☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 268☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 267☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1161258709/
2名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 12:25:18
すみません。
聞きたいことがあったので検索しても1000超えてて次スレがなかったため立てました。by1


お願いします。

とてもかわいくて大好きなので新しいものに対応して欲しいです。
どうかお願いします。

を英語にしてください。
3995:2006/10/29(日) 12:44:09
>>1
Thank you for creating a new thread.
and I'd like to correct my previous posting

placees→places multillingual→multiple
4名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 13:17:35
あなたの持っている商品番号17の在庫はどれくらいあります
か?もしよろしければ買占めたいので一つあたり30ドルで売っていただけませ
んか?


休み中にすみませんが、英訳をおねがいできませんでしょうか?宜しくお願いします。
5名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 13:28:43
あなたとずっと一緒にいたい

これをなるべく短い文で英訳にできないでしょうか>_<?
お願いしますm(_ _)m
6名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 13:44:17
ケータイからすみません。
『次からは私を見かけたら、話しかけて下さい。』
をお願い致します。
7名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 13:47:41
この商品を5つ購入しますので送料と手数料を、全部で20ドルくらいにしていただけませんか?ご検討の程宜
しくお願いします。

連続での書き込みになり申し訳ありませんがお暇があれば英訳をお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 14:11:50
あなたが問題から逃げ続けてるから、何も変わりはしない


これ英訳お願いします。
いろいろサイトで試したんですが上手くいきません。。
9名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 14:47:39
ああ、どなたかお願いします。
>>2とあわせて

とてもかわいくて大好きなので新しいものに対応して欲しいです。
どうかお願いします。

淡いパステルPinkのバージョンを作って欲しいです。切実♥

の2つを英訳して下さい。
10名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 17:09:04
>>5
I never want us to part.
11名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 17:11:30
>>10
ありがとうございます。
12名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 17:47:53
ちょっと長いのですがよろしくお願いします。

元気ですか?
このあいだ、あなたの夢を見ました。
学校はもう終わりましたか?
大使館の仕事には就けそうですか?
この数年めまぐるしく環境がかわり、色々と
大変だったと思うけど、あなたなら
きっと立派にやり遂げられると思っています。
私も毎日仕事が忙しく、時々ストレスがたまる
こともあります。そんなときは
ドライブしながら好きな音楽を大音量でかけて
歌ってるよ。あなたのストレス解消法は何?
13名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 18:56:58
ひとつ欠陥があるということは、他の製品も欠陥があるので総点検をする必要がある。

お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:01:29
2ちゃんねるは熱い議論を交わす掲示板です。
15名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:22:10
>>5
Let me stay with you forever.
16名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:30:38
>>8
あなたが問題から逃げ続けてるから、何も変わりはしない
Nothing will be changed because you go on escape from matters.
17名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:36:24
>>13
ひとつ欠陥があるということは、他の製品も欠陥があるので総点検をする必要がある。
One failing product indicates that other products can have faults.
Thus, it is necessary to have a complete overhaul.
18名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:36:49
手紙とかに書くとき、よろしくお願いしますと丁寧にいう表現を教えてください
19名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:37:08
業務企画部と長野、日本海側、金(キム)川のマネージャーへ「みなさん朗報です。」
えびすの先生や生徒沙良氏の付会なブログ。つぎで、ググルと一番でひっとします。これでヘイサまで○メルコトできます。Howyoudoingと入力して「日本語」のページを検索。
被爆者は怒っているとカキコしたらしたら直ぐに次消しました。謝罪を酔う宮中。
L6や広島、長崎、観光産業を愚弄した彼女です。
3. Posted by 長野L4一年えびす のこり90ポイント 10/20 July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
20名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:38:44
>>6
『次からは私を見かけたら、話しかけて下さい。』
If you see me next time, please don't hesitate to speak to me.
21名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:41:19
>>18
手紙とかに書くとき、よろしくお願いしますと丁寧にいう表現を教えてください
内容と体裁による。
Best Regards, (よろしく)
Kind Regards, (敬具)
Thank you and Best Regards, (お願いを頼む時)
など。

22名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:41:46
>>14
Two channel is a hot spot where you can freely and anonymously communicate.
23名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:43:21
家族一緒で○を作るなんて素敵な事だね。
できるなら私も一緒に作りたいよ、無理だけどね。

お願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:56:08
長州子力はプロレスラーではありますん。お笑い芸人です。
25名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 19:58:19
>>23
Making a circle as family business is so wonderful! I want to be in!
26名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:01:10
>>24
Koriki is not a wrestler just a comedian.
27名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:02:28
21
その人の家に今度行くからよろしくという意味です。
28名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:14:38
>>25さんありがとう。
29名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:15:40
「トムクルーズに似てるってよく言われませんか?」

お願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:32:50
世界史や英語を勉強するのも大事ですが、国語、日本史や政経を勉強する方がもっと大事です。
31名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:35:19
文科省は歴史教育に力を入れるより、公民教育に力を入れるべきだ。
32名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:35:38
うんこくいたい
33名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:36:12
お兄ちゃんいっぱい出してね
34名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:44:44
「ネット上に顔写真を載せることは危険です、なぜなら誰かに悪用されるかもしれないからです
どうしても載せたい場合は本人の承諾を得ましょう」

お願いします
35名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:46:40
イギリス人が、「彼はユーモア感覚にかけている」といったら、それは明らかな非難である。
ユーモア精神こそ彼等が最も重要と考え、最も誇りとするものなのである。

お願いいたします
36名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:47:18
今日は疲れてしんどい。体中が筋肉痛だ。

お願いします
37名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:47:38
尊敬の目でみられるには、普遍的価値の創造による人類への貢献が不可欠である。
ハイテク商品を売りまくるだけでは、尊敬をうけることもなければ真の大国になることもあり得ない。


お願いいたします
38名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:48:37
幼児がどのようにして言語を習得するかについてはさまざまな仮説がある。周囲の大人が口に出すことばをただまねることによって言葉をはなせるようになると主張する学者がいる。
これとちがって、幼児にはいかなる自然言語でもそれを習得できる装置が生まれつき大脳の中に備わっているのだという仮説をたてる学者もいる。


お願いいたします
39名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 22:01:58
399 名前:CUSSW ◆P.cM3I0aTU [] 投稿日:2005/10/14(金) 00:54:42 ID:M0Dm/k8h
子供が児相の保護下にある親はよく覚えておけ。
お前らが辛うじて人間の扱いを受けられるのは子供がいるからだ。
お前らから子供を奪ったら0ではない、マイナスだ。
本来なら刑務所へ行くべきところを児相が介入しておさえてやっている。
俺は親権を剥奪された親をたくさん見てきた。
親権剥奪された親への扱いを見れば、今のお前たちへの対応が皇室級だと思うだろうよ。

とにかく児相やってると狂った虚言癖のある奴と多く接するからな。
はっきり言って親の言ったことなんて信じないわけよ。
あーよく考えてきましたねーと思うことはあるけどさ。

ま、これが俺の本音だ。
40名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 22:47:18
図書館から「ダビンチ・コード」を借りてきました。
1年前に予約をしてようやく借りることができました。
評判通り面白くて、すぐに読み終えることができました。
本と映画を両方見た人によると、どちらも面白いけどラストが本と映画では微妙に違うとのことでした。
今度、DVDも借りてみようと思います。
41名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 23:24:23
外国人の友達のうちへ長い時間お邪魔していたんですが

「長い時間お邪魔しちゃってゴメンネ!」

と、メールを送りたいとおもっています
どなたか英語にしてください…
あまり堅苦しくなく、軽い表現がいいです。
よろしくおねがいします。
42名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 00:48:25
There are various hypotheses how the infant learns a language.
Some scholars insist that he learn to speak words only to follow the words
adults around him get out.
On the other hand,another scholars set up a hypothesis that the infant has a device
congenitally in his cerebrum that he come to master any natural language with that.
43名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 00:51:03
correction learn→learns come →comes
44名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 01:00:00 BE:160151459-2BP(1)
大丈夫?
元気無さそうに見えるよ。

お願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 01:15:25
>>42
ありがとうございました
46名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 01:18:11
よろしくお願いします。

ワールドシリーズは観ましたか?
僕としてはタイガースに勝ってほしかったな。
だって、タイガースは今までずっと弱いチームだったでしょ?
47名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 01:18:24
>>37
お願いします
48名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 01:58:39
homeless people are far more likely to experience
violence than to harm others.For people who have never had to
sleep rough and who have never experienced the pain of constant
rejection when they appl for jobs,it is hard to empathise with the
homeless.Yet any one of us could end up without a home.
お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 02:36:58
>>46
Did you watch the World Series on TV?
I was rooting for the Tigers.
They were one of the weakest teams for a long time, right?
That's why I wanted them to win the Championship.
50名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 02:57:02
以下の文章が出て○○を読む事が出来ません。

宜しくお願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 03:36:19
「このビデオの続きが見たいです。
 フルバージョンを頂けますか?」

↑これを宜しくお願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 07:02:19
「(新しく)一からソフトを作り直してください」


これをお願いします
53名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 07:08:19
>>51
I want to see continuation of this video.
Would you mind sending me full version?
54名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 07:15:09
私の嫌いな食べ物は白子である。
口の中に入れても吐き出してしまう。これだけは絶対に食べられない。

英訳お願いいたします。
55名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 07:30:41
旅行でイタリアに行った際に、
そちらのブランドののジャケットの購入したいと考えています。
ローマとミラノの店舗の住所を教えてください。


宜しくお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 07:37:03
私は、辛いものが好きです。
子供のころ漫画を読み、カレーを食べてる場面で、主人公の姉が
「大人は辛口よね」と言い、そのころから辛口のカレーに
憧れを抱き、習慣になりました。
5756:2006/10/30(月) 07:37:36
宜しくお願いします
58名無しさん@英語勉強中 :2006/10/30(月) 07:54:59
反省しているが、これは私に限ったことではないはずだ。
もうやらないから許してくれ。
あなたは私のあら探しをしたいようだが、もうやめて欲しい。

お願いします
59名無しさん@英語勉強中 :2006/10/30(月) 08:03:51
私はこのフォーラムでの義務は果たしているし、礼儀を欠いたこともない。
少し魔が差して、他からの転載をしたのは認めるが、少しだけだろう?
あなたはちょくちょく私にちょっかいを出しているが、そんなに私を陥れたいのか?
私に恨みでもあるのか?

すいません、>>58は無しで、この翻訳を是非お願いしたいのです。
よろしくお願いします!
60名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 08:30:10
>>59
I'm performing thread's duty and never lost my decency

from some desperation, I admit I reprinted it, but it was few

You often put out meddling to me.

Do you have any problem with me? huh?

私は、スレッドの義務を実行していて、礼儀正しさを決して失いませんでした。

いくらかの自暴自棄から、私は、それを増刷したのを認めますが、それはわずかでした。


あなたはしばしば私に対する干渉を出します。

あなたには、私に関する何か問題がありますか?
61名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 08:32:22
どなたかお願いできないでしょうか…。

元気ですか?
このあいだ、あなたの夢を見ました。
学校はもう終わりましたか?
大使館の仕事には就けそうですか?
この数年めまぐるしく環境がかわり、色々と
大変だったと思うけど、あなたなら
きっと立派にやり遂げられると思っています。
私も毎日仕事が忙しく、時々ストレスがたまる
こともあります。そんなときは
ドライブしながら好きな音楽を大音量でかけて
歌っています。あなたのストレス解消法は何ですか?


62名無しさん@英語勉強中 :2006/10/30(月) 08:38:28
>>60
大変ありがとうございます!
助かりました!
63名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 09:00:20
どなた様か、お願いします!
  ↓↓
今回あなたから頂いた相談の件ですが、
我々は法律の専門家ではないのでお答えしかねます。
お手数ですが、通訳を雇って専門家に聴いてください。
64名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 09:27:53
・信頼関係をあげる時トルコでは何が必要ですか?
・ヨーロッパではどこで(場所)信頼関係を築き上げますか?
・他の文化では沈黙はどう思われますか?

お手数ですがお願いします
65名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 09:52:14
旅行に必要な各種の手続きをする。

よろしくお願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 10:22:45
旅程管理主任者資格

すいません、くぐっても出てこなかったので大体の訳でいいので
よろしくお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 10:28:11
The qualification of a chief manager for travelling plan.
68名無しさん@英語勉強中 :2006/10/30(月) 10:30:22
先ほどあなたに送ったものは、貴方は所有していないはずです。
確かめてみてください

よろしくお願いいたします!
69名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 10:30:49
go through all kinds of formalities for travelling
70名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 11:01:53
>>49さんありがとうございました!!
71名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 11:21:30
・甥は、平和を保つには「相互理解」が必要だと思っている。
・お互いが相手の立場や権利を尊重しながら発展する。

英訳お願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 11:54:54
How are you doing ?
I had a dream about you the other day.
Has school ended yet.
Are you likely to get a job at the embassy ?
I think you've had a hard time in many ways these past few years.
because your surroundings have changed like merry- go- round.
But I'm sure you can do it very well.
I'm also busy at work every day,so sometimes I'm getting stressfull.


sorry,I have to go now. Time's up
73名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 12:09:57
淡いピンクが欲しいです。
色違いバージョンがあるといいな。

英訳をお願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 12:34:16
>>37
お願いします
75名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 13:06:06
いつもうるさくてごめんなさい.いい子になります!!

お願いします
76名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 14:42:25
>>37
It's indispensable to contribute to human being by creating the
universal value if one wants to be respected.
Selling out high-technique items does never leads one to be respected
, nor the country where he lives can become wealthy in the true sense.
77名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 14:50:25
>>73
I want light pink one.
Do you have ones in another color?
78名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 14:52:57
>>75
I'm sorry that I am always make noise. I will behave myself.
7978:2006/10/30(月) 14:54:03
am→いらない
80名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 15:05:02
>>71をお願いします。
81名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 15:05:17
>>35
お願いします
82名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 15:32:50
「修士1年」

お願い致します・
83名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 15:48:15
受注型企画旅行

企画旅行

大体の訳でいいのでよろしくお願いします。
84名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 15:57:51
先ほどはありがとうございました。
私達は無事家にかえることができました。

お願いしますm(_ _)m
85名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:02:58
How much time is required to compete the entire process?

お願いします。
86名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:03:33
>>85
completeじゃないの?
87名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:04:04
〇〇と〇〇と〇〇が来るんだね。
わたしは、〇〇と〇〇がスゴく見たかったけど
〇〇が見れるのは嬉しい!
でも、〇〇ホールなんだよね…。
あそこの会場より〇〇のほうが良かったなぁー。

お願いします。
88名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:13:29
>>71 >>80
My nephew thinks mutual understanding is necessary for keeping peace.
二つ目は日本語の意味が不明。何が発展するのでしょう?
89名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:20:26
お互いにきまってるだろ
日本語不自由なのか
90名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:22:57
>>35>>81
If British man says, "he is lack of his humor sense", he definetely means
criticism.
It is humor sense that British people think the most important and are proud
of.
91名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:24:12
>>82
First grade in the master course
92名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:31:04
>>89
おまえこそ、そんな口の聞き方しかできないのか?
もう少し日本語勉強汁。
大体、お互いが発展するって人が発展するのか?発展という言葉を
広辞苑で調べろボケ。
93名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:35:59
>>35
If British people mention about anyone that he or she has no sense of humor,
it's a clear and grave reproach as it's the spirit they value most and are most proud of.
94名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:37:33
>>92
hagedo
95名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:40:42
>>90

He lacks a sense of humor i/o He is lack of ----
9690:2006/10/30(月) 16:42:47
humor sense→sense of humor

>>93の訳見て気がつきました。
余計なことかもしれませんがmentionのあとのabout
はいらないような・・・。
97名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 16:45:11
>>84
We got home safe and sound.
Thank you!

何に感謝しているのか良くわからなかったので、順番をかえてみました。
9890:2006/10/30(月) 16:56:42
>>96
確かに。

>>35>>81
If British man says, "he lacks of his sense of humor", he definetely means
criticism.
It is the sense of humor that British people think the most important and are proud
of.
99名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:00:41
>>92
お互いに発展していきましょうよw
100名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:02:51
>>99
そんな日本語ないだろ!
もう少し日本語勉強汁。
大体、お互いが発展するって人が発展するのか?発展という言葉を
広辞苑で調べろボケ。
101名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:03:30
よろしくお願いします。

彼は風呂とプールの入り口を間違えて、全裸でプールのドアを開けてしまった。
それ以来、彼はスポーツジムに来ていない。
102名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:06:32
>>98
He lacks of なんて英語ないだろ。
10398:2006/10/30(月) 17:09:13
of→いらない

>>102
thx
104名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:09:39
「1〜2週間返信が遅れる事があります」と書きたいのですが
○○ might be delayed one or two weeks.
の○の部分にはなんという単語を入れればいいですか?
webメールでの返信です。そして文法的にこれはおかしいでしょうか?
105名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:10:47
>>98
a British man だろw
低レベルw
106名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:12:35
>>104
Our response may take a week or two.
107名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:13:21
>>101
He took the door to the swiming pool for an entrance to the barhroom,
and opend it with no clothes on.
Since then no one has seen him in the gym.
108名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:14:23
>>105
hagedo
109名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:15:31
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \
110名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:16:14
>>103
of をとっぱらったところで、
He lacks his sense of humor

これでもまだおかしいぞ。 もっと勉強汁。
111名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:16:39
>>98
He lacks a sense of humor だろw 普通ww 
112名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:19:52
>>106
ありがとうございます。文法とかいう以前の問題だったようで…
恥ずかしい…。個人のやりとりでもOur responseになるのでしょうか?
113名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:22:30
メールくれてありがとうって
Thank you for sending e-mail to me. で良い?
114名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:25:33
>>113
Thank you for your mail.

だけでええと思う。
115名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:26:22
>>98
he means criticism てちょっとあれじゃないか
he means it as a criticism とか
普通に it is clearly a criticism でもいいと思うよ
116名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:28:02
>>114
わかた。ありがとう!
117名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 17:43:24
>>107
たすかりました!ありがとうございます。
118名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:20:09
旅行でイタリアに行った際に、
そちらのブランドのジャケットを購入したいと考えています。
ローマとミラノの店舗の住所を教えてください。


英訳宜しくお願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:33:18
>>118
I am planning to buy a jacket of your brand when I visit Italy.
Would you tell me the adresses of your outlets in Rome and Milan?
12082:2006/10/30(月) 18:36:56
>>91
ありがとうございます
121名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:38:18
夏にメールを貰った時 無事に大学院卒業したとの事、
おめでとうございます。お祝いが遅くなってごめんなさい。
今はインターシップで北京にいるのですか。

英訳おねがいします。
122名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 18:43:53
>>121
I should have e-mailed you sooner congratulating on your finishing your MA.
Congratulations for your accomplishment.
Are you in Beijing for your internship?

夏にメールしたのに、気が向いたときに返事出されたら、相手もたまらんな。ww
123名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:07:16
「あなたの息子さんに何かプレゼントをしたいのです。」
と、
「アメリカの子供達はどんなプレゼントが喜んびますか?」
の2つをお願いします。
124名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:18:13
>>87お願いします…。
125名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:19:24
>>123
I would like to buy some present for your son.
What kind of gifts do you think American kids would be pleased with?
126名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:20:30
>>124
○○だらけで、やる気がおこらん。
他の人、どうかYRSK
127名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:38:51
「太郎はいつもこうして音楽を奏でているのですね」

よければお願いします
128名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:41:20
>>127
So this is how Taro plays music as always.
129名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:47:18
>>128 即レスありがとう!
130名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 19:54:34
私も、今週の土曜日が本当に待ち遠しいよ!
彼らに会えると思うと嫌な仕事も頑張れるよ(笑)

英訳お願いします!
131名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:03:37
Seven NAND gates and one driver are
connected in pairs to make BCD data and
its complement available
to the seven decoding AND-OR-INVERT gates.

The remaining NAND gates and three input buffers
provide lamp test, blanking input/ripple balnking
input for the LS48.

