1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/10/15(日) 14:46:18
画像処理に対応する英語を検索するとimage processing が31,800,000件 image processが 573,000件 のように表示されます。概念としてimage processingを使い、 個々の処理にimage processを使おうと思います。 皆さんはどのような使い方をされていますか。教えてください。 よろしくお願いします。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/15(日) 20:35:32
七響さんは背が高くておしゃれなハマっ子でしたよ〜。 七響は、背の高いハマっ子ですが、全然おしゃれじゃないですぅ。。。 って、またいながなさんに「えせハマっ子」と言われそう。 (笑)いいな〜〜きもなながさんと七響ちゃまに会ったのね〜〜! 猫横本校いいな〜〜楽しそうぢゃないのぉぉ! いないいこけのHOME PAGE だったけど、やーめたっ! じゃあねー
>>3 専門ではありませんけれど。。。
個々の処理であってもimage processはないと思う。
でもって、個々の工程という形にする必要があるのなら image processing stepsというのはだめなんですか? 専門ではないから的外れなこと書いているのかもしれませんが。
塩酸は化合物ですか? 塩化水素という化合物(常温、大気圧では気体)が 水に溶解した溶液であって、化合物ではないですよね。
>>7 化合物だよ。
畑違いの仕事はやらない方がいいのに。文系ならもちろん。
知的財産翻訳検定って 英文和訳 共通200Words 選択500〜600Words 和文英訳(仕上がりで) 共通300〜400Words 選択500〜600Words と、和訳の方がワード数少ないんだが。 和訳の方が楽なのに… あと、化学の級認定率が物凄く低いのだが… まともなのか?
>>7 その通り。塩酸という化合物はありません。
でも、その変はかなりいい加減でも通じてしまいます。
>化学の級認定率が物凄く低いのだが… 審査する人を二人知っていますが、そのうちの ひとりはかなり厳しい人ですね。 去年の問題なんか、難しすぎたと思います。
>>12 化学は三級認定が少ないところを見ると分量が多いんじゃないか?
化学は他の分野と比べて専門用語がかなり多いので、
調べるのに時間がかかって、最後まで訳せなかった人が多そう。
5 いやどうも、確かに、聞いてよかったです。
>山勘ですが、それは然るところの技監ですか。
17 :
12 :2006/10/16(月) 11:49:08
>>16 私に聞いているんですね?
答え:ブー
で、それ以上の質問には答えられませんのであしからず。
>4, 5 質問したあとで、今更申し上げるのもなんですが、google で 調べましたところ、image process が569,000件ヒットしましたので 画像処理をimage process と訳すことにしました。 何はともあれ、レスありがとう。
"image processing" の検索結果 約 30,300,000 件
"image processing software" の検索結果 約 827,000 件 "image process software" の検索結果 約 293 件
>>18 いいけどね、検索結果に対する認識に問題ないかな?
USPTO, issued patentのtitleのみの検索結果:
TTL/"image process" - 78件
TTL/"image processing" - 4838件
うちの事務所が依頼してるまあまあ優秀な翻訳者が、体調壊してピンチ。 特許翻訳者って、体壊す人多いよね。
他から仕事が入っただけかもね。
確かに体壊す人、ちょいちょい聞くね。 生活不規則でストレスたまる仕事だからなぁ。
突起ョほんにゃく屋って長生きできないと思います。便利氏さんも右に同じ。
特許翻訳者って大体5年くらいで体壊すね。 みんな気をつけろよ〜。
リーマンやってて体壊すのと フリーランスで体壊すのとでは かって気ままな後者の方がまだましかな。 とにかく、自分は 稼ぎながら子供も沢山産んで、もう育て上げたし、 あとは悠悠自適。
特許翻訳なんて仕事は 主婦のパート感覚でやるのが一番だお。 自分の全生活かけてまでやる仕事じゃないお。
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 12:22:41
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 16:36:10
久し振りに寄ってみたが、前のスレほど活況ではないね。 前はグーグルで検索して直ぐ開けたが、今度のスレはワンステップ 余分にかかるみたい。こういうことに詳しくないので、よくわからないけど。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 17:07:28
"up to X or more"とか、 "up to less than X"って表現に出会うんだけど、 この意味いまいちわかんない。 "up to X or more"は、 "X or more" "up to less than X"は "less than X"ってこと? だったら、"up to"なんて書くのうざいんだよ。
この子はなんで分からないのに切れてるんだろう
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 17:28:14
> "up to X or more" これは「場合によってはXを上回ることもある」という表現。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 17:43:39
それじゃ、 "at least X or more" なんてのも多くあるけど、これも 「場合によっては」Xを上回ることもあるということですか? オレ、「場合によって」という意味ないと思うよ。 特許明細書で日本語は「少なくともX以上」なんてよく書くけど、 こういう表現って慣用的に使われているだけで、 技術的には「少なくとも」とか"at least"や"up to"は 必要ないんだろうと思う。
お前ら優しいな おれは失礼な質問者に答えることはできん
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 18:03:27
>>37 なんだ、お前失礼だな。質問なんかしていない。
問題提起しているだけだ。
何かよくわからんやつが湧いてるな。 質問してるんだかケンカ売ってるんだか、よくわからんし。 単に遊んでるだけですか、そうですか。
>>36 ニュアンスの違いというものをすべて排除すれば
君のいうことも一理あるが、
"up to X or even more"とevenをいれてみよう。
ある物理量、例えば質量が段々増加していく様子を
想像しよう。普通Xまで増加する。でも絶対的なもの
ではなく、Xを超過することだってある。
そういう感じなんですよ。
で、ですね、
「少なくともX以上」というのは日本語が論理的で
ないということです。
英訳する時、at least Xとすればよいのであって
or moreをつけたら、それは初心者とみなされてしまうかも。
>>38 その程度のことが分からんのに「問題提起」なんて偉そうな言葉使うな、ボケ。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 18:07:55
43 :
40 :2006/10/17(火) 18:10:41
>技術的には「少なくとも」とか"at least"や"up to"は >必要ないんだろうと思う。 そういう考えは少し浅いですね。 「技術的には」というのがどの程度のことを指しているのか によって違うのかもしれないが、 at least oneと one or moreとでは「技術的に」ニュアンスが異なるのですが その辺の違いはわかりますか?
