☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 271☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1馬鹿男 ◆FjOpeTE2Ts
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 270☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164002491/
2名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:22:37
早速ですが、お願いします。
・今回でこの文通も最後になりました。
3名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:23:07
英訳よろしくお願いします。

貴方から私あてに 7月にメールを送ったけど、見たかどうかの
問い会わせがあったけど、残念だけど届いていません。
ですから貴方からのメール 1年ぶりだったので懐かしかったです。
元気そうなので 何よりです。
でも添付してくれた写真の内、新しい家の写真だけが開ける事が
出来ません。次いでの時 新しい家の写真を送ってください。
4名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:24:27
>>2
This concludes our correspondence.
5名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:24:56
歌詞です。知り合いの誕生日に贈りたいのでお願いしますm(__)m


誰にだっていつの日にか振り返るときが来るのだから
忘れないで毎日はささやかな君へのプレゼント

いつだって君を忘れはしない
君が好きさ 心を込めて
生まれてきた喜びに君が包まれるように
今日という日を祝うよ
6:2006/12/01(金) 14:25:54
マルチするな、ボケ!!
7名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:26:26
>>4
ありがとう。
8名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:35:24
>>4
なんだそのえいご、意味不明ww
9名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:41:39
父は家族のためによく働いてくれた。
父には身体に気をつけて暮らしてほしいと、私は思っている。

英訳お願いします。
105:2006/12/01(金) 14:43:55
>>6
こちらのスレを発見したので移す旨断りをいれてから転記させて頂きました。
115:2006/12/01(金) 14:46:39
と、思ったら何故だか反映されてないですね。
向こうには取り下げを出しておきますので、よろしくお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:47:57
こんにちは。
私は保育士ですが、

「サンタのおじさんは、みんなが毎日クリスマス会に向けて一生懸命練習しているのを見ていますよ。
大きいクラスのお友達は小さい子に優しくしているのも知っています。
お友達と仲良く遊んでいるのも知っていますよ。
みんながいい子にしているので、サンタのおじさんはクリスマス会の日に遊びに行きたいと思います。
温かいお茶も用意してくれるそうですね。」

↑これを英訳して、保育園のクリスマス会で発表しなければいけなくなりました。。。
どなたかお願いします。




13名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:53:14
この間の話だけど、少しあなたは勘違いしてると思います。
私は先生が駅で一般人とケンカしていた事を問題にしたいんじゃないのです。

ただ私がケンカの仲裁に入った時に、先生が「ありがとう」と言ってくださったのに名前も聞けなかったし、「大したことじゃないですよ」の1言も言えなくて、それが心残りなんです。

だからあの先生にもう1回会えたらなと思ったわけです。



長々とすいませんが宜しくお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:57:59
>>8
ボケには理解不能。
15名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:01:07
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
16名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:03:26
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
17名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:05:14
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
18名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:06:15
>>12
Santa Clause is watching over all of you practicing for a Christmas Party.
He also knows older boys and girls are very kind to younger ones.
He knows you are playing happily with your friends as well.
Santa wants to come to see you on your Christmas Party as everyone is very good.
Are you serving a cup of hot tea, aren’t you?
サンタのせりふなのか保母さんのせりふなのか、主語がちょっと
よくわからなかったので、保母さんのせりふとして書きました。
サンタ自身のせりふなら、He をIにかえて動詞のsをとってね。
19名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:06:25
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
20名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:09:25
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
21名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:11:57
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
22名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:13:21
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
23名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:14:26
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
24名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:16:28
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
25名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:18:26
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
26名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:20:53
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
27名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:22:03
お願いします。

僕は新世界の神になる。
28名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:22:58
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
29名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:27:03
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
30名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:32:52
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
31名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:34:31
>>27
I become God in the new world.
32名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:34:56
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
33名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:36:28
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
34名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:37:38
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
35名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:39:38
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
36名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:42:00
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
37名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:43:19
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
38名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:46:17
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
39名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:47:56
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
40名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:51:03
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
41名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:53:51
3月24日(日本時間)に日本から出発して、トロント経由でオタワに行く事になりました。

お願いします
42名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:53:59
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
43名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 16:57:29
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
44名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:00:15
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
45名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:07:10
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
46名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:15:51
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
47名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:21:51
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
48名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:23:30
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
49名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:26:54
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
50名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:27:54
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
51名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:28:53
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
52名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:30:00
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
53名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:33:11
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
54名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:33:48
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
55名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:38:03
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
56名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:38:37
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
57名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:39:35
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
58名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:41:13
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
59名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:44:45
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
60名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:46:25
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
61名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:49:56
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
62名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:52:10
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
63名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:52:34
>>13をお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:52:53
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
65名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:53:41
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
66名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:54:11
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
67名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:57:17
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
6812:2006/12/01(金) 17:57:19
>>18
助かりました。
丁寧なレスありがとう。
69名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:57:51
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.
70名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 17:59:55
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.

71名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:00:33
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.

72名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:01:39
>>8
Although I'm not 4, I have something to tell you.
You can't look on his/her translation as bad one, because there seem to be a lot of
possible expressions that go with the Japanese sentence.
You know, simple is best.

73名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:05:16
いつまでやってんだ?
意味不明じゃないじゃない。
意味不明というのがアホなんだよ。
74名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:12:04
よろしくお願いします。

添付してくれた写真の内、新しい家の写真だけが開ける事が出来ません。
ついでの時 新しい家の写真を送ってください。
75名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:16:27
よろしくお願いします。

「なぜなら、歌うということに限れば、インコだってできるからです。」
76名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:34:31
スーパーマーケットの場所が載っている地図はありますか?

よろしくお願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:35:13
今日と明日の干潮時刻を教えて下さい。

お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 18:57:54
1)ファーストキスの相手のことを忘れることができません。
2)バリツをつかったのよ。 
バリツ→東洋武術、日本武術全般
1,2ともに女(の子)のセリフです。
英訳お願いいたします。
79或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 18:59:38
>>74
Of all the pictures attached to the mail, Only the new house's one
cannot be opened.
If you have a chance to send me an e-mail again, please attach the picture
to it then.
80或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 19:06:00
>>75
Because, as far as singing is concerned, it's possible for parakeets too.
81或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 19:07:07
>>76
Do you have a map which shows where the supermarket is?
8275:2006/12/01(金) 19:12:35
>>80
ありがとうございます、助かりました!
83或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 19:12:37
>>78
1 I can't forget the guy I kissed for the first time.
2 I used baritsu.
84或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 19:16:35
>>77
Please tell me the time when the tide will be low today and tomorrow.
85或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 19:24:40
>>41
I will leave Japan on March 24(Japan Standard Time) and go to Otawa via Toronto.
86名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 19:32:38

「そのチームに所属しているという自覚を持つことが可能になります。」

よろしくお願いします。
87名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 19:38:33
>>86
You will have a consciousness of being a member of the team.

# 自覚が可能になるって日本語がおかしくね?
# そもそもどうしたらそんな変な日本語が出てくるのか興味ある。
88或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 19:41:53
>>86
It becomes possible to have a sense of belonging to the team.
89名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 19:59:08
以後、彼女の父親が彼女の前に現れることは決してありませんでした。

お願い致します。
90名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:00:42
「余計なお節介かもしれませんが、
メール末尾の署名には、あなた方の会社のホームページURLを書いておいたほうが
いいと思いますが、どうですか?
商品入荷の案内を頂いたとき、そう思いました。


宜しくお願い致します。
91或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 20:03:34
>>89
After that, her father never showed up before her.
92名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:19:58
ステキなプレゼントをどうもありがとう。
すごい嬉しかったです。
もしあなたが日本の物で何か欲しいものがあったら知らせてください。
私も喜んであなたに送るでしょう。
本当にどうもありがとう。


お願いします。
93或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/01(金) 20:26:02
>>92
Thanks for the lovely present.
I'm so glad.
If you'd like something Japanese, just let me know..
I'd be glad to send it for you.
Thanks a lot, really..
94名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:27:41
>>91
どうもありがとうございました。
95名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:30:19
全スレでもかきましたが、流れてしまったので最カキします。

「あきらめない 夢を!!」 いつか君とした約束。

これを英訳するとどうなるのでしょう?よろしくお願いします
96名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 20:54:19
>>93
或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc さん、どうもありがとうございます。
早速メールしてみます。
本当にありがとう!!!
97名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:26:59
すみません。インディペンデンスデイの意味教えてください。学なくてスマソ!ココで聞きたかったのでおねがいします
98名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:28:38
↑スレ違いスマソ!
わかる人お願い!
99名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:39:41
>>97
独立の日
100名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 21:48:50
すみません>>9をお願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:25:59
>>83ありがとうございました。
102名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:27:55
>>9
My father worked so hard for my family.
I hope that my father spends his life with taking care of himself.
103名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:39:13
お名前を伺ってよろしいですか?=May I say who had called upon you?
Is ↑ correct?
I guess ↑ is not modern English by the way.
104103:2006/12/01(金) 22:42:14
矢印の位置ずれちゃったw 
105名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:49:08
楽しいクリスマスを!
そして来る新しい年もあなたにとって素敵なものになりますように

訳お願いします!
106名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 22:58:42
>>9
My father has worked hard for us.
I hope he stays healthy for the rest of his life.
107名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 23:06:41
英語 : The discussion is organized by types of mechanisms and the conditions under which the reaction is executed, rather than by the overall reaction as is the case in most textbooks.
日本語 : rather, most textbooks in, the case, is as, the overall reaction by, than, The discussion, which, under, the reaction, executed is, mechanisms and the conditions of type by, organized is.
108名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 23:33:26
度々失礼します。
どなたか>>13をお願いします。荒らしにうもれてスルーされたようなので…。
109名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:08:34
よく寝た。 

英訳お願いします
110名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:17:32
もしあなたが東京ドームに遊びに来たら、あなたと一緒に野球がしたいです。
英訳お願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:37:28
>>110
If you visit Tokyo dome, I'd like to play baseball together.
112名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 00:50:02
Regarding to the story we talked before, I think you misunderstand a bit.
My point is not the teacher had an argument with other person at a station.
But I couldn't ask his/her name,even though he/she said 'Thank you.'
In addition, I couldn't say any single words, such as 'no problem.'
I still regret what I couldn't do.

That's why I want to see him/her again.

かな?>>108
113kousotsuNEET:2006/12/02(土) 01:17:26
>>108

It looks like you've misunderstood what I wanted to say last time.
I didn't want to bring up the point about the teacher having a fight with some person at the station.
The thing is that when I broke up the fight, he said 'Thank you' but I didn't have the chance to ask his name or even say 'No problem'. That's what's bugging me.
This is why I wanted to see him again.
114kousotsuNEET:2006/12/02(土) 01:18:48
>>109

I had a good night's sleep.
115名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 01:22:10
>>114 ありがとうございました
116名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 01:54:45
「恐れ入りますが手荷物検査にご協力下さい。
携帯電話や財布、キーホルダー等、金属製の物は出してください。
薬やタバコにも、機械が反応する場合があります。」


お願いします
117名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:20:45
>>116

Excuse me.
Could you help me to check your baggage?
Please hand in your cellphone,purse,keychain and more.
The machine might react to the medicine and the cigarette.
118名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:27:39
日本人女性には、技術者を志望する者(理系学生)や技術者との交際を避ける傾向がある。

の英訳は、

Japanese women are a tendency to avoid to associate with engineers or would-be engineers(students who major in science).

でおkですか?
119名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:30:31
>>118
Japanese women HAS a tendency....
120名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:32:29
>>119
Japanese women HAVE a tendency...
121名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:36:59
>>117
ありがとうございます
122名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 02:43:37
Japanese womaen have a tendency to f any foreigner she meets in her life.
That's why I want to be a foreigner.
123名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 05:18:58
どんな学校に行ってるの?大学?

あなたの仲間は全員学生ですか?



お願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 05:47:19
>>123
>どんな学校に行ってるの?大学?
そう、大学です。
>あなたの仲間は全員学生ですか?
まあ、そういうことになりますかね。
125名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 05:52:21
>>118
avoid ...ing
126名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 07:10:02
すいません。どなたか>>95をお願いします。
2行目です。
127名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 07:54:07
「「堕ちてゆく自分への憧れ」」
↑↑
これを英語で書いてください。
128名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 07:58:13
>>95

Do you remember our promise? "Let's not forget our dream!"


129名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:08:55
>>127
the hidden yearning for one's own descent
130名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:19:24
1、機内預け入れ荷物の重量制限は20キロをわずかでも超えると超過料金を取られますか?
2、機内手荷物の液体の持ち込み制限はありますか?

すいませんが、お願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:21:39
いまやラーメンは日本人の国民食であり、ラーメンほど地方によって
味の違う食べ物はない。

英訳お願いします
132名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:42:42
>>112>>113 ありがとうございます!
133名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:52:55
すみません、どなたか>>105をお願いします
134名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 08:57:35
>>80

ありがとうございます。
13595:2006/12/02(土) 09:00:13
>>128
ご回答ありがとうございます。
「あきらめない」なので、「not give up」とか使うのかなと
思っていたのですが、「not forget」でも同じような意味になるのでしょうか?
136名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:08:36
アメリカ人の日本人観

おねがいします。
137名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:19:58
月末は大変でしたか?
こちらは、12月は
土曜日しか休みがないので
とてもきついです。

おねがいします。
138名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 09:37:24
>>137
月末はかなり忙しかったですね。
12月はなぜ土曜日しか休みがないのですか?
日曜日も何か仕事があるのですか?
139名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 10:15:45
>>102
>>106
ありがとうございました。
140名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 13:40:58

 | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
 |   次でボケて!!!   |
 |________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚)||
    / づΦ
141名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 13:44:17
>>136
The perspective of Americans towards Japanese.
142名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 13:46:07
>>141 冠詞
The perspective of Americacns towards the Japanese.
143名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 14:40:43
お願いします。

「全てのアイテムが揃ったら、まとめて発送してください。」
144名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 14:52:38
鉄道や道路をつくるのはハードの学問だが、今回は交通工学というソフトの学問をあつかう。

文中のハードやソフトというのはハードウェア、ソフトフェアという意味です。
よろしくお願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 15:10:26
英訳お願いします。
いーじゃん どうせ 文化部とか言って 狙い込んでお琴部入って
将来見合いの時 「ご趣味は?」って聞かれた時に
「おとこを少々」とか ちょっとボケかましてみたりしたい
だけなんでしょ

死んでもやるか そんなベタなギャグ
(女子高生より)
146名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 15:16:37
おねがいします

「俺はここに水をまくことしかできない。
だが君には、君にしか出来ない、君になら出来ることがあるはずだ。
誰も君に強要はしない。自分で考え、自分で決めろ。自分が今、何をすべきなのか。ま、せいぜい後悔の無いようにな」
147名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:02:28
・ファンシー

日本語の「ファンシー」はcuteともprettyとも違うように思うのですが。

・帰国子女

以前「NHKラジオ英会話」にreturneeとは違う「複数の文化を共有している人」みたいな言い方が出てきたのですが、思い出せません。
148名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:16:56
2ちゃんねる中毒は2ちゃんねるが存在するかぎり治りません。
149名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 16:27:14
お願いします!
「私は彼の幸せを願います」
「彼が幸せでありますように」
どちらも同じ内容なんですが、英訳お願いします!
150名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:01:22
>>149
I wish him happiness.
Hope he is happy.
I want him to be happy.

151名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:10:39
>>146
All I can do is warter here.
But you have something nobody can do except you.
There is something you can do.
Nobody forces you. You've got to think yourself and decide what to do now.
I wish you couldn't regret.
152名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:23:03
>>147
帰国子女
"Multiculturalist"が近そうだな。
153名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 17:23:45
すみません、どなたか添削をお願いします…

How are you doing ? 
(いかかお過ごしですか?)
I guess you spend busy days. 
(あなたは、忙しい日々を過ごしておられる事でしょう)
It's a cold season ,please take care of yourself. 
(寒い季節です。お体に気を付けてください)
154名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:45:22
スポーツの試合とか見ていて、

「どっちのチームが勝つと思う?」
「どっちのチームに勝ってほしい?」

ってどう英語で表現するのか教えてください…

155或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 18:53:44
>>154
Which team do you think will win?
Which team do you hope will win?
156149:2006/12/02(土) 18:59:12
>>150さん
ありがとうございました!
157名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 18:59:35
>155
とこうきて、「どっちのチームに勝ってほしいですか?」って聞きたい時はどうなるんですか?
Which team do you want to win? …だとオカシイですよねぇ? 
これだと「どっちのチームに勝ちたいですか?」になるだろうし…うーん
158或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 19:04:26
>>157
>Which team do you want to win?

