☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 269☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
945名無しさん@英語勉強中
日本語の「陛下」は、英語のmajesty同様、人そのものを表しません。「陛下」の「陛」は「階段」、
「下」は「下」という意味です。つまり、「陛下」とは、「階段の下」という意味です。
直接、天皇に向かって「天皇」と呼ぶのは失礼極まりないことです。階段の下から、
本人を意味しない間接的な言葉(=「陛下」)で呼びかけるのが、せめてもの礼儀なのです。これはmajestyにも言えることなのです。

おねがいします。
946名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 20:36:03
>>945
You're wrong.

He is just a symbol.
In Japan, symbol for men means a pennis as you know.
Thus, you should say to him, "Hey, Pennis!".
947名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 20:39:54
>>946
チャットスレに帰れカス。