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 18:24:06
>>40 有難う。
オレの意見だが、
日本語の「少なくともX以上」と同じように
"at least X or more"
という表現は別に翻訳ということではなくて多くみられ、
英語としても慣用的で、
こういう書き方するのは書き手は老婆心が嵩じたあげく
わかっているんだけど、いわゆるダメ押しって
いう表現なんだろうと思う。
だから責められるということでもないんだけど、
technical writingじゃうざい感じがするんだ。
45 :
40 :2006/10/17(火) 18:26:50
"at least X or more" については 確かにうざい。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 18:29:39
>>43 at least oneとone or moreの技術的意味の違いわからない。
どちらの表現のinclusiveだろうと思うので、教えてほしい。
うざいよ
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 18:42:03
>46 すんません。変な書き方になってしまいました。 at least oneもone or moreもexlusive じゃなく、inclusiveだろうし、 それ以外にどのような技術的違いがあるのか教えてくださいますか。
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 18:53:06
>48 特許翻訳的には at least one = one or more とうのは当たり前じゃん。
50 :
40 :2006/10/17(火) 19:18:59
実際には複数であるのが一般的なのだが 単数でも発明が成立する場合にat least one (勿論oneに限らないけど)という表現が ぴったりする。
51 :
40 :2006/10/17(火) 19:23:54
特許的には、 少なくとも米国では a (an)はat least oneを意味しえる。 したがって権利範囲ということを問題にするのならば at leastは不要です。 しかし、元の文章を書いたのは技術者ですからね、 そのへんのニュアンスの違いを英語に反映してあげる というのも特許翻訳者の力量です。 もっとも、原文に「すくなくとも」とあったからといって 絶対に「複数が普通。でも単数でも発明は成立する」という ことではない場合は多いですよ。 ですから、あくまでも内容を理解できた上で判断しなければ いけないし、 判断できないのであれば逐語訳とすればよい。
52 :
40 :2006/10/17(火) 19:25:19
訂正: at leastは不要です。 ↓ at least one = one or moreです
偽物がいるっぽいな
>>33 TOEIC900ないような奴が特許翻訳しようとするから
ダメなんだよ。
偉そうに。 at least oneとone or moreの違いが分かっていたってか?
>>51 >特許的には、
>少なくとも米国では
>a (an)はat least oneを意味しえる。
>したがって権利範囲ということを問題にするのならば
>at leastは不要です。
出願って普通、アメリカだけとは限らないので
君の意見は愚の骨頂。
アメリカ一カ国にしかださないような重要度の出願だけしか
翻訳やらせてもらえないヘボ翻訳者じゃあるまいし。
馬鹿かこいつ。
少なくとも一つとあったら、at leastは省くのがうまい人の基本です。
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 20:58:45
If copies of the publications, identified in the specification, are not provided, the Examiner may not cite these publications, and even though they are identified in the specification, they would not be publications which the Examiner officially considered. If they are submitted after issuance of a Final Rejection or a Notice of Allowance, it will not be possible to obtain consideration of the publictions. これってどういう意味?!?! IDSの提出の件ですよね? 明細書に「特開平11-xxxxxxx」とだけ書いてもだめで、 コピーを提出しないと、IDSにはならないよ、っていうことですか?上の文章は。
60 :
40 :2006/10/17(火) 20:59:03
>>56 問題からずれています。
おなじ土俵に立って反論してください。
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/17(火) 21:20:15
Should applicant traverse on the ground that the species are not patentably distinct, applicant should submit evidence or identify such evidence now of record showing the species to be obvious variants. speciesがobvious variantsとなると、分割出願をしなくてよいので、お金がうくということなんでしょうか。
>>60 51の意見が糞って素直に認められないようじゃ
お前は終わりだな。
こいつと議論する意味無いわ。
素人だし。
What do you think of this? An organic electroluminesence display element (hereinbelow referred to as organic EL display element) is an extremely thin, self-light- emitting element. Compared with liquid crystal display elements which are spreading as thin, full-color display elements widely, this organic EL display element is superior in a view angle and speed of response. In this way, it is possible to display at high level, so that the luminous display element such as the organic EL display element is being developed actively so as to be applied to a high-quality display. United States Patent 6,898,018
40は米国の特許制度をちょっと知ってるのが自慢の 初心者でしょうね。 ちょっと知ってるのが物凄く自慢なんでしょう。 そうじゃないとあんな馬鹿なレスは入れんよ。
>>66 米国の実務の話をして
「俺はお前ら素人とは違うんだぜ」
と暗に示したかったんでしょうね。
この発想こそ素人なんだけど。
お前ら下らないことで盛り上がりすぎ。 仕方ないなぁTOEIC900無いようなカスは。 英語ができないからなぁ。
70 :
超初診者 :2006/10/17(火) 21:51:12
お取り込み中まことに恐縮でございますがTOEICって何ですか?
>こいつと議論する意味無いわ。 自分の説明下手を隠すための言い訳だね この子は今までどうやって他人と関わってきたんだろう?
72 :
40 :2006/10/17(火) 21:56:12
私が50で書いたことについての 反論はありませんか?
73 :
40 :2006/10/17(火) 21:59:27
>米国の特許制度をちょっと知ってるのが自慢の >初心者でしょうね。 そう思ったのはもしかして 少なくとも米国では >a (an)はat least oneを意味しえる。 の部分でしょうか? そんなことは自慢にも何にもならないことなんだけどなぁ。 いったいどの部分に 反応して不愉快になっているんです?
>>73 お前全然分かってないよ
お前の書き込みの端々ににじみ出てる
お前の人間性が問題の一つなんだって
>>73 偽物の指摘してないってことは
全部本人なの?