は通じると思いますよ。変じゃないと(今の僕の英語感覚では)
思います。
159157:2006/12/02(土) 19:06:56
>158
え? だとすると、それこそ「どっちのチームに勝ちたいですか?」と言いたい時はどうするんですか?

#度々すいません;
160或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 19:17:52
>>159
確かにその場合も、
Which team do you want to win?
となりますね。
おそらく問題は、
winと云う動詞が自動詞でも他動詞でもある、ということでしょう。
「どっちのチームに勝ってほしいですか?」の場合のwinは自動詞、
「どっちのチームに勝ちたいですか?」の場合のwinは他動詞です。
前者の平叙文は、
I want the team to win.
後者の平叙文は、
I want to win the team.
となるのでは?
何か意見のある人はいませんか?
161名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 19:17:53
Which team would you like to defeat?

# 言いかたなどいくらでもある。混ぜっ返すなカス
162161:2006/12/02(土) 19:20:06
ああカスっていったのは>>157に対してな。

或る醫學生さんと同じ趣旨で他動詞のdefeatを
使ってみたわけだ。

# 或る醫學生さんのことは尊敬してるよ。
# つきあいいいのもほどほどにな。
163名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:16:05
英訳お願いします。

両親と一緒に住んでいて良いことは、あまり料理をする必要がないことと
家賃等を払う必要がないことだ。
164或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 20:26:34
>>163
The good things about living with parents are that you don't
have to cook for yourself and pay a rent for the house.
165或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 20:27:36
>>164
and==>or
166名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:40:57
>>144もおねがいしますm(_ _)m
167名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:48:24
>164さんありがとうございましたm(_ _)m
168名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:56:02
「月曜日、あなたの世界史のノートを貸していただけませんか。
それが無理なら、昼休みの時間に写させてください。」

お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 20:57:46
この時期(季節)になると、あの時のことを思い出します

訳お願いします!
170或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 21:01:15
>>168
Can I borrow your world history notebook on Monday?
If it's impossible, can I copy it during lunchtime?
171名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:03:12
>>169
being this season, i recollect that time.
172名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:04:16
すみません、
>>137をお願いできないでしょうか・・・
173或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 21:04:22
>>169
At this time of the year, I remember things that happened then.
174名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:08:30
すいませんが、お願いします。

「予約について混乱させてしまって本当に申し訳ございませんでした。
”an apartment with private spa pool”を一部屋だけお願いします。」
175名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:08:54
貴方のスキーの腕前はどのくらいですか?
もしかして、見た目によらずとても上手かったりしますか?

これの英訳おねがいします!
176名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:09:38
>>173
ありがとうございます!
177或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 21:13:35
>>174
I'm very sorry to bother you with my reservation. It was confusing.
I would like to reserve an apartment with a private spa pool.
178名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:27:29
>>177
ありがとうございます!
179名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:34:31
↓レンタカー会社へTELしたいのですが、英訳お願いします。

レンタカーの予約をした鈴木です。今、空港の到着ロビーにいますので迎えに来てください。
180名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:36:51
>>130
すみません、どなたかお願いします。
181或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/02(土) 21:39:30
>>179
I'm Suzuki. I reserved a car the other day. I'm at the lounge in
the airport now. Could I ask you to meet me here?
182名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 22:04:15
携帯電話を借りたいのですが、ロスで借りてNYで返却することは可能でしょうか?

お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 22:09:42
>>181
ありがとうございます。
184名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 22:25:57
彼は、テーブルマナーが悪く、よく口をいっぱい
食べ物をほおばったまま話をします。

お願いします。
185名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 22:29:02
そんな奴がいたらお前が注意してやれよ。
186名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 22:34:23
>>143
すみません、こちらもどなたかお願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:12:47
>>182
I want to borrow a cellphone. Is it possible to borrow one and return
it in NY?
188名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:14:58
>>184
He has bad table manners and often talks with his mouth full
of food.
189名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:28:16
>>146
I can only sprikle water here. But you must have something only
you can do. Nobody forces you. Think yourself and decide yourself
what to do now. I hope you won't regret later.
190名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:35:01
「相談です。○○のお勧めは何%ですか?
お勧めを教えてください」

お願いします。
191名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:35:05
>>143
When all items are complete, please send them together.
192名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:36:36
>>143
When all items are complete, please send them together. 
193名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:41:35

「カードはまだ届いていないよ。
海外通販で、2ヶ月かかってやっと届いた事もあるくらいだから、
楽しみにしながら気長に待ってみるよ。
そのうち届くさ!」

お願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:42:37
>>190
I have something to talk to you.
What percentage of-----do you recommend?
Tell me your recommendation?
195名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:45:00
>>188

ありがとうございます
196名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:51:01
私たちはコーヒーを飲みながら環境問題について話し合いました。
お願いします。
197名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 23:54:06
>>196
We discussed environmental problems, drinking coffee.
198名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:13:40
改めて音を聞きなおしたところそんなに音がよくなかったんです


をお願いします
199名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:16:28
>>197 ありがとうございます!
200名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:20:39
>>198
I listened to the sound again, but it was not so good.
201名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:30:37
人生諦めが肝心

って何ですかね?
お願いします!!
202名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:37:45
>>175 の訳をおねがいします
203名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:51:40
>>191,192
ありがとうございました。
204127:2006/12/03(日) 00:51:58
>>129
レス遅れました。
ありがとうございましたぁ!!
205名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:52:17
>>175
How well can you ski?
Do you ski much better than you seem ?
206sage:2006/12/03(日) 00:53:33
「別にあんたのためじゃない」って、どう訳せば良いですかね?
若干かっこよく言いたいんですが
207名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:55:12
>>200
アンガト
アンガト
208名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 00:58:56
Never for you, man...
209名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:03:41
>>201
In life the name of the game is resignation.
210名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:05:18
But never for you guy...
211名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:09:36
>>209

ありがとうございました!
212sage:2006/12/03(日) 01:12:32
>>208 >>210
ありがとうございました!!
213名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:20:00
自動車修理工の次に程度の高いと思われる職業は?



ピギー!お願いしますよ
214名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:43:01
VOA(アメリカの声)をVFA(アメリカから届く声)に変えたいのですが、よいですか。

翻訳お願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:48:26
What do you think is the occupation ranked just below "auto repairpersons"?
216名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:57:37
1、機内預け入れ荷物の重量制限は20キロをわずかでも超えると超過料金を取られますか?
2、機内手荷物の液体の持ち込み制限はありますか?

すみません、どなたかお願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:07:59
1. Is any additional fee required for my luggage even when it weighs a little bit more than 20 kg?
2. Is there any restriction for my carry-on when it contains a liquid item?
218名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 02:13:04
お願いします!

日本では花火といえば、夏。
7月〜8月のお盆の時期にかけてがシーズンになりますが、
それがイギリスでは、11月が花火のシーズンとなります。
噂によると、イギリスで夏に花火をやらないのは、
夏は日照時間が長すぎていつまでたっても暗くならないからだとか。
実際ロンドンでは夏は22時過ぎまで明るい。

特に11月5日のガイ・フォークスデーという記念日の前後は、
連日これでもかというくらいロンドン中で日暮れから夜中まで花火が行われています。
219名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 05:02:35
2006年12月現在、なんとかかんとか〜

In December 2006, now 〜

この訳でいいのでしょうか?
あるいはもっと通りがいい訳があればお願いします。

220名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 06:09:31
「携帯電話のカメラで撮影した写真!」と題した写真があり、とても綺麗に撮れていて感動したのですが、

”どこの会社(会社とはDOCOMOやauではなく、端末会社)の携帯電話で撮影したのですか?”

と聞きたいのですが、翻訳をお願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 07:40:38
220
I was amaised by the quality of the pictures.
What sell phone did you use?
222名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 07:42:26
219
As of December 2006,
223名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 08:13:05
>>217
ありがとうございました!!
224名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 09:19:06
>>218
In Japan, fire works is popular in summer,
especially at OBON period of July to August, it comes to the peak .
In Britain, the fire works is in season in November.
It is thought that they cannot make fireworks because a long-day time
of summer day. In fact, in summer London, it is still bright even at 22.00.

Especially around Guy Folks Day, you'll find fireworks countlessly fired
every minute from the sunset to midnight.
225名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 09:23:18
>>218
In Japan there are a lot of fireworks in summer, July through August which is the term we call Obon.
November is the main season for fireworks in UK because it takes forever to get dark in the summer season.
Actually the sun doesn't go down after 10 o'clock in the night in London.

They have crazy amount of fireworks from the late afternoon to night time
especially around the fifth of November, the Guy Folks day aniversary.
226名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 09:28:27
>>220
I was impressed by the resolution of the photo titled "a picture taken by a cell phone camera". Could you tell me the make of the handset, please?
227名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 10:00:24
英訳お願いします。

バレーボール日本代表のみなさんは今日、大事な一戦があります。
ぜひ、勝って終わらせてほしいですね。


228名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 10:29:25
>>227
nipponn "バレーボール" today ある。
end,win end.
229名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 10:46:44
霧が大変深かったので正門より先は見えなかった。
The fog was () thick ()()() see no further than the front gate.
お願いします。。
230名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:08:56
so that I could
231名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:14:21
私は昔、ジャニーズの1次審査に合格して
2次審査まで進んだんですけど
芸能界でやっていく自信が無くて
2次審査には行きませんでした。
行っていたら今頃私は男組で宙船を歌っていたかもしれません。

お願いします m(_ _)m ペコ
232名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:17:23
221,222さん、
ありがとうございます!大変たすかりました!
233名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:26:52
I had passed the primary selection of Jannies's office and was prepared for the second one.
However I have skipped the second selection because I have no confidence for a career in entertainment world.
If I took the second selection, I might be a star of male team singing a song of space ship.
234名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:35:38
>>233
原文の味が残ってないがな‥
(´・ω・`)
235名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:41:31
1「俺が死の境界線」
2「俺の前で美しく死ね」

短文ですが2つお願いします
236名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:42:07
「私の心は永遠にあなたの物です。」

をどなたか英訳していただけませんか?
宜しくお願い致します。

英語1なもので全く辞書の引き方すらわかりません。お願いします。
237名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:44:56
すみません、
どなたか>>137を・・・
お願いします・・
238名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:46:18
>>236
Last Christmas I gave you my heart.
But the very next day you gave it away.
239名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 12:06:59
>236
I can be your slave forever.
240名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 12:09:20
1、 I expected it.
2、 I had expected it.

そんなことだろうと思ってたよ(呆れ気味で)。 と言いたい場合、1と2ではどちらが近いでしょうか?
そして、もっと良い言い方があったら教えてください。
お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 12:57:15
「大人になる」ってことはそれほど遠い話じゃなさそうだよ

これを英訳するとどうなるでしょうか? お願いします
242名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 13:13:07
236をどなたかお願いします。
宜しくお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 13:16:07
>>240 I knew it! のほうがいいんじゃない?
244名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 13:37:49
お願いします↓
下記の商品の内の○○しか届いていないので至急発送してください。
245名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 13:39:32
私の12/15の7:00時にA発の予約を、12/15の8:00時にB発に変更してください。
246名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:07:12
>>151
ありがとうございます
247名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:15:02
詳しくは別紙にかいたプロフィールを見てください。

お願いしますm(_ _)m
248名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:16:44
彼女は困るといつも私たちに助言を求めてきます。

お願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:20:53
>>222
219です。
ありがとうございました。
250名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:51:14
「退学届けの手続きはここで出来ますか?」

よろしくお願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:19:20
「これはひょっとすると現代社会を反映しているのかもしれない。」
お願いします
252名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:23:22
>>251
This might be a reflection of modern society.
253名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:24:46
>>248
She asks for our advice whenever she is in trouble.
254名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 16:39:27
一途って英語でなんていうんすか。
255名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:03:29
xxx市とooo市は友好都市です。は
xxx and ooo are friendship cities.
でいいんですか?
256名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:10:35
友達のマリーのように、私の身長ももっと高くならないだろうか、
ということを常に考えながら制作に取り組んできました。

お願いします。
I've worked always wishing I would be as tall as my friend Mary.
だと少しおかしい気がします
257名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:12:25
「私は何に生きる?」
を英訳お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:18:50
クリスマスは恋人のための日だと言っても過言ではない。


意訳で構わないのでお願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:51:25
>>241
It is said that to be an adult may not be the far future.
260名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 17:53:32
>>236
Baby, I'm yours.
261名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:03:15
>>244
Only ** in the following commodity has reached.
Please send the rest immediately.
262名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:13:55
>>258
It is not too much to say that Christmas is a day for dating
with your lover.
263名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:20:16
>>256
I have been engaged in production, keeping in mind that I want to be
tall like my friend Mary.
264名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:21:24
2005年8月、NY Postを初めとするいくつかの新聞は、彼女が今年の上院選に
出馬すると予測したが、それは実現しなかった。

よろしくお願い致します。
265名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:25:08
あなたの国ではどうだか知りませんが、日本では国立の大学の試験に合格するためには
どの教科もある程度の高い点数が取れないといけません。(私立の大学は違いますが。)
私は国立の大学に行きたいので、嫌いな教科も一生懸命勉強しなければなりません。

よろしくお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:28:22
>>247
For details, read my profile on another paper.
267名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:31:41
>>264
In August 2005, some newspapers including NY Post expected
she would run for the Senate, but she didn't.
268名無しさん@英語勉強中 :2006/12/03(日) 18:35:16
「一つずつ切り分けてください」ってどう訳せばいいですか?
269名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:40:19
cut please
270名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:44:01
236です。
ありがとうございました。
271名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:44:54
>>268
Please cut it piece by piece.
272名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:51:00
>>250
Can I submit a notice of quitting school here?
273名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:52:45
頼みます。
私は彼らの名前は以前から知っていたが、彼らの楽曲を聴いたことはなかった。
274名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:57:09
最近はまって(夢中になって)いるものは何ですか?

よろしくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:59:19
thier name is well known for me though,
i have never listened their songs
276名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:01:45
say, tell me your enthusiasm recently
277名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:04:44
無料で英語の長文を訳したり長文の日本語を英訳できるサイトってある?
278名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:10:13
>>253ありがとうございます
279名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:10:34
>>267
どうもありがとうございました。
280名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:13:00
私が面倒を見てきた孤児は最近サッカーに興味を持ち始めました。
お願いします
281名無しさん@英語勉強中 :2006/12/03(日) 19:18:19
>>271
ありがとございやした!!
282名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:19:29
インドア派ですか?それともアウトドア派ですか?
お願いします。
283257:2006/12/03(日) 19:24:50
もしくは
「私は何の為に生きる」
で宜しくお願いしますm(__)m
284名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:31:13
what do i live for?
285283:2006/12/03(日) 19:37:55
>>284
有難うごさいます!
286名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:52:39
週末にキャンプを楽しむ人が増えてきました。確かに都会生活でたまった疲れを癒すためには自然の中でのんびり過ごすのが1番でしょう。ただ残念なのは木々の枝を折ったりゴミをそのままにして帰ったりする人がいる事です。
だれか英語に直してくださいm(__)m
287名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:53:33
あなたと話したいことがあるので3時までに私の事務所に来てください。 
お願いします。
288名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:07:46
>>286
Increasing number of people enjoy camping on weekends.
It sure is one of the best ways of relieving your stress from hectic
urban life to relax in the nature. One thing I feel bad about it is
that some people break branches of trees or leave garbage behind.
289名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:21:00
あなたに出会えてて本当によかった。

よろしくお願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:21:00
>>287
There is something I want to talk to you ablout
so please come to my office by 15:00.
291名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:21:43
ablout -> about
292289:2006/12/03(日) 20:25:11
×あなたに出会えてて本当によかった。

○あなたに出会えてて本当によかった。

○のほうをお願いします orz
293289:2006/12/03(日) 20:26:16
×あなたに出会えてて本当によかった。
○あなたに出会えて本当によかった。

なにやってるんだ俺… orz
294名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:31:33
>>293
I'm so glad that I've met you
295名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:33:28
>>265お願いします。。
296名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:46:37
288さんありがとうございました。
297名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:47:35
可能性に限界は無い
the limits of the possible is nothing
でいいんでしょうか?
可能性「の」限界は無い、になってしまってちょっとニュアンスが違うような気がするんですがどうなんでしょうか。
298名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:50:38
>>297
Possibility has no limitがいいんじゃない?
299名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:51:22
彼女はインフルエンザで昨日学校を休みました。
私の父はたくさんのものにアレルギーがあるため食べられるものに制限がある。
300298:2006/12/03(日) 20:52:20
limit → limitsだな、すまん
301名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 20:54:05
There's no limit to the possibility
でも、最後に(possibility)of xxxxxって続けて
なんの可能性の話かつけたほうがいいと思うよ
302256:2006/12/03(日) 21:10:22
>>263
thx
303名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:12:40
もうすぐ私たちがメール交換を始めて1年が経とうとしています。

お願いします。
304297:2006/12/03(日) 21:13:01
>298、301
ありがとです。
305名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:13:04
あなたに巡り合う為に私は生まれてきたの

を訳していただけないでしょうか
306名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:24:06
緊張してお腹が痛いです。なんて話したらいいか言葉が見つかりません。

よろしくお願いします
307名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:29:15
>>265
In Japan, it is necessary to take a good point to some degree in every subject
to pass the examination of the national university,
though I don't know whether it is or not in your country.(The private university is excluded.)
I must study hard the subject I hate because I want to go to the national university.