長文ですみませんが、和訳お願いします。
132名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:10:30
>>130
I simply cannot wait this Saturday.
Just think about getting together with them, and it helps me
a lot to do my tiring work.
133名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:11:31
>>66>>83

なにこいつ。
134名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:14:00
>>131
スレ違い。
135名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:15:22
今日は回答者もさることながら、質問者もひどいな。
136名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:16:05
>>132ありがとうございます!
13787:2006/10/30(月) 20:33:22
kiethとordinaryとfCHが来るんだね。
わたしは、sunshine undergroundとniels childrenがスゴく見たかったけどordinaryが見れるのは嬉しい!
でも、impホールなんだよね…。
あそこの会場よりクアトロのほうが良かったなぁー。

お願いします。
138名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:48:36
>>137
I've heard kieth, ordinary and fCH were going to play.
I really wanted to see sunshine and niels children, but it's a great fun
to see ordinary.
Nevertheless, why they should play in imp hall?
Quatro would be much better.
139118:2006/10/30(月) 20:51:10
>>119
アリガトウ!!
140名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:51:17
>>138本当にありがとうございます
141名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 20:56:04
>>36お願いします
142名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:02:58
>>36
I'm really tired out today.
My muscle is aching all over the body.
143名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:04:29
文科省は歴史教育より公民教育に力を入れるべきだ。
144名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:04:55
>>142
My whole body muscle is aching.

に変更するわ。
145名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:07:07
>>36>>141

I'm exshausted and feel weak. Sore muscles all over.
146名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:07:14
>>143
MEXT should put more emphasis on civic lesson than history.
147名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:08:27
>>143
>公民教育

日本語での定義示してくれないと訳せないよ。
148名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:09:06
>>145さんありがとうございました
149名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:10:26
高校生に世界史を勉強させるよりも、むしろ政経を勉強させた方が良いです。
150名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:14:32
>>149
それは世界史は教えるなと言う事か?
もう少しはっきり書いてくれよ。
151名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:16:42
>>149
It's better to let senior high students learn politics and economies
rather than world history.
152名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:19:24
>>151
だからそれだと世界史と政経の二択になるぞ、と
どっちにしろ義務教育後に必修のある今の高校カリキュラムを
外国人に理解させる事からやらないと。
バカロレアでもAレベルでも義務教育を終えるとほとんどは選択のみ。
153名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:26:57
1、あなたの持っている商品番号17の在庫はどれくらいあります
か?もしよろしければ買占めたいので一つあたり30ドルで売っていただけませ
んか?

2、この商品を5つ購入しますので送料と手数料を、全部で20ドルくらいにしていただけませんか?ご検討の程宜
しくお願いします。

上の2つの英訳をお忙しいとは思いますが宜しくお願いしますm(_ _)m

154名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:27:47
「30年間フルで働きました」のフルでの部分は
for full 30 yearsでいいでしょうか?
155名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:29:04
世界史を勉強するなと言ってはいない。世界史を必修にするなら、政経も必修にしてほしいと言いたかったのでしょう。
156名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:30:08
>>153
取引は自分でやれないとあとでいたい目に合うぞ。
またここへ舞い戻って来て泣きつかれても困るし。
157名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:34:19
>>154
フルで、の意味は「途中プータロー Neet せずに」だったら
30 years without taking a year off ぐらい?
フルで、が「正社員として(フルタイムで、パートじゃなくて)」なら
30 years as a full time employee
そこまで厳密でなくてもいいなら full 30 years でも通じるよ。
158名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:34:56
>>155
だからどの文を訳すのか、ハッキリしろと。
159名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:35:21
ぐだぐだ言ってないで、訳せ。
160150 152 158:2006/10/30(月) 21:39:42
>>149>>155
つまり個人の選択の自由ではないと言いたいのか?
「高校生に勉強させるなら」
つまり勉強する高校生の選択(好み)は無視って事でしょうか?それなら
「世界史は必修から外して代わりに政経を必修にせよ」と書いてくれないと
161150 152 158:2006/10/30(月) 21:40:23
>>159
このままでは訳せないから真意を問うておる。

まあいいや、俺は訳さん。
162名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:43:05
>>153

How many item No17 are left in your possession and availble?
I would like to take all the rest if you can accept US$30 a piece.

I'm ready to buy the item in 5 sets if you could make it US$20 in
total including your handling and shipping expenses.

Awaiting your reply.
163名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:47:00
ことばの使い方をおろそかにすることが思いもよらぬ結果を招くことは、我々の日常においてしばしば経験するところである。

すみません、上文の英訳をお願いいたします。
16471 ◆R8mCNIc8dE :2006/10/30(月) 21:47:28
>>88
申し訳ありません。>>71を訂正します。
「各国がお互いの立場や権利を尊重しながら平和を築いていくべきです。」
これの英訳をお願いします。ご迷惑お掛けしました。
165名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:48:25
>>157
ありがとうございました、助かりました!

あと、「食べるものに好き嫌いが多すぎる」は
she has too many likes and dislikes in which she eats で通じるでしょうか?
わかる方お願いいたします。
166名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:49:01
>>155 これでいいだろ
It would be their own good to study world history rather than (study) politics.
their って高校生のことね。たぶん前出してるだろうからあえて
highschool students とか 9th graders とか使うなら
響き悪いから別な文をつくるヨロシ。
16771 ◆R8mCNIc8dE :2006/10/30(月) 21:49:19
>>164
「各国はお互いの立場や権利を尊重しながら平和を築いていくべきです。」 でした。
失礼しました。
168名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:54:41
>>163
In our everyday life we often experience unexpected results when we
are careless in our wording.
169名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:56:02
ワシは世界史より政経の方がおもしろかったで。
170名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:57:07
>>167
Every nation should build world peace together, paying due respect to each
country's position and rights.
171名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:09:48
>>165
She has too many likes and dislikes for food でしょう。
172名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:14:46
大阪に()っていうレストランがあるんだけどオススメだよ!
わたしも行くんだけどあなた達も仕事の後行かない?

英訳お願いします!
173名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:14:50
>>165
「食べるものに好き嫌いが多すぎる」と
she has too many likes and dislikes in which she eats ってなんか、
内容がちがくない?好き嫌いが多いって、好きな食べ物が多くて、嫌いな食べ物
も多いって言う意味じゃないよね?どっち買って言うと、選好みするって雰囲気だから
she is very picky about food. みたいな感じじゃないかな?
174名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:20:57
>>172
I know a restaurant ( ) in Osaka, which serves fabulous food.
Shall we go there after work?
175名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:23:39
>>162
素早く訳していただき有難うございます。少しずつ自分も精進していきます。
176名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:38:43
誰か29をお願いします・・・
177名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:38:45
彼の事を知らない人はいないと思います。それほど彼は日本では有名です


お願いします
178名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:40:39
>>175
騙されるなよw
179名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:41:02
>>177
I don't think there's any one in Japan who does not recognize him.
He is that famous.
180名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:41:09
>>177
Everyone knows him here. He's such a famous person in Japan.
181名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:42:07
>>176
Did anyone say you were Tom Cruise lookalike?
182名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:43:30
>>178
ネット取引の英訳はわざと嘘書くのも面白いよ。
183名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:45:36
>>178>>179ありがとうございます
184名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:51:50
あんな感じの警察官が実際いたらびっくりするよね?(笑)


よろしくお願いします
185名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 22:52:26
たしかに>>162を信じたらえらい事になりそうだな。
186名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 23:08:02
あなた達の活躍を応援しています!

英訳お願いしますm(_ _)m
187名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 23:24:12
>>186
I hope that you all will give a rise!!
188名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 23:47:38
【今日は疲れたから早く帰りたいのに…‥】をお願いします。
189名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 23:49:28
>>184をお願いします
190名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:01:46
○○で行われるハロウィンはすごく素敵なイメージが私にはあります。
見た事がないのでなんともいえませんが,,,もちろんクリスマスもです。

どうかよろしくお願いします。○○は町の名前です
191名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:02:07
私はファッションデザイナーになりたいです。
なぜなら、あるブランドの服がとても好きで、私もあのような服をデザインしてみたいと思ったからです。
毎日インターネットでそのブランドのホームページを見ています。
気になるものがあればよく原宿に見に行って買ったりします。
(おかげで)店員さんとも友達になれました。
その職業につくために、私はこれからもっとたくさんのお店を見て、楽しみながら学んでいきたいです。

長くてすみません、どなたかお願い致します。
192名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:09:20
それを覚えるのは少し難しいかもしれません。なんでも慣れれば簡単だけどね

お願いします
193名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:09:59
>>191
I imagine that events held on Halloween in OO is fabulous.
I haven't seen them with my own eyes though.
Christams there must be amaizing, too.
194名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:10:07
>>191
学校の宿題は自分でやりなさい。自己紹介文を2chで頼むな。
195名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:15:18
もちろんわからない事があればどんどん聞けばいいと思います。
初めからなんでもわかる人はいないでしょ?誰だって文化の違う国にいけば戸惑うのは当たり前だしね。
私もそれを経験しました。


よろしくお願いします
196名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:21:55
>>191
I want to be a fashion designer in the future.
Because I love clothes of a brand name and I want to design clothes
like that. I visit the brand's website every day.
When I find something that grab my attention, I go Harajuku and buy it.
I made friends with a shop clerk of my favorite shop。
To make my dream come true, I go window shopping more and learn
fashion.

参考までに。
197名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:23:46
>>192
It might be hard at first but will be easir as you get used to it.
198名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:24:31
>>195
文化の違いの経験者がえらそうな能書き垂れるんなら英語ぐらい出来るんだろ?
199名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:26:19
>>197Thanks
200名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:29:42
>>194
ごめん、自分も頼まれた側なんだけど分からなかった
>>196
ありがとうございました
201名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 01:33:46 BE:224211097-2BP(1)
これがあるのと無いのでは、何が違うのですか?

英訳お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 01:45:06
話しながら食事すると健康にいい。

これお願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 02:25:54
What is the difference between having that and not having that?

It is good for the health to speak while you eat.
204名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 02:33:38
もちろんわからない事があればどんどん聞けばいいと思います。
初めからなんでもわかる人はいないでしょ?誰だって文化の違う国にいけば戸惑うのは当たり前だしね。
私もそれを経験しました。
Feel free to ask whatever question you have.
No one knows everything from the start,you know?
Anybody can feel confused when he/she comes to a country which has different culture.
I experienced that too.
205名無しさん@英語勉強中 :2006/10/31(火) 03:03:40
貴方が送れと言ったから送ったんですよ。
何も笑わなくてもいいじゃないですか。

よろしくおねがいしますorz
206名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 03:32:05
「100円均一shopなんだから、キリ良く税込みで100円にすればいいのにね」

お願いします
207名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 03:33:59
I sent it to you because you asked.
How can you laugh?
208名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 06:24:51
我々は、A を B に滴下すればするほどCが増加する、という結果を得た。

上文の英訳、お願い致します・・・。
209名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 07:50:44
>>206
I have no idea why "Everything 100 Yen" shops don't pit price tags of 100 yen
with consumer tax inclusive.
210名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 07:51:42
>>209
>pit price tags

put price tags のまちがい、スマソ。
211名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 08:08:04
>>122さん

ありがとう。
212名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 09:00:41
私は毎朝朝食を欠かさずとります。朝食は和食が多く、旬の食材を
用いて調理します。最近は、さんまがおいしいので、塩焼きにしたり
夜は刺身にしたりします。

英訳お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 09:45:24
投資プランナーは、
invest planner
investment planner
どっちですか?ファイナンシャルプランナーは、Financial Planner
ですが。
214名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 11:19:53
ハローウィン、最近は子供達を中心に 仮装行列をするグループを
チラホラ見かける事もあります。
かぼちゃのデコレーションを 店先に飾る様な店舗も見掛けます。

英訳おねがいします。
215名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 13:55:45
教えてください。

連絡が遅くなって、スイマセン。
コンピュータの調子がおかしいので メールの文章を見る事はできるの
だけど、画像を見る事ができません。
来週 修理に出すので、直り次第 画像を拝見させて貰います。
216名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 14:00:43
しかし、我々は話し合いでは解決できない問題もあるということを理解しなければならない。

英訳お願いします。
217名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 14:14:07
地球には人種・国籍・宗教・考え方が異なる人間が住んでいる。
なので、私は争いをなくすのは難しいと思う。

お願いします
218名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 14:23:01
「私はラジオのスイッチを消すと、雑記帳に手紙の草稿を書いた」
お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 15:02:05
この世で最も恐ろしいのは人だ。幽霊や化け物よりも。
お願いします。
220名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 15:18:56
文字化け、という意味の英語を教えていただけませんか?
221名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 15:20:31
>>220
Part of your e-mail was garbled.

”garble”
222名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 15:23:01
>>220
display wrong characters because of the different coding.
ぐらいで良いんじゃないの?
223220:2006/10/31(火) 15:31:16
>221
>222
ありがとうございました!
これでメールの返事が出せます
224名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 15:32:58
「最近、君は文字を覚えて、一人で本が読めるようになりました。
自転車に乗ることもできるようになったね。
君の日々の成長を見ていられることは、私にとって至上の幸福です。」


甥っ子へ贈る記念品に入れる文章を考えています。
長くてお手数ですが、どなたか何卒よろしくお願いいたします。
225名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 15:47:37
私はまなみに今までで最も痛い思いをした経験は何か尋ねた。
幼稚園のときブランコに乗ってて落ちたときらしい。痛さを訴えたが母親に
大丈夫だといわれそのまま放置された。次の日猛烈な痛みを訴え病院にいくと
医師に骨折だと告げられた。彼女はそのとき母親に対し勝ったと思ったらしい。

おねがいします。
226名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 15:53:16
私ははなえに今までで最もよかった思い出は何か尋ねた。
17歳の時にオーストラリアにホームステイしていた日々だと彼女は答えた。
ステイ先の家族はとても親切でご飯もとてもおいしかった。
学校でアボリジニーの人たちによる舞いをみたりとても充実した毎日を送ったらしい。


長いですがよろしくおねがいします。
227名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 16:01:00
私はまりなに今までに有名人に会ったことはあるか聞いてみた。
彼女は当時人気絶頂だったTMレボリューションと答えた。
中学生のとき空港のMEETINGROOMにいたらしい。
彼女は興奮して彼の隣に座りに行った。握手を求めようと思ったが彼はイラいらしていたのでやめておいた。
しかし彼女は彼の顔はとてもきれいで背も低かったので可愛いなと思った。

ごめんさい。一部でもいいのでお願いします
228名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 16:10:17
>>225
I asked Manami a question about her most painful experience.
She answerd that when she was in nursery school, she had been raped by pedo.
She appealed a pain, but that man replyed "It's OK" and kept fucking.
Next day, she had a terrible pain and went to Department of Obstetrics and Gynecology,
Then doctor said she's pregnant.
229名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 16:13:04
>>224
カッコつけずに、日本語でやればおk
230224:2006/10/31(火) 16:34:22
>>229

甥が10年後に英語が読めるようになった時に、理解してくれると嬉しいので。。。日本語だとちょっと。
そんな事言わずに、224をよろしくお願いします。
231名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 16:58:50
>>230
そんな記念のものを2chで翻訳させて、ヘンなのになってもかまわないの?(笑
英語の読める甥っ子から「何これ、へボー」とか思われるかもよん。
俺ならそんなに大事ならチャンとした人に翻訳してもらうよ。
232名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 17:20:36
>>230
それは、逃避だ。
日本語の文章に自信が持てないから、外国語に逃げる。
良く分からない言語だから、他人の書いた文章だから、大丈夫だろうと錯覚する。
自分の言葉を、自分で伝えるだけの気概はないのか──
233名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 17:31:56
>>230

>>224の内容の文を10年後に読んでも意味ネーと思ってしまうのは私だけだろうか。。
かっこつけずに、素直に「記念品に入れるには英語の方がかっこいいと思うから」って言っちゃった方が可愛げありますよw
234名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 17:43:06
お返事ありがとうございます。
“pal format only”であるのは問題ありませんので日本まで発送していただけませんか?
もし発送していただけるのでしたら送料と手数料を教えてください。

どなたか英訳おながいします。。。。。。。。。。。。。
235名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 17:54:27
>>224
You've learned characters and now you can read a book on your own.
You can ride a bike, too. Nothing makes me feel happier than seeing you
grow up day by day.

一応やってみたけど、完璧じゃないと思うよ。10年後にはプレゼントは倉庫の奥にしまって
あることに、一万円かける。
236名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 18:12:10
>>230
10年後に「すげー、おばちゃん英語出来るんだね」と甥に言わせたい虚栄心か?
記念品に刻むにはもっともふさわしくないだろ、虚栄心は。
237名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 18:21:01
どなたか お願いします。

>>215
238名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 18:26:23
>>237
I know I should've written to you sooner.
Something is worng with my PC so I can read your e-mail but can't
see the photo(s)
I'm going to have it repaired next week then I'll be able to see your
photo(s).
239名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 19:27:12
「あなたは水を選んでいますか?」
どなたかお願いします。
240224:2006/10/31(火) 19:50:40
>>235

ご親切にありがとうございました。
感謝いたします。
241名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 20:14:23
「私は確信した―これが私の求めていた世界であることを…!」
                            山川純一 - 「海から来た男」より


これ頼む
242名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 20:53:16
ちょwwwwwヤマジュンwwwwwwww
243名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 20:55:26
test
244お願いします:2006/10/31(火) 21:06:09
原爆を投下しなければ戦争が終わらなかったし、アメリカ軍が
日本の本土に上陸してもっと悲惨な事になった。
245名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 21:15:57
あなたにここで会うとは夢にも思わなかった。
あなたほど気を配る人はいない。
その通りを横切るときはどれだけ注意してもしすぎることはない。
統計によると中国の人口は日本の8倍だ。


おねがいします。
246名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 21:56:05
>>217をお願いします。
247或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/31(火) 22:02:04
>>234
Thank you for the reply.
"Pal format only" is no problem.
Could you send the item to Japan?
If you could, please let me know the shipping and handling charge.
248或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/31(火) 22:06:00
>>241
I was convinced----that this was the world I had been searching for.
249名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:08:01
Various people, whose species, nationalities, religions and ideologies
are different, live on the earth.
Therefore it is difficult to keep peace.
250或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/31(火) 22:11:11
>>244
If there had been no atomic bombing, the war had not been over
and more disasters would have happened with the American forces
landed on the Japan islands.
251お願いします:2006/10/31(火) 22:16:24
>250
ありがとう!
252名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:19:35
中央線はあのオレンジの車体が、飛び込むときの恐怖感を払拭するらしいよ

友達に言いたいので、よろしくお願いします。
253名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:20:52
>>252
U r きちがい。
254名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:22:04
>>252
I've heard that the orange color of trains of Chuo line help reduce
the fear of diving in front of the train.
255名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:23:14
>>254
同罪。no moral in this thread.
256名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:29:15
>>252
車体の色より音楽だって。
中央線は、ホームでかかるあの音楽が人間を自殺に誘うんだそうだよ。
257名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:31:52
>>256
No.It's not the color of the train, but music.
At the stations of chuo line, the music you hear on the station
tempts people to commit suiside, jumping to the train.
258名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:40:37
中央線はあのオレンジの車体が、飛び込むときの恐怖感を払拭するらしいよ

It is said that a familiar orange colored body of Chuou line wipe out fears from people minds.
259名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:45:13
>>258
飛び込むはどこに散歩にいった?
260名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:45:33
>>254 >>256 >>257 
ありがとうございました。
不謹慎でしたかね?
わりと有名なネタだと思ってました。
261名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 22:49:23
>>259
in addition, wipe.
262名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:03:30
>>228さん本当にありがとうございます!