>>72 君が明細書書いた経験がないことは判るよ。
>>73 いくら2ちゃんとはいえ
ここまで失礼な人も珍しい
>>9 1級認定者0人、
3級認定者ですら3人
3級の基準は
技術理解力、翻訳力、特許制度・実務に関する英語知識の3要素のうち
いずれか一つの要素のみ高いレベルには達しているが、他の要素についての
スキルはより一層の研鑽を要するという方
だぜ?
一つの要素のみでよければ、3級。
こんな検定、3級程度の認定まで
無駄に難しくしても仕方ないと思うが。
ちょっと検定としては、めちゃめちゃで使えないかも。
What do you think of this? An organic electroluminesence display element (hereinbelow referred to as organic EL display element) is an extremely thin, self-light- emitting element. Compared with liquid crystal display elements which are spreading as thin, full-color display elements widely, this organic EL display element is superior in a view angle and speed of response. In this way, it is possible to display at high level, so that the luminous display element such as the organic EL display element is being developed actively so as to be applied to a high-quality display. United States Patent 6,898,018
>審査する人を二人知っていますが、そのうちの >ひとりはかなり厳しい人ですね。 ってあるから、審査する人によって級認定が異なるなら 検定としてダメでしょ。
>>81 TOEIC900ないような奴が訳すとそうなる。
違う もう人ひとつのほう
>>86 第2回の結果の方が面白いぞ。
5年以上翻訳やってる人が32人もいるのに一級認定は8人。
少々経験があっても、特許翻訳者がいかに勉強不足で
翻訳のレベルが低いかが浮き彫りになっている。
平均年齢みたら、確実に40歳超えてそうだな。 おそるべし。 英語資格のアンケートはないのか。 トイックヲタのためにアンケートやってやれよ。
>>87 そう、本当に少々経験あってもマトモに翻訳できている奴は少ない。
このスレでも、ちょっとは経験ある奴が、自分は翻訳できる気になって
調子に乗って発言するが、こういう場合、レベルの低い発言していることが
殆どというか…すべてといってもいいくらい。
>>86 認知度低い検定だし、
第1回なんて、検定委員の関係する企業の奴が
大勢犠牲になって受けさせられてるっぽいな。
マイナー検定創設時には良くあること。
>>88 平均とるとやっぱTOEIC920〜930くらい
あるんだろうな。
>>92 それくらいなら、わたしは何とか平均に勝てるのでいいんだけど。
>>92 もうちょっと低いんじゃね?
800程度しかないのに検定受けてみる場違いな人とかが
いたら簡単に平均さがるし。
TOEIC900超えたらTOEIC卒業する人多いから、
実際は900後半取れるけど、900前半のスコアしか持って無い
って人は多そうに思う。
TOEICと知財翻訳を比較するのは全く無意味とわかって煽っているんだろうな。 TOEICヲタには困ったものだ。w
TOEICなんて英語資格としてメジャーなんだから 普通受けたことがあるだろう。 TOEICが話題になるとまずい人でもいるのかねぇ。 不思議。
>>87 このスレでも自分はできる翻訳者と思ってる奴がレスをつけるが、
平気で全然わかってないこというしな。
てかみんなどうやって特許翻訳の知識増やしてるんだろう。
そこが不思議。
>>97 ろくに勉強しないまま、翻訳会社に登録して
ロクなフィードバックも受けることなく、
慣れはしたものの下手なレベルを脱していない人が
ほとんどじゃない?
↑ もう40をいじめるのは許してやれよ。 彼は翻訳者としてハイレベルのつもりでいるんだから。 現実を見せてやるな。
100 :
40 :2006/10/18(水) 00:05:14
いえいえ、いいんですよ、別に。 ちゃんとした反論がほしいところなんだけど。
リスニングが半分占めるTOEICと知財翻訳とは全く別物だろ。 文系の帰国子女でもTOEICは相当いくが、理系の技術知識を要する知財翻訳は無理。 違うか?
>>101 かといって、TOEICみたいなアジアレベルのテストで
点の取れない英語力のない奴が訳した文章なんてひどいぜ?
大体TOEICのリスニングなんて簡単だから400以上は簡単にとれるし
リーディングは翻訳者やるなら450以上は取っても良いはず。
そうすると900程度は普通に取れるだろ。
お前が一度英語力ない奴が訳した文章のチェッカーやれば
わかると思うけどな。
あ、お前は英語力がないから、チェックしても英文の間違いに気づかないか。
しかし特許翻訳が、技術理解力以前に英語力がいることが わかっていない馬鹿がいるのが笑える。 ま、特許翻訳者はTOEIC900以上とって TOEICレベルの簡単な英語のテストは卒業してる英語力があるので それから技術の知識がどれだけあるかってのが問題だと思うんだが。 技術だけ知ってても、まともな翻訳文ができないという事実のわからん馬鹿は痛い。 こういう人間が10年以上翻訳してるのに、翻訳検定で1級とれなかったり するんだろうな。
TOEICなんかより普通は英検1級ぐらいの英語力をもってるもんだ。 特許事務所の求人見ても、条件に英検1級相当としてるところはザラだ。 まあ英検1級レベルの奴は大体TOEIC900超えてるだろうが。
まえから疑問に思っていたことなんですが、 TOEICとか英検とかの高い点数、資格はもっているに こしたことはないのは当然として、 なんでこんなに幾度も幾度も話題に登るのかということです。 だって、翻訳会社だろうが特許事務所だろうが、 それらを応募条件にしているところってそんなに ないでしょ?経験年数を5年以上としているのはよく みますが。
>条件に英検1級相当としてるところはザラだ。 今度よく見てみよう。
TOEICとか英検とかって、何ですかそれ?
これまでほんにゃく関係のサイトは随分落ちしてきたが、この擦れみたいにTOEICで騒いでる所はないな。 要するに初診者ばっか集まってるわけだ。ベテランなら阿呆らしくてTOEICなんて話題にはしない。
>>109 初心者でもさらに英語力のないヘボがこのスレに集まってるからな。
TOEIC900程度なんて、随分昔に取って何を今さら、という奴が多いだろう。
あんな英語の初級のテスト。
翻訳やるのにリスニングの力は不要だ。 明細書書くのに一番必要なのは国語力。 TOEICじゃそれはわからないから、 知財翻訳の級も持っていた方がいいだろうな。 受けてみればいいんじゃね?