308名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:41:30
299お願いしますm(__)m
309名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:44:25
>>265
I do not know about a examination system in your contry.
But in Japan, we must get considerably higher points
in every subject to pass an entrance examination of
a national university (except a private university).
I must study unfavorable subjects very much as well,
because I want to go to the national university.
かな‥
310名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:48:21
>>277
transmartに行ってごらん
311名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 21:48:50
インドやシンガポールのように、母国語を他に持ちながら英語を公用語にしている国を見てみると、国内に複数の民族がいて異なる言語が話されているため、意志疎通の手段として用いられているという現実がある。
携帯からすみませんがお願いします。
312:2006/12/03(日) 21:51:03
@in=wearing(「〜を着て」をつかって)
 私達の先生の1人は常にグレイの洋服を着ているが、スカートは明るい絹のものを身につけている。

One of our teachers is always in gray, but her skirt is bright silk.

Aturn up(「上に上がる」をつかって)
 彼女は微笑むと口角が上がるかわいらしい口を持っている。

She has a mouth whose corners turns up when she smiles.

Bturn up(「上に上がる」をつかって)
 私はこれらのお寺の屋根の端が上を向いている感じが好きだ。

I like the feeling that the edges of the roofs of these temples are turning up.

自信がないので添削お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:01:34
>>299
She did not go to school with an influenza.
My father must diet because of many allergies.
314名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:08:48
>>307 >>309
お二方どうも有難う。
315或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 22:22:04
>>303
It's been about a year since we started e-mailing each other.
316或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 22:23:43
>>306
My stomach hurts because I feel nervous.
I have no idea what to say. I'm lost for words.
317名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:23:50
長いのですがよろしくお願いします。

今月は大きな仕事を二つ抱えていて、クリスマスまで
かなり忙しい毎日になりそうです。
こちらでは雪が降り始めているけど
あなたの住むところは暖かいんでしょうね。
そちらの生活は慣れましたか?
今度こちらの写真も送りますね。
体に気をつけて仕事頑張ってください。
318312:2006/12/03(日) 22:23:51
お願いします(>_<)
319或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 22:24:53
>>305
I was born to be with you.
I was born to fall in love with you.
320名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:27:11
>>316ありがとうございました
321名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:33:04
日本は一民族で成り立っていて話されている言葉も日本語のみである。普段使わない言葉を第二公用語として法で統制する必要はない。国際化が叫ばれる中、事実上世界の共通語である英語を話せることは確かに重要でしょう。
お願いします。
322名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:33:31
>>306
I have a stomachache caused by nervousness. I can't find a word to
express it.
323或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 22:35:32
>>311
When we take a look at the countries such as India and Singapore,
where English is an official language and at the same time some other
languages are their mother tongues, we find a fact that English is
used merely as a means of communication, since there are several
different ethnic groups speaking different languages inside these
countries.
324或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 22:45:25
>>317
I have two important tasks waiting for me this month, and it's going to be hectic
every day until Christmas. Snow began to fall here already, but I guess it's warm where you live.
Have you gotten used to life there?
I will send some of our photos next time.
Take care of yourself, and keep up the good work.
325名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:46:21
1.彼女にはこれからもまだまだ忙しい日々が続くね
2.×××(映画の作品名)の公開が本当に楽しみだ

お願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:49:32
>>323
ありがとうございました。
327名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:49:41
しかし 道で大声で話をしているのは感心できません


お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:50:36
訂正

しかし 道で携帯電話で大声で話をしているのは感心できません
329名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:51:11
クリスマスが近づいてくると、家を綺麗なイルミネーションで飾る家も出てきます。
私の近所でも、毎年この時期になると、あっちこっちでそんなクリスマス
イルミネーションが見れます。 特にそのイルミネーションがすごい家が一軒あって
、本当にものすごいんですよ。 毎年、たくさんの人がわざわざその家を見に
来ています。 近所を歩いていると、車に乗った人たちにその家の場所を聞かれることも
多いです。 今年もまた聞かれるんだろうな。 私の家のお隣さんも今年は
イルミネーションをやっていて、とても綺麗です。 でも私の家はまったくしてません。
両親とも、見るのは好きだけどやることには興味がないようです;;
それに電気代もすごいことになりそうですしね!


長文ですいません・・・。
硬い文章じゃなく、友達同士のメールのような軽い感じで、
どなたかお願いできないでしょうか。
よろしくお願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:52:03
>325
She will keep busy from now on too.
I really look forward to the release of xxx.
331名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:52:41
私は生まれて初めてファンクラブに入ります。

お願いします
332名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:54:44
>>321
Japan is a racially homogeneous nation and only Japanese is spoken.
There is no need to legalize usually unspoken languages as the second
public. In this international world, it is surely important
to speak English as a virtually world common language.
333名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:58:51
私がああだこうだ説明するよりもこれらの写真を見たほうが分かりやすいと思う。

よろしくお願いします。
334名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 22:59:58
名前:みけ :2006/12/03(日) 22:51:24
”Do you have a dream?”という質問に、
"Yes,I Have a Dream"
 と力強く言える人がとても眩しくて、うらやましかった。
何もすることができない私がいたから。無力な私がいたから。
 私はずっと、「自分の人生」というものについて考え、思い悩んできました。
どう生きることが私らしく生きることなのか。
考えた末に、出た答えが、「人のために生きる」ということでした。
しかし、そこで新たに表れた疑問が、「人のために生きるとはどのように生きることなのか。」
この果てしない問いに、私はただただ戸惑うばかりでした。
「人のために生きよう。」だなんて大きな希望を持ったにも関らず、
実際には何もすることが分からないのですから。
 

これの英訳をお願いしたいんですが・・・って長すぎですよね;
少しでもいいんで宜しくお願いします!!


335或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 23:02:42
>>321
Japan's population is composed of one ethnic group, and Japanese
is the only language spoken in Japan.
There is no need to adopt a regulation by law to force another
language unspoken in Japan to be a second official language.
It's surely important to be able to speak English, a de facto
universal language, since globalization is the growing trend in the
international community.


336名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:03:38
>>325
She will continue have busy days.
I'm really looking forward to the release of ---.
337名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:03:51
tl;dr, go eat rice
338名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:06:09
>>327
But I do not like people talking aloud in the streets.
339名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:09:15
   ∩___∩
   | ノ      ヽ
  /  ●   ● | クマ──!!
  |    ( _●_)  ミ
 彡、   |∪|  、`\
/ __  ヽノ /´>  )
(___)   / (_/
 |       /
 |  /\ \
 | /    )  )
 ∪    (  \
       \_)

FUCK UP JEW
340312:2006/12/03(日) 23:09:16
何度もすみませんがお願いします;;
341或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 23:10:33
>>328
But talking over a cellphone in a loud voice in the street gives us
a bad impression.
342或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 23:12:49
>>331
I'm going to join a fan club for the first time in my life.
343名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:13:54
当地では1年を通じ寒い夜でも水道管は凍りません。

お願いします
344名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:16:53
ちょっと前に彼女が駅の方へ走っていくのを見た。

お願いします
345名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:17:12


 (´・ω・) 4chan?
_(__つ/ ̄ ̄ ̄/_
  \/    /
346名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:19:48
>>344
I saw her running towards the station a minuite ago
347325:2006/12/03(日) 23:28:40
>>330
>>336
お二方、どうもありがとうございました。
348名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:29:01
>>334
I envied people who strongly answer "Yes, I have a dream" when he/she is asked "Do you have a dream?"
and I felt that he/she was shining because I could do nothing.
I was inefficient. I have been thinking about my life and it has puzzled me.
"How should I live to be like myself?" I thought.
The answer which came up is to live for someone.
But another ploblem was "What should I do to live for someone?".
This complicated question made me confused.
Although I hoped that I would live for someone, I actually didn't know what to do.

自身はさほどありません。
349名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:29:54
>>343
Here water supply is unfrozen all year round, even at cold night.
350名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:34:17
>>333
These pictures will explain better than I explain in many words.
351或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 23:38:32
>>329
When Christmas is coming closer, some houses are decorated with beautiful
illuminations.
At this time of year, you can see such Christmas illuminations here and
there in our neighbourhood.
There's a house decorated so ellaborately here,....and it's really incredible!
A lot of people come and take a look at the house every year.
I'm asked where it is very often from people in cars when walking down in the neighbourhood.
I guess I'll be asked this year too. The house next to ours also has illuminations this year,
and it's really beautiful. But we don't do it at our house. My parents love to watch them
but do not seem to be interested in doing it. Think of the electricity charge!


352名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:40:33
>>332>>335
ありがとうございました。
353名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:46:11
>>379さん ありがとうございます
354名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:49:22
彼は彼女の腕をつかみ、じっと彼女の目を見つめました。

お願いします
355或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 23:52:05
>>354
He took(grabbed) her by the arm, and looked her in the eye.
356名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:53:27
あっという間に12月になりましたね。今年のクリスマスは何してすごすの?

よろしくお願いします
357或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/03(日) 23:56:07
>>356
December is here in a blink. How are you going to spend your
Christmas holidays this year?
358名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:56:23
しかし、英語能力を向上させたいなら英語教育を見直せばいいことである。私達は英語能力を向上させたいがために公用語として英語を全国民に強制的に習得させることは別ものだと考えます。
お願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 23:58:06
>>357ありがとうございました。
360名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:01:36
>>355

ありがとうございます
361名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:03:21
「佐藤さんにつないでいただけますか」「そのまま切らずにお待ちいただけますか。彼は今ほかの電話に出ておりますので。」
お願いします
362或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 00:05:52
>>361
Can I connect to Mr. Sato? Could you please hold on a minute?
He is on another line now so.
363みけ:2006/12/04(月) 00:10:20
将来私は、貧困や差別、戦争の恐怖などに立ち向かう人々の力になり、
その現状を変えていくことができる職業につきたいと思っています。
本当は、今すぐにでもこの日本を飛び出して、そんな人々の所へと私は走っていきたいのですが、
こんな何の知恵も知識もない私が行ったところで、
何ができるというのでしょう。
かと言って、今こうやって何気なく毎日を過ごしているだけでは、何も変わらないのも事実です。
私は自分自身に大きな無力感を感じていました。
焦っていました。
しかし私は気づいたのです 。
"今、この時を精いっぱい力強く生きることが私の糧となり、
いつか誰かを救うことができる"と。
今の私というのは、未来のための大切な準備期間だと思っています。
未来ばかりを見て、自分の無力さを嘆く前に、
今をしっかり見つめ向かい合い生きていくことが重要なのですね。今があって、未来がある。夢がある。
今できることは、色々な視線で物事を見てみれば、
たくさん見つかるものなのですね。特に、学生の本分とも言える勉強。
これは、今の努力によって積み重ねられ、将来「知識」という大きな糧となり、
あらゆる面で必要だと改めて考えました。
しかし、勉強だけではありません。部活も、友達との関りも……
私が今行っている全てのことが、未来へとつながっているように思えてきました。
だから、私はやっぱり"今"を生きます。力強く、精いっぱい。
私のために、いつか私を必要としてくれる人々のために。
今なら私も力強く言えます。”I have a dream.”

これを英訳して頂きたいんですが・・・って長すぎますよね;
少しでもいいんで宜しくお願いします!!
364名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:13:49
>>356 
I can't belive it's December already, how are you spending this Christmas?
already は Decemberの前でもいいです。後の方が話し言葉っぽい。
365名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:14:09
>>363

>>348さんにお礼言わないの?
366名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:18:13
私たちの町は昨夜台風で大きな被害を受けました。

お願いします
367名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:20:10
>>362
ありがとうございます
368或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 00:21:22
>>366
Our town was seriously damaged by the last night's typhoon.
369名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:22:49
その髪型は寝癖ですか。そしてあなたはどこを見ているのですか。
なんにしても、あなたは面白いですね。

よろしくお願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:23:18
>>361

362さんおしい。
Can I connect to Mr. Sato?
だと主語が違ってくる。 こっちから電話かけといて佐藤さんにつないでもいいですか?
聞くことになっちゃいますよ。
だから、この場合

Could you put me through to Mr.Sato? (ちょっと事務的かな)
Could I talk to Mr.Sato? (無難だけどね)

Would you mind holding the line?
He is taking another call.

最後の二文は362さんのでも言いと思いますけど。
371名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:24:29
>>358
But if you want English ability to be improved, it's enough to review
English education. We think that in order to improve English ability,
forcing all the people to master English as a public language is another
matter.
372名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:25:34
その少年は、原子力発電所に不法侵入し、
「国家安全保障法」違反の罪で逮捕・起訴された。
裁判の結果、彼は禁固8年を言い渡され、服役した。

お願いします。
373名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:27:53
>>364さんもありがとうございました。ぜひ参考にさせて頂きます。
374みけ:2006/12/04(月) 00:28:58
>348さん
お礼遅くなってすみません(泣
本当に助かりました!!
有難うございました!!
375名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:29:54
>>363
なんですぐに外国に飛んでいこうとするのかね。
日本にだって可哀想な人はいっぱいいる。
ホームレスとか、ひとりぼっちで暮らしてる病身の老人とか、引き蘢りの子供とか。
外国には「生きたいけど生きられない」人がたくさんいるが、
日本には「生きられるのに死にたがる」人がたくさんいる。
日本人の方がよっぽど病んでて、助けを必要としてるんだよー。
376名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:33:11
>>218

"In Japan, fireworks are associated with summer.
The fireworks season starts in July and goes on until the O-Bon time
in August. In England, however, the season is in November. It is said that
one of the reasons why they don't have summer fireworks is that the daylight
hours are too long in the summer, so it doesn't get dark until late.
In London, for example, in summer it remains bright outside until 10 pm.

Especially around Guy Fawkes' Day, a national commemorative holiday on 5 November, fireworks are
lit all over London starting at dusk and continuing late into the night."

とても遅くなった orz
377或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 00:38:14
>>372
The boy intruded into a nuclear power plant illegally and was arrested
and prosecuted for violating the national security law.
The lawcourt pronounced eight-years' imprisonment and is now in prison.
378名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:40:50
>>370さんもありがとうございます。
379みけ:2006/12/04(月) 00:41:22
>>375さん
それも確かにそうですよね;
380名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:42:30
私が面倒を見てきた孤児は最近サッカーに興味を持ち始めました。
お願いします
381みけ:2006/12/04(月) 00:43:30
>375さん
それも確かにそうですよね;
382名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:44:14
あら;
間違えて2回も;
すみません;
383或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 00:44:35
>>380
The orphan I've been looking after has begun to show interest in soccer recently.
384名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:46:19
>>372
The boy trespassed on an atomic power plant and was arresed and indicted
on charge of the violation of 'National Security Law'. As a result of
a trial, he was sentenced to eight years' imprisonment and served it.
385名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:50:34
>>371
ありがとうございました。
386ANONYMOUS:2006/12/04(月) 00:50:41
Did you hear?
The boy's mom got scared and she said 'You're movin' with your auntie and uncle in bel Air'
So I whistled for a cab and when it came near
The license plate said fresh and it had dice in the mirror
If anything I can say this cab is rare
But I thought 'Now forget it' - 'Yo holmes to Bel Air'
I pulled up to the house about 7 or 8
And I yelled to the cabbie 'Yo homes smell ya later'
I looked at my kingdom
I was finally there
To sit on my throne as the Prince of Bel Air"
387名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:52:59
あなたたちの言うことも分からなくはありません。しかし、やはり私達は、英語を第二公用語にすることには反対です。
お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 00:56:02
>>381
そうだよ。
マザーテレサもこんな事を言ってたよ。
「大切なことは、遠くにある人や、大きなことではなく、目の前にある人に対して、愛を持って接することです」
「日本人はインドのことよりも、日本のなかで貧しい人々への配慮を優先して考えるべきです。愛はまず手近なところから始まります」
ここも読んでみるといいよ。
http://www.cbcj.catholic.jp/mother/shirayanagi.htm
がんばって素敵な大人になっておくれ。
389名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:05:37
>>383さん ありがとうございます
390名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:09:08
>>377>>384
ありがとうございました。
391或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 01:11:00
>>387
I think what you are saying is partially right. But still,
we are against the idea of making English our second official
language.
392名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 01:19:41
>>391
ありがとうございました。
393名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:08:45
SOMETINIES GOVERNMENTS PRODUCE THE THINGS THEY WANT.
But governments in the American economy do produce some things-some goods, but mostly services.
Governments produce educational, health・ hospital, social welfare, police, fire, judicial,and various other services.
Sometimes governments produce such things as paper money and coins, books, highways, ships, city water, and other things.
During World War U the U.S. government went into business in a big way. It built synthetic rubber plants, munitions plants, shipyards, and other plants.
At the end of the war the federal government owned more than 10 percent of the nation's productive capacity!
But after the war it sold off most of these to private businesses.
Even today the federal government owns and operates several things: national parks and forests and some agricultural enterprises, and it still does some production for national defense.
0ne important economic role of the federal government these days is in the development and control of nuclear power.