私ははなえに今までで最もよかった思い出は何か尋ねた。
17歳の時にオーストラリアにホームステイしていた日々だと彼女は答えた。
ステイ先の家族はとても親切でご飯もとてもおいしかった。
学校でアボリジニーの人たちによる舞いをみたりとても充実した毎日を送ったらしい。

長いですがよろしくおねがいします。
263名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:18:09
>>262
LOLOLOLOLOLOL
264名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:19:35
私の記憶のひとかけら


これお願いします
265名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:24:59
『こちらのサイトで以前は○○の画像を拝見できましたが、今は見れません。
何故見れなくなったのでしょうか?
また見たいのですが。』

よろしくお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:25:41
>>264
A piece of my memory.
267名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:26:31
>>266
ありがとう
268名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:30:33
脱税英会話スクール、それはジオス。
脱税は一流。講師は三流。
269名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:35:50
質問コーナー

お願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:42:28
「他のストレス解消法」



名詞です。お願いします。
271名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:51:06 BE:85414346-2BP(1)
今、私は「お父さんにヨロシク」って君に言おうと思った。

君と話していて、お父さんのボディーガードに僕が殺されるなんて言う事は無い?

英訳お願いします
272名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:54:00
お返事ありがとうございます。
それは問題ありませんので日本まで発送していただけませんか?
もし発送していただけるのでしたら送料と手数料を教えてください。

どなたか英訳おながいします。。。。。。。。。。。。。


273名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:00:12
>>226>>227お願いします!
274名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:02:18
今ニュー速+で祭りになっている、毎日新聞記者による天皇侮辱動画のうp主です。
動画はこちら
http://www.youtube.com/watch?v=xBvWHz5oYX0
記者と佐賀県知事の質疑全文は
http://www.saga-chiji.jp/kaiken/06-9-28/shitsumon1.html
http://www.saga-chiji.jp/kaiken/06-9-28/shitsumon1-2.html

ようつべのほうはものすごいviewになっていまして、注目度も高くなっているのですが、
どうもコメント欄でKoreanの方々が好き放題書いているようなのです。
それで、Discriptionのところに会見の要旨を英語で書いておければと思っています。
大変お手数なのですが、よろしくお願いします。
275恐怖の大王:2006/11/01(水) 00:04:20
日本の公安警察って、単なる朝鮮人だ。
善良な日本人を殺害する犯罪集団に過ぎないよ。

お願いします。
276或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/01(水) 00:05:04
>>269
Q&A corner
277或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/01(水) 00:06:07
>>270
The other stress busters
278恐怖の大王:2006/11/01(水) 00:06:28
公安警察って、朝鮮人の日本破壊のために、日本人を盗聴し、集団ストーカーを
しているって本当ですか?そのために、税金を湯水のように使っているって本当ですか?

お願いします。
279名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:06:57
>>274
そのくらい自力でやれ、糞ネットウヨ。

280或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/01(水) 00:07:07
281恐怖の大王:2006/11/01(水) 00:09:05
電磁波兵器を使って、殺人も行っているというもっぱらの噂です。
公安警察が、そんなことをしてもいいと思っているのでしょうか?
というか、人間として殺人をしてもいいと思っているのでしょうか?
すでに毎年、何万人もの人間が、朝鮮・創価を通して殺戮を繰り返しているって
本当ですか?それが日本の公安警察の仕事って本当ですか?

お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:09:31
>>276
コーナーつけると途端に日本人英語くさく聞こえる。
Q&A だけで放置するのが心理的に苦しいなら
Q&A section とでもする方が良い。
283名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:22:28
>>262
I asked Hanae a question about her most delicious memory,
She said that it was when she had a homestay in Australia.
Her host family was very kind to her, and they made wonderful meal for her.
She had a nice time at there, like fucking Aborigine in school.

ひねりがきかないなあ。
284名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:33:25
>>247

すみません、スッキリしました!ありがとうございます。
285名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:45:50
今からオークションをしようと思っています。初心者質問ですみませんが下記の
文章を英訳してもらえないでしょうか?お願いします。

【一つアイテムを追加したら送料はいくらになりますか?】
286名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 00:58:07
「癒されたい・・」

をお願いします。
287名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:07:17
I want a cure.....
288名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:07:45
英訳お願いします
「今日から私がボスです。田中、鈴木、後藤ついてらっしゃい」
289名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:09:01
How much would it take shipping cost if I add one Item
290名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:16:35
i will boss around tanaka suzuki gotou get ready for it
291名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:17:19
>>265
お願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:25:26
人間が他の動物と異なる点のひとつは料理をするということである。したがって料理とはきわめて人間的な活動なのである。

長くてすみません。どうかお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:26:37
こちらのサイトで以前は○○の画像を拝見できましたが、今は見れません。
何故見れなくなったのでしょうか?
また見たいのですが

we were able to watch XX before but now we can not
why havenot it been able to be watched?
i wanna watch your PIcs which touching youeself
294名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:27:08
>>265
I would see the image(s) of OO on this/your website but now I can't.
I wonder why I can't see it/them anymore? I would like to see 00's
image(s) again. Is that possible?
295名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:29:42
人間が他の動物と異なる点のひとつは料理をするということである。したがって料理とはきわめて人間的な活動なのである。

what's the one of the difference between the human and animal is to cook
hence cooking is human activity extremly
296名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:34:31
>>295
どうもありがとうございます!
297名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 01:43:38
>>290
感謝!
298名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 02:53:07
そんな例をしれば知るほど、私は悲しくなる。


Asからはじまる文とThe moreから始まる文をお願いします!
299名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 03:09:59
>>298
As I know such cases, I feel sadder.
The more I know such cases, The sadder I feel.
300名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 03:49:43
>>217
「地球には人種・国籍・宗教・考え方が異なる人間が住んでいる。
なので、私は争いをなくすのは難しいと思う。」
お願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 04:00:03
>>300
なんで無視されてるかわかるか
302名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 07:57:54
日本のハローウィン、最近は子供達を中心に仮装行列をするグループを
チラホラ見かける事もあります。
かぼちゃのデコレーションを 店先に飾る様な店舗も見掛けます。 

英訳おねがいします。
303名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 08:48:56
(お金の入った封筒を渡す際)

この中に〇〇さんの分のお金も入っています。


お願いしますm(_ _)m
304名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 08:55:36
>>276
ありがとうございます
305名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 10:39:37
His money is also in there.
306名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 10:58:21
「粘り強い外交」はstrenuous diplomacyで意味通じますか?
307名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 10:59:25
大丈夫?親友と離れてしまって辛い気持ちはよく分かるよ。
でも、どんなに遠くにいても、心はつながっているはず。
元気出して。私もあなたの友達だからね。
308307:2006/11/01(水) 11:00:09
言い忘れましたが、お願いします!
309名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 11:15:51
>>213
をお願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 11:25:47
>>216をお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 11:34:30
>>309-310
何で無視されてるか、わかるか
312名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 12:59:37
人類をはじめとする生物がこの地球上で生きていけるのは、
大気、水、土の三つがそろっているからだ。
どれが欠けても、どれが汚染されても、人間は生きていけない。

これをお願いします
313名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 15:03:51
ここの画像掲示板も見てくださいネ!
http://eringinabe.serveftp.net/imgbbs/index.htm
314名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 15:21:17
>>307
Are you all right?
I understand how you feel, you being apart from your close friend.
But no matter how far apart you two are, I am sure your hearts are
connected. Cheer up. I am always behind you.

参考までに。
315名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 15:34:54
我々は的確に対処しなければならない。

お願いします!
316名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 15:42:19
>>315
We have to deal it properly.
317名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 16:12:38
>>316

糞訳!!
318名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 16:18:25
Aって曲、Bって映画のエンディングテーマソングだったんだね

お願いします
m(_ _)m
319名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 17:21:05
Healing ?

これって、日本語だとどういうニュアンスになるのですか?
320名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 18:06:34
>>319
お前が何かhealingがどうのこうのって書いたんだろう。

お前の意味したことが伝わらなかったんで、healingって? て聞き返されたんだろう。
321名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 19:24:47
>>314
ありがとうございました。参考にします!!
322名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 19:53:58
1日遅れたけど(言うのを忘れた)、誕生日おめでとう。

お願いします
323名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:07:39
my boomって和製英語ですよね?
英語で言うと何て言いますか?
お願いします。
324名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:14:34
多くの音楽CDは良い。
Much music CD are good.

CDに複数形CDsって付くのが普通ですか?
325名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:19:01
>>323
I am into XXXXX these days.
326名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:21:49
>>325
ありがとうございます。
本当に助かりました。
327名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:25:01
ちょwwよくも笑ってくれたなwww

と、冗談ぽいニュアンスで伝えたいんだけど、どう言ったら良いでしょうか?
328名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:36:57
私は彼らがジャンプしながらギターを弾く姿がとても好きです。

お願いします
329名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:45:14
英訳お願いします。
「返信遅れてごめんなさい。私は英語はまだ勉強中なのであまり長文だと読めません。
なので短い文だと助かります。また私は英語の文章を作るのに
時間がかかるので私からの返事は遅くなると思います」
簡単な英語しかできないくせにアメリカにペンパルを作ってしまい、
そのペンパルへ向けての文章です。
こんな感じのことを伝えたいので似たようなニュアンスでも結構です。
どなたかよろしくお願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:53:04
>>329
Sorry for late reply. I am not good at English enough to read long
writing. I hope your e-mail is shorter. It takes a lot of time and
energy to write in English so I don't think I can write back to you
right after I receive your message. Thank you.
331名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 20:54:05
>>329
まず自分で作ってから、添削してもらうと上達が早いですよ。
ブロークンでも伝わればよいと思います。
インド人の英語なんて文法むちゃくちゃですから。
332名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:02:25
I am glad you that you are a big his fan.

あなたが彼のファンで私はうれしく思います。とはこの文でよろしいでしょうか?
自分で訳してみたのですが...
333名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:04:38
無知な俺に教えてください。

『やれるかやれないかより、やるかやらないか。』

↑この文章どなたか英訳してくれないでしょうか?
よろしくお願いします。
334名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:10:47
>>330
ありがとうございます。本当助かります。
>>331
はい、早く自信を持って文章作れるよう頑張ります。
330さんと同じ方ですか?重ねてありがとうございます。
335名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:13:21
Every output will be LOW unless A and B are LOW and C is HIGH.
336名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:16:05
「どちら様ですか?」
「どうしましたか。何か御用ですか」

この2文をお願いします。もしかして英語では使われない言い回しでしょうか?
337名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:19:56
The pancake which he made

彼が作ったパンケーキ
これでよろしいでしょうか?
338名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:22:20
>>332
I am glad to hear that you are a big his fan.
or
I am glad to know that you are a big his fan.

339名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:25:27
>>338ありがとうございました
340名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:36:42
>>316
We must cope with accuracy
これはどうでしょうか? 変ですか?
341名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:46:08
>>328
I love them playing guitar while jumping around!
(ジャンプしながらギターを弾く彼らが大好きです)
I love the way they play guitar while jumping around!
(彼らがジャンプしながらギターを弾くやり方が大好きです)
I think it very cool the way they play guitar while jumping around!
(彼らがジャンプしながらギターを弾くやり方はとてもカッコイイと思います)
How cool they play guitar while jumping around!
(彼らがジャンプしながらギターを弾く様子は何とカッコイイのだろう)

少しニュアンスは違ってきますが。
whileはあってもなくてもいいような。あと!もなくてもいいです。

play guitarで良かったんですかね?
中学ではplay the guitarとならった記憶が。。。
play their guitarsとかも考えられますが。
でも年がら年じゅう洋ロックを聴き続けて、
大学を卒業した今ではplay guitarがなんとなく一番自然なような。

彼らとは誰なんでしょうか?関係ないけど気になりますね〜
342名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:52:00
”AとBの使い分け方が分かりません”

調べても”使い分け”に値する単語が見つからず。
宜しくお願い致します。
343名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:54:39
>>342
I don't know how to identify A and B in their usage.
344名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:55:26
入金確認後に、発送致します。

をお願いします。
海外のオークションで使います。
345名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:57:22
>>344
Shipping is made as payment is confirmed.
346名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 22:20:00
同じ月を見ている


これお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 22:23:49
2ちゃんねるばかりやってたら、あほになるで。
348名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 22:32:04
あなたほど気を配る人はいないよ
349名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 22:47:18
>>348
you are the mind distributer.
350名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 22:47:30
>>345 ありがとうございました
351名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 23:21:51
>343
速攻の回答、有り難うございます。
早速、今後使ってみます。
352名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 23:35:58
●●のクラスを欠席してしまったことを、謝りたいです。
何回か欠席してしまい、本当にすいませんでした。
なぜ授業にこれなかったかというと、理由は寝坊してしまったからです。
私は朝が苦手で、(何月何日は)遅い時間に起きてしまい、
急いで準備をして家を出ましたが、道が混んでいて1時間もかかってしまいました。
学校についたときには授業が終わる時間でした。
そういった理由で(いつの)この授業に出席できませんでした。
すべて私が悪いです。
これからは朝寝坊しないように勤めます。
朝早く起きるためには、早く寝ることが一番だと思うので、
夜更かしなどはせず、早く寝て、授業に遅れることのないように努力します。

本当にすいませんでした。
反省しています。


変な日本語ですいませんです。。。
英訳お願いできますでしょうか。
353Holly長野L4一年えびすのこり90ポイント:2006/11/01(水) 23:36:29
ラストレッスン・・・by Holly
October 16, 2006
※L4-78-F43-『I'm glad I did that.』
そろそろ一周年になるなあ・・・L4歴(爆)
October 05, 2006
※L4-76-F18-『It's all concrete and steel.』
久々にカウンセリングとやらを受けてみました。
結構ラフな性格のスタッフだったのか、カルテ見えまくりでした(笑)
信じられないことにオール4となっていました。

で、調子こいてスタッフに残りのポイント内でL3に行けるかな?
な〜んて、質問したら・・・
『えびすさんの残ポイントは今日現在で9※ですよね〜』
『ん〜〜(長い)・・・どうでしょう?』・・・だと(爆)

要するに・・・『更新とセット』ってことですかい?


http://blog.live
door.jp/howyoudoing/
業務管理部と長野マネジェーのみなさん、私はレベル4の解説をしてお子図解化成で居ます。「えびす」という横浜の有名人の部路ともです。
有料クリックいっぱいです。そろそろ一周年になるなあ・・・L4歴(爆)
みんなに上のアドレス教えてあげ下さい。お金ホスイ。
英会話スクールでのレッスン日記ですぅ
Today's voice was farewell party for Holly. October 20, 2006L4-VOICE-111"Farewell Voice英会話スえいクールでのレッスン日記ですぅ
Today's voice was farewell party for Holly.
Unbelievably 11 students were there.
354名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 23:54:20
>>352 誰かお願いします!! よろしくです。。。
355名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 23:59:29
>>354
30分間隔で催促を続けるつもりか
356名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 00:01:10
>>354
俺がやってやるから安心して寝ていいよ
357名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 00:06:14
358名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 00:06:40
>>352
こんなところで頼んでるから、反省しているようには見えない。
359名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 00:41:00
すいませんでした。
360名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 00:57:51
「趣味は前に言いましたよ。」
外国人の友達にメールで趣味を聞かれたのですが趣味については以前話しました。
そのことを伝えたいのですがどなたかお願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 01:00:11
>>360
I told that!
362名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 01:00:43
>>360
I tell you last time hobby.
363名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 01:07:00
>>360
I think I have told you about my hobby before.
364名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 01:07:21
>>361
>>362
ありがとうございます。
365名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 01:16:41
どなたかジョジョを知っている方がいましたら、岸辺露伴が言った
「味もみておこう」を英訳お願いします。

366名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 02:20:57
「私の友達はアメリカ人と結婚して先月ロスのサンディエゴに引っ越しました。
なので、いつか友達に会いにアメリカに行きたいです」
英訳お願い致します。
367グレイブ:2006/11/02(木) 03:00:42
『今この瞬間が光輝いている。夢は金では買えない、でも掴みとる金』
を詩風に訳せる方いませんか…?
368名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 03:08:10
>>367
これはどういうことかね?変な細工すんな。

834 :グレイブ :2006/11/02(木) 02:56:53
one time for day dream.because just moment have money on power

あるアーティストの歌詞なんですがどなたか和訳を宜しくお願いしますm(__)m
369名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 06:13:08
『来週は従兄の結婚式に行くので、レッスンお休みしなくてはならないの』

をお願いいたします。
370名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 08:01:09
どなたか お願いします。

>>302
371名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 08:25:30
一つアイテムを追加したら送料と手数料はいくらになりますか?

英訳おねがいできませんでしょうか?
372名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 08:53:01
>>371
そんな英語も書けないでネットで買い物するな。
373名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 09:59:39
>>370
何で飛ばされたか、わかるか?
374名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 13:57:14
「私の友達はアメリカ人と結婚して先月ロスのサンディエゴに引っ越しました。
なので、いつか友達に会いにアメリカに行きたいです」
My friend married an American and moved to San Diego in LA last month.
So I want to go see her(him) in America sometime.
『来週は従兄の結婚式に行くので、レッスンお休みしなくてはならないの』
I have to get some time off from the lesson because I'm going to attend my cousin's wedding ceremony next week.
375名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 14:04:30
>>374
366です。ありがとうございます。
376名無しさん@英語勉強中 :2006/11/02(木) 14:10:49
お忙しい所、すみません。

「 いま勝負しなくて、いつするの? 」

を英訳お願いできないでしょうか?
勉強不足ですが私なりに訳したところ

1 When do you do it if you do not play now?

2 when do you do it now if you do not play?

の2つが出来たのですが、不安でして。ご指摘して頂ければ幸いです。
また、日常的な決め台詞や映画などの台詞とかで似たようなニュアンスの
もあれば教えて頂ければと想います。

宜しくお願い致します。
377名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 14:21:09
the most common phrase is

It's now or never!
378名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 14:23:53
>>376
Now is your only chance.とかどうだろう?
379名無しさん@英語勉強中 :2006/11/02(木) 14:42:11
>>377さん、>>378さん ご回答ありがとうございます!

読ませて頂いて・・・「 はっ! 」っとしました。
どちらも勉強&参考になります。
何か目が覚めたような思いです。

私のじゃ・・・なんだか硬いですよねぇ。

本当にありがとうございました。
380名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 14:45:15
人間はただでさえ様々な社会的関係によって大変な重荷を背負っているのに、子供を産みその重荷を増やすのか?
それはやはり子供を創造力の化身としてとらえているからそれが重荷ではないからなのか?
自分は17年も生きたのにそんなことも分からない。
これからは芸術や音楽の本も読もう。そうすることで社会の矛盾に対して寛容になれるはずだから。


お願いしますm(_ _)m
381名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 16:27:55
手をかざさないと水ばでません。英訳お願いいたします。
382名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 16:53:45
「私の滞在中に良いニュースがあれば教えてください。
これはお手数をおかけするお礼です。」
よろしくお願いしますm(__)m
383名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:00:33
Please tell me if there is some interesting news during my stay.
This is a token of gratitude. Thanks.
384名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:01:10
『今日は簿記の勉強を5時間しました。明日はもっと頑張ります。
試験日は11/19です。』
お願いします(^^)
385名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:13:04
>>383
ありがとうございました。
386名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:14:37
「止まない雨はない。」

お願いします。
387名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:14:54
I studied bookkeeping for five hours today.
I will work harder tomorrow.
The exam is on 19 November.
388名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:17:40
>>386
Rainy days doesn't last forever.
389名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:19:11
>>386
Xdoesn't
O don't
390名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 17:36:20
>>388-389
ありがとうございました。
391名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:00:06
>>387
ありがとうございます(^^)
392名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:04:21
あなたのサイトをいつも楽しく拝見しています。
いつも彼女の情報を私たちに伝えてくださることに感謝しています。
新しいサイトにもぜひ入会させてくださるようお願い申し上げます。

よろしくお願い致します。


393名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:04:54
>>381
水「ば」でません、を感じとして訳して欲しいと言う事?
394名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:06:19
同じ月を見ている
395名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:10:53
>>392
I enjoy your website. I'm grateful for your effort to introduce her
info to us. I would like to be a member of your new website, too.
396名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:18:35
>>395
ありがとうございます。
目上っぽい人なので丁寧な感じで書きたいのですが…それでも丁寧に書いていると受け取られますか?
397名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:36:42
ゾンビのうなり声、のようなものを英語で表記するとどうなるんでしょうか?
日本語で言うと「う〜、お”〜」
398名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 18:49:29
どなたか 回答お願いします。
(前スレで依頼したのですが、回答を頂いていないので)

>>302
399名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:12:40
>>398
おまえ、かわんねぇな。色んな意味で…。
400名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:13:47
あなたの作品の世界流通を待ちわびてます。
今後の活躍に期待しております。

↑よろしく〜。
401395:2006/11/02(木) 19:34:11
>>396
395でも全然悪くないとは思うけど、

もっと丁寧にしたければ、

I enjoy your website. I'm grateful for your effort to introduce her
info to us. I'd appresciated it if you let me be a member of your new website.