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 08:20:26
TOEICや検定がどうのこうのいうが、 オレみたいな一流プロは、そんなの まったく意味ないね。 オレはそんな試験一度も受けていないが、 翻訳依頼が多くて、半分位は断っている。 日給10万円で試験受けてくださいというのなら 受けてやってもいいが、実際はこっちが金はらって 貴重な時間までつかわされるんだろう。 そんな時間あれば、オレなら金になる翻訳やってるよ。 まあ、TOEICの点数なんてのを気にしている連中は 仕事がなくてあえいでるんだろうから、せめてそれで ハクをつけたいんだろうが、オレみたいな 一流翻訳者は英語力(これあって当たり前) よりも専門分野の技術力で勝負してるんだよ。
>>112 大物の馬鹿が釣れました。
こんな馬鹿は知財翻訳検定うけても1級とれないだろうなw
英語力ないから。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 08:36:50
>>112 お前頭悪いな。
ジジイだろ?
年齢行ってるにその程度の見識って相当やばいぜ。
今時は英語力のチェックのため英語の資格は持ってて普通。
TOEICの普及してないジジイの話が未だに通用すると
思ってんのか。
マジで頭悪いな。
もうろくしてんのか、このボケ老人。
英語ができずに仕事が遅そう。
朝から盛況だな。 さすがに112はネタだろう。 本気で書いていたら痛すぎるだけに。
TOEIC馬鹿ばっか。
TOEIC話題にしたい方は「教えて!Goo」をお薦めします。
なんか急にスレが伸びてると思ったら、こんな話題かよ。 一見すると人数多そうに見えるけど、2〜3人で罵り合ってるだけみたいね。
>2〜3人で罵り合ってるだけみたいね 相手を罵倒するだけの書き込みについては そうだろうw こういうところで思いっきり下品になって うさを晴らしてるとかw
「ジジイ」で思い出したこと。 翻訳会社主宰の懇談会とか研修会とかで 30〜40歳台では女性が多い 50〜60歳台(or even more)では圧倒的に男性が多い。
112は言葉は下品極まりないが、言おうとしていることには ほぼ賛成。
この擦れにも小学生または中学生レベルの品性の輩が何人かおるようだな。
小学生や中学生がおこるで。 育ちが悪いだけ。
>>122 いやね、114が112のことを「ババア」ではなく「ジジイ」と
思ったのもむべなるかなと。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 11:19:20
お願いします。 Prior to filing, a thorough search in the patent litterature for related prior art responded negative
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 11:47:28
TOEICの英語レベルは、翻訳者から見れば低い。これには同意する。 ただ、それは紙に書いた場合のこと。おじちゃんは若い頃英検1級 とったが、その後英会話を必要とする場面にほとんど接してないので、 聞き取りには自信ないな。第一歳のせいか難聴だしな。翻訳は読み書 きの世界、聞き取りが下手でも通用する。TOEICのスコア低いから、 読み書き能力低いとは言えないのじゃ。
TOEICについて語りたい方は「教えて!Goo」へ逝ってください。
>>127 昔の英検1級ってかなり簡単で今の英検準1級程度の難易度しかない。
あなたの翻訳した英文が、まともな英文になっているといいね。
TOEIC高得点だけがプライドの最後の砦です。
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 14:14:48
お願いします。 Prior to filing, a thorough search in the patent litterature for related prior art responded negative
検定試験等で好成績を収めたのにもかかわらず 一向に評価されず、翻訳の仕事に恵まれないのと 検定試験一切受けたことがないにもかかわらず (あるいは受けてもたいした成績上げられない かもしれないのに)、高く評価され仕事に恵まれて いるのとではどっちがプライド高く保てるか。 なーんちゃって、イジワルなことを書いてみました。
>>131 出願前に先行技術調査してみたら、
特許になる可能性にたいして否定的な結果が
でたということでしょ。
TOEIC900の人と知財翻訳検定1級の人がいたとして、 どっちに仕事頼むかの選択を迫られたら、 特許事務所では後者を選びます。 特許翻訳とはそういうもの。
TOEICの話しは「教えて!Goo」でやれっ、つうの。
137 :
136 :2006/10/18(水) 14:48:14
この問題が解けることがプライドの最後の砦です。
>>136 わかんねえんだろって、何を?
下品な男言葉と下品な女言葉の両方がお好き?w
isosceles right triangle のほうが普通だと思ってるけど。
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 15:28:38
>>129 このスレの皆さん意地悪なコメントがお好きですね。要は、聞き取り
能力は、翻訳能力にあまり関係ないと言いたかっただけ。おじちゃん
が英検受けたのは何十年も前の話。格好つけておじちゃんと言ったが、
実は爺ちゃんだ。そのときの英検のレベルがどうのこうのは、論じても
意味がない。英検一級合格がおじちゃんの英語勉強のスタート点だった
と思っている。いい歳して、2チャンネルなんか覗くんじゃねぇよ、
って言われそうだから、さようなら。
>>139 >いい歳して、2チャンネルなんか覗くんじゃねぇよ、
>って言われそうだから、さようなら。
以前私もいわれたことありますよ。おばちゃまですがねw
どんなに煽られようと、侮辱のレスがつこうと、まったく
揺らぐことなく応答できるひとが何人かは必要です。
2チャンてのは、いい若いもんがツラを出すところじゃないっ、つうの。
> isosceles right triangle のほうが普通だと思ってるけど。 普通はここまでしかわからない。、
>>139 >>このスレの皆さん意地悪なコメントがお好きですね。
このスレの皆さんではなくて、そういう人もいるというだけのことです。
こういうところでしかストレス発散できない、かわいそうな人なんです。
>>140 煽られるには原因があるんだから反省してくれ
何の意味もなく煽るひとはほとんどいない
>>144 >>何の意味もなく煽るひとはほとんどいない
そうでもねえだよ。
何人にも煽られてるなら悪いのは煽られてる人の場合
>>何人にも煽られてるなら 何人も煽っているように見えて、実は一人だけということもある。2ちゃんではよくあること。
40の例もあるしな〜 どっちもどっち
煽る方が悪いとか煽られる方が悪いとか、 そんなことどうでもよろしいではないですか。 139に対して「さよならはいらない」ということです。
さよならは別れの言葉じゃなくて〜♪
別れの言葉は「さいなら、さいなら、さいなら」。
ここのジジイはTOEIC煽りにまともなレス返すのが精一杯の 低レベル翻訳者みたいだな。 ジジイとババアでTOEIC煽りしてる奴が黙るくらいハイレベルな レスの応酬でもしろっての。 まあ無理だからこのスレの有様なんだろうが。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 17:30:49
>>133 ありがとう御座います・
これもお願いしたいのでどうぞよろしくお願いします。
The most related prior art is therefore believed to be
a product programme disclosed under the name "KitFlex" by the
Danish producer/marketer firm ROPOX, DK-4700, Denmark.