長文ですが、よろしくお願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:18:51
>>145
Who cares, your purpose to join a cultural club is to enter a 'koto'
club and say a joke, my hobby is 'otoko'(guy), in an arranged marrige,
isn't it?
I might as die as say such a foolish joke!
395名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:31:59
>>393
ここは和文英訳です。
396名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:54:33
歌詞を英訳しなければならなくなり、自分でやってみたんだが自信ない 誰か間違いがあれば直してくだしあ

焦がされた 心が渇いた
(A scorched heart got thirsty)
夢を求めて 光を望んで
(to pursue a dream, wish for light.)
触れようとした 気持ちが霞んだ
(Trying to touch blurred my feelings.)
君を探して やっと見つけた
(I've searched for you, found at last.)
本当の愛は与えるだけでいいのに
(Though true love has only to be given to,)
僕は見返りを求め過ぎていたのかな
(I wonder if I desired too many rewards.)
悲鳴をあげた世界が
(the shrieking world)
君を切り裂こうとするのなら
(is about to tear you,)
僕の後ろに隠れて欲しい
(I want you to hide behind me.)
価値を失った魂が
(Let a spirit losing its value)
人を守り抜けると言うのなら
(going on defend someone,)
君のために滅びてしまおう
(I'll die for you.)
大丈夫 僕は平気だから
(Don't worry, I'm OK.)
397名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:13:09
私は今でもあなたのことを気にかけています

よろしくお願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:15:11
>>397

I'm still concerned about you.
399名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:42:45
>>398
ありがとうございます。
400名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 11:58:12
あなたとタロウの20年ぶりの再会は私にとっても感動的なものでした。

お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:00:45
私は今でもあなたのことを気にかけています

You are still fresh in my memroy.
402名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:11:25
>>401
ありがとうございます。
こうした言い方もできるんですね。
403名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:52:39
メールの返事がこないので同じ内容のメールを送りたいのですが、
【再送】←これを英語でお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:56:00
>>403

RESEND
405名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 14:56:48
君は私達と同じ数のコインを得ることが出来るでしょう。

お願いします
406403:2006/12/04(月) 15:52:07
>>404
ありがとうございました。
407名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 16:00:21
お願いします↓↓

・浜松は、美しい景色と海産物で有名な浜名湖の東に位置している。
・気温は温暖で、夏あまり暑くなく、冬あまり寒くなく、快適である。

使用したい語句等↓
海産物…a marine product
神戸は大阪の西に位置している…Kobe is to the west of Osaka.
408名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 18:56:28
【懸賞などを】わたしも応募したんだけど
多分当たってないと思う。。

英訳お願いします!
409名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 18:59:48
酸性雨の発生の仕方は
火力発電所・石油コンビナートで、化石燃料などが燃焼して排出される
硫黄酸化物・窒素酸化物等の物質が空気中の水蒸気と反応して
硝酸や硫酸に変化して降ってくる、といったものです。

これの英訳をお願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 18:59:50
どっちも素晴らしい映画だったよ!
あなたは、今度何の映画見に行く予定なの?

お願いしますm(_ _)m
411名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:08:41
お返事送れてごめんね!

短いですがお願いします。
412名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:19:53
sorry for a late reply!
413名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:24:03
>君は私達と同じ数のコインを得ることが出来るでしょう。
You will get as many coins as we did.
又は
You will get as many coins as we will.
しゃべってる本人がいつコインを得るのかによる。
414名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:25:02
>>412ありがとうございます。
415名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:26:01
予定などを
仕事で行けなくなったの。スゴくショック!!
あなたは、行くの?

英訳お願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:26:36
私はあなたが元気でいることがわかれば、充分だ。

以上です。どなたかお願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:35:34
>> 416

Just knowing you are doing fine sartisfies me greatly.

418416:2006/12/04(月) 19:38:41
>>417
さっそくのご解答ありがとうございました。感謝します!
419名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:53:09
>> 415

I won't be able to go, because I've got to work. I can't belive my luck.
Are you going?
420名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 19:54:42
>>419ありがとうございました。
421英訳お願いします(´・ω・`):2006/12/04(月) 19:54:43
・本というものは、色々の記録や、知識や知恵などをコンデンスした形で我々に提供してくれる。

・先生に、ケアレスミスに気をつけること、と言われた。
ただし【I was…】に続けて英訳すること。

・水は一滴も残っていなかった。
(8語か9語で)かつ
[single drop/left]を使用すること。

お願いします(´・ω・`)
422名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:03:17
>>415
どうせまたライブだろw
423名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:09:45
不幸になりたい人なんていませんよね。
誰でも幸せになる事を望んでいます。

よろしくお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:28:05
>>421
>>422
Books provide us the condenced form of records, knowledge and intelligence.
I was told by my teacher not to make avoidable mistakes.
There was not even single drop of water left.
425名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:29:22
422さん
すいません間違えました。
426名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:35:03
>>408お願いします。
427中学馬鹿:2006/12/04(月) 20:36:41
あのぉ、ちょっと日本語訳が得意な方 WHITE CHRISTMASの日本語文1番までかいてください
428名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:36:50
彼は腰に深刻な問題を抱えてる

お願いします。
429名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:37:36
>>424
ありがとうございました(´・ω・`)
430中学馬鹿:2006/12/04(月) 20:44:43
オネガイシマス。
431名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 20:48:09
>>405
お願いします
432名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:01:43
女性の友人に対して
「私は1人でもやっていける、心配しなくていいよ」

という意味をこめてシンプルな表現で伝えたいのですが
慣用句のようなものはありますか?

なるべく女性らしい表現を教えて頂けると嬉しいです。
433或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 21:13:23
>>423
No one wants to be unhappy.
Everyone wishes to become happy.
434或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 21:15:04
>>428
He has a serious problem with his hips.
435或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 21:16:19
>>405
You will be able to get as many coins as we do.
436名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:29:00
>>435
ありがとう
437名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:34:00
アイム蝶野
438名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:35:18
お願いします。
「アメリカから発送された書留(registerd air mail)は、
アメリカ国内にあるうちは追跡できませんが、
日本国内に入った瞬間からweb上で追跡できるようになるのです。
EMSじゃなく、書留が、です」
439名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:44:41
「若い頃のA」

(Aは俳優なり歌手なり)というのを表現するには、
どう言えばいいんでしょうか?
できるだけ短めの言い方がないのかと悩んでます。
よろしくお願いいたします。
440名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:53:15
どなたか>>405お願いします。
441名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 21:58:31
>>440
You will receive coins as many as ours.
442名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:02:18
>>433
ありがとう!!
443名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:05:30
お願いします。

ところであなたはシューベルトをご存知ですね?
彼もまた、多くの作曲家と同様にお金に苦労する生活を送っていました。
444名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:09:02
>>438
Registered air mails posted within the USA can not be traced while they are still in the USA.
However once they are in Japan, the information of their location will be available on the internet.
445名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:10:10
>>408どなたか本当にお願いします。
446名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:13:26
>>439
A in his/her youth.
A in his/her young age.
こういうのは、文脈で全然違うからね。
日本語でいう「若いころの彼は、無鉄砲で、、」みたいな文章だったら、
He was reckless when he was young.
みたいなほうが、しっくりくると思うし。
447名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:16:12
>>445>>408
I also applied for "懸賞など" but I think I probably won't win it.
448名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:22:56
>>446
ありがとうございます
449名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:28:30
>444
神!ありがとう助かった!
450名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:32:33
私も彼の似顔絵を書きました。彼は特徴がないので彼の顔を描くのはすごく難しかったです。

お願いします
451名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:33:26
>>432です
英語の成績がほとんど最下位だった私の訳で申し訳ないのですが

It's good alone.

のような文で良いのでしょうか?
452名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:37:27
>>432
努力にめんじて書いときます。
I can manage on my own, Do not worry about me.

453名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 22:59:26
I can stand alone! No worry! Thanks! >>432
454質問:2006/12/04(月) 23:42:13
お前、早くスレ移動しろよ!

って英語でなんて言うんですか?
455或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 23:52:56
>>450
I drew his face too. Drawing his face was very difficult because
his face has no distinctive features.
456或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/04(月) 23:59:18
>>443
By the way, do you know Schubert?
Like many other composers, he also had to lead a poor life.
457名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:00:58
私は○○に食べられます。

ってどーやくしたらいいですか?
458名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:01:28
>>457
I'm eaten by OO.
459名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:10:09
>>454
Get out of here!
460名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:17:03
>>459
ありがとう!
( ・∀・)つIこれでうまい棒でも買ってくれ
461名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:20:08
ジェシカ凄いよ
秘密の花園がこんなに濡れてるよ?
もう体が俺の肉棒を欲しいって言ってるよ?


お願いします
462名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:38:52
>>455 
ありがとうございました
463名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:39:00
>>461
( ´・ェ・`)それ却下!
464名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:39:50
そのゲームは面白そうなので一度トライしてみたいです。

お願いします
465名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:40:54
最近会ってない外国の女友達がいます。
その娘は髪が長かったのですが、最近メールでどんな髪型か聞いてみようと思います。
「あなたは今(現在)どのような髪型なの?」
また、
「私の分かり辛い英語でごめんね。」
こちらを宜しくお願いします。
466465:2006/12/05(火) 00:42:15
最近メールでどんな髪型か聞いてみようと思います。 ×

メールで最近どんな髪型をしているのか聞いてみようと思います。 ○

すみません・・・。
467名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:43:18
「久しぶり」(数年ぶりに幼馴染みとの再会の場面での挨拶かな)
「小さい頃、神社の境内とかでよく遊んだわね」
2つとも幼馴染み間の会話(女のセリフ→男)です。
お願いいたします。
468名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 00:59:00
「昔から日本人は自然を大切にして暮らしてきたが、
その自然が失われつつあるという事実を見過ごしてきたようだ」
(For a very long timeで書き始めて)
お願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:28:02
>>468
For a very long time, the Japanese have lived, cherishing nature,
but it seems that they have overlooked the fact that the nature is
being lost.
470名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:30:30
なんでそんなに英語ができるんですか?
471名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:32:49
>>467
"Long time no see."
"We used to play in the precints of the shrine when young."
472名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:35:58
>>469
ありがとうございました。助かりました。
473名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:36:22
474名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 01:43:27
日本では、年が明けると「除夜の鐘(JYOYA-NO-KANE)」が町中に鳴り響きます。
475474:2006/12/05(火) 02:45:35
お願いします
476名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 03:08:33
その頃ブラジルにいるので、その試合が見れたらいいですね

お願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 03:09:36
In Japan, JYOYA-NO-KANE, the sound of bells of temples will ring all over the town with the start of new year.
478名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 03:21:38
>>465
「あなたは今(現在)どのような髪型なの?」
What is your hairdo/hairstyle like now?
また、
「私の分かり辛い英語でごめんね。」
I hope you understand my bad English.
479名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 03:52:33
30y.o GAM ISO GM or TS/TV for fun.
Race not important.
480名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 04:58:01
>>470
How come you are so good at English?
481名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 05:26:39
山羊って英語でなんていうんですか?
482名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 05:55:40
お願いします。

知人に英語で手紙を書いているのですが、
「すごいでしょ!」と「可愛いでしょう?」を
自慢でなく軽い感じで表現したいのですが、どう書けばいいのでしょうか?
483名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 07:49:11
お願いします。

確かに彼は生涯貧しい暮らしでした。しかも若くしてなくなりました。
けれども彼はその一生を自分の好きな事をして過ごせたのです。
こんなに幸せな人生は他には無いと私は思います。
484名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 08:58:34
やぎ=ごーと
だろ。それくらいgoo辞書で調べろ。
485名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 09:11:29
>>483
Surely he was poor all life and died young.
But he devoted his life to doing his favorite thing.
I don't think there is any happier life than his.
486483:2006/12/05(火) 09:15:15
>>485
ありがとうございます。
487名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:36:05
父は偏屈だが、根は優しい。

お願いします。
488名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:47:51
>>487

He is a cranky person though, basically a gentle person.
489名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:51:53
彼は重要な役職についている。

これの英訳をお願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:54:03
旅行者は、地球上のほとんどすべての場所を行き尽くしました。
次の旅行者を魅了する場所は、○○です。


お願いします
491名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:54:29
あなたは身の危険を冒してまで、
クリスマスカードを買いに行く必要はない。

以上です。どなたか訳お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 10:58:53
>>488
ありがとう。
493名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:35:55
>>489
The traveler has gone across almost all the places over our planet.
Next place that should fasinate him is ○○.

494名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:36:46
>>489
He has a very important position.
495名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:39:08
>>494
ありがとうございます。
hasを使えば良いんですね。
496名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:39:40
>>491
It's not worth risking your life for a holiday card.
497名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:40:14
>>494
ありがとうございます。
hasを使えば良いんですね。
498名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:43:44
中国は日本とのいくつかの問題を抱えている

お願いします。
499名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:54:34
>>452>>453
It is very sweet of you! Thanks!
500491:2006/12/05(火) 11:55:37
>>496
簡潔でわかりやすく訳してくださって
ありがとうございました。
501名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:56:21
>>499
それってどういう意味?
sweet of you?
502名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 11:58:50
>>498

China has a couple of issues with Japan.
503名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:04:04
どなたか>>235をお願いします
504名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:20:42
あなたは基地の中でどんな仕事をしているの?

訳お願いします!
505名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:35:51
>>502
ありがとうございました!
506名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:53:43
>>501

やさしいねってこと
507名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 12:55:12
>>504
What kind of job are you doing in the military base?
508名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 13:52:16
旅行のパンフレットの説明

「行きはバス、帰りは新幹線で1泊朝食付きプラン
で○○○円」

「往復新幹線で1泊朝食付きプランで○○○円」

「早割(早期予約)で○○円引きです」

お願いします
509Hearken to me:2006/12/05(火) 14:56:25
どなたか103をよろしくお願いしまつ
510名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 15:05:51
この映画より良い映画はなかった。
是非この映画を見てください。
お願い致します。
511名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 16:10:25
>>510
I've never seen better movie than this. You've absolutely got to see it.
512名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 16:19:04
>>509
何がききたいのか良くわからん。
お名前を伺っていいですか? だったら、↓が決まり文句。
May I have your name?
513名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 16:37:08
カードはさっき届きました。
たくさんのプレゼントもありがとう。
●●にもありがとうと伝えてください。
写真も早速飾ったし、ノートももう使っちゃった!
もしよかったら、●●にリクエストしてもいいですか?

