500点台って大学入試の英語も怪しいレベルじゃまいか
953 :
945:2007/05/19(土) 01:34:54
>>950 最近はワード 11 円未満の仕事は一切断ってる。
どうせと言っちゃなんだが、原文も非ネイティブの滅茶苦茶な英語もどきだったりするわけで...
>>951 翻訳学校では専門知識は得られないよ。
翻訳学校てなにするとこ?
こういうのはこう訳すんですよっていうノウハウ教わる?
500点台じゃあ、英語もどきかどうかも見分けられてるのか怪しいぞ
倒置とか理解できなさそう
IFじゃない仮定法とか
教科書に載ってない慣用句とか
>>954 そそ。
それを習っても翻訳者になれるわけじゃないんだけどね。
翻訳学校は翻訳者養成機関じゃないから。
そしたらさあ
いつだってどんな案件が来るかわかんないから
みんな自分で資料集めたりググったりしてるわけで
こういうのはこういうふうに訳して文体はこうでって
自分でつかめない人は、フリでやってけないじゃん
それって、経験のほかにセンスの問題だと思うんだけど
がっこうで教わることでそれをまかなえると思ったらやってけないよね
わたしゎ英語が大好き(*^_^*)
翻訳家になりたいですぅ〜
お金ゎたくさんもらいますかぁ?
ええ、たくさんもらいますよ
翻訳学校がね
500点代って、サル並みじゃん。
500点をとったサルを見たことあるのか
でもさあ英検2級レベルでも翻訳やってる人珍しくないよ。
低単価・短納期から抜け出せないのは、TOEIC900超の人だったりするし。
so what?
968 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/19(土) 21:53:02
>>963 正直言って、見たことありません。
でも、象は頭がいいらしいぞう。
_,,..,,,,_ _,,..,,,,_
_,,..,,,_/ ・ω・ヽ/・ω・ ヽ,..,,,,_
./ ・ω_,,..,,,,_ l _,,..,,,,_/ω・ ヽ
| / ・ヽ /・ ヽ l
`'ー--l ll l---‐´
`'ー---‐´`'ー---‐´
970 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/20(日) 18:04:38
また自演してるよ。
オンサイト求人ばかりだねー雨
972 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/21(月) 21:02:37
うぜー
興味なし。南京でケツでも拭きやがれ
974 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 00:16:35
反日バカサヨク翻訳者発見。
とバカウヨク翻訳者が申しております。
976 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 10:26:50
とおたくバカウヨが発言してます
小学生かっつーの
978 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/23(水) 22:36:19
上級シスアド セキュリティーアドミニストレーター ソフト開発者
ネットワーク技術者
これらの資格は翻訳会社にアプローチする時、どのくらい評価されますか。
英語は英検1級に合格程度です。
IT分野の技術翻訳を請け負うとして、上記の資格試験に合格できる
専門知識があれば対応できるものでしょうか。
>>987 例えば、それらの資格類と英検1級程度の英語力があれば、
翻訳やるよりも稼げると思うけどねえ。
会社にもよるけど、SEで海外関係の仕事のプロジェクトリーダーとか
だったら、1千万以上は稼げるんじゃないの?
980 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 01:11:00
そういうことじゃなくて(IT業界のことは教えてもらわなくても分かります)
これらの資格が翻訳業界でどれくらい評価されるか知りたいんですが。
トライアルの評価が一番大事
資格はぶっちゃけ関係ないよ。
要は実務経験と訳文の出来(理解度はもちろん日本語力)
いじょ
>>978 普通だったらトライアルさえ受けさせてもらえず、門前払いされるような人が
トライアルを受けさせてもらえるかも、程度の価値はあると思う。
専門知識的には、一応の基礎にはなるかな。
>>980 トライアル段階で、その手の資格が評価されることはほとんどありません。
トライアル合格した後、どういう仕事を発注するかの参考にされることはあるかもしれません。
その程度です。
おいおい
>>上級シスアド セキュリティーアドミニストレーター ソフト開発者
>>ネットワーク技術者、英語は英検1級
これだけあれば勉強熱心な業界経験者であることは判るし、「わが社の訳者リスト」に載せたら営業的にもメリットあるだろ
翻訳の実力があるかどうかは別問題
987 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 13:31:46
ふーん、ろくにITの知識が無い翻訳者が
脅威を抱いてあきらめさそうとしてるようやな。
それだけの試験に合格してれば(そのうちのどれか1つか2つでも)
専門知識としては、かなりアピールできるよ。
もちろん仕事につながるかどうかはトライアル次第だけど
仮にトライアルの出来がまあまあでも将来性が高いということで
合格、発注になる可能性は高いと思う。
それから先は努力と実力次第だが。
>ふーん、ろくにITの知識が無い翻訳者が
>脅威を抱いてあきらめさそうとしてるようやな。
なんて大上段に構えたのに、
>それから先は努力と実力次第だが。
結局、みんなが言ってることと同じじゃん。
989 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 13:37:34
>>979 そんな甘くありませんが。
翻訳に興味持つような奴は
どんな業界に対しても甘い幻想抱くようだな。
うさんくさい就職情報誌に毒されてるんだろうな。
990 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 13:54:19
>ふーん、ろくにITの知識が無い翻訳者が
>脅威を抱いてあきらめさそうとしてるようやな。
なんだこの酷い日本語は。小学生からやり直せ。
悪いこといわん ITぎょうかいで働き
若い もんは 日本経済の 一線で たたかわな あかん
翻訳なんか 定年で 田舎ひつこんで 老齢年金貰いながら やるしごとやで
992 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 14:06:15
青年よ、ITで一旗上げたいなら中国へ行け
なんぼでも仕事はあるでえ 物価安いでえ
家立つでえ 無理したら死ぬでえ
993 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 15:03:05
そろそろスレも終わりですな
995 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 17:50:49
へえ そろそろ仕舞いでんなあ
ITかて翻訳かて大変だすて
楽して儲かる仕事あらしまへん
誰かて隣の芝生は青く見えるもんだすわ
996 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 19:23:21
また大阪民国か。
なんか偏見多いけど、大阪は世界でも屈指の親日国だよ。
日本語で話したら、ちょっと発音は変だけどちゃんと日本語で帰ってくるし
充分聞き取れると思うよ。
2ちゃんの評判は悪いけど、俺は大阪と仲良くするのは
日本にとって決して悪い事じゃないと思う。
998 :
名無しさん@英語勉強中:2007/05/24(木) 21:15:58
何のこっちゃ? あのな言うとくけどな、大阪は日本で二番目にでこ
うてG7以外の格下国と張り合えると言うとるけど、ITでも翻訳でも仕
事量は帝都東京の半分もないでえ。たこ焼きくうてはよ寝よ
10000
11111
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。