>>153 前の質問と関連しているのであれば、これは調査結果なのかな。
その前提でいうと、
要するに、一番やばい先行技術はKitFlex(商品名)とかいう
プログラム製品なんでしょう。
あのね、一体この英文のどの部分が分からなかったのか
教えてください。興味があります。
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 17:40:31
お前ら優しいな
イジワルするより ヤサシクするほうが気持ちいい。 こんなところで「自分でやらないと力がつかないよ」 みたいなこといってもつまらないし。
153みたいなのに答えてやることが、ヤサシクすることだとは思わんけどな。
分からないところだけ聞くほうがいいとおもうけどな
>>159 本人の為にならないという意味では
その通りですが。
本人に取っては 答えだけが知りたいだけなんだろうね そのために掲示板を利用してやろうと
> ここのジジイはTOEIC煽りにまともなレス返すのが精一杯の低レベル翻訳者みたいだな。 育ちの悪さが見え見え。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 19:06:34
>>154 訳出しの方法で分からないところが、
最後の
「the
Danish producer/marketer firm ROPOX, DK-4700, Denmark.」
です。
>>164 Danishのproducerでありかつmarketerである、
ROPOX, DK-4700
最後のDenmarkは単なる所在国。
でもって、
ROPOXが会社名なのかどうかはgoogleで調べればよい。
DK-4700は商品名っぽいが、これもgoogleで調べなさい。
なにからなにまで教えることがあなたの為にならない。
ということではなく、ただ、私としてそこまで
調べるつもりがない、要するにめんどくさいということです。
166 :
133 :2006/10/18(水) 19:14:55
>>164 同じように教えてよ。
↓のどの部分がわからなかった?
Prior to filing, a thorough search in the patent
litterature
for related prior art responded negative
女心がわかりません。
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 19:39:34
>>165 ありがとうございました。
あと、「for related prior art responded negative 」
に訳だし方がわからないので
お願いします。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 19:46:29
>>139 "要は、聞き取り
能力は、翻訳能力にあまり関係ないと言いたかっただけ。"
そのとおりなんですよ。だから、
「さようなら」なんて言わないでください。
アマは自分でなんでもできると思ってる。
優秀なら化学も、機械も、コンピュータもできると思っている。
優秀な翻訳者なら、話したり聞き取りもできるんだと
と思っている。
それってオレみたいな一流プロはわかってるんだけど、
まったくの幻想。
universal目指している連中は、いつまでも二流であえいでるってことさ。
聞き取りはいらんよ 耳が聞こえない人も多い業界だよ
>>169 あんたレベルで一流のプロって。
あんた絶対お笑いの才能があるよ。
道間違えたんちゃう?
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 20:03:17
>170 茶化してもらわなくても結構だが、 人間の能力なんて限りがあるんだよ。 ついでに書くと、 英語やったり、ドイツ語やったりしている連中が いるが、仕事という観点からすると無駄だな。 結局、両方とも中途はんぱになるだけ。 それから、依頼する方(client)の立場だったら、 ほんにゃく者から何でもできますなんて言われたら、 こいつ何にもできないんだなあーと理解されるのは確実。
俺はこのジジイからは向上心が全く感じられないんだが。 3流の中で超3流になろうっていうレベルの糞翻訳者。 プロには程遠いよ。 知財翻訳検定1級なんて絶対にとれないだろう。
どうでもいいけど「訳だし」なんて言葉あるの? 訳出=やくしゅつ だと思ってたけど違うの?
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 20:31:18
>173 酒のみに付き合ってくれてありがとう。 さぁてと、そろそろ寝ることするが、 検定なんて翻訳するということじゃ 意味ないということだけはいっておく。 プロは仕事(翻訳)でしか評価されないんだよ。 お前、人の作ったものさしで自己満足しておくんだな。
>168 respondedの主語はa search
>>168 for related prior art はa thorough searchにかかる。
変なとこで切るな。
>>169 個人じゃまだまだ少ないけどね
特許はマニュアルと比べて電話できないと不便
> 3流の中で超3流になろうっていうレベルの糞翻訳者。 こいつはほんまに育ちが悪い。
>>168 >に訳だし方がわからないので
どういう意味?
訳文の最初の方を聞いてるの?
> 英語やったり、ドイツ語やったりしている連中がいるが、仕事という観点からすると無駄だな。 結局、両方とも中途はんぱになるだけ。 禿しく胴衣。まるちはできそこないばかり。
>>175 昔は翻訳のレベルが低くても仕事とれたからな。
翻訳者の選別することなく昔からずっと頼んでたから
頼んでるだけかもしれないぜ?
レベルはそんなに高くないのに。
長い年数やってるけど、翻訳のレベルがひどい翻訳者はごちゃまんといる。
お前もその部類かもな。
向上心なさそうだし。
おかあさん、突起ョほんにゃく屋ってどうしてみんな出来損ないばかりなの?