お願いします。

514名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 17:26:06
どなたかお願いします。。。。

"どうしては彼女はあれほどかっこいいの?"
515名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 17:35:43
>>514
How can she be so cool?
516514:2006/12/05(火) 17:42:37
すいません。。。間違えてました。修正させてください。

"どうして彼女はあれほどかっこいいの?"
517名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 17:43:16
>>513
I've just received your card.
Thank you very much for so many presents, and please
pass my many many thanks to ●●
I put up the photo right away and started using the notebook too.
Is it okay if I make some request for ●●?
518名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 17:48:00
>>517
ありがとうございました。
519名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:32:01
住所を入力しても間違いだと表示されるので何度もやっていたら
アカウントをブロックされたしまいました。
ブロックを解除してください。

↑お願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:52:31
大抵の人たちはそのことについて簡単に同意はしない

というのをどなたか英訳して下さい…
よろしくお願いします
521名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:54:24
I got blocked after I had repeatedly type my address which had been claimed unacceptable.
Would you unblock my account?
522名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 18:55:39
>>520

Most of the people can't be expected to agree on such matter so easily.
523519:2006/12/05(火) 18:59:49
>>521さん
ありがとうございます!!
524名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:26:10
あなたスゴくついてるね!
羨ましいなぁー。
わたしも、希望を捨てないでおくよ。


英訳お願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:44:04
例えば何人かの喫煙者は歩きタバコをしたり、ポイ捨てをしたりするのです。



お願いします!
526名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:51:06
お願いします。

彼女は物質的に満たされる事によって
心の寂しさを隠していたのだと思う。
527名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:51:41
>>524
How fortunate you are!
I envy you very much, but I will keep my hope up.
528名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:53:58
>>525

For instance there are some smokers who smoke while walking and
throw away their butts.
529名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:54:46
お願いします。

ごごか? ごごがええのか? どや? どや?感じるか?いやがらいでもええがな。
そないにええのか? ええか? ええのんか? 最高か?
530名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 20:57:04
>>526

Indulging in material wealth, I think, she was trying to deceive her lonely heart.
531名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:03:34
>>530
恩にきります!ありがとう!
532名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:04:58
>>528
ありがとうございます!




もう一つ誰かお願い出来ないでしょうか・・

もし私たちがタバコを一日20本300円分吸うならば
一ヶ月でおよそ10000円、一年では10万円になるのである。
533名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:07:41
>>532
If we smoke 20 cigarettes a day, which cost 300 yen,
it will amount to abt. 10,000 yen in a month, and even 100,000 yen in a year.
534名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:12:40
おおおすごい。。
本当にありがとうございます!
535名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:15:17
>>527ありがとうございます。
536名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:16:39
スゴく楽しみだけど
整理番号が悪かったんだよね。。とても残念

お願い致します。
537名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:19:25
コンピュータは人々に新世界を開かせることができる。


Computer can open up a new world for people.

これであってますでしょうか?
538名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:23:12
>>536
I'm very hopeful, but the number on the ticket is not that good.
That's really tough luck.
539名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:23:46
ちょっと説教くさい文ですがお願いします。

一人で生きていける人なんていないよ。
人はお互いに助け合い、愛しあって生きていくものさ。
だからこそ、神様はこの地球上に多くの人類を誕生させたのでは
ないかな?
540名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:25:44
一人ぼっちの臆病者


訳お願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:28:31
「天使の赤ちゃん」

すみません、よろしくお願いします_(._.)_
542名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:29:26
一人ぼっちの臆病者
an lonely coward.
543名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:31:41
「天使の赤ちゃん」
An Angel baby (サリドマイドべびー)
544名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:33:02
すみません、緊急に書かなきゃいけないのでここでお願いします。

「本当はこれは禁止されているんだけどね。他の人にその書類を見せたらいけませんよ」

特に「本当は」のところがよく分かりませんでした。
よろしくお願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:33:16
OK >>537
546名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:33:32
>>537
A computer enables us to open the door of another world.
547541:2006/12/05(火) 21:34:09
>>543さん
ありがとうございます。
「天使の赤ちゃん」という意味でHPのタイトルを作りたいのですがその英語でおかしいということはありませんか?
548名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:35:15
>>538
本当にありがとうございます!
549名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:36:20
>>547
Baby Angel
Little Angel
とかでもよくってよ。
550547:2006/12/05(火) 21:37:40
>>549
ありがとうございますo(^-^)o
助かりました。
551名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 21:43:16
>>542
ありがとうございました!
552544:2006/12/05(火) 21:57:18
ありがとうございました!
553名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:09:30
また、日本で上映してね!

短いですがお願いします!
554名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:10:46
後悔してからでは遅いのに。私ってバカだ。
お願いします。
555名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:12:01
度々すみません。
どなたか>>539お願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:22:32
>>553
英語では目的語が必要なわけだが、

I wish you'll play that movie again in Japan.
557名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:23:32
>>554
It's too late for me to regret it now. Stupid me.
558名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:26:44
>>541

単純にかわいい子なら

My lovely innocent pretty baby
でいいんじゃない?
赤子と仏像は似合うけど、エンジェルは意味ありげだから
559名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:36:52
>>471ありがとうございました。
560名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:45:06
お願いします

大金を得たために不幸にることもある
561名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:45:13
これは最も大きい損失である。


おねがいsまーす
562名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:01:05
★がどこにあるか知ってる?地図で探してみよう!

って
Do you know where is ★?
Let's look for on your map!
でOK?
563名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:07:14
>>562
だめ。
Do you know where *** is?
Let's look it up on your map.
564名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:20:13
ありがとう!
565名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:21:22
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、長野◯リアマネージャーへ
こういうさらしで来ず界を稼ぐ人がいると、安心して◯ッスンうけられません。「NOVA blog えびす」ググレバ見つかります
長野 上田校 L4 釣り好き 小学生の父
『えびすさんの残ポイントは今日現在で9?ですよね ... L4-VOICE-96.97 (えびす)
私にはあなたが何に腹を立てているのか、何を訴えたいのか全くわからないんですよね。>>一般人の曝しを止めて欲しい。
もし原因が私の記事やコメントによるもので、それによって気分を害されたのであれば、
素直に謝りますし、ただちに記事訂正・コメント削除などで対応します。>>よろしくお願いします。謝罪相手
長野のエリアマネジャー
ノーマル5さん
◯別不明さん
広島市 長崎市 朝鮮高級学校
>>一応本人の4回目の転居ブログ2段分け
http://homepage2.nifty.com/evisu-
room/200611papa.html
566名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:39:00
棒グラフって英語でなんて言うんですか?
567名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 23:47:20
もしも彼が先生になっていたら、人並みの生活をおくれただろうね

お願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:10:52
>>522
どうもありがとうございました
助かりました
569名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 00:42:02
if he had become a teacher, he could have lived a ordinary life
570474:2006/12/06(水) 00:49:22
どなたか>>474お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:05:48
>>474
これはもう誰かが訳している。
572名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:07:35
この値段はあまりにも高すぎなので、彼を馬鹿にしてるとしか思えません。


お願いします。
573名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:19:43
>>572
This price is so high that I cannnot help thinking it
is fooling him.
574474:2006/12/06(水) 01:20:47
>>571
すいません、自分のチェック不足でした!!
ご指摘ありがとうございます。
ご迷惑おかけしました。
そして>>477の方ありがとうございます。
575名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:39:49
>>573

本当にありがとうございました。
576名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:44:38
質問です。私のクレジットカードから、注文合計金額 $XX.XXとは別に
$XX.XX がチャージされてるのですがこれは何でしょうか?

どうかお願い致します。
577名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 01:51:03
>>511
どうもありがとうございます。
578名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 02:49:50
お願いします。

『原始 女性は実に太陽であった 真正の人であった
 今、女性は月である 他に依って生き 他の光によって輝く
 病人のような蒼白い顔の月である』

これを訳してもらいたいのですが…どなたかおねがいします。
意味は
 女性は今、青白い月と化している。
 原始、女性は太陽だったのだ。
 女性は主体性を取り戻して再び輝かねばならないのである。
というかんじなんですが。

どちらのニュアンスもつたえたいのですが…
579名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 03:44:30
この本のあらすじは・・・と言うときは
どのように表現すればいいでしょうか?
580名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 03:54:28
●背景:
ある人へサンタクロースから英語で手紙を送ってもらいます。
(おそらく、サンタクロースの村では今年もどうしたこうしたという内容)
それに添えるフリーメッセージを同じく英語で書きたいのです。
彼は英語の勉強中なので、印象に残る英語特有の言い回しにしてもらえるとありがたいです。
そのため、ニュアンスさえ合っていれば多少内容が変わっても構いません。
もうひとつ、サンタクロースが書いたという設定なので、
フランクかつおじいちゃんっぽい表現だと助かります。
(若い人がよく使う風なフランクさとは違うというか)

●言いたいこと:
私たちはいつもあなたを見守っています。だから、笑顔でいてね。

(辞書を見て以下のように訳してみましたが、合っているかわからないのと
あまりにも直訳っぽいので…
We are always looking intently you :-) so smile!)

お手数ですが、良かったら英訳お願いします。
581576:2006/12/06(水) 05:04:40
It is a question
My credit card placed order total amount of money from $XX.XX
Apart from charged but what will this be $XX.XX ?

I would like some information about $XX.XX

これで相手に通じるものでしょうか?
どうかご回答お願い致します。
582名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 06:25:41
彼は他人の批判ばかりしていたがために友人を失ってしまった。彼のことを誰も可哀想だなどとは思わなかった。

お願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 06:58:32
I have a question.
According to my credit-card statement, you have charged me $12.34 in addition to the total amount of $56.78 for my order.
What is this additional charge?
584576:2006/12/06(水) 07:08:07
>>583
ああっご回答ありがとうございます。本当に助かりました。
やっぱり全然違うのですね。
本当に助かりました。心から感謝致します。
585名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 07:18:26
>>579
The story is (as follows):
で十分。
The story in this book is [can be] summarized as follows:
はクドすぎ。
586名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 07:20:49
台本なんかだと
Synopsis:
と書いてあることもあるけど、上でいいでしょ。
587名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 07:22:39
今晩の予定

野菜ジュースを飲む
ジムへ行きちょっと走って ジャグジーとサウナ
ぐわん
葉っぱ吸う
睡眠薬飲んで寝る
588名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:24:15
今日は、「私が尊敬する人」についてお話ししたいと思う。
私は父を尊敬している。
なぜなら、父は働き者だからだ。

お願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 08:28:22
>>582
He lost his friends because he was always criticizing others.
Nobody thought he was poor.

590名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 09:13:24
>>588

Today, I would like to talk about people who I respect.
I respect my father as he is a hard worker.
591名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:03:38
>>557
ありがとうございました。遅くなってすいません。
592名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:40:03
あいつは無骨だけど、とても親切だったよ。

お願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 10:58:52
>>590
ありがとうございました。
594名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:17:20
>>582
He gave nothing but criticism to anyone, and lost all his friends.
No one felt sorry for him.
595名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:31:37
>>592
He was a rough-mannered guy, but very kind one at that.
596名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:37:32
あいつは馬鹿だけど、とても親切だったよ。

お願いします。
597名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:48:13
この面会もこれで最後です。

お願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 12:16:02
>>596

He's sutupid, but he was very kind.
599名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 13:35:41
(居酒屋で)
「とりあえず一杯もらおうか」
「とりあえずビール」
「今日いいネタ入ってる?」

ってなんていうかおしえてください
600名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:27:41
辞書にその意味は載っていなかったよ。

お願いします。。。
辞書に意味が載ってるというのをどう表現したらいいのかわからなくて
601名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 14:57:31
>>599
(at a pub)
"Let me have a drink first."
"I'll have a beer."
"Bring us some appetizer you recommend, too."

>>600
The word wasn't in my dictionary.
602名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:06:58
あいつは馬鹿ではないけど、とても親切だったよ。

お願いします。
603名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:31:34
he is not an idiot but was so kind to me
604名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:39:37
意味の変化は1)〜、2)〜、3)〜ということが原因で起きることがわかった。

お願いします。
605名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:47:42
お願いします。

どうして彼女はあんなにかわいいの?
606名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:48:27
I've found the change of meaning is caused by the following reasons. 1)
2) 3)
607名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:50:46
why is she so beautiful?
608名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:53:11
>>605
How come she's so cute?
609名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:54:25
私はというと、あなたが(国に)帰ってからも、Sさんの家にお邪魔させて貰っています。


お願いします
610名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 15:55:50
すみません
>>597をお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:35:46
(彼女達は優しい)
そこが私の彼女達を好きな点です

お願いします
612名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:37:51
>>597
> この面会もこれで最後です。
(例えば刑務所に面会に来るのはこれが最後、というような意味なら)
This will be my last visit.

(何回か会合していて今回が最後というようなことなら)
This concludes our meetings.
This will be our last meeting.
613名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:39:06
>>597
面会って具体的になんの面会で?
614名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:39:20
>>611
That's why I like them.
615名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:47:04
お義兄ちゃん駄目だよ
恥ずかしいょ
こんなとこ見ないで
そんなとこ触られたら私
駄目ぇ
濡れてきちゃうよ
お義兄ちゃん駄目
やめないでぇ

をお願いします
616名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:52:13
>>615
Get your head out of the gutter, you paedophilic SOB (# ^ω^)
617名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 16:58:06
『12/6成田発LH715便の機内に忘れ物をしました。ニンテンドーDSの入った小さなポーチです。
遺失物として保管されているかどうか調べてください。そしてEメールでお返事を頂きたいのです。12/11に再びミュンヘン空港へ行きますのでエアポートのオフィスへ伺いたいと思います』
長文すみません。緊急でお願いします。
618名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:11:57
>>601
ありがとうございました。
619名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:17:11
>>615

Oh! NO! My dear step-brother!
It is embarrassing.
Don’t look at such part.
I will be gone if you touch there.
Oh! NO!
I am going wet.
Oh! My dear brother in law!
Please don’t discontinue touching.
620名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:39:03
>>617
I left the small porch with Nintendo DS in a plane of LH715,
departure from Narita, on December 6.
Please examine whether it is kept at lost and found and
It would be appreciated if you could contact me via E-mail.
I'm going to go back to Munich Airport on December 11 again,
and then I'll call at airport office.
621名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:45:18
私はHPを持っていない。作りたいと思った時もあったけど、
HP作成の基本的な知識もないし、
最近はとても忙しいので、そのために割く時間がない

英訳よろしくお願いします。
622名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:13:31
>>621
I do not have a website. It did cross my mind to create one,
but I have no such skills and besides I'm too busy lately and have no
time to spare for it.
623名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:17:57
>620
どうもありがとうございました!
624名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:23:51
>>609

お願いします
625名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:27:46
お願いしますに 。 をつけないやつのはやりたくない。

なぜなら、そういう基本的なルールをおろそかにするやつは、英語力は伸びないし、
助けてやる気も起きないからだ。
626名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:52:16
As for me,I've been staying with S's family since you went back to your country.
627名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:55:03
はじめての海外通販でトラブってしまいました。
以下の文の英訳にご協力お願いします。

「【至急ご連絡下さい】

発送はすでにお済みでしょうか?
そうでしたらEMSナンバーをお知らせ下さい。
状況が全く分からないので、何かトラブルに遭ったのかと心配しております。
一度メール頂ければこちらも安心致しますので、是非ご連絡お待ち申し上げております。」

大変お手数ですが、ケンカ腰や感情的でない文章にして頂けると大変助かります。
628名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 18:55:05
その頃ブラジルにいるので、その試合が見れたらいいですね

お願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:13:22
614さんありがとお!
630名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:20:59
I'll be in Brazil at the time.
So I'd be happy if I could watch the game
631名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 19:38:26
私は大丈夫だよ。
病気になったとは大変ですね
632名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:14:08

10人の凶悪犯罪者が捕まってきました。その中の9人は強盗、殺人、強姦を繰り返してきました。
しかし、その中に一人、全くの無罪の人が紛れ込んでいました。
誰がその一人かは分かりません。
全員死刑にするか、全員無罪釈放にするか、究極の選択を迫られます。
さて、あなたがこの10人を目の前にしたとき、どういう判決を下しますか?


長文申し訳ないですが宜しくお願い致します。
633621:2006/12/06(水) 20:17:59
>>622
ご親切にありがとうございました。
634名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 20:28:24
「僕は平気だよ」

できるなら、「I'm OK.」「I'm all right.(だったかな?)」以外の表現でお願いします。
635名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:01:00
>>632
10 atrocious criminals were captured. 9 of them had repeaedly committed robberies, murders
and rape, but there happened to be one who were absolutely innocent among
them, but it's impossible to know who it was.
You have to make an ultimate judgement whethe you should free them all together or send to death row.
Now faced with them, what would be your decision?
636名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:23:01
>>612-613
ありがとうございます。
ここでの面会は「会合」のようなものを考えていました。
637名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:25:54
友達に【映画の題名】を薦めたらスゴく気に入ってくれたわ。

お願いします。
638632:2006/12/06(水) 21:35:53
>>635
激しくありがとうございます。
639名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:43:17
>>637

My friend was delighted with a movie XXX which I had recommended.
640名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:08:52
>>634「僕は平気だよ」

I can take it.
I can swallow it
I will not be hit.

