■2ch英語→日本語 スレッド Part 152■

このエントリーをはてなブックマークに追加
914名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 14:00:12
You could not wish for anything yet still you had it readily.
お願いします
915名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 14:00:20
We just found out that you could come earlier.
すみませんが、どなたか訳をお願いします〜
916名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 15:33:13
おねがい
Mr.suitabl
917名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 15:46:05
たのみます
easy come easy go.
918名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 16:04:47

すみません、どなたか>>782を御願い致します
919名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:08:39
誰か>>912をお願いします
920名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:16:40
おねがいします。

It was done, and hat still had to be done had to be done.
921名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:48:05
>>920訂正します。

It was done, and what still had to be done had to be done.

hat→whatでした><
922名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 17:57:10
thats awesome, i ordered the game afew days ago, can't wait for it to come in XD

全くわかりません。お願いします。m(_ _)m
923名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 18:03:08
>>912
そう、私は女の子よ、(私と)友達になりたい?
でもこっちはあなたの招待を数日は見ることが出来ないわね、
だって今はフロリダにいるから。私たちバカンスの最中なの。

>>922
す、すごい。オレそのゲーム数日前に注文した。
届くの待ちきれないよん。
924名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 18:23:53
The last story of Atlas we read in the account of the great
hero Perseus, who, after slaying the Gorgon Medusa, passed
Atlas on his way home.
Now the face of the Gorgon turned to stone all who looked on
it, and Atlas, worn out by the terrible burden he had to bear,
persuaded Perseus to show him the Gorgon's head.
"Eagerly he gazed for a moment on the changeless countenance,
but in an instant the straining eyes were stiff and cold; and
it seemed to Perseus, as he rose again into the pale yellow
air, that the grey hairs which streamed from the giant's head
were like the snow which rests upon the peak of a great
mountain, and that, in place of the trem bling limbs, he saw
only the rents and clefts on a rough hill-side."

この訳をお願いします。

925名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 18:24:39
The question was whether they would accept his idea.
Mark told them,"Adobe Creek has not yet died.
One man has preserved the delicate life of these steelhead.
Why don't we help him?
Steelhead are almost extinct.
Their future belongs to your generation,not mine."
His students' struggle began.
訳お願いします
926922:2006/11/16(木) 18:25:45
>>923
サンクス!

うわっ、ちょっと勘違いしてるかも ( ゚∀゚)
927876:2006/11/16(木) 19:58:12
亀レスですが,ありがとうございました!
928名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:09:52
お願いします
wake up to go.
を直訳するとどのような意味になりますか?意味不明でしょうか?
929名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:15:44
The average work week remained at forty hours until the present , with the number now averaging thirty-seven.

どなたかお願いします・・・
930名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:18:23
>>929
週の労働時間は長い間平均40時間だったが、今は平均37時間に落ちて来ている。
931名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:27:16
>>930
ありがとうございます!
932名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:44:52
Disaster repeatedly struck Ireland in 1845, 1846, and 1848,
when a new type of fungus destroyed the country's potato crop,
leading the island to the great tragedy known as Great the Potato Famine.


よろしくお願いします!
933名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:53:18
>>932
危機は1845、46、47年と連続でアイルランドを襲った。
新種の菌がジャガイモを完全にダメにし、「ジャガイモ大飢饉」として知られる
悲劇を島にもたらした。
934名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 21:29:15
>>923
Thanks.
しかしなんかかっこいいこと言う子だなぁ。
935名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 21:48:27
>>925お願いします
936名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 21:52:07 BE:211774234-2BP(0)
これを訳してくださいm(__)m

What do you call work?

Well ,is not that work.

but for me it is fun.

You do not mean to say you like doing it.

Like it ?

Well,Ido not see why I should not like it.

Does a boy get a chance to paint a fence every day?

文が繋がってないところもあるかもですが、すみません
937名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 21:53:41
>>933
ありがとうございます!!
938名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 22:14:09
問題は、彼の提案を彼等が受け入れるかどうかだった。
マークは彼等に話した
「アドビ川はまだ死んでいない。
ある男性がスチールヘッドの保護を行っています。彼を手助けしませんか?
スチールヘッドはほぼ絶滅しています。
未来は私ではなくあなたがたの世代にかかっているのです。」
彼の生徒は奮闘を始めた。
>>935
939名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 22:19:26
I think it is a shame in a way but does make you learn it
which you might of otherwise not.
この訳をお願いします!
940名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 22:47:15
>>938ありがとうございます
941名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 22:49:30
That's when I discovered the secret of life.
The point is whether she told the truth.
That is why he didn't come to.
訳お願いします
942名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 22:55:34
>>941
英文法の宿題は自分でやるか、スレを移動せよ。
中高生の宿題に答えるスレ 2学期その6
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1163411659/