にしとけばいいんじゃないかね。
402名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:47:55
>393
水は出ません でお願いいたします。
403名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:47:57
>>381
Water does not come out unless you place your hand at the proper position.
404名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:53:06
●あなたの言うとおりよ。

●けど彼はすごく人気ものだから仕方がないです。

お願いします
405名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:54:13
>>401
二度も答えて頂いてどうもありがとうございます。
感謝します。
406名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 19:55:52
>>400
I'm looking forward that your works show up on the world wide market.
I'm expecting your success.
407名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 20:00:50
そういえば今年の夏にそのドラマの続編が2時間、放送されていましたよ。
すごく視聴率がよかったみたいです。私は見ていませんが....

よろしくお願いします
408名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 20:02:49
以下、お願いいたします。
HPの中で、英語ページに誘導するための文章です。↓


英語バージョンの趣意書をお読みになる方は、画面下部の
「more information」をクリックして下さい。
409名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 20:03:28
302
Recently we see some groups,especially younger ones,do the fancy-dress parade
on Haloween in Japan.
And some stores put decoration of pumpkins at the storefront.
410名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 20:06:20
408
if you like to read the letter of intent in English version,click
"more information" below.
411408:2006/11/02(木) 20:33:57
>>410さん、ありがとうございました!!
412名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 20:44:11
もしあなたが昼間に会うことを望むのなら、明日しか都合がつきません。
19時位ならいつでも会えます。
この二つをお願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 21:10:57
・もし北海道に来る機会があれば、立ち寄ってみてください。
・二番目に売れているのはきびだんごです。
・パン屋

よろしくお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 21:16:16
お店の名前は「大連」といいます。

お願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 21:22:12
I'll be available only tomorrow if you'd like to meet me in the date time.
I'll be available to meet you at about nineteen o'clock.
416名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 21:40:18
If you had a chance to visit Hokkaido, just drop in.
The millet dumpling sells second-best.
417412:2006/11/02(木) 21:43:32
>>415
ありがとうございます。
in the date timeはin the day timeとどう違いますか?
二つ目の文章はany timeと付けなくても良いんでしょうか。
またまたお願い致します。
418名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 21:55:54
・私はヨーロッパに行ったのが初めてだったので、日本との違いに
驚きました。
・夏は21時位まで外が明るい。
・あなたの日本に対するイメージは伝わりました。

宜しくお願いします。

419名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 22:05:45
>>406
ありがとう。助かりました。
420名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 22:30:04
>>408
>英語バージョンの趣意書をお読みになる方は、画面下部の
>「more information」をクリックして下さい。

For english version 趣意書, click "more information" link in the bottom of the screen.
421名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 22:52:52
・これはもう人間ではない。
・調子に乗るな
お願いします。
4222006L4そろそろ一周年になるなあ・・・L4歴(爆):2006/11/02(木) 23:18:06
大手校の情報を沙良氏、有料クリックでお金を稼ぐ九図です。
業務企画部と長野、日本海側、金(キム)川のマネージャーへ「みなさんHolly長野L4一年えびすのこり90ポイントから朗報です。」
Howyoudoingと入力して「日本語」のページを検索。
被爆者は怒っていけど、各種教材、道徳、実質接頭につかっていいそうです。L6や広島、長崎、観光産業を愚弄した彼女です。
Aちゃん技術ゼロでブログで儲けようとは甘い、しかも、日本語が分からない外国の先生の沙良氏で、Holly長野L4一年えびすのこり90ポイント 10/20 July 13, 2006 10:42
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
October 24, 2006
※L4-81-F27-『Times are changing.』
なんか・・・気が抜けちゃった^^;
423名無しさん@英語勉強中:2006/11/02(木) 23:35:35
ごぼうは5cmの長さの筒切りにしてから、盾に薄切りにする。
薄切りにしたものをずらしながら重ねて、マッチ棒くらいの細切りに
する。火の通り方が同じになり、また美しく仕上がるように、大きさ
太さは均一にする。

英訳お願いします
424423:2006/11/02(木) 23:36:30
一行目 盾→縦に訂正します
425名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 01:19:49
武士道、騎士道 呼び名は色々だが、世界中のどこでも真の男の生き様に変わりは無い。

お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 01:38:38
Are you angry if I ask your e-mail addres?

アドレス聞いたら怒る? ってこれでOkですか??
427名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 01:45:21
>>426
その日本語を英語に直訳しようとすると子に無理があると思う。
英語にしたら、アドレス聞く→怒る っていうつながりが?になると思う。
428名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 01:48:25
Do you mind if I ask your e-maid address?

が普通かな。
429名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 01:49:58
せんべいとドーナツを置いておきますので、
もしよろしければ食べて下さい。
後、冷蔵庫の中にエクレアも入ってます。
430名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 01:50:37
↑お願いします
431名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 01:51:25
>>427
ありがとうございますm(__)m
そうですかー、単刀直入に教えてって聞いた方が自然ですね!
432名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:02:59
>>429
There are Japanese crackers and doughnuts, which you can eat if you like them.
Incidentally there are also éclairs in a refrigerator.
I hope you enjoy them.

433名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:11:44
>>423
武士道、騎士道 呼び名は色々だが、世界中のどこでも真の男の生き様に変わりは無い

Bushido, or Knighthood whatever you may call, the code of conduct of a true man is the same anywhere in the world.

434名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:26:47
>>432
ありがとうございました
435名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:32:27
彼はいつも偉そうに人の批判をしています。他人を批判することで
自分の評価を上げようとしています。私は、彼は○○よりも彼の方がもっと
世間に悪影響を与えていると思います。人をここまで偉そうに批判することで
自分の評価を上げる事が子供たちに浸透してしまったらどうするんだ。
そうなったら子供たちは悪気なく、人の批判ばかりするようになるでしょう。

この英訳お願いします。
436名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:39:12
>>428さん
ありがとうございましたm(__)m
437名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:45:17
>>435
What you did in >>435 is what he always does.
You just don't think about him. All right?
438名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:53:30
>>437
某アナウンサーの発言へのコメントです。
439名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 02:55:13
>>437
某アナウンサーの発言へのコメントです。
彼は酷すぎます。
440名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 03:07:23
カンパーニュはフランス語です。その意味は焼きたてのパンを売る店です。
441名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 06:38:02
>>440
これは訳せないだろうw
442名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 10:44:25
最近、大型書店で英会話スクールの勧誘を見かけなくなったな。
443名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 10:50:10
「宿題や発表をやった」は did an assginment and a presentation でいいのでしょうか?
それと「中学校時代に〜したことがある」をどう言うのか教えて下さい。
444名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 10:57:42
休みの日にすみませんが、下記の日本語を英訳してもらえないでしょうか?

アイテムを一つ追加購入するごとに追加の送料が30ドルとありますが、
20ドルくらいになりませんか?数量は9つ購入予定です。ご検討宜しくお願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 11:10:04
外国人に聞かれました。
そのままの言葉でなくて、どう訳せばその本当の意味が
伝わるでしょうか?
よろしくお願いします。

「本音と建前」
446名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 12:09:45
>>444 何かにそう書いてあったということ?
(website、book、その他)says additional 30 dollars will be
charged for delivery fee per one item, so will it be around $20?
I'm thinking to purchase 9 of them.

自分が商品を買うんだよね?ご検討宜しくお願いします、
がどういう意味か良く分からないんだけど
普通に訳したらPlease think about it. Thanks. かな。
447名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 12:20:29
>>439
古館?
448名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 12:22:13
>>445
What I say, What I mean.とかで通じるかな
449名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 13:58:50
'Campagne' is French.
It means a bakery selling bread which just has been baked.
でもカンパーニュはフランス語で「パン屋」ではないぞ。
450名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 14:26:22
逆ですいません。訳して欲しいんですがスレが見つからなくて…長いですがお願いします。
I was so happy to meet you last night. I wish you had come to my hotel and spent the night with me. I have work meetings all day today, but I can't stop thinking about you. Today, I fly out at 20:00. I hope I will see you again.
451名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 14:30:06
452450:2006/11/03(金) 14:42:20
>>451さんありがとうございます!
453450:2006/11/03(金) 15:24:32
お陰さまで向こうのスレにいって内容が理解できました。さっそく日本語を英語で教えてもらいたいですがお願いします。
『昨日はありがとう。私も楽しかったよ。もうあなたは帰ってしまうけど、私もまた会える事願ってます。
仕事忙しいだろうけど、体に気を付けて頑張ってね。カナダまではどれくらい時間かかるの?私は英語出来ないから、今日は緊急で教えてもらったんだけど、自分でメール出来るようにこれから辞書見ながら英語勉強するね。』です。お願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 15:27:06
AさんとBさんが通じたつもりになっていても、実際は両者が思うほど
物事が伝わっていない。

よろしくお願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 15:31:36
>>453
この人もこれからこのスレの常連になりそうな予感...
456445:2006/11/03(金) 15:32:10
>>448
どうもありがとうございます。
助かりました。
457名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 15:35:03
>>446

ebayというオークションで商品の追加一つに30ドルかかると書いてあったのです。
とても助かりました><ありがとうございました!
458名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 16:11:30
Mr. A and B seem to have confidences that they know each other.
However reality is that they have share knowledge less than they believe.
459名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 16:19:20
>>453
Thanks for your help of yesterday. I did enjoy. I sincerely want to meet you again, although you will leave here soon.
Take care of your health in busy daily life. How long does it take to travel to Canada from here?
I am still poor in English language, so I have written this mail with help. This is an emergence case, but I assure you that I will soon write an e-mail to you in English with some help of dictionary.

460名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 16:31:53
>>459
わざと?
461名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 16:49:50
「私は英語が少ししかわからない」
これは
I understand english only a little でいいの?
もっといいのがあれば教えて
462名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 17:14:24
あ〜わたしも明日超楽しみ!!
今日も彼らの曲ずっと聞いてたし…笑
お互い楽しもうね!

お願いします!
463名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 17:16:19
語順を変えて、
I understand only a little English.のほうが自然かも。
ついでに、understandのかわりに、knowでもいい。
I barely understand English.
(英語はほとんど分からない、かろうじて分かる程度)でもいいし。
464名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 17:25:04
日本は今日から3連休なので郵便局が閉まっています。
4日後に送金しますので送金したらメールしますね。

上の文の日本語を英語にしてください。神様お願いします。
465461:2006/11/03(金) 17:29:51
>>463 ありがとん
466453:2006/11/03(金) 17:31:03
>>459さんありがとうございます!でもわざと?っていうのはどういう意味でしょうか?8時に帰るのに間に合うように今回だけお願いしたくて。
467名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 17:51:34
同じ月を見ている
468名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 17:58:00
>>467
I am looking at the same month.
469名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 18:17:01
>>461

OK!
No problem.
470459:2006/11/03(金) 18:21:16
>>453

Sorry I didn't know the context here.
Incidentally I am not the one who you believe to be someone.
471名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 18:25:48
Since we get into three consecutive holidays,every post office is closing now.
So I'll remit you the money in four days.
In case I do so,I'll let you know by e-mail.
472名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 18:26:58
>>466
あなたのように、英語を書けないだけじゃなくて読む事も出来ない人は、
あまり2chに頼るべきじゃないと思いますよ。
特にこの手の内容の依頼文では、わざと変な英文を(あなたのお相手を怒らせるような内容の英文を)書く人だっていないとは限りません。
http://www.alc.co.jp/ ここを使えば短時間でも自分で英作できるのでは?
たとえば、「また会いたい」で検索するとこんなページが出ます。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%DC%82%BD%89%EF%82%A2%82%BD%82%A2&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
473471:2006/11/03(金) 18:28:01
訂正
Since we get into three consecutive holidays from today
474471:2006/11/03(金) 18:30:02
その後in Japan も忘れた
475名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 18:33:01
翻訳ではありませんが教えてください。
海外でチップを渡す時、なんて言えばいいですか?
476471:2006/11/03(金) 18:40:53
Here's your tip.
477名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 19:39:27
会議の開催を10人の出席者に連絡する

お願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 19:44:13
>>477
i inform 10 attendees of holding the meeting.
479名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:13:13
>>478
ありがとうございます。

もう1つだけよろしいでしょうか?
「メールは相手が何人であろうと一括して連絡可能である」
480名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:15:13
>>462お願いします
m(_ _)m
481名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:22:35
「やっとあなたと話せるよ!なぜだか分からないけど、今までずっとMSNメッセにサインインできなくてさぁ↓」
482名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:25:19
↑481お願い致します。
483名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:26:54
その先の会話はどうする気だw
484名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:33:17
よろしくお願いします。

それは、過去の経緯を確認する手段として優れている
485名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:36:28
>>407お願いします
486名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:44:26
『「マジ、怒った!
何で、そう言うこと言うかな?!
何で、心配りできないかな?!
俺の心はどうなるの?!
もう信頼できないから、当分、連絡断つからな!
糞ホモめ!女々しく頼ってくるくせに、こんだもんな!
当分悩んでろ!」』
Please change this sentense into english one!
487名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:56:38
>>453
>私は英語出来ないから、今日は緊急で教えてもらったんだけど、

白状してどうするw
488名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 20:59:41
>>484
It appears to supreior as the means to find out the progress that is gone by.
多分間違ってるけど
代わりに>>486頼む
489名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 21:16:45
>>488
ワロタww酷すぎww
490名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 21:23:54
>>471

原文に近いかたちで訳していただき神様、そしてミスターポポ、本当にありがとうございました。
491名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 21:43:15
>>484
That's a good way to trace backgrounds (of sth).
492名無しさん@英語勉強中:2006/11/03(金) 21:46:27
>>484
It is useful as means to make sure the past background.
493名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:03:50
教師たちは毎週何かしらのテストを生徒たちに受けさせて、
生徒が勉強せざるを得ない状態をつくっている。

よろしくお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:10:15
Teachers drive students to work anyway, by forcing them to take some examinations every week.
495名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:14:47
>>407
Incidentally, the two hour drama series or its extension was broadcast in this summer.
It is told to have been very popular ang got high watching rate.
Unfortunately I have had no chance to watch it.
496名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:18:11
>>493 is forced to test every week due to his beefhead.
>>493 would have been smart.
497名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:22:21
>>486
I got really angry!
How come can you say such thing to me?
You should be more careful.
You destroyed my heart!
I can’t trust you, so I will be in no touch with you for a while.
Shit HOMO Anus!
You have been perfectly dependent on me like a spoiled woman.
And this is what you did to me.
You should be thinking more seriously, but you are an indecisive shit.

498名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:31:11
うんこ痔汚巣
499名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:41:22
>>493
Teachers gave a test on any topics to students every week
to make them study.
500名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:54:39
>>407
>>493

By the way, the 2-hour sequel of the drama was broadcast this summer.
I didn't watch it. But I hear that the viewing rating was high.
501名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:54:54
英訳お願いします。

@秋場所では朝青龍が優勝した。私は相撲を小学生の頃からみていて貴乃花や曙など
いろいろな横綱をみてきましたが朝青龍はその中でも1番素早さという点においては
優れているように感じます。
A北朝鮮が核実験をついに行ってしまった。日本は唯一の被爆国でもあり
多くの日本人は核の恐ろしさを痛感している。核兵器によって世界の平和は守れないと思う。
Bパシフィックリーグでは日本ハム,西武,ソフトバンクが上位3チームとなり
プレーオフが行われた。その結果日本ハムが優勝した。このチームは投手が非常によいと思う。
C新庄選手が今シーズンの最初に今季限りで引退すると表明していた。
そしたら驚くことに彼は最後のシーズンを日本一で締めくくったのだ。
彼の野球人生最後に最高の思いを初めてできたのである。
D全国の高校で履修漏れの問題が起きた。受験対策をあまりにも重要視しすぎた結果である。
そしてついには校長が自殺してしまうということにまで発展してしまい残念である。
E最近TVでイジメの問題がよく取り上げられる。昔からそうであったが最近特に
多いのである。最近履修漏れの問題など学校に関連したニュースが非常に多い。
502名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 00:58:00
>>500本当にありがとうございました。
503名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:13:20
>>501
多いので2番だけ

North Korea performed a nuclear test.
Japan is the only nation that has suffered from nuclear explosions.
The people know the real fear of nuclear weapons.
It doesn't require the nuclear weapons to keep the world peaceful.

504名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:15:33
>>501
海外の掲示板書き込みは英語まず勉強してからにしろよ。
レス帰ってきても答えられないだろ?
それじゃ面白くないだろうが。
505名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:16:21
>>501
あ、ブログか。人頼みで英語ブログかよ。迷惑な話。
506名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:18:26
>>504-505
まぁまぁ、どうせみんなヒマ潰しでやってるんだから
目的は何でもいいんじゃないか
507501:2006/11/04(土) 01:23:23
宅浪で毎日自由英作の練習しているのですが・・・。
無理は言えないんでもしよろしければでいいのですがお願いします。
508名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:25:47
目的が何でもいいってことはない。
外人ストーカーや肉便器の手伝いはするべきじゃないよ。
まぁ、最近その手の依頼は減ったけどね。叩く人間がいるから。
ある程度の叩きは必要。
509名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:27:05
>>507
それなら自分で作った英文晒してみろ。
510名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:29:18
確かに。全部こっちが答えるより添削の方がラク
511名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:07:51
みんな結構ひどいなwww
ワロタwww
みんなぐちぐち言い過ぎだろ。笑
512名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:11:37
意見の内容には同意
そしてあえて意見を表に出す必要もないというのも同意。
513名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:14:51
>>501
大学入試には必要のない語彙がいっぱいあるから、そんなのやらないほうがいいよ。

それなりの英作文の問題集みたいのやったほうがよくね?
514名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:17:01
単に無視していると何度も何度も「お願いします」と帰ってきてうざいのさ。
他の質問者が質問しにくくなる事さえある。
なぜ無視されているのか、分らせる事は大事とおもう。
515名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:18:09
>>513
いや。501は絶対ブログ。
516名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:24:42
ここは添削してあげてもしてあげなくてももめるなら
本人のためを思ってやってあげれば???
どっちにしろもめるんだしさ。
俺は英語力ないから無理だけど。
517名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 02:28:01
自分にできないことを他人に言う必要はないよ。
そして、>>508-516の中で唯一同意できなかったのが>>516
518名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 04:48:32
初めに、にんじん1本、たまねぎ1個、ジャガイモ大2個、鶏もも肉1枚
を用意します。
次に、野菜の皮をむき、全ての材料を一口大の大きさに切ります。
切り終わったら、ジャガイモは水に晒し、灰汁を抜きます。

英訳お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 06:50:43

料理本の英訳以来が来たようですな。

520名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 08:15:14
<<409様

ご回答 ありがとうございます。助かりました。
521名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 08:31:40
お願いします。
522名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 08:35:19
急がば回れ

英語の熟語でありそうなんですがわかりません
おねがいします
523名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 08:36:09
肉に塩コショウをします。
先に野菜をサラダ油でいためます。次に肉をバターで炒めます。
そして、それらを鍋に入れ、600ccの水を注ぎ、15分煮ます。
このとき、コンソメ1個、りんご1個を4分の1に切ったものを
入れると尚良いです。

これを英訳お願いします。
524名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 08:39:07
>>522
More haste, less speed.
525名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 10:12:29
もし次に君とそこへ訪れたら、きっともうあの公園はないでしょうね

お願いします
526名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 13:28:48
1.「立ち仕事」という単語と、
2.「私は今立ち仕事をしています。」の英訳を、宜しくお願い致します。
527名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 14:21:03
これからもあなたを応援し、信じ続けます。
私達の心はいつもあなたのそばに。

お願いします。
528名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 16:14:42
“アイテムナンバー11とは別に、アイテムナンバー12を7つ購入したいと思っています。
ナンバー11と12の送料と手数料をすべてあわせて30ドルくらいになりませんか?
お返事お待ちしております。”

大変申し訳ございませんが、↑を英語訳していただけないでしょうか?
お手数かけますが宜しくお願いします><

529名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 16:43:15
私の気持ちに気付いて!!