641名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:11:00
>>632

全員射殺する 戦場では
全員無期懲役 平時では
全員釈放  日本では
642名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:28:36
日本に来て!あなた達のライブが凄く見たい!

英訳頼みます!
643名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:30:06
法律に関する素養が全くない文章。ナンセンスとしか言いようがない。
裁判前はなんびとと言えども推定無罪
644名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:36:34
いい曲があったらぜひ教えてくださいね。

お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:40:19
>>642
Please come to Japan! I want to see your concert very well!
646名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:42:33
横レスがルール違反でしたらすみません。

>>607>>608>>640のように同じような意味になるのに違う言い回しだと
多少ニュアンスが違うのか、慣用句としてまったく同じ意味なのかを
上記を例にして教えてもらえませんか?
647名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:50:47
How come はちょっと若い人がいい
640 は日本語と同じようにその場の状況におうじてつかいわける

>>646
648名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 22:54:53
>>607は少し丁寧なかしこまった印象で
>>608は少しフランクな感じ、といった理解でいいでしょうか?

大変勉強になりました。ありがとうございました。
649名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:00:53
(祖父は家族のため、国のため若い頃から軍隊で働いていた。
家族に対しても、職場の部下に対しても、とても厳しかった)
こんな祖父も先月、退官した。
最終階級は中将だった。
…おじいちゃん、これからは身体に気をつけて、ゆっくり過ごして下さい。

英訳お願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:13:54
My grand dad whored himself at some
local gay bar to support his family.
He worked for an army murdering the fuck out of
faggot north korean suckers.
He was hard on every fuckin' body around him.
He fuckin' retired last month. His final army position was 中小?
Grand dad, take care of yourself and have a nice life.
651名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:25:40
645
ありがとうございます!
652名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:28:20
あの・・・英語初心者で、皆さんにとってはすごく簡単な事かもしれませんが、
お聞きしたい事があります。

今日ディズニーリゾート某所で、「マーメイド人形と一緒に写真に写りたい
ので、カメラのシャッターを押して下さい。」と、一人の外国人のおじさんに
頼まれました。それでカメラを渡され、さぁ撮ろうかと思ったんですが、
「はいチーズ」を英語でなんて言うか思い出せず、カウントダウンして
しまいました。後でセイ チアーズだとは分かりましたが、
こんなおじさんひとりを撮影する状況でも、どんな場合(葬儀等は除いて)
でも、セイ チアーズって言って言いのですか?

あと、ちゃんと写真が撮れたか確認してもらうため「これでいいですか?」と
了解をもとめる時は「Will this do? 」でいいのでしょうか?

どなたか教えて下さい。
653名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:30:38
It might very well have been right there where he first inquired
これを日本語に翻訳して下さい
あと、ここのwhereを他の語でいいかえたらどうなりますか?
お願いします
654名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:43:59
状況は音信不通の友達とやっと連絡がとれたという感じです。英訳お願いします。

「●●さんと連絡取れないのは病気なのか事故に遭ったのか、心配してました。
理由が分かれば安心です。いろいろ大変でしたね、お疲れ様です。」
655名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:53:07
松本さんは、あなたの会社にお金を落としてくれる大切な存在だ。

翻訳お願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 00:11:40
・あなたの時計は今何時ですか?
・東京まで何時間かかりますか?

すみません。英語にお願いします。
657名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 05:39:00
>>656
What time do you have on your watch?
How long does it take to get to Tokyo?
658名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 06:48:06
どなたか良かったら>>580お願いします。
ややこしかったらプレーンな訳で構わないのでお知恵を貸して下さい。
659名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 08:42:42
エキサイト翻訳では限界を感じて
こちらで質問させて頂きます・・・・ごめんなさい。

『郵送料が高すぎるので、6点ともまとめて一つの包みにして日本に送っていただけませんか?』

よろしくお願いします・・・。
660名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 09:23:08
>>659
Could you send all of the six items as one parcel? Since it will cost a lot more if you send them separatly.
661名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 09:44:57
>>580

We are always looking intently you.
だとじいっと見つめるっていう感じで、見守るというかんじではありません。

何歳ぐらいのお子さんなのか、文字数の制限があるのか教えてください。
662名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 10:57:16
・これからは勉強を頑張りたいです。

自分なりに辞書を見ながら英訳したら、
I want to study hard after this.
となったんですが、これで意味通じますか?
663名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:22:14
是非、翻訳をよろしくお願いします。

ペンチで親知らずをひっこぬき そいつをボリボリ
かじりながら ぼっこりあごがふくれあがった
暗く新しい朝に 根っから貧乏症の この俺ときたら
黒いコウモリ傘をさして TVを見ている
横シマなマスコミは、いつも臭い息を吐き
知識と教養をふりかざす 点数稼ぎのバカ野郎共が!
はるか地球の上から 人間を
見下ろしても 日銭暮らしの俺たちにゃ
もっともっと 大事な事がある

俺の祖国 日本よ!どうかアメリカに溶けないでくれ!
誰もが我が子を愛するようにー
俺の祖国 日本よ!ちかごろ ふざけすぎちゃ
いねえか! もっともっと自分を激しく愛し貫いてゆけ
銭はヨオ! 銭はヨオ! そりゃ欲しいけどヨオ!
何ボ積んでも 何ボ積んでも 譲れねえものがある
664名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:23:54
ここで外人が韓国と日本の歴史について熱戦中。
http://nihon-hanguk.blogspot.com/
スペイン語と英語 Ha estat un altre comunicat friki de iLchuL @ 9:30 PM 16 comments
ここんとこね 本当の歴史をおしえてやってくれ。

665名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:27:17
”それぞれの未来”を訳してください…
666名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:45:27
どうせ私は嫌われ者ですよ

を英語で願います
667名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 11:50:16
良スレってなんていうんですか?
668名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 12:36:49
>>661
アドバイスありがとうございます。
文字制限は全角で30字(半角で60字)です。
簡潔な文がひとつ、というかんじですよね?

年齢は18歳、英語力はTOEIC650程度らしいのですが
今までは勉強としての英語しかやってこなかったので今は生きた英語に関心があるようで、
短いもののできるだけおかしくない文にしたいのでよろしくお願いします。

更に後出しですが、彼に今年とても辛い出来事があったため「見守る」的な表現を使いたかったので
ニュアンスとしては、「大丈夫だよ安心して。みんながついてるから」というかんじです。
(そういう励ましに使う英語表現があるかすらわかりませんでした…)

注文が多くて恐れ入ります。
すべての要件を満たしていなくても構いませんので、
何かしら少しでもアドバイスをいただけると助かります。
669名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:00:58
>>668
We're all looking out for you.
Wishing you all the best.

「みんなが見守っているからね。
君に幸あれ。」

。。。といった意味になります。
笑顔のままで・・の自然なくだりが思い当たりませんでした。
670名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:10:27
すみません。
>>662をお願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 13:25:23
>>657
ありがとうございます!!(゚ω゚*)
672名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:50:44
>>666
I know I'm shunned.
673名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:53:13
>>662

> I want to study hard after this.
> となったんですが、これで意味通じますか?

通じますよ。

I've decided (I'm going) to study hard from now on.

なんかどうかな。
674名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:54:19
>>669

> We're all looking out for you.

Bill O'Reilley...
675名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 14:56:14
>>667
Nice (great) thread!
676名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:04:30
>>652
> こんなおじさんひとりを撮影する状況でも、どんな場合(葬儀等は除いて)
> でも、セイ チアーズって言って言いのですか?

Cheers (チアーズ)じゃなくて、Cheese(チーズ)ですね。"Say cheese!"
でも、普通はあまり言いませんよ。
「これから撮りますよ、いいですか?」と確認したかったら、"Ready?"
と聞けばいいんじゃない?

> あと、ちゃんと写真が撮れたか確認してもらうため「これでいいですか?」と
> 了解をもとめる時は「Will this do? 」でいいのでしょうか?

いいです。または、"Is this all right?" とかね。
677名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:09:10
>>669
とても素敵な訳、というより提案ありがとうございます!
簡潔なのに言いたいことがばっちり含まれていて完璧かつ感激です。
笑顔、の部分も代わりになる良い表現で満足しました。
届け先にもきっと気に入ってもらえると思います。

それでは、恐れ入りますがこの文をカードに使わせて頂きます。
次の機会には自分で書けるようしっかり勉強しますね。

とても丁寧にいくつもの要望に添って下さり(特に字数制限!)
本当にありがとうございました。
とにかく助かりました。

Merry Christmas!
678名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:20:38
>>654
I was wondering what happened to you because I hadn't heard from
you in a while. I'm glad to hear that you're doing all right after all.

くらいにしておいた方がベター。

> 病気なのか事故に遭ったのか

などと書くのはちょっと失礼にきこえます。

679名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:37:21
>>668
You hold a special place in our heart.
Belive in yourself!
680名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:38:31
That's a great video set you created.
I tried putting up a video blog on my youtube space but it doesn't look like it worked, lol..

Anyway, you seem pretty cool and I want to see more.
You should check out my profile on this other site,
I'm usually on over there and I doubt if i'll be coming to youtube everyday:
www.---. My username's ---.. but umm, don't mind the pictures, lol!

So anyways.. message me on there and we'll chat sometime!

hope to hear from you soon :)

ようつべにこんなメール来た
だいたい言ってることは分かるんだが
返事が書けない
『悪いが俺は英語力低いから無理だ』的な返事を失礼でない感じでお願い
681名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:45:16
>>673
ありがとうございます。
助かりました。
682679:2006/12/07(木) 15:46:32
>>668

すいませんもうしめてたんですね。
文字数聞いといて買い物行ってたんで。
よく見ませんでした。
683名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:02:12
・私の時計で二時三十分です。
・超特急で約三時間かかります。

またお世話になります。翻訳お願いします。
684名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:08:23
>>680
Thank you for your nice feedback. I'd love to write or chat with
you, but I'm afraid my English is not good enough yet for that
purpose (this mail was written by someone else, btw).
Anyway, I'm glad you enjoyed my video. Thank you again for
writing!
685名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:22:33
>>684
長文ありがとうございます
助かります
686名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:47:54
>>683
・私の時計で二時三十分です。
意味がわからん

・超特急で約三時間かかります。
It takes about 3 hours by SuperExpress.
687名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:56:38
>>686
私の時計で二時三十分です。
My watch reads 2:30
688名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 16:57:13
>>686
英語もいいけど、日本語も勉強しましょうね。
689名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:05:40
>>686-687
ありがとうございます!
私の時計で二時三十分です、というのは、いま何時?と聞かれたときの返事です。
690名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:58:21
気づくのが遅すぎた


お願いします
691名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:18:07
「彼はいつも根拠のない悪口を言いふらし、他人の名誉を傷つける。」

おねがいします。
692名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:24:17
>>690
It's too late to realize.
693名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:28:13
>>691
He always spreads bad rumors with no facts behind them and harms
peoples's reputation.
694名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:28:45
>>692
It was too late realize it.

695名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:30:12
>>691

He is always scattering irresponsible accusations detrimental to the honors of other people.
696名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:31:18
>>694 typing miss

It was too late to realize it.
697名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 18:38:48
サンクス
698名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:00:50
空腹だったのでコンビニでパンを買おうとおもったが売り切れていたので、
代わりに駄菓子を買ったが、後で息子に食べられてしまった。

↑お願いします
699名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 19:07:58
あなたの家族は何人ですか
700名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:43:57
「よいクリスマス休暇を」という意味のことを書きたいのですが

Have a nice holiday season.

でいいでしょうか?他の言い方があったらお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:47:20
>>700
Have a happy merry christmas!
or
Have a happy merry christmas and a happy new year!
702580:2006/12/07(木) 20:49:41
>>682
こちらこそ焦ってしめてしまい申し訳ないです。
IDもないのでてっきり同じ方だと思って…
せっかく考えて下さっていたと知ってそっちも気になるものの
基本的におひとりに回答頂いたらしめるものだと思っていたのでお手数おかけしました。

しかし、679さんが文字制限と年齢を聞いて下さったおかげで
適当な提案を頂けるのに繋がって助かりました。
ややこしい相談に付き合って下さりありがとうございました。
703名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 20:57:20
何時、どうしてここへ来られたのか話して下さい
上の文を英訳してください。よろしくお願いしますm(__)m
704690:2006/12/07(木) 21:01:38
>>692
ありがとうございます☆
705名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 21:04:52
何を言ったって、過ちは彼女の記憶からきえないのに


お願いします。
706名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 21:11:27
私は、ごく普通の高校生活を送っています。
毎朝起きることが億劫ではありますが、最近は毎日登校しています。
私に残されている時間が1日だからなのですが...
もうすぐ卒業です。
これからも普通な生活を心がけていきます。


↑長いですが宜しくお願いしますorz
明日のテストで出るの(´・ω・`)
707名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:04:20
ツアーが始まってから1ヶ月経ちますね。あっという間だ!!!


お願いします
708名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 22:11:08
パリに何しに行くの?楽しんでくださいね

よろしくお願いします
709名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 23:03:45
好きすぎて馬鹿みたい

どうしても知りたいので、お願い致しますm(_ _)m
710名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 23:17:19
冴え渡るヒューマンビートボックス
Ciear human beatbok.

クールなリリック
Cool iyric roem.

はずむラップ
The rap which bounds.

見惚れるダンス
A dance to admire.

コレが噂のKAT-TUNです
This is KAT-TUN of a rumor.

彼等の3rdシングル「僕らの街で」発売中
Their 3rd single "Bokuranomachide" is now on sale.

であってますか?
友達に頼まれたんですが…
間違ってるか心配で、誰か確認お願いします。
711名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 23:23:35
Clear human beatbok
Cool iyric poem.
The bounding rap.
A enticing dance
This is KAT-TUN famous in rumor.
712名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 23:31:21
>>711
さんありがとう御座います、助かりました。
出来たらコレもあってるかどうか見てもらいたいんですが…

彼等の3rdシングル「僕らの街で」発売中
Their 3rd single "Bokuranomachide" is now on sale.

あってますかね?
713名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 23:38:49
先週私があなたに話した先生の話を覚えてますか?


お願いします
714名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 00:52:18
>>712

いいとおもうよ
あんたセンスがいいね
  おれよりはあるのが確実としかいえないが
715名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 01:12:03
do you remember the story of the teacheri told you last week
716名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 01:58:07
>>706
I am living an ordinary highschool life.
It's an ordeal to wake up every morning, but I've managed to attend classes every day lately.
This is because I've only got one more day left.
I'm graduating soon.
I shall endeavor to maintain this ordinary(平凡な)/orderly(規則正しい) lifestyle.
717名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 01:59:23
>>707
It's already been a month since the tour's started. Time flies!!!
718名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:01:00
>>708
What takes you to Paris? Have a wonderful time.
719名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:02:33
私に意見する気?


お願いします
720名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:02:50
>>709
I love it/him/her so much I'm going crazy.
721名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:03:05
「無能なやつは俺にレスするな!」


英語変換願います
722名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:04:01
>>719
Are you arguing with me?
723名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:06:20
>>721
Ignorant lot need not respond to me.
724名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:23:24
>>722
ありがとう!
725652:2006/12/08(金) 02:30:30
>>676
お返事とご指摘ありがとうございました。
726名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:32:05
『あたに驚かされたのはこれで二度目です』

お願いしますm(_ _)m
727名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 02:44:17
いんちきア○キー&きちがいマキノ
728名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:05:36
>>700
相手がクリスチャンだとわかっているならMerry Christmas
と入れてもいいけれど、不確かだったら
Have a nice holiday season
あるいは
Have happy holidays
などの方が無難ですね。
729名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:36:48
音楽のある人生はすばらしい!!

英訳お願いしますm(__)m
730名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:39:21
>>719
Are you lecturing me?
731名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 04:03:03
1971年12月1日、世界中でありとあらゆる事件が起こりました。
それらの中で最も素敵なのは、あなたが生まれたという事です。
732名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 06:58:44
私は東京さんなら知ってると思いますよ。

英訳お願いします。
733名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 08:30:17
いい加減目覚めなさい。

英訳お願いします。
734名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 09:28:17
>>731
On Dec. 1st, 1971, many things happened all over the world. Best of them
was that you were born on that day.

>>732
I think Mr.Tokyo knows it.