弁理士で特許翻訳もやる奴がいる。 そいつはその辺の翻訳者よりはるかに立派な翻訳文を仕上げる。 翻訳以外にも明細書書いたり別の仕事色々やってるのにな。 翻訳専業のものよりよっぽど腕が立つ。 能力の違いってやつだな。
便利氏で中学生みたいな英文を書く奴はいっぱいいる。ホント。
>>183 優秀な人間は弁理士になるから、
特許翻訳なんて頭の使わない下っ端仕事を専業でやったり
しないのですよ。
>>185 英語ができない弁理士もいるしな。
>>172 能力の限界は人によって違う。
おまいさんの低い限界をすべて他人に当てはめようとすんなよ。
長生きしてる割には、視野がせまいな。
既にもうろくしてんのか。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 21:33:21
特許翻訳者の求人、条件で英検1級相当って書いてあるところ確かに多いね。 最低ではTOEIC800ってとこもある。
>>188 知財翻訳検定の知名度が上がったら、
少なくとも英→日では知財翻訳1級資格者が
一番求められることになるよ。
なんたって特許翻訳の即戦力だとはっきりわかるから。
くだらん話しはもうやめれ!!!
> 優秀な人間は弁理士になるから、特許翻訳なんて頭の使わない下っ端仕事を専業でやったりしないのですよ。 おまい、またストレス溜まったみたいだな。
>>189 それは十分ありうるね。
2級くらいとってれば、採用しても大丈夫みたいな。
>>190 いや、面白い話だと思うけど。
嫌だったら自分がしたい話題でも出せば?
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 21:57:09
>>176 relevantという単語が、明細書に良く出てくるのですが、
これは、saidやtheのような前にでてきた単語
を示す意味で使われるのでしょうか?
違うよ
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/18(水) 22:17:02
どのような使い方で「relevant」を明細書 で用いているのでしょうか?
このスレの登場人物 偏屈ジジイ TOEIC煽り厨 直角二等辺三角形キチガイ 超初心者
偏屈婆と超初診者が抜けておる。
特許法の知識がないのに特許翻訳で飯喰ってる者には 知財翻訳検定は目の上のたんこぶになりそうだな。 仕事にあぶれないように少し勉強しておくか。
>>187 お前全然分かってないよ
お前の書き込みの端々ににじみ出てる
お前の人間性が問題の一つなんだって
>>201 お前全然分かってないよ
お前の書き込みの端々ににじみ出てる
お前の人間性が問題の一つなんだって
煽ってる奴は口は悪いが 行ってることは事実だろう。 現実と立ち向かえないカスどもがっwww
>>172 英語も大体OKなのでドイツ語勉強してますが何か?
特許翻訳なんてそんなに難しくないし。
あ、俺理系でTOEICは当然900超えてます。
>>201 みたいな香具師は英語力だけに胡座をかいて
新たな知識を得る努力をしないんだろうな。
いずれ淘汰された時に自分の愚かさに気がつく哀れな香具師と見た。w
はっきり言っておく。
これから特許事務所に求められる翻訳者は知財翻訳検定合格者だぞ。
英語(+技術)しかできない翻訳者と
英語もできるし特許のことも知ってる翻訳者がいたら、
どっちを選ぶかは言うまでもないだろ。
少し勉強しておいた方が自分のためだとわからんのか?
>205 カコイイ
>>208 も努力を知らない香具師ってことでつか?(w)
210 :
201 :2006/10/18(水) 23:30:24
>>209 特許の知識があって英語ができない奴も
英語頑張れのつもりで書いたんだが。
206が当たり前のこと言って
鬼の首とったかのように切れてるし。
頭の悪い初心者かよ。
あ、俺理系でTOEICは当然900超えてます。 理系でTOEIC900超えがプライドの最後の砦です。
>>205 えー
弁理士→US特許弁護士
の方がいいじゃん。
213 :
205 :2006/10/18(水) 23:34:56
214 :
205 :2006/10/18(水) 23:37:19
>>207 ありがとう。
もっとカコヨクなるよう頑張るよ。
215 :
213 :2006/10/18(水) 23:37:20
あ、俺理系でTOEICは当然900超えてます。
>>210 英語ができることはこのスレでは大前提だろ。
しかも特許法の知識もあれば特許翻訳の分野では鬼に金棒。
両方のレベルを計れる知財翻訳検定はある意味合理的な資格だから、
四の五の言わずに受けてみればいいぢゃん。
>>217 そう。大前提になのに、なぜかTOEIC900という話をすると荒れる。
当然のレベルなのに。
不思議。
>>218 時代の違いがわからない低脳ロートルが釣られるから。
漏れはTOEIC920超えてるけど、リスニング力は翻訳には無関係だと知ってるし。 申し訳ないが、リーディングも特許翻訳にはあんまし関係ないなあ。
でも特許翻訳って年寄り多いみたいだな。 知財ほんにゃく検定の結果見ても。
>>220 TOEIC920なんて事務員で持ってるスコア。
TOEIC900なんて英語使う仕事をする最低レベルの指標にすぎない。
そこから技術と法律の知識を伸ばしていくかだよ。
俺はチェッカーやるけどTOEIC低い奴の翻訳なんて酷いぞ。 自動詞と他動詞の区別とか、分子構文の主語の省略のルールとか わかってなかったりする。
利益誘導に必死なやつが紛れてるな。資格商法はどこも同じ。
225 :
205 :2006/10/18(水) 23:57:19
特許翻訳者のTOEICスコアの意味って 英語にどこまで興味あるかを示すパラメータって とこだろね。
227 :
205 :2006/10/19(木) 00:02:18
>>222 >そこから技術と法律の知識を伸ばしていくかだよ。
そだね、そこが大事。
英語ができるだけじゃそのうち食っていけなくなるから、
勉強しましょ。
>>223 技術内容を本当にわかっていれば間違えることはないと思うんだが。
やっぱ勉強するっきゃないね。
TOEICは正誤問題がなくなったから今は文法力がそんなに問われない。 翻訳に関する英語力測るには全然役に立たない資格になったよ。
>>228 分子構文の主語の省略のルールは完全に英語力だけの問題だろ。
せっかちさん。
このスレは日本語が弱いのが多いな。 やばいだろ。 論理的思考力も明らかに無い奴が多いが、これは翻訳には要らないからな。
勘違い限界ジジイの寝てる間くらいマトモなスレにしようぜ。
>>232 TOEICについてはきちんと話がまとまって収まったぞ。
そういやそうだな。 TOEIC900なくて嫉妬する奴がいないとスレの流れがいいな。
自分、リスニングが大の苦手なんですけど、TOEICの半分を占めるリスニングが全然できなくても特許翻訳はできますか?