を英語でお願いします。。
530名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 17:26:48
>>526
My job requires me to stand during the whole working hours.

一語で立ち仕事なんて言葉は知らん。
531名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 17:31:41
ホテルフロント係の仕事は、ホテルの玄関ロビーに位置し、ホテルを利用するお客様に最初に接っします。

よろしくお願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 17:39:48
「正直もう辛い」

をお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 17:55:14
>>532
To be honest, I can't take it anymore.
534名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 18:01:10
>>533
ありがとうございます!
535名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 18:37:11
2.I’m doing stand-up work.
今、立ち仕事をしています(勤務時間中ということ)

>>531
The job of front desk clerk is to wait at the front lobby and serve our guests first.
だろうか

それより
私の気持ちに気付いて!!
をお願いします
536名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 19:55:27
掲示板にだぶって投稿してしまいました。

「すみませんが、一つ削除してください。」

これを英訳お願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 20:11:03
>>536
pls delete one of my topics.
538名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 20:56:44
送料と手数料の件でメールしました。ローズ様は、何ドルならOKですか?
私の出せる限界の金額は30ドルです。お手数おかけしてすみませんが、
返信おまちしております。

どなたか優しいしと、上の文の英訳おながいします。あーもっと勉強しないと
539名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 21:06:42
>>537

536です。
ありがとうございました。
540名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 21:21:19
私の気持ちに気付いて!!
I am ready to insert your dick.
541名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 21:26:03
私は大学に行くつもりだ。まだどの大学かは決めていないが、東京の大学に行きたい。
I'll go to college. I don't decide which one yet, but I want to go to Tokyo.
糞下手だと思いますが…これで通じますか?お願いします。
542名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 21:50:26
通じない。

とにかく「東京に」出たい、と読める。
あと don't はおかしい。
543名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 22:08:58
いくら優秀な選手でも年を取ると必ず衰えるものだ。
老いは人間の宿命だから仕方ない。

お願いします
544名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 22:23:30
日本語の勉強頑張ってますか?

英訳お願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 22:41:52
車は駐車場の地面に書いている白線の枠内にとめないといけない。
少しでもはみ出しているとぶつけられても仕方ない。

お願いします。
546名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 23:51:13
上司のご機嫌取りの仕事をするより数倍マシだ。

お願いしまう
547名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 23:53:56
It is far better for me than to strive pleasing superiors.
548名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 00:00:27
>>545
You should keep your car within the area enclosed white lines at the parking lot.
You can’t complain of the hitting by cars, even if your car crosses over lines very little.
549名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 00:03:41
>>543
Any excellent player cannot escape from attenuation of powers with age.
Human being cannot stay young forever.
550名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 00:16:17
>>527をお願いします。
551460:2006/11/05(日) 00:49:16
なんか誤解を招いたようでごめん
>>459が間違いだらけだったのでわざとやってるのかなと
552名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 00:56:50
>>541
I'm planning to go to college.
I haven't decided which college to attend yet,
but I want to go to one in Tokyo.
とかでいいんじゃないか普通に
553名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 01:08:18
・私は精神的に疲れています。
・12月になれば忙しさは落ち着くのではやく12月になってほしいものです。

お願いします。
554526:2006/11/05(日) 01:30:10
>>530>>535
心から有難うです。
555名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 02:12:43
>>553
I am mentally exhasted.

I know I'll be less busy in December so I want December to come as soon
as possible.
556名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 04:09:41
あなた中心の人生

全ての愛を捧げる


2つお願いします!
557名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 04:34:58
1 この飲み物は何というものですか?

2 マルガリータの一種なの。テキーラとライム果汁で作られているの。(margarita,tequila,lime juice)

3 とってもいい味がしますね。

この三つをお願いします!
558名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 05:51:45
たいてい、ゲストは希望する部屋の種類を事前に予約電話の時に言っている。

お願いします
559名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 07:23:07
>>558
Guests would tell their requets for rooms when making reservations.
560名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 07:28:45
>>557
1. Whats's this drink?
2. A kind of margarita, made of tequila and lime juice.
3. Tastes good.
561名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 08:23:38
アメリカから来てる友達とパーティーに行ったんでしょ?

You went to the party with friend from us,didn't you ?

違いますか?教えて下さい
m(_ _)m
562名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 09:28:03
>>561
通じる。
563名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 09:34:51
>>562サン
ありがとうございました!
564名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 09:58:59
仕事 うまくいっていますか? 銀行から貴方の会社に 二百万ユーロも
融資してもらったなんて、すごいですね。
貴方に信用が有るから銀行が貸してくれるのですから、大したものです。
でも、チョッとストレスにはなるけど...。

英訳 お願いします....m(__)m.
565名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 10:08:56
不思議に夢中

英訳お願いします。
566名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 10:13:32
2ちゃんねるばかりやると、あほになりまっせ。とうちのオヤジが言ってたな。
567名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 10:58:33
>>544

誰か親切な方お願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 11:00:17
 You look like a sportsman, Marvin.

1 スポーツは何もやってないけど、毎朝ジョギングをしているんだよ。

2 本当に? わたしもよ。

3 いつか一緒にジョギングしようよ。

この3文をお願いします。
569名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 11:00:42
>>544
Are you learning Japanese diligently?
570名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 13:55:23
>>528もおねげぇします
571名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 14:06:22
>>561
文体なんだから、基本に忠実なそういう文が好ましいと思うよ
あえて細部を指摘すれば
friend→your friend 
us→The U.S もしくはU.S.A
かな
会話でなら後者は必要ないが、一応、文体なら・・
572名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 14:08:12
つーか、君ら、会話か文章かくらい書いておくれ
会話ならいろいろと言い方もあるので
573名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 14:52:24
オークションの内容です。下記の文の英訳をお願いしますorz

“商品を一つ追加するごとにS&Hは+いくらになりますか?”
574名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 15:10:36
昨日のライブ超良かったね!
わたしは、Willの近くで見てたけど〇〇ちゃんは
どこら辺で見てたの?
575名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 15:13:53
↑お願いします!
576名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 15:30:15
フォームからクレームを出したが返答がないので再びメールします。
画像も添付したので見てくれ。

以下(以前と)同文〜

----------------------
宜しくお願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 15:32:31
これからもあなたを応援し、信じ続けます。
私達ファンの心はいつもあなたのそばに。

お願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 15:47:22
>>577
We are always with you.
これだけでいいよ
579名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:04:46
英語の時分の言い方が良く解らないので此処で質問為てみます。

「11時27分(午前)」
は英語で何と言いますか?
580名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:11:17
It's 11:27 a.m.
581名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:14:08
あっ済みません
11:27の部分が知りたいんです・・・・
582名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:16:47
eleven twenty-seven
583名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:19:26
11:10

ラジオなんかだと何時、を省略して
ten minutes past the hour

なんていうのもよく聞くよね。
知りたいのはそういうこと?

9:53
seven minutes to the hour
584名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 17:27:51
>>582
>>583
レス Thank you very muchで御座居ます!!
うぉぉぉ成程!!!!!!!
色々な言い方が有るんですね・・・
うーん私が聞きたかったのは正式な言い方??みたいのが聞きたいです・・・・
585名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 18:30:43
>>574前半はいいので
わたしは〜からお願いします!
586名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 19:36:28
家がディズニーランドの近くにあるなんてすごくいいですね。
日本だと若い子以外にもディズニーは人気なのですが、アメリカではそうでもないのですか?

お願いします。
587名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:14:02
日本人はかなりミーハーすぎる。
海外のディズニーランド行ったとき写真撮ってる外国人は少なかった。
つまり、あんまり興味を示していない気がするし、
スラングでミッキーマウスは、安っぽいという意味で使われている。
588名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:19:16
>>583
あのね。。君ちょっとスゴイ誤解してるよ
略してるんじゃないんだよ
ヒント:時差
589名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:22:37
米国人が「ハーキュリーズ、ハーキュリーズ!」って言ってたが何これ?
590583:2006/11/05(日) 20:27:29
>>588
そういうことか! そうなんだ。。。
KUOWとか聞いてて何年も経つけど知らなんだ。。。

視野(発想)狭いな俺。

多謝多謝。
591名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:28:09
>>574どなたかお願いします。
592名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:28:30
>589
Hercules
どんなシチュエーションやねん
593名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:31:35
>>592 女装したエディーマーフィーが言ってた
594名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:39:32
人生、スローホワード(ラグビー用語)気味で・・・。
595名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 20:54:16
Could it be seen at the first row?
最前列で見れた?って
この英文で通じますか?
596名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:03:08
「動物から人間に感染するようになった新興感染症のほとんどは家畜や肉食動物に由来するが、
  コウモリとの関係がわかっているのはその5%でしかない。」

「コウモリが哺乳類全体の約5分の1を占めるということを考えると、もっと新興感染症のキャリアーとして認識されるべきである。」

お願いします。
597名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:14:54
この事件は歴史至上最悪の部類に入るといってもいいでしょう。

おねがいします。
598名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:23:57
何方か>>586をお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 21:50:52
I could say that this incident is categorized into the worst one.
600名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:17:18
>>586
That the distance between your house and Disneyland is short is wonderful.
In Japan, people but younglings love Disneyland.
Isn't that also the case in the U.S.?
601名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:34:58
教育実習の1日目のことです。
をお願いしますm(__)m
602586:2006/11/05(日) 22:39:46
>>600さんありがとうございます。
603名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:39:49
>>601
It means the first day of the teaching practice.
604796:2006/11/05(日) 22:46:10
ホメハヌヨミケネヒ.
ユ簗ヌハイテエチトフ??

605名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 22:49:40
ヰキペヂアの文語体版を始めませう
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1162102337/
606名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:01:44
>>586
You're lucky you live near the Disneyland.
Disney characters are very popular among people of all ages in Japan.
Aren't they in America?
607名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:05:31
すいません。どなたか>>594をお願いします
608名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:09:58
人生スローフォワード気味って意味わからんし。
609名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:11:59
そうゆううたい文句みたいなんがあるんですよ。
610名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:14:35
スローフォワードの意味がわかんなきゃ訳しようがねえよハゲ
611名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:22:13
>>603さん。ありがとうございました。
612名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:22:20
どなたか>>568をお願いします!
613名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:25:28
>>610 スローホワァードはそのままでいいんで。お願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:27:46
>>568
He doesn't play any sports at all, but he jogs in the morning.

Really? So do I.

Let's jog together sometime.
615名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:31:02
>>594
My life is with suro-howa-do(a rugby term) flavor.
616名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:32:33
1 パーティーは非常に楽しいのですが、早めにおいとましなくてはなりません (break away)

2 ジャック、会社の同僚ベン・クラインをご紹介します。 


この二つお願いします!
617名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:35:24
>>568
「スポーツはしてないけどジョギングね、
へ〜…ってスポーツしてるやんけ!」
とツッこまれないことを祈ります。
618名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:39:32
>>616
1This party is AWESOME !!! but I ve gotta run soon.
2Jack meets Ben Clyne, who is one of my colleagues at work.
619名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:46:49
>>615さん ありがとうございます!
620名無しさん@英語勉強中:2006/11/05(日) 23:52:20
>>616
2 ‘Jack, this is Ben Clyne, one of my colleagus.’
621名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:04:48
送料と手数料の件でメールしました。
ローズ様は、送料と手数料合わせて何ドルならよいですか?
私の出せる限界の金額は30ドルです。お手数おかけしてすみませんが、
返信おまちしております。

どなたか優しいしと、上の文の英訳おながいします。。。
622名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:06:42
申し訳ありませんが、翻訳お願いします。

メールで問い合わせしたいので、お願いいたします。
「次回のレッスンは一人で受けるので、一時間4000円で良いですか?」

背景:いつも二人で英会話を習っています。
最初に一人4000円+追加一人2100円と言われたので
いつもは6100円お支払いしているのですが、
来週は一人欠席なので、4000円で良いのかな?
と思い、一応問い合わせてみようと思っています。

ちなみに
Do you accept 4000 yen during one hour?
Because the next lesson is received alone,

だと変でしょうか?
623名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:07:36
>>621
またお前か。
624名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:22:20
先生方から話を聞いた。
をお願いしますm(__)m
625名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:22:56
>>622
I'd like to confirm something before taking the next lesson.
I'm going to take the next lesson alone (My friend is going to be absent.)
so is the next lesson's fee 4000 yen?

参考までに。
626名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:30:20
去年交換留学生としてウチの高校に来ていた友達が日本の構造改革をテーマに
して発表する際に、司法改革における試験に関する英語資料がないから
教えてくれと頼まれたんですが、私の力では英語に自信がなく訳せません。
すみませんがどうかおねがいします,,m()m

「これまでは大学を卒業していれば司法試験を受験することができましたが、
2004年に法科大学院が設立されて、2006年からは法科大学院卒業
が司法試験の受験要件とされました。
そして2011年まで旧来の大卒者用の司法試験と新しい院卒用の司法試験の
2通りの試験が実施されます。
しかし、旧試験の定員は年々減少し(500、300、200、100、50)、
その一方新試験の定員は最終的に3000人になります。
この制度の問題点としては法科大学院に10万ドルの費用が掛かることと
定員が6倍に増加することによる質の低下です。」
627名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 00:44:24
>>621
I send you e-mail about postage and charge.
how much should I pay,Mr rose?
I can't afford to pay more than 30 dallors.
i'm sorry for your time.I look forward to hearing from you.

こんなもん?英作文あんま得意じゃないけど、、、、
628名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 01:00:42
>>626
法務省のサイトに英語の説明があるんじゃないか?
探したか?
629名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 01:28:18
レベルが低すぎる。 低いやつほど偉そうにしてごまかしている。
630名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 01:30:17
帰国後も、体重がなかなか減りません。
彼より先に痩せたいと思います。

どなかた英訳をお願い致します。
631名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 01:33:35
法務省のサイトに行ってみてもありませんでした。
なんか文部科学省が利権がらみでゴリ押しして出来た
制度らしくて、法務省は俺達は責任取らないよ、知らないよ。
みたいなかんじで、そもそもあまり触れてないしどちらも
国内相手で英語の説明のかけらもありませんでした、、、(TT)
632名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 01:43:17
アニメの感想(のみ)をサイトで書いていたら、外国からメールが届きました。
丁寧な感想をくれる方で、迷惑ではないのでアク禁するつもりはありません。
しかし、公式画像や情報をくれ!英語で!という頼みがきてしまいました。
法に触れることはしたくないので上手に断りたいのですが、どう訳したらいいのか…。
どうか、どなたか、英訳をお願いいたします。助けてください。

「ご依頼の件ですが、期待には添えません。ごめんなさい。
 公式情報・画像は、著作権の関係があり、サイトには載せられません。
 公式画像をあなたにメールで送るのも、同様です。
(日本では、犯罪になります)
 サイトの情報を英語で書けたらいいのですが、残念ながら、私の語学力が足りません」
633630:2006/11/06(月) 01:45:02
どなかたになっておりました。どなたかの間違いです。
スレを汚して申し訳ございません。
634名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 02:05:14
>>632
I am afraid I can't live up to your expectation.
I can't put official images and information on my website because of
copyright. For the same reason I can't send you official images by e-mail.
(That's illegal in Japan.)
I am not good at English so I can't put information on my website in English.
Actually, I asked someone to translate this e-mail into English.
Thank you for understanding.

最後から2番目の文は、このメールは人に頼んで訳してもらったという文。
一応勝手に付け加えといた。
635632:2006/11/06(月) 02:17:10
>>634
ありがとうございます!
助かりました。本当にありがとうございました。感謝です!
636名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 02:45:00
>>627

何度もカキコしてすみませんでした。感謝感謝です。
ありがとうございましたm(__)m
637名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 03:08:17
>>573をよかったらみてやってくれませんでしょうか?
638名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 03:37:06
2度目の書き込みになり、誠に申し訳ありませんが、これをお願いします。    

“アイテムナンバー11とは別に、アイテムナンバー12を7つ購入したいと思っています。
ナンバー11と12の送料と手数料をすべてあわせて340ドルくらいになりませんか?おいくらなら
OKでしょうか?
639名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 04:44:03
結構しつこいね。
640名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 06:23:21
今回はホテルのフロントデスクスタッフが
どういった手順でゲストのチェックインをするかを説明したいと思います。


お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 09:30:39
Now,I would like to explain how front staff of a hotel do a
precedure of checking in.
642名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 10:08:11
A staff will demonstrate how to check in the hotel.
643名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 10:37:36
>>576ですが流れてしまったのでお願いします。

----------------------
連絡フォームからクレームを出したが返答がないので再びメールします。
画像も添付したので見てくれ。

以下は以前のメールと同文になります〜

----------------------

なんとかお願いしますー!
644名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 11:01:36
>>643
それどこのサイト?なんのクレームなの?
連絡フォームってそのサイトではなんて呼ばれてるの?
なんの画像なの?
そういう状況が見えてこないと正しく訳できないよ
645名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 11:59:17
連絡フォームからクレームを出したが返答がないので再びメールします。
画像も添付したので見てくれ。
I mail you a claim with a communication form, which has been responded until now.
So I am sending this mail again.
I attach the picture file to it. I hope you to watch it carefully.
646名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 12:06:34
>故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
647名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 12:24:34
>>630
My weight still dosen't readily decrease after coming home.
I hope I get thinner earlier than him.
648名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 12:49:58
>>647
糞訳!!
649名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 13:21:02
おみくじについて説明したいので
お願いします。

あなたがその神社で見たものは「おみくじ」というものです。
引いたくじには、その人の運勢の吉凶がかかれています。
大吉が一番よい運勢とされています。
引いたくじが大吉など、よい結果の時にはそのくじを持ち帰り
悪かった場合(凶)には、その神社にある木にくくりつけます。
最近では、そのくじを結ぶ為の専用の紐が用意されている神社も
多いです。


以上です。
よろしくお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 13:22:55
日本をおもいっきり
満喫してね!

短いですがお願いします!
651名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 13:26:53
>>518
First,one carrot,one onion,two big-sized potatoes and one leg of chicken
should be prepared.
Next,peel the vegetables and cut all of the ingredients into bite-sized pieces.
After that,potatoes should be soaked in water in oder to remove harshness from them.
652名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 14:20:39
>>523
The meat should be seasoned with salt and pepper.
First of all,fry up the vegetables with salad oil.
Next,brown the meat with butter.
after that,put all of them into a pot (pan).
Add 600cc of water and boil them for 15 minutes.
At the same time,it's much better to put a lump of consomme and a quarter of an apple
into them.
653名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 14:20:50
客によってそれぞれ違いますが、だいたい5分ぐらいです。

お願いします
654643:2006/11/06(月) 14:30:18
>>644
うおっ。失礼しました。連絡フォームは「e-mail form」です。クレームはブーツの部品(fastening parts)の状態について。
メールしたけど反応がないので同文面のメールを送る、ついでに画像を見れってことです。
本文は過去スレで書いて貰ったのを組み合わせました。

>>645
ありがとうございます。 大変、非礼ながら次のカキコが不安を掻き立てます。

>>646
どの文章なのか・・・レス番号指定して欲しい。

本文あるので、"I re-send this mail. Please see the attached photo."だけでも良いかな・・・と
反応(返事)がないのでメールするのニュアンスの文が欲しいんだけど。
655名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:11:56
こんにちは。
かぼちゃをくりぬいてその中にプリンがはいってる、まるごとかぼちゃプリンってあるじゃないですか、
あれを説明したいんですけど、
皮まで全部たべれておいしいみたいな事言いたいんです。
まったく英語できないのでどなたか教えてください。
656名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:14:26
ここは説明文を代筆するスレじゃなくて翻訳スレだ。
まずはお前が日本語で説明文を書けよ。話はそれからだ。
657名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:27:42
ごめんなさい。
このぷりんは皮まで全部食べられるかぼちゃのプリンです。
お願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:35:03
ゲストに泊まるにあたっての必要事項(名前、住所、電話番号)を
専用の用紙に書いてもらう。

よろしくお願いします。
659名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:40:02
携帯のメールに写真を送ってもらったのですが容量が大きすぎて携帯からは
見れませんでした。この状況で相手に以下のような文を送りたいのですがどなたかお願いします。
「携帯では写真見れませんでした。携帯でも見れる写真あったら送って下さい」
お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:41:11
Hello
This time,I'd like to explain to you about a dessert called "kabocha pudding"
,which is very popular among Japanese young girls now.