>>733
Just face it!!
It's time to face it.
735700:2006/12/08(金) 09:45:00
>>701さん、>>728さん
レスありがとうございました!
736名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 09:45:47
「それは形式論理(*)に過ぎない」
はどう訳したらよいか、お願いします。

*.規則ではこうなっているから当社は不正はしていない、設計上では大丈夫だから
工事に危険はないetc
737名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 10:40:02
>>734
ありがとうございます。
738名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 10:50:43
>>736
Your logic has just an appearance of it but substance.
739名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:13:02
亀レスですが…
>>673
from now onとafter thisって、どう違うんでしょうか?
ド素人質問でごめんなさい。
740名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:51:09
>>716ありがとうございます!!助かりました(`・ω・´)
741名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 11:58:05
我々はBを包括的に捉えるモデルとして,Cモデルを提示した.
よろしくお願いします.
742名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:06:14
>>741
We presented model C as a one that will enable comprehensive understanding of B.

文脈がないので「捉える」の解釈については適当に解釈したよ。
あしからず。
743名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:12:41
>>742
時制を間違えました。おはずかしい。

We presented model C as a one to provide a comprehensive understanding of B.

に変えます。
744名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 12:45:59
歌詞です。よろしくお願いします。

□少年は自由を求めてはばたいた。
少年は時間が経つ事を忘れた。

少年は前だけ見て歩いてみた。
少年は後ろを振り向く事を忘れた。

小さな事が大きく、大きい事が小っさく見えた。
少年はつまずいた小石を蹴飛ばした。

細く、長い、険しい道。
前に進めない少年は、その先に何があるのかと興味を持った。
恐い事も楽しく思えた。
そうさ簡単な事なんだよ。きっと簡単な事なんだ。
745名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:19:46
韓国の方からのメールに対する返答なのですが、日本語だと文字化け
してるようなので、英語の文章を添えたいと思います。

この文章は日本語で書かれています。
韓国語に翻訳されなかったときのために、英語でも書きます。
私の小説を気に入ってくれてありがとう。でも、あなたの申し出については
お断りしたいと思います。
これからも自分のブログを頑張ってください。それでは。

相手を不快にさせない程度で、でも拒否の意思は通じるような。
自分でもいろいろ調べたのですが、いい言い回しがわかりませんでした。
よろしくお願いします。
746673:2006/12/08(金) 13:39:46
>>739
> >>673
> from now onとafter thisって、どう違うんでしょうか?

After thisとすると、何か特定すべき具体的な事柄(例えば落第したなど)
があって、それが理由で勉強することにした、というニュアンスが出ます。
From now on だともっと漠然と「これからは」という感じ。
747名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 13:45:41
ひどい例えだな。
748741:2006/12/08(金) 13:52:19
>>742 743
ありがとうございました!
749名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:03:52
>>745

This mail is written in Japanese.
Here I write in English in case
you couldn't translate thejapanese one.

I'm glad you enjoyed my story, thank you.
However, I have to decline your offer.

Take care and keep up with your weblog.

ciao.
750名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:13:52
お願いします。

そろそろ1年が経とうとしていますが、何も連絡なしと言うのは
どういう事でしょうか。
事情が事情ですし、仕方ないかもしれないけど、いくらなんでも
甘えすぎではないですか?
こちらとしても、筋を通させてもらってよろしいでしょうか?
逆恨みされたくないので、前もって連絡させていただきます。
結果がどうなろうと自業自得ですので、自分のした事には
自分で責任を取ってください。
751名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:17:48
>>746
ありがとうございます。
よくわかりました。
752名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:24:35
>>750
そんなガチガチに日本的な言い回しいじれねえよ。
753名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:26:09
僕は無実を訴えました。だけど、裁判官は僕に死刑を宣告しました。
18歳の冬でした。

御願いします。
754名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:40:19
>>753
I pleaded innocence, but the judge sentenced me to death.
It was my sixteenth winter.
755名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:42:09
>>752

はげ堂
無理やり英語にしたところで、こんなロジックが相手に通じるものか。
756名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:44:47
彼は貴社の社員ではありませんが、貴社の社員であるという事にして下さい。

お願いします。
757750:2006/12/08(金) 14:48:36
申し訳ありません。
意味が同じであれば、言い回しが変わってしまってもいいので、
お願いできないでしょうか。
758名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:49:34
>>756
I'm not with your company, but treat me as such.

文脈によって、

introduce me as such.

「社員であるということにしてください。」
が具体的にどういうことかわからないので、適当にやったよ。
759名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:50:48
>>754
ありがとうございます。
760名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 14:53:28
>>756
Hire me, please!
761名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:05:33
早く引っ越ししろ!
さもないと、しばくぞ!
こら!

英訳御願いします。
762名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:14:20
get out of here!
or die!
763名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:33:14
情報ロスが推定される

information loss is estimated
でよろしいですか。
764名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:37:05
>>758
ありがとうございます。充分参考になりました。
765名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:50:05
患者はpatientですが,病気とは限らない受診者はどういう単語で
表せばよいでしょうか
766名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 15:55:02
退学するので10月に払った学費は戻りますか?

よろしくお願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:07:30
山が俺を呼んでいるんだ!!
お願いします
768名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:09:54
as i will quit school, could i get back school fees when i paid in Octorber ?
769名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:11:26
the mountain calls for me
770名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:15:20
>>769
ありがとうございます
771名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:16:34
>>766
I'm going to leave school, and could I get the refund of the tuition
that I paid in October?
772名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:22:47
>>750
I'm so perplexed that I have no contact from
you for almost one year. I know there is a difficult
situation, however, this is unacceptable and
you are just taking advantage of my kindness.
Under this circumstances, to avoid incur misunderstanding,
I shall inform you of the information that I'm going
to take decisive and fair measures against you.
This is all what you brought it to yourself.
Take your responsibility of what you did.
773名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 16:34:26
>>660
ありがとうございます。
できれば・・・

入札と支払いは日本からですが、商品はカルフォルニアにいる友人が受け取ってくれるようになっているので
郵送してもらえますか?

の訳もお願いしますm(_ _)m
774750:2006/12/08(金) 16:37:09
>>772
ありがとうございます。
助かりました。
775名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 17:23:58
>>773
I made bids and payment from Japan, but I want you to
send those items to my friend who lives in California.
I already have arranged reception of such delivery with him.

受取人のお友達の方が女性の場合は、最後のhimをherに直して下さい。
776名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:13:29
>>640
激しく遅レスすいません
ありがとうございます
777名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 18:41:30
今、日本のインターネットアニメで、
やわらか戦車というアニメが流行ってます。
戦車なのに桃より柔らかくて、指でつつかれると腐るし、
後退しかできないため、敵が近づくと慌てて退却する。
すごい弱くていつも敵にやられるけど、そこがかわいいんだ。

長くてごめんなさい。お願いします。
778名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:33:07
決してあなたのことを大切に思っていないわけではありません。
どうか誤解しないでください。私の両親は異性のこととなると冷静さを失います。
宜しくお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 19:40:42
受けた恩は石に刻め
与えた恩は水に流せ

なるはやで宜しくお願いします。
780或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/08(金) 20:57:39
>>777
An anime called, "Yawaraka Sensha",(Soft Tank) is popular
on the Internet in Japan now.
It's a tank but it's softer than a peach and it goes bad
when hurt by a finger. Plus it retreats when the enemy gets
closer because it cannot go forward.
It's very weak and always beaten by the enemy, but I love that.
781或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/08(金) 21:01:55
>>778
It's not that I'm making light of you.
So don't get me wrong. My parents lose control when it comes to
my boyfriend.
782名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 21:24:16
お久しぶりです。
娘さんは学校に通っていますか?
車は買いましたか?

お願いします  m(−−)m
783或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/08(金) 21:27:05
>>782
It's been a while.
Is your daughter going to school?
Did you get a car?
784名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 21:29:47
>>783
こんなに早く・・・
ありがとうございます!
785名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 21:34:27
質問者じゃないけど
なんで

いい加減目覚めなさい。が
Just face it!!
It's time to face it.

FACE ITなんですか???
786名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 21:36:56
>749
ありがとうございます。本当に助かりました。
787或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/08(金) 21:39:05
>>785
it=realityなので。

Just face the reality.
=現実と向き合え。

でしょ?
788名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 21:40:49
>>787

なるほど!!ありがとう
789阿久津真矢:2006/12/08(金) 21:49:03
そうよ、わかった?
790名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 22:02:20
>>779
Never forget the favor done to you.
Forget the favor you did to others.
791医学部教授:2006/12/08(金) 23:05:56
>>785
it=phallusなので。

Just face the rphallus.
=現生と向き合え。

でしょ?
792或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/08(金) 23:14:59
>>791
負けました。
793名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:16:18
@一緒にビデオを借りに行ったこと
Aゾウのぬいぐるみをくれたこと
Bギターを教えてくれたこと
Cとても親切にしてくれたこと
Dいつも楽しませてくれたこと


英文にして頂きたいです。
お願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:17:43
>>761
有難うございます。感謝致します。
795名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:35:04
>>791
なんでこの人二回もレスしてるの?
796名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 23:37:56
>>781
ありがとうございます!
797名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:10:06
>>775
ありがとうございます。
798名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:15:33
私は日本に住んでいますが、商品の受け取りはカルフォルニアに住んでいる友達がしてくれる事になっているので
入札をしてもいいですか?
支払いはPaypalでします。

またまたですが・・・お願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:37:14
交通の激しい通りを渡る時には、注意してもし過ぎることはない。

宜しくお願いします。
800名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 00:39:03
あの時のキスはなんだったんだろ

喜ばせるためのキス?

801名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:11:11
>>799
You cannot be too cautious when crssoing a busy street with traffic.
802名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:14:52
メールは届きましたよ。

困ったことがあったら、
メールして下さい。
いつでも相談にのりますよ。

お願いします。
803799:2006/12/09(土) 01:23:42
>>801
ありがとうございました。
804或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 01:29:33
>>800
What was that kiss then?

Is it a kiss to make me happy?
805名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:32:34
FORD...
Found On the Road Dead
F'd On the Rainy Day
Fix On Repair Daily
any more?
806名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:32:50
今そちらではどれくらい雪が積もっているんですか?
は英語でなんて言うんですか?
他スレでレスがもらえなかったのでこちらに移動しました。
807或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 01:33:51
>>802
I got your e-mail.

If you have a favor to ask, please e-mail me.
I'm ready to talk with you anytime.
808名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:35:54
804
ありがとうございます

それともう一つお願いします

彼女は言った
809名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:38:13
>>808
She said
810名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:41:04
耳栓をすると集中力があがりますよ。


お願いしmす。
811或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 01:42:38
>>810
You can concentrate on something better when you put
earplugs in your ears.
812名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:43:32
809ありがとうございます
813名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 01:49:13
わかっていても気付かない振りして

溺れていたよいつでも

誰かの事思ってる

横顔でも素敵だったから

お願いします
814名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 02:40:19
彼は男の子達に大きな音を出さないようにと言った

宜しくお願いいたします
815名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 03:18:31
813なんですけど

わかっていても

気付かない振りして

溺れていたよいつでも

誰かのこと想ってる

横顔でも素敵だったから

のようにお願いします
816名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 04:40:41
ぷーっ
817名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 04:51:00
>>816
笑っちゃ可哀相だよw
818名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 07:05:24
>>807
お礼遅くなりました。
サンクスです!
819名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 08:09:32
いくら検索しても出てこないので、ここで聞きます
イングランドに「シャーリーウッド」って地名があるのですが、綴りは
sharlly wood
で間違いないでしょうか?

ご教授ください
820名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 09:20:34
>>819
Shirleywood ???
821名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:34:43
>>815 添削歓迎
I sensed the fact.
But I've been pretending not.
I've always been drowned in your everything.
even the profile dreaming of someone else.
822名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:37:01
>>820
どうやらその綴りのようです、ありがとうございました
823名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 11:46:28
>>814
彼は男の子達に大きな音を出さないようにと言った
He told the boys not to make loud sound.
824名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:18:00
>>815
Pretend to be ignorant, please
I'm always in drowning love with a guy
Whose face looked nice
Even from his side
825名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 12:50:00
私は●●と会ったことがないので、人違いかもしれませんね。
私も●●に会いたいです!!
そして、パリのクリスマスも見てみたいです。
私は英語が苦手なので、日本語で書いてくれたら嬉しいです。

翻訳お願いします。
826或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 12:55:45
>>825
Maybe you mistook me for someone else 'cause I've never seen OO.
I wanna see OO too! Plus I wanna visit Paris in Christmas time.
I'm not good at English, so I'd be glad if you write to me
in Japanese.
827名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:23:23
>>826 ありがとうございました
828名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:01:34
このホテルは5つ星ホテルです。
もしあなたがお泊りになったら、きっとご満足していただけるでしょ
う。特にここのホテルのレストランとパブは有名です。レストランでは
地元の新鮮な素材を使ったアイルランド料理を頂くことができます。
アイリッシュブレークファーストやアイリッシュシチュー、サーモン
料理がお勧めです。特に魚は、その日の朝海でとれた新鮮なものを
一流シェフが調理します。
パブでは、自慢のウイスキーやギネスビールが飲めます。

英訳お願いします
829名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:04:24
青函トンネルは本州と北海道を結ぶ世界最長の海底トンネルである。当初、工事期間は10年以内と予想されていたが、完成までには20年を要した。

お願いしま〜す!
830名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:17:52
津軽海峡では海難事故がたびたび起こり、死者も出た。そこで安全な交通を確保するため青函トンネルの建造が決定された。
こちらもよろしくします。
831或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 14:21:07
>>829
The Seikan tunnel is the world-longest tunnel under the sea which
connects Honshu to Hokkaido. The construction of the tunnel was
expected to end in ten years, but it took twenty years until
the day of perfection.
832名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:22:41
この国は1986年8月14日革命によりイギリスから独立した、まだ20年
しかたっていない国です。人々は陽気で、お酒を飲むのが好きです。

英訳お願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:35:16
・私は疲れすぎる旅行が苦手である。
・私は京都が日本で最も好きです。

すみません。お願いします
834或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 14:36:30
>>832
This country established independence from Great Britain by
the revolution on August 14, 1986. It's been twenty years yet
since its birth. The people are cheerful and love to drink.
835或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 14:40:17
>>833
I hate trips that tire me.
I love Kyoto most in Japan.
836名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:44:17
未来のそうめんはSomen of Futureであっていますか?
837名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:44:24

もしあなたがお泊りになったら、きっとご満足していただけるでしょ
う。特にここのホテルのレストランとパブは有名です。レストランでは
地元の新鮮な素材を使ったアイルランド料理を頂くことができます。
アイリッシュブレークファーストやアイリッシュシチュー、サーモン
料理がお勧めです。特に魚は、その日の朝海でとれた新鮮なものを
一流シェフが調理します。
パブでは、自慢のウイスキーやギネスビールが飲めます。

大変恐れ入ります。どなたか英訳お願いします
838名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:45:13
>>834 
ありがとうございます。
839或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 14:45:52
>>830
Sea accidents occurred from time to time in the Tsugaru Straits
and some people died from them. The construction of Seikan Tunnel
then was decided to ensure the safety of traffic.
840名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:46:32
>>835 どうもです
841名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:00:38
>>831
>>839
ありがとうございます!また、数文お願いするかもしれませんがおねがいします!
842名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:02:45
「この装置は、誰にでも扱えるというものではない。」

上の文をお願いします。
部分否定の表現がよくわからないので、どなたか教えてください。
843或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 15:04:37
>>842
Not everyone can use this device.
844名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:10:23
トンネル建設には多くの問題があった。
その一つが住居の問題である。青森の龍飛岬に作業員の住居が建設されることになったが、そこの気候は非常に厳しかった。

よろしくお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:14:40
次にトンネル内の環境である。青森側では、気温は30度、湿度は80%もあった。そのため、内部は蒸し暑く怪我人が2週に1回は出た。
その後、不慮の事故で2名の作業員が亡くなった。
青森側、北海道側の双方で大規模な出水事故が起こったが誰一人その場から逃げ出そうとせず、出水を食い止めることに成功した。
その後は技術が進歩したので、出水事故は起こらなかった。

続いてもお願いします。
846名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:15:21
19年後、ついに先進道坑が貫通し、その後青函トンネルは完成した。青函トンネルの建設には多くの人の努力と命がかけられていた。
ラストお願いします。m(_ _)m
847或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 15:19:34
>>844
The construction of the tunnel had many issues.
One of them is the housing problem. The houses of contruction
workers were planned to be built around Cape Tappi, but the climate
there was very severe.
848或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 15:36:49
>>845
And the environment inside the tunnel. The temperature was 30℃,
and the humidity was 80% at the Aomori end. Because of it,
the inside was very muggy and one person per two weeks was
injured.
After that, two workers died of an unexpected accident.
There were water leak accidents both on the Aomori end and the
Hokkaido end, but no-one tried to flee from the sites. The water
leaks were stopped sucessfully.
No other water leak accidents have occurred due to the improvement
of technology since then.
849或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 15:46:58
>>846
19 years after that, the construction of the first tunnel was finished
at last, and the whole tunnel was completed. The efforts and the lives of
many people were put into the construction of the Seikan Tunnel.
850名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 15:50:19
>>837
If you stay here, you will be satisfied with for sure.
Especially, the restaurant and the pub of this hotel is famous.
The restaurant provides you with the Irish food made from the local fresh material.
Irish breakfast, stew and salmon are recommended.
The first-class chef cooks the fresh fish that are specially caught in the morning
sea of the day.
You can drink the proud whiskey or Guinness in the pub.
851或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 16:25:58
>>837
これは、何に使うんでしょうか?もし外国人向けのホテルの紹介に使うなら、
ちゃんとした翻訳者にやってもらうのがいいと思います。(それでも怪しい
英語になってる場合もあります)
852名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:28:01
WBC(ワールドベースボールクラシック)の参加国

こういったタイトルを英語でつけたいと思っております。
お願い致します。
853名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:31:19
日本語で「奥が深い」っていう表現がありますが、英語にも同じような表現はありますか?
例えば「茶道は奥が深いので、極めるのは困難だ」と言いたい場合はどう表現したらいいでしょうか。
よろしくお願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:31:24
>>850 ありがとうございます!
855或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 16:40:21
>>853
deep

thesaurusでこれに近い言葉をpick upしてみると、
profound, philosophical, complex, esoteric, recondite,
unfathomable, mysterious etc.
856或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 16:44:33
>>853
茶道は奥が深いので、極めるのは困難だ

The tea ceremony is so profound that it's hard to master.
857名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:45:06
この国は海に囲まれていて、自然が豊かです。北と南に港が2つあり
漁業が盛んです。西側には岩手山と同じ高さくらいの山があり、
そこから海へ向かって美しい川が流れています。北川には十和田湖くらい
の大きさの湖があります。東側には森があります。

すみませんが、この英訳をお願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:46:59
↑一行目 北と南に港があり に訂正です。
859名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 16:48:18
あなたは、たこ焼き発祥の地をしっていますか?