236 :
232 :2006/10/19(木) 00:25:51
あ、俺理系でTOEICは当然900超えてます。
理系でTOEIC当然900超えてる僕ちゃんにもわかりましぇ〜ん。
TOEIC煽り厨、おまいにもわからんだろう。
年寄りの自分の話を、今の時代にそれがすべてであるように語るって 視野が狭いよな。 早くお迎えが来ればいいのに。
理系とTOEICにコンプ持つキチガイまで現れたか。
>>237 何を求めているのかがわからん。
お前は人とまともに会話ができない障害者だろう。
>>205 理系っていうけど大学どこ?
もし旧帝院卒だったら、特許翻訳なんかやるには
もったいないスペックだぜ?
理科大とか?
>>172 は翻訳者にかぎったケースじゃないか?
だとしたらまともな意見に思うが。
>>184 みたいな弁理士レベルの人間の話になると事情は違うと思われ。
便利氏さんが書く英文は中学生なみのがほとんど。
> 何を求めているのかがわからん。 所詮この擦れの住民の頭はこの程度。
>>245 しょぼい事務所の仕事しかしてないようだなw
お前のレベルがばれるぞw
>>246 人と会話できない障害者ちゃん。
相手にされたいなら、まず自分の意見を言わないと。
な ぜ ス ル ー で き ん の だ !
>>239 TOEICが何かわからんボケは相手にしたくないな。
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 09:06:14
ところで、おまいら仕事ないのか?
> ところで、おまいら仕事ないのか? 馬鹿な質問をするもんじゃない。仕事があればこんな所で油を売ったりはしない。
TOEIC煽り厨、おまいは頭が悪いだけではなくて育ちも悪いな。
忙しい仕事の合間にこのおばかスレにきて 時々真面目レスつけたりしてる人間もいるんよ。
>年寄りの > >早くお迎えが来ればいいのに。 君にもじいさんばあさん、とうさんかあさんがいるだろ。 どんな顔してこういう書き込みしてるんだか。。。 しょせん2ちゃんだろうが、という思いなのはわかるよ。 でも、決してこの種の書き込みをしない人間との違い ははっきりしている。 君のような人間を本当の意味で育ちが悪いというんだ。
> 君のような人間を本当の意味で育ちが悪いというんだ。 禿げ敷く胴衣
育ちの悪さは修正効くが 馬鹿は死ななきゃなおらないけどなw
> 育ちの悪さは修正効くが 経歴詐称でもやれと言うの?
え? 経歴と育ちは関係ない。 関係しているとみる向きもあるが。
ところで、弁理士名簿がない状態で、 ある明細書作成者が弁理士かどうかはどうやったら 調べられる? 弁理士会の検索システム「検索ナビ」というのでちょっと 調べてみたが、あれは、検索システムへの登録を希望した 弁理士のみなのでしょうか?
>>262 修正が効かないからこそ育ちが悪いと言われる。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 12:59:21
いやー、ひどいスレだな。野犬の吠えあいみたいだ。ひねくれ過ぎ、 ひがみ過ぎ、ねたみ過ぎが多すぎる。生まれたときから、そんなで はなかったろうから、やはり親や社会の責任か?そういう連中が親 になることを考えると恐ろしい。えっ、もうなってる? 時折噴き出すようなレスがあるのが救いだね。ここでのやり取りは ゲーム感覚なんだろうな。
自分の仕事と収入に満足していますし、 回りからも羨ましがられています。 ですので、このスレでの一部のやり取りをみて いて感じるのは、 ストレス、劣等感、焦燥感、不平等感、などにさいなまれ ている特許翻訳者が(たぶんそんなに沢山はいないと思うが) しらずしらずのうちにもそんな内面を吐露しているの であろう、ということです。 でも、ここで他人を罵倒したり侮ったり、あるいは 偉そうに振舞うことで、自分の不満の捌け口を家族などに 向けないですむのなら、それはそれで、このスレの良いところ なのかな?笑
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 14:50:07
>>266 あなたは思いやりのある人だ。きっと仕事もできるのだろう。
> ここでのやり取りはゲーム感覚なんだろうな。 そういうところも結構ある。
漫才のボケとツッコミ感覚でやってる。
しかしあのTOEIC煽り厨は間違いなく超初診者だな。ベテランはTOEICなんて話題にしない。
何でもいいからとにかく煽りたいだけの奴だと思う。 ずいぶん前に弁理士のふりして煽ってた奴がいたでしょ その後は翻訳者のふりして煽ってた奴がいたでしょ 全部、同一人物のような気がする。煽り方が似てるし。
あ、俺理系でTOEICは当然900超えてます。
この間TOEIC受けたら1200でした。
で知財翻訳検定はどうなのよ。知名度上がりそう?
>>270-271 受けたらたまたま900超えたので嬉しくて、言いたくて仕方がないんじゃない?
でもあの厨の面白いところは、900なんか最低条件だと自分でも言いながら、
実は十分条件だと勘違いしてるフシがちらちら見えるのよね。
「TOEICなんか関係ない」というレス(の多く)はそこんところを突いてるのに、
それが読み取れずに逆切れの繰り返し。
なんにしても、もうこのネタはあきたよ。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 16:12:37
>>274 受験者増えたら、どうやって翻訳を採点するんだろう?