Well,I don' t know how to make it.So please let me know about that .
otherwise,I can't compose English sentences you 've asked for.
661名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:51:40
ホテルでは通常支払いはチェックインの時に行う。

よろしくお願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 15:58:29
It depends on customers.But it takes about 5 minutes on average.
663名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:04:06
「取り扱い説明書」
は英語で何て言いますか?

あと、「あいつは、いつ何に対して怒りだすか分からないからいちいちめんどくさい」を英語に直すとどうなりますか?
よろしくお願いしますm(_ _)m
664名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:12:29
I hope you fully enjoy youself in Japan.
665名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:13:29
>>648
ツッコミがおもしろかったから、訳してみるお

I have been trying to lose my weight, but it hasn't worked out.
He is also working out, but I will make it first ;)

意味がちょっと違うけど
いいけ?
666名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:16:39
>>661
At hotels, you normally pay at check-in time.
667名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:20:16
>>663
説明書は
[instructions]

I dont understand what makes him that often.
I dont want to get botherd by him
(I prefer to stay away from him)
668名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:23:58
>>661
time はいらなんじゃない。

when you check in
pay upfront at the counter
とか。
669名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:28:00
>>663
ごめん、文がなぜか途中だった

I dont understand what makes him angry that often
I cant understand what pisses him off.

意味がちょっと違うけど
いいけ?
670名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:33:18
>>659

I couldnt see the photo with my cellphone.
I will be happy if you can send me other photos
(I can see with my cellphone).
カッコの中がちょっとくどいかも

意味がちょっと違うけど
いいけ?
671名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:36:53
どなたかすいません、英訳お願いします。

We can make a stock in the color most sold,
and if you want we can send it in a few days We wait your kind reply.
672名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:38:10
>>657

You can eat the whole pudding including the outfit.
I meant you can also finish up the pumpkin part.

意味がだいぶ違うけど
いいけ?
673名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:43:11
>>671

売れ筋の色の(商品の)ストック(この場合とりおきなんか?)もできますぜ。
もしよかったら数日で発送しるお。
返事キボンヌ

スレが違うけど
いいんけ?
674名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:44:20
>>654
前の問い合わせメールの返事がまだで、以下が前のメールですというなら、

I sent a query mail from e-mail form on XXX, but I haven't received any responce yet.
Following is the mail I sent.
でいいんじゃないかな。
(XXXには前のメールの日付(Oct. 30thなど)を入れるとよいと思う)
そしたらI re-send this mail. はいらないかと。

最後に添付画像見てねということでそれはあなたの書き方でわかると思う。
675名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:44:25
>>670
とんでもないです。
ありがとうございます。早速送ります。
676名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:46:32
>>658
ゲストに泊まるにあたっての必要事項(名前、住所、電話番号)を
専用の用紙に書いてもらう。

誰がかくの?どんな状況なんですか?

You are rewuested to write your name, address and phone-number
in the form.

想像で書いてるけど
いいんけ?
677名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:48:04
>>659
I couldn't see your pictures on my cellphone.
If you have any that I can, please send them.
678名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:52:22
>>673
即レスありがとうございます。スレ間違いすみませんでした(汗)感謝です!
679名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:55:26
約束の時間に遅れてしまいそうな時
680名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:10:17
(状況は通販で毛糸を購入しようとしたら、在庫に良い色がなかったので他の色についての問い合わせです)

できれば少量で構わないのでピンク・オレンジ・ネイビーが追加できると嬉しいのですが。
どのくらい待てば良いですか?
681名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:12:39
>>680
どのくらい待てばいいかは
その会社に聞いてみた方がいいと思う・・・
682名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:18:58
すいません>>679訂正です
約束の時間に遅れてしまいそうな時に連絡が取れないと相手を不安にさせてしまいます。
少し長いのですが宜しくお願いします
683名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:38:23
>>682
I make someone nervous when making them wait for me without them being able to contact me.
684名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:44:47
>>680
I am happy if I can order it in pink, orange and navy.
How many of it in these colors can I order? It doesn't matter how
small number of it I can get as long as I can order it in those colors.

How long am I supposed to wait to get it in thsese colors?
685名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 17:57:09
>>684
ご親切にありがとうございました。感謝いたします。
686名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:08:29
>>649
omikuji あるいは mikuji でググれば出て来るぞ。
検索ぐらいしろ。
687名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:14:52
写真を見て、
「花瓶の隣にいる怪物みたいのはなんですか?」
カッコの中文をお願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:16:27
絶対ファイターズに残留して下さい。
以上、お願いします
689名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:38:51
理解されると自分では信じていた内容が、相手には理解されなかった。

よろしくお願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:46:16
What is it like a monster next to a flower vase ?
691名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:47:45
>>689
The contents I believed that a opponent understand it
is not understood
692名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:48:47
>>689
訂正
The contents I believed that a opponent understand
is not understood
693名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:48:53
>>691
即レスありがとうございます!!
694名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:50:29
>>689
I thought they would the understand the content, but they did not.
695名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:56:06
>>690さんありがとうございました。
696名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:57:08
>>695
だまされるな!!
697名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:57:57
どなたか お願いします。

>>564
698名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 18:59:18
>>690は自分が間違ってることにすら気づいてないんじゃ…
699名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 19:22:07
>>697
なんだ? ストレスって。
ってか、なんで最後にそんなネガティブな単語を入れるの?
「大したものです」で終わった方が相手としては気分よくないか?
まぁ、余計なお世話だけどさ…。
700690:2006/11/06(月) 19:23:45
うるせー文法オタク
what is it that looks like a monster next to a flower vase ?

is とlike の間に,でも入れれば十分に通じる
701名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 19:32:45
最近、携帯電話を買い換えました。
カメラ付きなのでいつでも写真が撮れて便利です。
この文どなたかお願いします。
702名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 19:37:14
>>700
通じればいいってもんじゃない。
703名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 19:43:30
I bought a new cerullar phone lately.
It epuipped with a camera ,it is convenient forme to take a
picture with it anytime.
704名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 19:48:02
>>687
What's this monster-like object near the vase?
705名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 19:57:33
>>700
それでも間違えているのに気づいてないな・・・
写真見てるんだぞ・・・
706名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 19:57:56
>>701>>703
最近世界的には 携帯は mobile だよ
Cerullar phone はアメリカ人さえ使わなくなりつつある。
「最近」も new があるからわざわざいわなくてもいい。

I bought a new mobile phone (or handset).
It' got a camera on it.
It's very handy as I can take pictures anytime.
707649:2006/11/06(月) 20:08:33
すみません。どなたか
>>649
お願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:10:34
>>706
cerullar phoneは誰も使わないだろww
709654:2006/11/06(月) 20:10:55
>>674
ありがとうございます。助かりました!
710名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:12:11
>>705
大方、a flower vase のa をthe にすべきとか言いたいんだろうが
おまえ、うるさいんだ。
人を批判する暇があったら、自分で模範解答でもしろ
711名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:13:40
日常のコミュニケーションがうまくいっているというのは、
相手の「メッセージ」を正確に捉えあい、それを介して、
相手の「意図」も捉えあっているということなのだ。
を、お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:14:07
「携帯電話は、子供の安全を守ってくれることもある」
お願いします!
713名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:17:44
>>650お願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:26:42
>>701です。
>>703>>706さん。ありがとうございました。本当に助かりました。
携帯電話はcellular phoneだと辞書にのっていたけど違うんですね。知りませんでした。
715名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:36:33
>>712
お願いします。
716名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:39:25
地震が起こったあと、機械装置による事前の津波予想が出来ず、
各地に警告をする術も無くたくさんの地元の人や観光客などが海水が引いた海岸に行き津波に
飲み込まれ、結果的に20万人以上の死者が出てしまったのです。

ちょっと長いですがどうぞよろしくお願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 20:56:47
>>578
あなたどういう意味で言ったんですか??
何かスゴイ深い!!カッコイイ!!
どうもありがとうございます。
718名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 22:07:21
私は今毎週欠かさず見ているドラマがあります。タイトルは「●●●」です。
物語の内容はタイトル通りです。日常で起こりそうで起こらない内容なのですごく興味があります。

よろしくお願いします
719名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 22:17:15
>>716
After the earthquake, the authorities were unable to use equipment
to forecast tsunamis. There was no way that they could give warning
to local areas.
With the tide ebbing a lot of locals and tourists were hanging around
the beach when the tsunami hit the beach and swallowed them up.
At the last count it claimed more than 200,000 lives.
720名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 22:24:34
すいません。会社に海外からの電話に出る機会が増えてきて困ってます。

電話に出て、
1「少しお待ち下さい。」
2「○○に替わります。」
3「○○は不在です。」
4「こちらからかけなおす様伝えておきます」

多いですが、よろしくお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 22:35:13
>>720
1 Please hold the line for a moment. (for a while)
2 I'll get ** on the line.
3 I'm afraid ** is not available at the moment.
4 I'll tell him(her) to call you back.
722名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 22:47:30
>>721
本当にありがとうございます。
助かりました。
723名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 22:57:19
過去50年の気温の上昇は、自然の変動ではなく、人類が引き起こした
ものと考えられます。
私たちにできることは、限られています。小さなことから始めるべきです。

長くて申し訳ありませんが、お願い致します。
724名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 23:03:45
>>723
The increasing temperature in past 50 years
was triggered by not natural factoer but human beings.
There are few things we can for the solution
but we have to start with a small step.
725名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 23:29:07
>>718お願いします
726名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 23:29:31
The increase of temperature for last 50 years is not within
natural variation, but could be caused by human beings.

Possible activities for us are limited,
however we should begin even any little activities.
727名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 23:31:49
>>723
The rise in temperature over the past 50 years
has not been caused by natural factors, but by human beings.
Our ability is limited, but we should start with something small.
728名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 23:43:55
ちょっと大げさな表現になっているけど
それは物語の話だから仕方がないと思います。

お願いします。
729名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 23:57:10
>>718
I watch TV series called ●●● every week.
The title shows what this drama is like.
This must never happen in the real world.
That's why I'm interested in it.

この程度でよろしければ
730名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 23:58:59
>>729ありがとうございました。助かりました!!!
731名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:05:59
>>683さんありがとうございます
助かりました
732名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:07:40
>>724>>726-727
ありがとうございます。感動しました!
733名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:15:30
>>728

This may be exaggerated expression, but intended to make story amusing.
734名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:16:51
>>733 ←これは酷い・・
735名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:18:52
「貴社の見積価格は、CIF Tokyoを建値としてドル建てでお願いします。」

という文を your quotation, CIF Tokyo basis, in US currency
の3つを使って訳してください。お願いします。

736名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:21:28
>>735
お前の上司は2chで訳してもらえと言ったのか?
737名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:25:02
他には、〜がある。って言うときの「他には」は
どのような言い方がありますか?
738名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:35:54
>>737
一般には anything else 並列で並べて「○○、××、で、他にはなんかあるかな?」の場合。

Otherwise? これは「これもこれもそうだが、その他はそうではない」場合。
739_:2006/11/07(火) 00:36:35
>>736

いや、授業で出たんですが難しすぎて何がなんだか・・
740名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:39:28
「私には私だけの良いところがある」ってどのように表現したらいいですか??
741名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 00:54:45
>>740
うまく言うのは難しかった。参考までに。

I have something that I am proud of and that is unique to me.
I have strong points that are precious and unique to me.
742名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 01:05:41
>>741
ありがとうございます。
743名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 01:17:30
なぜなら、カセットテープよりCDのほうがより多くの人にあなた達の曲を聞いてもらえるからです。

お願いします。
744名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 01:30:20
お料理とコーヒー(紅茶、飲み物)を頼まれた場合
「コーヒーはお料理と一緒にお持ちしますか?食後、または食前にしますか?」
と聞かなくてはいけないのですが言えません。
どなたかお願いします。
745名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 02:23:21
あなたのお母さんが早く良くなるよう祈っています。

「精神的な病気」と言っていたので良い言い回しが知りたいです。
calmとか使ってもいいでしょうか。
746名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 02:24:08
人々が携帯を持つようになって変わった事があると思います
747名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 02:25:16
>>746すいませんお願いします
748名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:12:14
>>743
Because you have more chances for your songs to be listened to by
recording on CDs than casset tapes.
749名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:18:51
>>744
Would you like coffe to be served before or after meal?
It can be served with the meal, too. Which do you prefer?

参考までに。
750名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:29:11
>>745
I hope your mother will get better as soon as possible.

とか、

I hope your mother will get over it as soon as possible.

とか。
751名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:34:56
>>746
After people came to have a cell phone, something has been changed.

752名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:41:51
「彼女は小学生の時に発病し、ツルを千羽折ると病気が治ると聞き、願いを込めて病床で祈りながら死んだ」

受験板で質問したところ、ここで聞くとよいと聞いたので来ました。
When she was a elementary school student,…
これからどう表現してよいのか分かりません。よろしくお願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:51:29
>>750
ありがとうございます。
754名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 03:58:35
>>752
When she was an elementary school student, she was taken ill.
It was leukemia.
She heard that if you fold 1000 paper cranes, your wish will come true.
She started folding paper cranes but her wish didn't come true.
She died at the age of 12.

一文にならないとダメだった?http://www.pcf.city.hiroshima.jp/
の、「サダコと原爆」というところを見るといいかも。サイトの右上のEnglish
Web Siteをクリックすれば英語バージョンもあるから、参考になる表現もあるかもよ。
755名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 04:10:36
>>754
ありがとうございます。できれば一文でお願いします。
あと、白血病とか12才で死んだってまでは大丈夫です。
756名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 05:11:51
(通販での注文のメールです↓お願いします)

配送はEMSでお願いします。
全ての合計金額はおいくらですか?
振込み額を教えて下さい。
757名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 05:16:05
何度もすみません。自分なりに英訳してみました。
When she was an elementary school student,she got ill and heard that if she fold 1000 paper cranes, she will get better but she died with her wish(hope) while praying on her sick bed .
彼女は小学生の時に発病して、もしツルを千羽追ったら良くなると聞いたが、病床の上で祈っている間に願いと共に死んだ。

という感じで作ってみました。おかしい部分はありますか?
彼女は病気が治るのは叶わないと思ってる感じがした(想像です)ので、「wish」にしたんですが…。
758名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 05:46:01
>>757
She bacame ill when she was an elementary school pupil.
She heard that she would get well if she folded 1,000 paper cranes.
But she died in bed while praying, wishing for recovery .
759名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 06:01:43
すいません>>756お願いできますでしょうか。
760名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 06:26:47
私は途上国が抱える問題に興味をもちながらも、いったいどんな学部に進学すれば良いかわかりませんでした。それらは、単一的な視点でとらえることができない問題だと思うからです。

誰か英訳お願いします
761名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 07:10:08
>>744
レストランぐるみで英語講習を受けろ。経費は当然店持ちで。
2chでお前だけがしゃべれるようになっても何も解決はせん。
762名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 07:11:17
>>756
それも出来ないのに通販やってトラブって泣くぞ。
やめとけ。
763名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 07:26:27
>>760
>どんな学部に進学すれば良いかわかりませんでした。
過去形になっているが
どんな学部に進んだらいいのか、今は分っているのか?
もう選んで進んだのか?
それによって動詞の時制が変わる。

I have been interested in the issues in developing countries, although I
wasn't (am not) quite sure which university courses I had to (have to) take.
For these issues are not subject to one particular perspective.
764名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 07:30:20
>>762 もう注文しちゃったのでお願いします!
765名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 07:46:55
ebayで落札したら、前に買った事のあるセラーだったのですが、
日本で言う「前回はありがとうございました、今回もよろしくお願いします」
のような社交辞令は、英語ではどういう表現が適切なんでしょうか?
766名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 07:51:18
自分でやんなさい。
英訳スレとこっちとでうまくやったつもりだろうが、
自己責任とらないでどうする。
通販やビジネスがらみの翻訳はみなスルーしているぞ。
767名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 07:52:30
>>765
単に「前回もあなたから買った。奇遇だね」ぐらい言っておけ。
別に前回の礼をもう一度いう必要は全くない。
768名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 08:01:15
>>766 うまくやった??とか他の方と間違われているようですね。
アラシじゃないです。こちらは英訳をお願いしていいスレですよね?
769名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 08:04:28
>>768

>>766>>767 こういうバカは相手するな。訳してやらないなら出てけよ、カス。
770名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 08:08:08
>>769
わかりました、どなたかに間違われてようなので時間また改めますね。
ご丁寧にありがとうございました。
771名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 08:18:17
訳さないで、叩いて文句だけ言う奴もいるから気をつけてw
なんで翻訳スレに来るのか分からん。
やらないなら、来なきゃいいのに・・・
772名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 08:36:30
どなたか英訳お願いします!
感想文の一部です。

「誰が敵か、誰が味方かすぐに変わる」
773名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 08:38:34
>>765
俺もebayやってるけど、「前回はありがとうございました、今回もよろしくお願いします」なんて
社交辞令なんて1度も言ったことないぞ!
774名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 09:11:49
>>769
なんだかんだ言いつつお前も訳さないなら出て行けよ。
775名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 09:15:39
>>768=>>756

この組み合わせでは疑われても仕方ないんでは?w

137 名前: 名無しさん@英語勉強中 Mail: 投稿日: 06/11/07(火) 04:01:37

すいません、通販でどのように配送してくれるか尋ねたら、
こんな返事が来ました。
英訳お願いします。

For the shipment we can use your courier,
if you have not a courier we can make the shipment by cai post (ems -mail office) to your expenses.

756 名前: 名無しさん@英語勉強中 Mail: 投稿日: 06/11/07(火) 05:11:51

(通販での注文のメールです↓お願いします)

配送はEMSでお願いします。
全ての合計金額はおいくらですか?
振込み額を教えて下さい。

776名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 09:55:28
768から771は依頼人とは違う人間の連続荒らし。
依頼人のふりした768と770と会話はするが、訳はやらない769と771
もう一人の訳さない香具師を叩くに終始〜♪
777名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 09:59:05
>>772
敵と味方がころころ入れ替わると言う事か?
People swap their sides very quickly. ぐらいか?

778名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 10:17:29
>>775
疑いって何を?ここ通販ネタは聞いちゃいけないってきまりですか?
期末テストの内容ならお答えなさるんですか、厨房wwwwww
市ねよ
779名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 10:59:36
困ったときはお互い様です。

↑お願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 12:16:45
CDケースのCDをはめるところ(真ん中のつめの部分)は
英語ではどういいますか?

よろしくお願いいたします。
781名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 13:04:11
美味しく食べるために、冷蔵庫に寝かせた状態で入れて1,2時間冷やします。

お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 13:19:40
「フランクフルト支部」

お願いします。
783名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 14:03:19
結婚おめでとうございます。
南アフリカに新婚旅行に行くと言っていたけど、どうでしたか。
新婚生活 どうですか。

お願いしますm(__)m.
784名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 16:11:52
This connection might be true of things like cars, household appliances, and clothing.
But as far as houses go, the opposite attitude is ohten the case : (“new”,“old”)is “good” in fact, the older the better.
In the New England States, in particular, owning an old, colonial house built before 1800 is a mark of social distinction and geunine prestige.
Frequently, one can hear people saying things like, “These modern houses are not made to last ; they are nothing but plastic and cardboard!
A house ought to be permanent and solid ; after all, “a house is a man's castle.”
This attitude might seem strange to someone from japan, where houses are felt to wear out, like cars.
Many an American has been very much surprised to learn that a japanese friend is replacing (which,who,what) seemed to him to be a very nice house.
It is true, however, that modern houses are often very poorly constructed.
Older houses, on the other hand, are in fact more solidly built and better looking, with harmonious proportions.
They are often better situated since the best locations for houses seem always to be taken first.



