英語勉強中:2007/11/11(日) 20:39:16
持ってないと話しにならないツール
44 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 18:26:03
でも、母語と外国語の違いとはいえ、日本語がただのツールというのには抵抗がある。
45 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 18:35:47
なあ、お前ら、そろそろ必要条件、十分条件、必要十分条件の
違いを学ぼうぜ。
英語は成功の必要条件か、十分条件か、必要十分条件か、
そのどれでもないか、以外にバリエーションのない議論なんだから、
もっと話は整理できる。
46 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:26:38
>36
47 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 21:27:08
>36
TOEFLのつづりもわかんないようなやつが600か…
48 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/28(金) 23:26:38
英語は本当にただのツール
49 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 00:56:15
ツールとして使いこなせるほど英語できないやつほど英語はツールだと言いたがるな
50 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 01:12:58
使いこなせてのツールなのになw
51 :
名無しさん@英語勉強中:2007/12/29(土) 01:19:15
だからさ、英語はただのツールなわけ。
52 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 13:14:00
相当な教養、話す内容がないとツールにはならない
53 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 13:34:34
54 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 16:28:47
ただのツール、なんて言ってる奴は英語の勉強やめろよ。
英語が可哀相だ。
55 :
名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:12:16
前に英語が趣味だって書いてる日と要るけど、自分も趣味で好きだからやってるって言うとたまに変な風に言われる。
日本からでて多分一番辻安いのが英語だと思うから、覚えていくと便利だし。
56 :
名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 09:29:10
日本語だってただのツールだからな
たかがツール、されどツール
57 :
名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 10:09:56
1 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 03:56:56
1は真夜中に苦悶するほど悩んでいるのか!?
かわいそうに。
58 :
名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 05:50:09
>>1 中国語は簡単だから半年くらいでツールとして使える。
それから英語学んだって遅くない。
パソコンを使えない上司が「パソコンはただのツール」とか言うのと良く似てるなぁ
60 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 22:46:56
>>58 発音を除けば日本人にとっちゃあんなにも簡単な言語はないだろうからな。欧米の言語からすりゃ
文法のややこしさなんて殆ど無きに等しいんだからな。
飛行機の中でオージーと会話してたら、
後ろから「英語はツールだよね」と言うのが聞こえた。
そのとき「あぁこの人は英語ができないのかwプゲラ」と思ったよ。
62 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 23:58:36
2chだって、他人に自慢する手段だよな pgr
63 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 12:33:46
お前ら、as a tool だなww
64 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 12:45:21
日本国内で勤めていて、英語ができないと困ることってあるの?
65 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 12:48:45
>>63 バロスwwwwww
確かに as a tool だなwwwwwww
66 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 13:11:36
>> 64
沈没する日本と一蓮托生になる。
英語圏の情報に触れるのが遅くなる。お金儲けや、情報が生命の職業の人は困る
>>64 国内で、外資じゃなくても英語が共通語みたいになってるとこもあるよ。
漏れの同僚は1/3くらいがが英米人なんで、出来ないと困ると言えば困るけど、
でも、困ったら同僚の日本人か、日本語がわかる英米人に聞けば済むし、この
環境に慣れたら普通にコミュニケーションとれるようになるんで、逆に困ることは
少なかったりするけど。
日本人しかいない集団が、英語しか話せない集団と交渉しなくてはならなくなっ
た場合が一番困る希ガス。
68 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 14:55:07
これくらいの文章がスラスラ訳せてはじめて英語はツールと言ってくれ。
「パラレル伝送方式では、並列に並べた複数の回線を用いて、データの連続する複数のビットが同時に伝送される。」
これは技術翻訳用の入門書に載ってる問題だよ。
>>68 それは英語をツールにすることができずに、英語を飯の種にしている奴隷専用だろw
という負け犬の僻みでした
71 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 15:15:54
>>69 え? これはプロの翻訳者などでなくても、英語に強いIT技術者なら普通に訳せる
初級問題なんですが。
72 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 16:33:49
やはり英語はできないよりはできたほうが良いんだね。
まぁ、当たり前だけど・・・
ちょっくら英文法でも勉強しよっと。
73 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 05:30:17
>>12を読んで嫌な奴だと思ったが
>>26を読んであながち間違ってもいないかと思い直した
読み書きって、まさか音読と書写って意味じゃないよな
なんで中国語じゃなくて英語じゃなきゃ駄目なのかがわからん。
どっちも役に立たんだろ。
75 :
名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:11:24
中国語に人生賭ける奴はいないが、英語にはいる
というかそれが許される空気がある
だから「英語はツールだ」なんて当り前のことをわざわざ言う奴まで出てくる
英語キチガイとツール男は、ベクトルが逆だが痛さは同等
英語なんか度胸と身振り手振りで何とかなると豪語する
ただの一ヶ月貧乏旅行してきただけの奴が
68を伝えられないと知ったとき、負け惜しみを言うために
「英語なんてただのツールだよな」というフレーズがある。
旅行くらいなら度胸でなんとかなる。
78 :
名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 06:03:44
それは英語力の問題ではなく、度胸の問題ではww
79 :
金玉儿:2008/09/23(火) 06:19:15
>>68 In the parallel transmission system, than one bits which data follows are simultaneously transmitted using more than one circuits put in parallel order.
すっきりかね?
英語に強いIT技術者の俺が勘で訳すとこうかな。
In a parallel transmittion system, multiple continuous data bits are
transmitted simultaneously using parallelly clustered data lines.
ハードの話は全く知らないから、あってるかどうかは知らん。こういうのは
キッチリ決まった訳語があるから知ってりゃ訳せるし、知らなきゃ訳せない。
なんかいえよ、キンタマw