943名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 23:08:04
>>921をおねがいします
944名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 23:30:49
The bank of Napa was six miles long.
訳お願いします
945名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 00:42:25
>>944
まず辞書を引いて、単語ぐらいは調べてみた?
946名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 01:29:12
>>782
暗闇の中に彼はパンジャブの焼けつく平原とその上を馬で駆ける男たちとを
見た。誇り高く、獰猛な男たち。鉤鼻で、あごひげを生やし、ターバンを巻き、
黒い目をしている。五つの川の土地の戦士たちだ。かつて、はるか昔、この世
界の曙に、マケドニアのイスカンダルが熱く飢えた目でこの平原を馬に乗って
駆けた。アレキサンダー、大王と呼ばれた若き神は、二十五歳にしてこれ以上
征服する世界が無いと言って泣いたのである。

念のため Land of Five Rivers は Punjab の別名。
Iskander は Alexander のペルシャ名。
947a-town:2006/11/17(金) 03:01:29
i gat rule.はどんな表現になるんでしょうか?
何となく意味合いは分かるんですが自信なくて…

適切な意味合いを知りたいので分かる方教えてください(>_<)
948名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 05:35:04
>>947
直訳としては。I got the rule だとして、規則はわかってる、ってなとこだと思う。
でも、"適切sな”意味合いは、前後の会話の流れがわかんないと、
だれも答えられないよ

言葉って、そういうもん
流れや、言い方によって同じ言葉でも意味が違ってくるんだよ。
949名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 05:53:41
>>921
其終りぬ。而して猶終るべきは終るべかりけり。
950名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 07:21:29
"Eagerly he gazed for a moment on the changeless countenance,
but in an instant the straining eyes were stiff and cold; and
it seemed to Perseus, as he rose again into the pale yellow
air, that the grey hairs which streamed from the giant's head
were like the snow which rests upon the peak of a great
mountain, and that, in place of the trem bling limbs, he saw
only the rents and clefts on a rough hill-side."

わからないです。和訳お願いします
951名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 09:18:34
和訳じゃないんですが、
関係代名詞とは何でしょうか?

よろしくお願いします
m(__)m
952名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 10:56:47
everything in here was ALS'd.

ALS'dが分かりません。何かの略でしょうか?
よろしくお願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 12:18:59
I just wanna thank all of you for joining this group.
If Mike was still here, this site would've been much bigger,
but many people are still not aware of his passing.
Try to bring as many people to this site as you can and add
some pictures if you have them. Thanx!!!

宜しくお願いします!
954名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 12:36:41
よろしくお願いします
955名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 12:37:32
間違えた
よろしくお願いします
Nay, an I tell you that, I’ll ne’er look you I’ the face again.
956名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 12:38:32
do you have plan to which you are
looking forward??


お願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 13:21:39
>>953
このグループに参加して下さった皆様に御礼申し上げます。
もしマイクが生きていたならば、このサイトは
より大きなものになっていたことでしょう。
しかしながら、多くの人は未だ彼の死を知りません。
出来る限り多くの人にこのサイトを紹介し、
また、お手持ちの写真を追加して下さい。
ありがとうございました。
958名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 15:54:10
>>956
何か楽しみにしている計画はありますか?
959名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:08:50
先日マレーシアの学校へ訪問しました。そのときアドレスを交換した人の一人からメールが来ました。
しかし私は英語が苦手で、しかも辞書に無い単語も使われていて、何と書いているのかわかりません。
翻訳をお願いします。
わからない部分だけ載せます。

r u was in the same class wif them?can u give me another 4 people e-mail address???
**the best that u can give me their yahoo contect address, because if not the yahoo e-mail address i maybe can't add them.....**
....i think u will dun noe who i am ...
i'm was in the picture left side num.2 people, the pink colour bag 1...THAT ME!!
960名無しさん@英語勉強中:2006/11/17(金) 17:21:04
>>959

まだ、あいつらと同じクラスにいるの?もう4人別の人のメアド教えてくれないかな。
出来ればヤフーメールのアドレスがいいんだけど。そうじゃないと登録できないかもしれないからね。
・・君は俺が誰なのかわからないかもしれないなぁ。
写真の左側2番目、ピンクのバッグを持ってる奴。そいつが俺だよ。
961960:2006/11/17(金) 17:27:20
○まだ、あいつらと同じクラスにいるの?
×君はあいつらと同じクラスだったっけ?

間違えマスタ
962959:2006/11/17(金) 17:33:30
>>960
ありがとうございました。
963名無しさん@英語勉強中
>>958ありがとうございます。