長文ですが、翻訳どなたかお願いします ・・・
785名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 16:17:20
ス、スレタイ読もうぜ・・・
786名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 16:43:32
日本に住んでいるものですが、クラブを退会した場合退会後どの位の期間
私の個人情報が御社に登録されるのか、どのくらい経てば個人情報が抹消になるのか
教えてください。お願いします。

おねがいします。
787名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 17:24:57
「きみは僕の話によく耳を傾けてくれたよね、その通りに書くよ」

おねがいします。
788名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 17:31:45
>>763
ありがとうございました
789名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 17:36:21
「どちらの化合物も分子量が134と推定された。」

お願いします。
790名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 17:38:36
ボトルからワインが垂れないようにする為にワインボトルを少し回して持ち上る。

お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 17:49:43
商品の一部に難があって、クレームを入れた店から、新しい部品が届きました。
満足の意を伝えるメールを出したいんです。宜しくお願いします。

メールの題>Thanks, I received new one.

I received new one on 11/07.
(代わりのパーツを11/07に受け取りました。)

この度のそちらの対応には大変満足しています。
ありがとう。

792名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:02:06
私たちは電話やファックスや電子メールで一瞬のうちに他人から
連絡を受けることになれてしまったので、手書きのメモはかえって
新鮮だ。誰かが時間や考えや努力をついやして個人的な温かみを添え
ようとしたことが分かろうというものだ。

最近にいたって、私は自分が余りにも物を知らなさすぎることを、
そしてまた、残念なことに余りにも多く誤って物事を知りすぎて
いることを痛感するようになった。知らないことはご愛嬌だが、
間違って知っていることはどうにも救いようがない。

Because we became accustomed to receiving the report from others
by telephone and fax and E-mail momentarily, Handwritten memo is felt rather new.
It is the thing that I see that someone tried to affix personal warmth to spent
time and idea and effort.

Recently, I came to feel stongly that I don't know the thing too much,
in addition, unfortunately I know the thing too much in mistake many too.
Though not knowing the thing is charm,There is no saving misunderstanding way by all means.

添削お願い致します
793名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:05:06
「六カ国協議」って英語でなんて言うのか教えて下さい…
794名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:05:12
英訳おねがいします。

前回のメールでの質問 回答が遅くなってすいません。
日本では やはり野球がいちばん人気のあるスポーツです。
近年 サッカーも人気が出てきましたが、まだまだ野球の人気には
かないません。
795名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:11:58
>>794
なぁ外人マニア。
お前は英語が話せないくせにどうしてこうもやたらに外人の質問に答えたがるんだ?
796名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:44:23
ゆっくりとひねりながら下へねじり込んでいきます。

よろしくお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:44:27
keep it refrigerated for one or two hours in oder to be good taste.
798名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:45:59
>>779
ばっちりの言い方はない。 reciprocal なんて語もあるが、使う場面が限られる。
一般論
We help each other when we are in trouble.
誰かを助けたあとでありがとうと言われてそれに「気にしなくてもいいよ」とでもいいたいなら
ベタだが「どういたしまして」 You're very welcome や It's my pleasure と言う方が良い。
799名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:47:22
>>780
それを訳してもらったら、もう相手に聞く必要はないんじゃないか?

>>781
またですか?
800名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:49:20
>>782
会社の組織表に乗ってないか?
支部の格は支店よりも上か?支店は Branch だが。
会社によって呼称が違うので何とも言えない。
一般論でいいなら Branch にしておけ。
801名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:55:11
>>786
クラブは退会したのか?これからするのか?
日本に住んでいる事はこの質問とどう関係があるのかさっぱり分らないが

I am a resident in Japan. I would be grateful if you would tell me how long you would hold personal and sensitive information for the past members.
802名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:56:42
先日のファイルは素材が一つ抜けていました。
完全なファイルを下記にupしましたのでダウンロードして下さい。

をお願いします。
背景として、アメリカ人と共同でゲームのMODを作成しており、
CGの素材などをやりとりしています。
よろしくお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:58:24
>>787
前の文章とあとの文章がどう続くか不明で、その通りとはどの通りなのか分らないが直訳。
You were very kind to listen to me very well. I will write as it is.
もっと日本語のインフォないと訳しようがない。
804名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 18:59:43
>>791
>この度のそちらの対応には大変満足しています。

I am very satisfied with your support.
805787:2006/11/07(火) 19:10:15
>>803
787は小説等で最初の方にある贈答文なんです。
「愛する妻○○と娘○○に贈る」
みたいなやつです。
だから日本語のインフォは本当に787しかないんです。
とある相当特異な事情でここを英語にしなきゃならなくなって…。
806名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 19:14:52
>>792
いきなり Beecause で始めるのはイクない。
手書きのメモは新鮮、なぜなら、と文章をヒックリ返して書くとよい。
「一瞬のうちに」は in seconds ぐらいにした方がいい。
メモは note のほうがよい。
新鮮に感じるは feel fresh
>It is the thing that I see that
It (手書きメモ) will give you 〜
affix は貼付ける感じでここでは使えない
to spent は過去形?で変だが、とにかく by spending time とは言えるが
spend an idea, spend an effort は×
それぞれにふさわしい動詞を見つける。

最近は these days
thing は可算名詞で複数形にすべきで much は間違い
much 使いたければ thing は使うな
そしてまたはこの場合 and で十分(単に言葉のつなぎ)
>I know the thing too much in mistake many too.
落ち着いて考え直せ
間違ってはこのばあい wrong や wrongly を使う
charm は魅惑する、魅入れさせるでこの場合意味がずれる
>There is no saving misunderstanding way by all means.
落ち着いて考え直せ。

以上ヒント
807名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 19:17:01
>>806
書いてから考え直した
>>It is the thing that I see that
>It (手書きメモ) will give you 〜

ここは it gives you 〜 だ。現在形。
808名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 19:19:08
>>805
つまり「その通り書く」とは妻のいう通り書くと言う事だな?
それなら
I will write as you have told (suggested)me. ぐらいだろうか。
809名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 19:20:53
>>793
BBC でも CNN でも見たら出ておる。
810名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 19:24:02
>>794
Sorry for late reply.
Baseball is the most popular sport in Japan. Soccer (football) is getting popularity in recent years but still hasn't come up to where baseball is.
811名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 19:31:50
>>802
素材の英訳は?特別な訳し方(言い回し)があるならそれを書いてくれ。
CG のある一部分と言う事なら part でいいと思う
英語は「先日」とぼかさず(先日に対応する語がない)
「2日前」「一週間前」「二週間ぐらい前」「ひと月前」などはっきり示す傾向があり
ここでは2週間前ぐらいと推測して
A part is missing from the file I have sent to yu (or I have uploaded).
Please download the completed file from the link below.
812名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 20:07:07
「心に痛みを持った二人の恋愛物語」

↑お願いします
813名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 20:17:49
The story for two each have sorrow in their mind.
814名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 20:18:51
恋愛が抜けてた。
love story にしてね。
815812:2006/11/07(火) 20:22:06
>>813
>>814

有難う御座います!!
816772:2006/11/07(火) 20:41:44
>>777
ありがとうございます!
817名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 20:42:28
間違えまくってる…

>>806
ありがとうございます
できれば正解の英文に直してほしかったんですが
818791:2006/11/07(火) 20:45:38
>>804
ありがとう。出してきます。
819名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 21:02:26
〇〇さえあればなにもいらない!!

三度の飯より〇〇が好き


英訳お願いします!!
820名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 21:07:04
The preservation of forests is also of crucial importance,
because trees have the function of taking CO2 out of the
atmosphere and producing oxygen.
On top of that,trees absorb water and conserve soil.

文がつながりません。
よろしくお願いいたします。
821名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 21:12:45
炭酸ガスを取り込み酸素を供給する。
それにくわえて、水を吸収し、土壌を維持する。
822名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 21:36:37
『subscription codeをe-mailで送ってもらうことはできますか?
もし可能なら入札したいので入札制限を解除していただきたいのですが・・・




プリペイドカードをebayで入札し、そのコードナンバーをメールで送ってもらいたい
と思っています。入札国の制限がかけられているので交渉したいのですが私の乏しい英語力では
どうにも表現が難しいです。もしよろしければどなたか訳していただけませんでしょうか?

823名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 21:39:31
「彼は義務を果たそうとしない」ってどう訳しますか?
824名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 21:46:57
He doesn't care his duity.
He neglects his duity.

825名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 21:58:29
>>824
ありがとうございます。
ちなみに
He won't do his duty
だと意味違ってきますか?
826名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 22:05:33
今日は彼の誕生日ですか?
Is today his birthday?

で、よろしいでしょうか?よろしくお願いします
827名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 22:08:22
Is it his birthday today?
828名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 22:20:25
A.(うちの庭で明日の晩バーベキューをしようかと思っているんですが、来ていただけませんか。)
B.(行けたらいいんですが),but I have an appointment tomorrow night.

829名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 22:25:49
どなたかお願いします

私たち日本人にとっては当たり前の光景が
外国人から見ると変に見える事もあるという事が
解ってよかったです。
830名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 22:28:44
留学生に向けて
1日本滞在中の予定を尋ねる
2明日は京都の代表的な日本庭園へ案内しようかと思っていることを伝える
3昼食はどうするのかを聞く
4嵐山の料亭で日本料理を食べるプランを提案する

よろしくお願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 22:46:49
>>743です。
ありがとうございました。
832名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 22:48:03
To the foreign students
1. Ask about their plan while staying in Japan.
2. Tell them an idea to guide them to typical Japanese garden in Kyoto tomorrow.
3. Ask about their lunch tomorrow.
4. Offer them to eat Japanese food in Japanese restaurant in 嵐山.
833名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:07:36
>>749
744です。レスありがとうございます。
834名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:23:16
>>832
830です。すみません、説明不足でした。
例えば4なら、「嵐山の料亭で日本料理を食べるのはどうですか。」のような
会話調で表現したいただきたいのですが、宜しくお願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:28:47
冷房の温度を1℃高く、暖房の温度を1℃低く設定すれば、
年間訳2000円の節約になります。

どなたかよろしくお願いいたします。
836名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:39:02
>>834
説明不足というか何というか、そういう依頼方法は非礼に値すると思わないのか?
837名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:40:52
>>834
だったら、そのように日本文を書いてください。
「誰が」「誰に/誰を」を明確にして。それが分からなきゃ訳しようがない。
838名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:54:50
http://www.health-net.or.jp/tobacco/risk/rs310000.html

ここに書いてある標準化死亡比って英語でどうやって書けばいいんですかね?
839名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:56:12
怪物と戦う者は、その過程で自分自身も
怪物になることのないように気をつけなくてはならない。
深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいているのだ。

お願いします、ニーチェの言葉です。
840名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:59:47
>>838
standardized death ratio
841名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:01:34
>>837
1日本滞在中に何か予定はありますか
2明日は京都の代表的な日本庭園へ案内しようかと思っています。
3昼食はどうしましょう。
4嵐山の料亭で日本料理を食べるのはどうですか。

1.2.4.は私が留学生(you)に対して、
3.は留学生(you)が私に対して言う言葉です。
842名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:02:54
>>841
>留学生が私に
何かもの凄い違和感感じちゃったのは俺だけ?
843名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:07:01
>>839 cpy&pst
He who fights with monsters might take care lest
he thereby become a monster.
And if you gaze for long into an abyss,
the abyss gazes also into you.
844名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:07:42
>>840
おお
ありがとうございます
845名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:09:26
>>596お願いします(..)
846名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:11:13
>>843

コピペありがとうございます。
847名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:27:44
>>841>>842

ははあ、要するに想定会話の流れを頭に入れようとしたんだね。
相手が「昼ご飯はいりません」と言っても暗記しておいた4を答えて
相手の目が点になるわけだ。
848名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:47:02
私たちにはLとRの発音を区別する事は難しいです。
なぜなら日本語には無い音だからです
よろしくお願いします
849名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 00:53:28
>>792をやり直しました。添削お願いします


Handwritten note is felt rather flesh, because we became accustomed to receiving the report from others
by telephone and fax and E-mail in seconds.
It gives me that i see that someone tried to add personal warmth to the message

by spending time, thinking and making an effort.(to spend time, to think and to

make an effort.でもokですか?)
These days I came to feel strongly that I dont know things too much, and regrettably I get too a lot things wrong too much.
Though not knowing the thing is desirable,Getting something wrong is very bad.

「知りすぎる」「知らなすぎる」はどう表現したらいいんでしょうか?
850名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 01:14:09
>>835
お願いします。
851名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 01:26:55
英語は世界共通する言葉だからイギリス人やアメリカ人など、英語を母国語とする人はいろんな国で働けると思う。
すごくうらやましいと思う。私達日本人は海外で働いたり、言葉を教える資格をとることはすごく大変で努力が必要だから。

お願いしますm(_ _)m
852名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 01:31:59
彼は、目がまわってしまった。
お願いしますm(__)m
853名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 01:33:44
相変わらず日本語へったくそな
854名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 02:50:24
>>822もお願いします
855名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 03:08:36
>>851
ポカーン
856名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 03:26:23
>>849
現段階では間違いだらけです。
Handwritten note is felt. . . のような言い方はしません。
ratherが意味不明です。
fLeshは肉のことです。また、notesがfReshだとは言いません。
we are accustomed toです。
連絡はreportとは言いません。the reportと特定する意味も分かりません。
なぜweが突然Iになっているのか分かりません。
It gives me that i see that. . . 意味不明です。
to spend time. . . では時間を費やすために
個人的温かみ?を足した?ということになってしまいます。
857名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 04:06:46
>>851
English language is used throughout the world,
so it must be easy for English speaking people
(i.e. British and American people) to work in different countries.
I'm jealous of them.
For us, it takes lots of efforts to get a job out of
the country and I don't worth it.
858名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 04:31:07
>>849
よく頑張っているのはわかる。
他人の書いた文章を訳すのは難しいのもわかる。主語にI が使いにくく感じるから
>Handwritten note is felt rather flesh,
のような不思議な「受け身形」にして逃れたくなるのだろう。
まず主語を試しに I か We だと思って作文してみれば、気持ちが少し楽になる。

>.(to spend time, to think and to make an effort.でもokですか?)
だめ。to のあとは「目的」に聞こえてしまう。
by + 動名詞で 〜によって、と「手段」を示さねばならない。

>「知りすぎる」「知らなすぎる」はどう表現したらいいんでしょうか?
シンプルに考えよ。
know too much, know too little
859名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 08:26:08
数年前迄は 私は休みの日には必ずテニスしていました。 
最近は忙しいので 月に数回しかできないので残念です。
ですから あなたがテニス連盟の仕事のバイトをしていると聞いて、
すごく羨ましいです。

お願いします....m(__)m.  
860名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 09:44:15
A:Do you have anything to do tomorrow night?
(うちの庭で明日の晩バーベキューをしようかと思っているんですが、来ていただけませんか)

B:That would be so nice. (行けたらいいんですが),
but I have an appointment tomorrow night.

A:Then (来週の土曜ならどうですか)

B:I think I can come.

( )内の日本語を英語で表現してください。
よろしくお願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 09:58:47
>>852もお願いしますm(__)m
862名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 10:24:16
>>811
2週間でドンピシャリです。パーツの一つなのでpartで大丈夫だと思います。
ありがとうございました!!
863名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 11:32:26
スクリューの先をコルクの真ん中に合わせます。

お願いします。
864名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 11:59:27
ボトルにナイフを当て、水平に回して切り込みを入れる。

よろしくお願いします
865名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 12:27:40
821さんありがとうございます!!
866780:2006/11/08(水) 12:33:37
>>799
ebayでCDを買ったのですが、ケースのつめの部分が破損していたんです。
相手にメールでどう説明すればいいのか、
もし適当な言葉があるなら教えていただけたらと書き込んだ次第です。
お時間があるときにでも、ぜひともよろしくお願いいたします。
867名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 12:46:56
>>866
新品未使用のCDでもつめの部分が破損してる事はあるよね。
気にしない人は気にしないと思うが…。
ケースとりかえればそれで済む事だし。
わざわざ海外まで(しかも個人相手に)クレームを入れるほどの問題かな?
868名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 13:04:06
お願いします。

「外国人から見た日本の印象を知ることができてよかったです。」
869名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 13:08:05
>>866
それは何か特殊なケースな訳?
ダイソーで3枚105円の買ってきて取り替えればすむ話じゃないのか?
ツメが割れてるってメールしたところでPaypalに少しrefundしてくれるって訳でもあるめえし・・・と
思うんだがの〜
870866:2006/11/08(水) 14:22:38
>>867 >>869
レスありがとうございます。
いえ、クレームをつけるためではありません。返金を求めるためでもありません。
購入したのは新品ですが、ケースはともかくCDはきれいでしたので問題はないです。
ただ、到着の報告とともにひと言添えておこうかなーと思いまして。
内容的には
「届いたよ、すぐに送ってくれてありがとう。でもケースが割れてたよ。CDはキレイだから問題ないよ」
みたいな感じなんですが。
”ケース”の部分をもう少し正確に表現した方がいいのかな、とちょっと思っただけなんです・・
871名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 14:26:27
>>870
何のための報告??
自分がもし売り手でさ、この手の報告を受けたら、焦るし、もちろん謝るし、謝る以上の事もしなきゃいけないのかなぁって悩む。
そういう思いを相手にさせたいわけ?
させたいなら、それでもかまわないけどさ。。
872名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 14:34:57
>>870
新品なら、なおのこと、相手に言ったところでどうしようもないんじゃないかね。
あなたはこれまでに経験がなかったのかもしれないけど、
じっさい、新品未開封でもつめが折れてるのはよくある事だよ。
873870:2006/11/08(水) 14:36:20
>>871
他にもたくさんCDを出している方だったので、今後の梱包とかの参考になるかなと思いまして・・

これ以上はスレ汚しになるのでこのへんで。
気分を悪くされたらすみません。
ありがとうございました。
874名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 14:47:59
お願いします。

「この試験はゴールではなく、通過点に過ぎない」
875名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 17:07:04
>>856>>858ありがとうございます

>>792のやり直しです。添削お願いします

We feel handwritten notes fresh.becuse we are accustomed to being
contacted by others in seconds through telephon, fax and E-mail.
We see that the sender tried to add personal warmth to the message
by spending time, thinking about it and making an effort.

These days I have come to feel strongly that I know too little about things,
and regrettably I get too much about too a lot things wrong.
Though not knowing anything can be in normal situation,
Getting something wrong can be in serious situation.