お願いします
860或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 16:55:44
>>857
This country is surrounded by the sea, and rich in natural
environment. It has two harbours in the north and south, and
fishing is a big industry here. In the west of it there is a
mountain as high as Mt. Iwate, and from there a beautiful river
flows out into the sea. there is a lake as large as Towada Lake
in the north. there is a forest in the east.
861或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 16:57:33
>>859
Do you know where Takoyaki originated from?
862名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:02:17
>>855-856
ありがとうございます!
たくさん例を出して頂いて助かりました。使わせて頂きます。

863或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 17:02:33
>>852
The participants in WBC

#国という意味が入れられない。
864名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:04:34
>>860 ありがとうございます
865名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:07:00
興味のある方は名前、住んでるいる市町村名、お生まれの国をメールにて送ってください。

希望時間、曜日、応相談

お願いしますm(_ _)m
866名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:07:57
>>861
ありがとうございました。
867名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:18:19
君って、いつも良いこと言ってくれるね。すごく嬉しいよ。

お願いします。
868名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:19:52
冬になると多くの白鳥が北からやってきます。

お願いします
869名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:20:54
>>867

You always say something nice to me. I'm so happy about that.
870或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 17:23:45
>>868
When the winter is here, a lot of swans come from the north.
871名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:29:05
>>865 お願いします
872名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:41:08
お願いします。m(_ _)m
彼は気難しいし、言動にはちょっと問題があるけど、私はそんな彼が好きだ。
873名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:42:28
>>869 ありがとうございます。
874名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:43:48
>>865
If you have an interest, please send your name, residential city, and
nationality by e-mail.
We will talk about working hours and which days of the week you work on.
875名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:46:28
>>793

どなたかお願い致します。
876814:2006/12/09(土) 17:46:51
>>823
ありがとうございました。
877名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:48:52
英訳のお願いではなく質問ですが
日常会話の英訳もここでいいんですか??
話せるようになりたくて、できるだけ独り言も英語を使おうと頑張ってるのですが
間違ったまま覚えちゃいそうなので・・・・
878名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:49:57
よろしくおねがいします

「彼は手で三角形を作る
そしてその中を覗き込む

彼は何を見たのか
彼は”それが世界の選択か”とつぶやく」
879名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:51:58
おねがいします。
880名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 17:52:37
>>870 ありがとうございました
881haha:2006/12/09(土) 17:56:55
he makes a triangle with hands, through which he peeps at.

What has he seen?
He murmurs "Is that what the world has selected?"
882haha:2006/12/09(土) 18:02:33
彼は気難しいし、言動にはちょっと問題があるけど、私はそんな彼が好きだ。

He is rather cranky and has some problems in expression and behaviour.
However he is my favorite.
883名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:05:09
>881
ありがとうございます
884haha:2006/12/09(土) 18:06:10
We went to video shop together
He gave me a stuffed toy of elephant.
He gave me a lesson of guitar.
He has been very kind to me.
He has never made me boring.
>>793
885名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:11:11
「雨が降ってるから、買い物へ行けない・・・orz」

お願いします。
886baba:2006/12/09(土) 18:14:10
It is raining, so I can"t go shopping.
887名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:14:40
”危なく〜するところでした”はどんな感じになるのでしょうか?
例えば、”会議中に危なく寝るところでした”
宜しくお願い致します。
888名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:18:44
>>884さん、ありがとうございました。
本当に助かりました!!
889名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:31:46
I have hardly kept me from falling in sleep during meeting.

890名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:49:38
>>877
やめたほうがいい。ここの英語にも間違っている場合があるし、俗語を使って
いる人もいる。
891名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 18:57:45
その判断が出来るとはすごい。
で、正しい英語ってどんな感じになるのでしょうか?
892877:2006/12/09(土) 19:04:38
>>890
正しい英訳をしてくれるのは、世間一般、英会話学校しかないのでしょうか?

たとえ、少なからず間違った表現でも、まずはペラペラが先決かと考えました
正しい文法や使い方に固執して話せないよりはぁと思うのは間違いでしょうか?
893877:2006/12/09(土) 19:07:12
「近いうちに風呂掃除しなくちゃなぁ」

I must clean at bathroom in near day

何も見ずに勘で書きました。添削お願いします。
894名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 19:10:07
この島の気候は夏暖かく冬は寒いです。北海道の気候に良く似ています。
また北の方向には油田もあり天然資源にも恵まれています。

英訳お願いします
895名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 19:14:51
>>892
あなたは外国人が間違った言い回しや俗語の日本語で
話し掛けてきたら、( ゚Д゚)ハァ?となりませんか?
ペラペラじゃなくても、文法や単語を覚えれば、意思の疎通は出来ますよ。
つうかここで練習するのはスレ違い。
896名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 19:18:55
間違えた言い回しでペラペラになったら、いざ訂正するのが
大変かと思われます。
897名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 19:22:47
821
824
ありがとうございます

821
824
はどちらでも意味は一緒ですか??
898877:2006/12/09(土) 19:28:58
>>896
なるほど〜
どういう方法が一番話せるようになるか教えてください。
899名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 19:45:12
>>893
I am going to have to clean the bathroom soon.
900名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 19:49:58
彼らの曲はこの車のCMで使われている。

お願いします。
901893:2006/12/09(土) 19:58:40
>>893
Thank you for your kind!

ふと考えたら
「浴室の掃除をしなければなりませんね」と
「風呂掃除やんなきゃね〜」の英訳の違いってあるのかなぁ・・・

英語習うって言ってる人はどういうレベルの言葉を学んでいるんだろう?
902名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:06:54
インターネットアーカイブにて保存されている日本語のサイトが全てContent-Type:text/html;charset=UTF-8で出力される、UTF-8以外でエンコードされているサイトが正常に表示できていません。
この現象はここ半年ほどのことです。




インターネットアーカイブのバグをフォーラムに報告したいのですが、英語がまったく駄目なので、上記を訳していただけないでしょうか。
903なお:2006/12/09(土) 21:48:42
この世で一番大切なものってなんだと思いますか?
自分にとってではなく、この世で一番優先されるべきもの。

私は子供のころ“いのち”だって教わった気がします。
少なくとも、教わったと自分では信じてる。
いつ、だれに?って聞かれたらはっきり答えられないけど。

だから高校ぐらいまでそう信じていました。
“いのち”こそ何よりも大切で、優先されるべきものなんだって。

だから、自殺はもちろん安楽死にも反対でした。
日本と違って、安楽死を認めている国を軽蔑していました。
与えられた命を自ら絶つなんてなんてことだ!病だろうがなんだろうが、最後の最後まで戦って生き抜くべきだ!

でも段々と自分の中で矛盾が出てきたんです。いろいろな場面で。なんだか腑に落ちないことが多くなってきて。

スピーチ用の原稿なんですけど・・・できれば簡単な英語に訳してもらえたら・・
自分でも頑張ってみるんで、お手伝いお願いします。゜(゜´Д`゜)゜。
904名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:48:52
空が曇ってきました。もうじき雨が降り出すでしょう。

お願いします。
905或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 21:54:11
>>904
It's getting cloudy. It's going to rain soon.
906名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 21:57:04
>>847
>>848
>>849
神様、ありがとうございました!!!
907名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:00:19
>>905 ありがとうございます!
908名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:01:36
私はどこも悪くないと感じているのに最近体重が減っています。

お願いします
909名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:09:08
「おっ?雨やんでますね♪」
よろしくお願いします
910名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:18:10
>>893
>>899
"I have to clean the bathroom soon."
絶対的間違いとはいえないが、"going to have to"は
不自然な感じを与えるので注意。willとbe going toは
厳密には別物ですよ。ただ、帰国子女につき、文法的解説は
メンドイつーか苦手なので勘弁してほしい。。。

ちょっと質問とはずれるかもしれんが、この辺が未来に
ついての文法的解説は詳しいと思われ。
ttp://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2005/05/will_be_going_t.html


"Thank you for your kind"は"Thank you for your kind assistance."、
あるいは"Thank you for your kindness"とかにすべき。
でも幾分堅苦しいので簡単に"Thank you very much."で十分な予感。

ニュアンスの違いは、イントネーション一つでころころ変わるからね。
あと、俗語とか部分省略とか使ったり。
911或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 22:19:39
>>908
I'm losing weight lately. I don't think I have any problem though.
912名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:22:13
>>910
going to have toは米語らしいね
英国ではあまり使われないとか
913名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:28:32
>>910
あまり自分の無能をひけらかすな。
I am going to have to
で十分OK。
914名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:31:12
アメリカでは幼稚園の時から数学を勉強するの?

お願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:37:10
アメリカ英語とかイギリス英語とかあると、文法とか発音とか微妙に違うし苦労するよね。
日本では米語重視の教育って感じがするんだけど、海外だとイギリス英語重視とも
聞くし、そこんとこどうなんだろう。

>>914
数学というか、算数ぐらいはやりそうだよね。
916名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:37:33
>>914
絶対にお断りします。
917名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:39:47
友達が言ってたけど、数の数え方ぐらいは教えてもらうらしい。
one, two, three...みたいに。足し算とか引き算は、日本と同じで
小学校入ってからじゃないだろうか。
918名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:42:36
お前ら、>>914は英訳してもらいたいんだよ!w
919893:2006/12/09(土) 22:45:40
>>910
くわしくありがとうございます。
文法も大切とは思うのですが、ネイティブに失礼の無いようにペラペラになりたいので
帰国子女意見は非常にためになります。

どちらかと言えば英語より米語を目指しているんだと思います。
920名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:46:03
数学嫌いだからヤだ。
921914:2006/12/09(土) 22:48:14
ペンパルが幼稚園の頃から数学というかmathが嫌いみたいに
言ってたんで、聞いてみようかと思ったんですけど、やめときます。
922名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:48:45
In US, have kids learned arithmetic since kinder garden? >>914
923名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:49:48
彼は今朝から機嫌が悪いが、私たちに当たらないで欲しいね。

お願いします
924名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 22:57:23
>>922
どうもありがとうございます。
925名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:03:20
アメリカ人のペンパルに対して聞くのなら、
Do you begin studying math in kindergarten over there?とか。
926名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:12:27
>>911
ありがとうございます
927名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:18:14
>>925
ご丁寧にありがとうございました。
928名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:31:26
はじめから

判ってたはずなのに

とりとめのない言葉だけが

虚しく響く

お願いします
929名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:34:28
>>923
He's been in a bad mood since this morning,
but he shouldn't take it out on us.
930名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:45:40
>>928
knowing that
from the beginning,
rambling words are
ringing hollow
931名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:53:32
知人(米国人)が風邪を引いたらしい…

「風邪引いたって?大丈夫?無理しちゃだめだよ」
と言ってあげたい。

I've heard you had a bad flu. Are you all right?
Don't do the hardwork.
ってのは明らかにおかしいだろうから添削をお願いします
932名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:57:41
胸が痛くて痛くて壊れそうだから

叶わぬ想いならせめて枯れたい

お願いします
933名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:58:21
困った時頼れるのは彼しかいません。

お願いします
934名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:02:12
彼は別れの言葉を言って電話を切った
だれも理解することのできない言葉だった
それは彼の世界の言葉だから

現実と想像の間を漂っている
それは真実ではなかったけれど
彼がいたことは真実だ

↑すいません、お願いします。
935名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:04:40
>>934
こういうのを英語で言いたい人はどうして英語にしたいの?
936名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:08:25
>>935
英語で歌ってみたいからです。
937名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:12:21
作詞か
少し変わるもんだ
938或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 00:12:34
>>933
I have no one but him that I can rely on when I'm in trouble.
939名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:40:21
>>931
だいたい良んじゃない?
I've heard you have a bad cold. 現在系の方が良いと思う。
Don't work too hard. とか
940名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:48:22
両国は関係がこれ以上悪化しないうちに何か和解案を見つけるべきです。

お願いします
941名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 00:50:36
>>940
Don't YASUKUNI nida.
942名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:01:26
>>939
ありがとうございます。週明けにも声を掛けてあげられそうです。
943名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:04:01
付き合わない?

今の僕らの関係ってどう思う?

お願いします!
944名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:11:16
>>940
The two countires need to come up with some compromise settlement
before the relationship gets any worse.
945名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:20:41
>>940ありがとうございます!
946名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:27:38
胸が痛くて痛くて壊れそうだから

叶わぬ想いならせめて枯れたい
947お願いします:2006/12/10(日) 01:34:28
今日はありがとう
たのしかったよ
英語あんまりはなせなくってごめんね
948或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 01:37:26
>>943
Wanna go out with me?

What do you think of the relationship between us?
949名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:39:43
彼は末娘のタカコをたいそうかわいがっておった。
タカコのことを「タカコちゃん、タカコちゃん」と呼んでいたので、
やがてそれが「タカコ」、「タKコ」、「タKコ」、「タッコ」、「タッコ」などと変化し、
「タコちゃん」という呼び名が定着したのである。

長いですがよろしくお願いします
950或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 01:41:33
>>947
Thaks alot today.
It's been.
Sorry my English is poor.
951名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:42:16
サイカのスペル教えて
952名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:52:39
お願いします
953名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:55:04
「私に甘えるのもいい加減にして」

お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:58:21
>>949お願いします
955名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:06:57
この問題は解決に時間がかかりそうなので私たちの委員会では取り上げるべきではないと思います。

お願いします。
956或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 02:14:39
>>953
Stop leaning on me.
957名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:18:37
>>949お願いします
958名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:18:38
>>934
Saying goodbye, he hung up the phone
He was speaking words that nobody can understand
Those were words of his world

(He was) wandering between reality and imagination
and not everything was true
but at least it's true he was there

だいたいこんなもん?
959或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/10(日) 02:18:50
>>955
This issue seems to take a lot of time to be solved so
our commitee shouldn't pick it up.
960名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:21:42
>>951は?
961名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:25:44
辞書になかったのでお尋ねします。
<人身売買>
962名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:32:47
21と24の英語表記教えて下さい
963名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:43:44
>>962
21=twenty-one
24=twenty-four
964名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 02:54:35
>>949お願いします
965名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:08:15
>>959ありがとうございます
966名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 03:35:32
human trafficking
辞書載っとるがな
967名無しさん@英語勉強中
>>949お願いします