876名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 17:35:43
この作業は一人で行います。

よろしくお願いします
877名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 17:41:41
わざわざお迎えありがとうございます。
を英文にする問題で、
You come out of your way to meet me, thank you.
でいいですか。
識者のご助言を請う。
 ほかにもっとよさそうなのがありました、ついでに
ご教授もお願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:07:45
>>859
テニス連盟でバイトしていたらなぜうらやましいのか、脈絡が分らん。
バイトでテニスが出来るから?テニスに関わっているだけですごいから?
879名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:09:31
>>852
文脈は?単に失神しただけ?目が回ったが倒れなかった?
それとも目が回るほど忙しいの比喩?
880名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:09:52
>>877
わざわざ〜する エイジロー検索

be kind enough to/bother to/disturb oneself by/go out one's way/go out one's way to
go to (all) the trouble to/go to the bother of/make a point of to/
put oneself out of the way to/take the trouble to.....etc

例文参照で作ってみました。
Thank you very much for coming all the way to meet me.
881名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:10:57
>>868
手紙やメールのお礼か、日記の地の文かで書き方かわるんだけどね。
882名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:27:29
>>876
This work is assigned to one person.
883名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:30:25
>>874
This exam is not a goal but only a passing point.
884名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:34:33
>>877
 ご教授ありがとうございます。all the way とは
思いもよらなかったです。
Thanks very much for your teaching me all the way.
です。
 大丈夫ですか。
885名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/11/08(水) 19:36:21
訂正です。
>>877→880
感謝です。ありがとうございました。
886名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:40:55
>>868
I'm gald to know about the impression of Japan from a foreign's view.
887名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 19:42:57
評価(Feedback)を付けてください。

お願いします。
評価とは、オークションでの評価です。
888858:2006/11/08(水) 19:58:50
>>875
お、だいぶよくなったと思う。とくに最初のパラグラフ。
まだ日本語に引きずられている点が多いが。

>in seconds は文末の方が英語的に座りが良い(時間や日時は文末に来る傾向)
>through telephon, fax and E-mail.
これは by
>making an effort
なんの努力かもとの日本語が曖昧なのだが、
     >誰かが時間や考えや努力をついやして<
この「努力」は省いてもいいんじゃないかな。
時間掛けて考える、で十分努力の意味は伝わるわけ。

>I know too little about things,
日本語の「物を知る」「物を知らない」に引きずられて
なんとかして things を入れようとしているが、英語では必要ない。
know という動詞自身で完結している。
I know too little. と放置ししてかまわない。
> I get too much about too a lot things wrong.
これは文法的におかしい。 things はここでも不必要。about もいらない。
     >余りにも多く誤って物事を知りすぎている<
知りすぎている I know too many (この場合加算できるので many)
間違って wrongly
> in serious situation.
これがどうして「救いようがない」になるのか?
889名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:03:20
シンガポール行くの!
わたしの友達が旅行で行ったんだけど
スゴくいい国なんだよね。
楽しんで来てね!


お願いします!
890名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:06:24
>>889
誰がシンガポール行くんだ?
そして誰に対して「楽しんできてね!」と言っているんだ?

まずは正しい日本語を。
891名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:07:30
You are going to Singapore,
arent you?!
My friend have been to there,
It is nice place,isnt it?
Have a fun!
892名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:12:11
「あなたは、100点が取れたはずだ(なのに、取れなかった)」

お願いします。
893名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:15:28
>>887
please leave me feedback
894或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/08(水) 20:18:32
>>892
You could have gotten a 100.
895名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:24:46
full mark
896名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:30:25
大学別TOEIC平均スコア
@東京外国語大学877
A国際基督教大学843
B早稲田大学770
C神戸市外語大762
D慶應義塾大学749
E上智大学732
F神田外国語大学702
G東京大学689
H関西外国語大学667
I同志社大学641
J青山学院大学633
K京都大学628
L獨協大学620
M一橋大学619
N立命館大学594
O大阪外国語大学582
P明治大学561



897名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:31:18
〇〇のライブ行ってきたよ!
スゴく良かったぁ〜
お客さんが少なかったのが少し残念だけど
ライブ自体は素晴らしかった!

英訳お願いします。
898名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:32:30
>>897
死ね。
899名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:51:00
大阪へは最近来たので、友達がほとんどいません。 (few)
彼は金持ちだが、とても紳士とはいえない。 (far)
私はいつも日曜日に家にいるとは限らない。 (always)
スミス夫人は決してうそをつくような人ではない。 (last)
市立図書館へはめったに行きませんが、行くと必ず木村君に会います。 (seldom,without)

カッコの中の語を使って英文にしてください。
どなたかよろしくお願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:54:34
>>899
宿題は宿題スレに行け。
901名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:55:07
>>899
死ね。
902名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 20:59:43
>>893 ありがとうございました
903或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/08(水) 21:08:51
>>897
I went to OO's concert!
That was really amazing.
I'm sorry that the audience was small,
but the concert wasn't bad at all!
904名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:13:13
>>889
Are you going to Singapore?
My friend has been to there and
he/ her told me that it's a wonderful place.
Have a great trip.
905名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:22:45
>>897
I went to see ○○ show.
It was absolutely great.
There wasn't so much audience there but their/his/her show was pretty cool.
906名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:35:11
猿でもわかるエクセル

をお願いします。
「猿でもわかる」は直訳では無くて
英語での比喩表現でお願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:49:03
今日は私の母の誕生日です。
は、It is my mother's birthday today.でいいのでしょうか?
それともTodayは一番前に持ってくるんでしょうか?
908名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:49:08
>>906
>猿でもわかる

もう既に商品名になってるので、ちと困るんだけどね。
どういう場所で使いたいのかね?
909名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:49:40
あなた達のメッセージにスゴく励まされました。
ありがとう!

お願いします!
910名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:50:48
>>906
ああ、書き方が悪かったが、
>猿でもわかるエクセル
これにばっちりの表現を使うとある本を示唆してしまうのであり。
911906:2006/11/08(水) 21:55:19
>>908 >>910
ありがとうございます。

別にエクセルじゃなくてもいいです。
オークションのタイトルで使おうと思っています。

よろしくお願いいたします。
912名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 21:57:41
>>909
Thank you so much for your messages.
They really cheered me up.
913名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 22:06:30
>>911
いや、問題はね、エクセルじゃなくて「サルにも分る」の方なのよ。
914名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 22:10:02
>>822を、どなたかなんとかやってもらえないでしょうか?悩みすぎて眠れません><
915名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 22:15:24
Excel for Dummies と言うガイド本があるんでっすよ。
この for dummies がまさに「サルでもわかる」の表現にぴったりなんだ。
ググッてみそ。
あるいは idiot's guide と言う名の本もある。アフォのためのガイド
これの Excel の部分だけ変えても人はこれら有名なガイドブックの事しか頭に浮かべないよ。

そうか、まあこっちでいくかな、そんなら

Excel for the rest of us
Hemingway for the rest of us
Lady Murasaki for the (以下略

これも上記の本の表紙にでかでか書かれているが、
まあ商品名ではないからこっち使えば?
916名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 22:41:32
たまには母国語を使わないと気疲れしちゃうよ。

これをお願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 22:48:26
>>888
添削ありがとうございます

Though not knowing anything can be as desirable situation as it is.
                        better than getting something wrong.
is desirable rather than getting something wrong.  
better than getting something wrong.

Getting something wrong can be serious situation.
very(thoroughly) bad.
is not good at all.
is thoroughly bad(situation).

メチャクチャですが、添削ONE
918名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 23:01:55
>>822
I would like to ask you to send me the subscription code by e-mail.
Is it possible for you to release your bidding limitation?

「入札制限」をどう言うのか分からないです。
この程度でよければご参考までに。
919名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 23:12:35
I love you. いくら言っても気がすまない!!!

お願いします。
920名無しさん@英語勉強中 :2006/11/08(水) 23:18:13
すみません、どなたかお願いします。微妙に長くてすみません。


Native Instrumentsの皆様こんにちは。
先日、KOMPLETE4が届きました。
8枚あるDVDのうち、5枚目のDVDだけ読み込む事が出来ず、サンプルがインストール出来ません。
2台のPCで試してみましたが、両方とも読み込めません。
他のDVDは正常です。
申し訳ありませんが、交換していただくか、もしくは、5枚目のDVDだけ、再び発送していただく事は出来ますでしょうか?
921名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 23:19:33
>>919
Even if I repeat and repeat to say 143 to you,
I can't satisfy to do so.
922名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 23:20:10
>>822
終了まで12時間を切った時と入札が入っている時は条件変更は不可能だよ。
923名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 23:26:43
>>918
>>922

本当に助かりました。心より感謝しております。ありがつお
924名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 23:41:38
>>920
Dear Native Instruments,
I have received KOMPLETE4.
The 5th DVD out of all the 8 pcs couldn't be read and
I can't install the sample.
I tried it with two PCs but both couldn't read it.
The rest of the DVDs work correctly.
I would appreciate it if you would replace all the DVDs with new DVDs or
send me a new 5th DVD only.
925>>924:2006/11/08(水) 23:44:13
>>920
8 pcs→8 pieces
訂正
パソコンと紛らわしかったですね。
ごめんなさい。
926名無しさん@英語勉強中 :2006/11/08(水) 23:45:36
>>924
ありがとうございます!本当に助かりました。
927名無しさん@英語勉強中:2006/11/08(水) 23:56:48
添削お願いします><

電子メールでIDを送っていただけませんか。
Would you send ID by e-mail?

その場合、送料の追加はかかりますか?かからないことを望みます。”
If so, will there be additional shipping costs? I do hope not.

上の文の『送料の追加はかかりますか』を『送料はかかりますか』
に変えていただきたいです。additional を省いてあとどうすればよいのでしょうか?
宜しくお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 00:00:43
そんなに長くないと思います。(待つ時間が)
多分1年くらいかそれ以下だと私は思います。

よろしくお願いします
929名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 00:14:45
>>927
Could you send me ID by e-mail?

Is shipping charge required in that case?
I hope it isn't.
930名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 00:18:15
>>929
先生、勉強させていただきありがとうございました!
931名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 00:30:46
>>928
I think I (you/he/she/they/we) don't(doesn't) have to wait so long.
A year or less, maybe.
932名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 00:47:45
>>931さんありがとうございました
933名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 00:58:34
「同じ男が今世紀に生きていたら、英雄になっていただろう。」

The same man から始めて、英語で表現してください。
よろしくお願いします。
934名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 01:01:27
>>933
宿題は自分でやれ
935名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 02:04:34
人事尽くして天命を待つ


これは英訳するとどうなるんでしょう?
936名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 02:14:05

こいつを本国に逃げさせないために協力求む!



『日本で女子高生をナンパしてレイプしている外国人のブログ』

このブログ主を追い詰めるために情報収集&作戦準備中

!!!!!【協力求む】!!!!!

 ↓詳細はこちらで
■北米版■イタイ海外在住者ブログについて
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/northa/1162640224/



こいつを本国に逃げさせないために協力求む!



『日本で女子高生をナンパしてレイプしている外国人のブログ』

このブログ主を追い詰めるために情報収集&作戦準備中

!!!!!【協力求む】!!!!!

 ↓詳細はこちらで
■北米版■イタイ海外在住者ブログについて
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/northa/1162640224/
937906:2006/11/09(木) 02:15:19
>>915
ご丁寧にありがとうございましたm(__)m
Response for Dummies !
938名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 02:25:36
それは最後に話す事にしましょう
それは最後に話す事にしませんか?

お願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 08:24:05
私もこのプログラムをやり始めた最初の数回は上手く出来ませんでした。
I couldn't do well too in the some times when I strated this program

上記で如何でしょうか?直す所はありますか? 
もっとナチュラルな言い方はありますか?
宜しくお願いします。 
940名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 09:50:00
『誰に質問しょうかな…?』(独り言ぽい感じで)
をお願いします
m(__)m
941名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 10:16:03
>>935
Use up personal things, and wait for heaven order.
942名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 10:18:33
どなたか お願いします。

>>859
943名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 11:17:43
農民一揆

お願いします。
944名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 11:23:13
>>943
jacquerie
945名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 11:28:38
(1)生きてる?etc
  3日間音信不通の人にメールしたいのですが、
   うまい書き出しを教えてください。)

(2)どこかで軽くお茶しない?

よろしくお願いしまっす!

946名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 12:35:23
>>945
お前がハブられてるだけじゃねーの?
947名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 12:39:04
英訳お願いします。

もう君に会えなくなるなんて寂しいよ。
1年間という月日は長いようで短かったね。
僕は来年から社会人だから、頑張ってお金が貯まったら、アメリカに
行きたいと思ってるよ。
また会える日を楽しみにしてます。
それじゃまた!
948名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 12:51:49
「そうね、いつか会えたらいいね」
お願いします。相手からいつか会いましょうと来たのに対しての返事です。
949名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 13:09:43
>>948
Yes, I hope we can meet sometime.
950名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 13:12:50
どなたか>>947の英訳をお願いいたします。
951名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 13:17:56
>>950
再依頼はやすぎw
952名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 13:23:31
残念ながらってなんていいますか? お願いします
953名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 13:25:33
辞書ひけ!!!
954名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 13:30:42
>>949
ありがとうございます。
助かりました。
955950:2006/11/09(木) 13:50:44
お願いします。時間が無くて…。
956名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 14:14:43
エクセルを動画で解説!

をお願いします。
宣伝用のニュアンスでお願いします。
957名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 14:34:18
すみませんが、本当に至急お願いします!!!

マイケル・ジャクソンの無料チケットについてお聞きしたいことがあるんですが、
これはペアじゃないと行けないのですか?
ペアの場合、どちらか1人がチケットを持っていたらいいのでしょうか?
私は無料チケットの招待を取ることが出来たのですが、友達は取れなかったので。

本当に、お願いします!!
958名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 14:49:34
ごめんなさい、シンプルに訂正しました。こちらをどうかお願いします。

私は無料チケットの招待を勝ち取ったのですが、これは1枚で2人入場できるのですか?
また、これはペアでないと入場出来ないのですか?
959名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 14:58:11
>>958
それぐらいの訳だったら、もっと短文にして
エキサイト翻訳の方が早いと思います。
漏れは、英作できないんで。
960名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 15:05:08
>>940 どなたか宜しくお願いしますm(__)m
961939:2006/11/09(木) 15:10:35
>>947
I would miss that we will apart
I feel very short this one year
I will get a job next year
So I will get money and go to america
See ya
bye bye

これでいいだろ。
っていうか >>939 誰かよろしく!

962名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 15:21:12
>>959
ちょっと怪しい文ですが何とかOKです。

でもこれだけはお願いします!!!本当に時間がないのでお願いします!!

→無料チケットの招待を勝ち取った人は、現地で必ずチケットがもらえますか?

963950:2006/11/09(木) 16:28:05
>>961
本当にありがとう!
964名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 16:42:48
今の子供は昔に比べ精神的に弱いと思う。
それは甘やかし過ぎたせいだ。
怖がらずにいろんな場所に飛び込み、強くなる必要があるんじゃないだろうか。

お願いがいします。
965名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 16:44:51
そうね。ビルの屋上から飛び込んだりね・・・。
966名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 17:03:07
返信(メールの)遅れてごめんなさい。

この文をお願いします。
967名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 18:09:30
どなたか お願いします。

>>859
968名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 18:55:00
>>956
ビジネスなら翻訳者と弁護士やとっとけよ。
他人の商標使うなよ。
969名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 18:56:54
>>967
だからなんでうらやましいか脈絡がわからないから
適切な英語の接続詞と動詞が選択できないので訳せない。
970名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 18:58:43
>>943
Peasants' Revolt
http://en.wikipedia.org/wiki/Peasants'_Revolt
971名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 18:59:45
I made it a rule to play tennis on holidays up until a few years ago.
But I've been busy lately,so I can do it only a couple of times a month.
I feel unhappy about it.
For this reason,I'm so jealous of you to hear that you have a part-time job
at the tennis league.
972名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:13:46
転売、転載は違法です。

をお願いします。
一般的な表現でお願いします。

Resale,Reprinting is illegal.
↑はどうですか?
973名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:15:40
>>972
あー
974名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:38:26
>>965
your joke made me laugh a lot.
975名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:43:09
私は林檎が大好きですが、蜜柑は林檎ほどではありません。

I like apples very much, but I don't like oranges as well as apples.

合ってますか?お願いします。
976名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:44:10
>>966
Sorry for the late reply.
977名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:56:41
お父さん、お母さん、尊敬しています。
今の僕があるのはあなた方のおかげです。

↑お願い致します。
978名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 19:59:15
>>977
I respect my mother and father.
Who I am now is thanks to them.
979977:2006/11/09(木) 20:05:12
>>978

早速の訳ありがとうございます!!!
980質問:2006/11/09(木) 20:06:38
>>978 ここで使われてる「Who」はどういうニュアンスに
なるのですか?
981名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:15:49
君も彼女にとてもひどい事が起こったのを知っているんだね。
Aは最低な奴だよ!
本当に殺してやりたいくらいだ。

僕も君と同じ意見で彼女はニューヨークには行かせたくないんだ。
彼女の傷を広げることになると思うからね。
僕は本当に彼女が大切で本当に大好きなんだ。
僕も彼女にニューヨークへは行かないように説得してみるよ。
僕は今彼女と一緒にいることができてとっても幸せなんだ。
心配してくれてありがとう。

どなたか英訳お願いします。
982A:2006/11/09(木) 20:29:54
>>981 かかってこいや
983名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:31:45
みごとなA役だな
984名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:39:07
>>975
その文章があっているかどうか判断するにはwellという副詞が
like を修飾するか考えてみれば分ります。
985名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 20:58:42
就職活動を始めたとたん、急に態度がまじめになって、身なりもきちんとしてくる学生が多いのはおもしろい現象だ。
これを英訳お願いしますm(__)m
986或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/09(木) 21:07:10
>>981
You too know that something very terrible happened to her.
A is such a motherfucker!
I even go so far as to think of killing him.

I don't want her to go to New York like you say.
Cause it may worsen her wounded heart.
I will try to talk her out of going there too.
I'm very happy to be with her now.
Thank you for your consideration.
987名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 21:25:43
商品管理の徹底

商品管理を徹底して、品質を高める。

上記の2つをお願いします。
988名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 21:37:27
>>984
ありがとうございます。muchですか…?
989名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 21:58:13
Strictiy of Products management.
Be high quality from strictry ob products management.
990名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 22:15:05
It is so funny things that to be neatly and behave yourself who start to recruit.
991名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 22:18:56
あなたにそれを貰って欲しかったのです

お願いします
992名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 22:21:01
this is a pen
993或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/11/09(木) 22:27:13
>>991
I just wanted you to take it.
994名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 22:28:03
>>992
ありがとうございます。すっごくたすかりました。
995名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 22:31:35
>993
ありがとうございました。
どなたか次の文もお願いします。


(そのことは気にしないで。私があなたに貰って欲しかったの。)
それに私もあなたの帽子を貰っちゃったしね。
996名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 22:42:45
>>995
(Never mind for that, I had wanted to get marry you.)
So I sukced you with wearing your cap.
997名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 23:10:20
英文お願いします。


私は冬がとても好きです。心が和むから。
あなたはどの季節が好きですか?
998神奈川のブロガーL3USCPA先生ともとデート中外資系:2006/11/09(木) 23:11:10
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、横浜エリアマネージャーへ
神奈川の望校のマンツー4ポイント校で大規模な先生生徒の宴会スタッフも?
しかもブログで曝しています。きもいながけこいさんと七季さんをはじめ神奈川なんで場外レッスンをブログに
公表するのですか。「pao808080」 日本語検索でぐぐればヒットしますよ。
対応してくれないと、苦情箱にいれますよ。初めて見るほど、比度いブログ。

2006年11月5日
7時半頃家に戻り、軽くシャワーをあびたあと隣駅の居酒屋へ・・・
今日は、Rの送別会でした。
行ってみると、10人の予定が15人くらいになっているではないですか。。。
レッスンで一緒になる苦手なメンバーやら私より15歳は年下であろう子たちがいて、
「誰じゃぁ〜!!こんなにウザイメンバーを集めたのは!!!」と内心思っていたら張本人のRでした
おばさんは若い子と飲むと疲れます。。。
2006年11月08日
なんと1週間ぶりのNOVA?
あれ。。。前回はいつNOVAに行ったっけ?
今日は2コマ受けました
1コマ目は私の苦手なタイプのメイトさん2名と一緒になり、意気消沈
しかし2コマ目はラッキーマンツーでした
まぁ〜。。。。濃かった。。。
「今日はテキスト使わないわよっ!!」と言われ。。。
999名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 23:12:48
[先週学園祭があった。]
[私達はジュースとクッキーの屋台を出した。]
[でも、それをぜんぶ飲んで使ってしまった。]
↑何ですが、

There was a our school last night.
Our stall get a lot of money from juice and cookis.
But we used it all drinking party.

で、良いでしょうか??赤ペン先生おねがいします。 

1000名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 23:13:45
次スレ立てて!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。