>>275 いまだにTOEIC厨に釣られてるアホ。
そういうレスを入れることによって
俺はTOEIC厨よりも偉いと示そうとしてるんだろうね。
この粘着屑野郎が。
>>276 大切なポイントをリストアップし、それを幾つ以上
ミスしているものをとりあえずどんどん落としていく
という方法をとれば、そこまではチェッカーレベルで
もチェック可能。
> この粘着屑野郎が。 育ちが悪いのはこういう書き方をしたがるので一目瞭然。
その通りだが、 どうしてスルーしないのだね、君。
試験委員は特許実務をちゃんとわかってるのかなんだか不安な面子だな。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 17:42:49
>>280 スルーしてたら、掛け合いが成り立たなくなってしまうやんか。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 19:39:30
相変わらず、TOEICだとか、検定だとか言ってる バカ連中おおいな。 お前ら、雑魚だろけど、 人に物差しわたしておいて、どうなんでしょうか? なんてのは自信ないのは、アマチュアっていうやつ。 プロなら自分の物差しがあるんだよ。
>なんてのは自信ないのは、アマチュアっていうやつ。 こんな文章書いてる香具師がプロとは片腹痛いわ。w
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 19:54:00
>284 お前下らないこと書くなよ。 「なんて、自信がないのは」位 お前バカじゃなきゃよめるだろ。
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 20:11:19
質問させてください。 特許明細書で、Xの添加量なら、 the amount of X addedですが、 単に、「その添加量」とか「その配合量」と書いてあるのもよくあります。 「その添加量」とあった場合、 the amount thereof addedはOKですか?
>>285 >「なんて、自信がないのは」
まだ変だよ。(w
> お前バカじゃなきゃよめるだろ。 これも育ちがよくない人物に典型的に見られる書き方。
> バカ連中おおいな。 お前ら、雑魚だろけど、 幼少時の家庭環境が良くないと、どうしてもこのような自己表現しかできなくなってしまう。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 20:48:54
翻訳頼む側の特許事務所の人間として言わせてもらうと、
>>283 みたいにこんな短い日本語もまともに書けないヤツに
翻訳頼むのは死んでもヤだな
俺も特許事務所側の人間だが
自分の能力の確認として検定はいいと思う。
はっきりいって、翻訳文は特許事務所の人間が直して
ようやく出願できるレベルになっているのが普通。
フィードバックを受けていない在宅の翻訳者って、
事務所の人間にかなり直されているという
事実を知らずに、俺は翻訳がうまいとか勘違いしてたり
するんだよね。
>>283 みたいに自分の物差しって言ってる奴はヤバイ。
知的財産翻訳検定か。 面白そうだな。 次の検定はいつ?
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 21:26:45
外国の明細書は誤記が多いから 少なくとも英和は誤記の発見ぐらいはしてほしいね クレームの従属関係が間違ってるとか 前出の単語を別の単語に置き換えてるとか の指摘をしてもらうと手間が省けるし、 29条柱書き違反(産業上利用できない)とか 37条違反(発明の単一性違反)とか の指摘もしてもらうととっても助かる やっぱ法律の勉強も必要だよ
>>286 日英翻訳は(その逆もしかり)1つの言葉について
1つの英単語にはならない。
日本語で「これ」とあったからといって英訳した
時にthisとなるとは限らない。それどころかthis
以外の単語をもってきたほうがよいことのほうが
多い。
286のような質問をする場合は前後関係をもう少し
具体的に書かない限り、どんなベテランといえども
答えることはできないのだよ。
直角二等辺三角形いる?
>>294 私はここ十年は日英の仕事しかこないので、
英日についてはよくわからないのですが。。。
日英の場合は結構時間的に余裕があって、
弁理士や特許技術者が国内出願明細書に手を加えて
外国用明細書を作製し、それに基づいた英訳文を
特許事務所側でチェックしてからはじめて外国
特許事務所に送付という流れですよね。普通は。
ですので、日英翻訳の時点で翻訳者が気付いた矛盾点
とか、おかしい点などが再考される余地がある。
ですが、国外からの日本出願の場合、私の経験からは
あんまり余裕がない。というか、いちいち、細かい
点を出願人に問い合わせるなんていうことはしないのでは
ないでしょうか?
>>295 あんまり翻訳やってない人の意見だね。
その添加量って言う場合のケースは
295のようなことを考えるまでもないよ。
the amount thereof addedでOK。
295は自分の知識をひけらかそうとして
今のケースに不適切なことを言った間抜けな典型的なレス。
299 :
297 :2006/10/19(木) 21:43:25
なんらかの問題点をみつけたからといって、 それをいちいち出願人に確認をとる余裕がない場合、 やはり原稿とおりに英和翻訳するしかない。という 曲面が多いのではないですか?
the amount thereof added the amount thereof added 釣り?
>>295 >日本語で「これ」とあったからといって英訳した
>時にthisとなるとは限らない。それどころかthis
>以外の単語をもってきたほうがよいことのほうが
>多い。
やけにレベルの低い事務所からしか仕事とれないみたいだな。
検定1級でもとって、もっといい事務所から仕事貰った方が
いいんじゃないか?
スルースルー 昔 シースルーという洋服がはやったの 知ってる?
特許英語とか技術英語関連の研修会に参加したことのあるひと いますか? 大阪方面ではその種の研修会が少ないんですよね。 東京のほうが活発みたいですが、 どの程度のレベルなんでしょうか。
>>291 >はっきりいって、翻訳文は特許事務所の人間が直して
>ようやく出願できるレベルになっているのが普通。
だよな。
だから結構な経験者が大勢知財翻訳検定うけて
1級とれない人が圧倒的だったりするんだよな。
>>304 サッカーでいうとアウトサイドキックを練習するくらいのレベルかな。
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 22:04:42
>>297 たしかに外注に出すときは期限ギリギリの
ケースが多いですから、
問合せできないことも多いです
でもパリルートの場合には翻訳文提出の時に
特許事務所の担当者の裁量で修正することも
あるんですよ
でも自分で翻訳していないと見つけにくいという
事情があります
PCTだったらそのままの翻訳文を提出した後に
クライアントと相談して補正書を出します
だからおかしな点を翻訳者に指摘してらうと
自分で探す手間が省けます
>>300 自分でやった方が世話ないことはわかってるけど
どうしようもないほど忙しいときには外注します
後の手直しが大変だから翻訳者にも法律を
知っておいてもらいたいです
>>307 英語、技術、法律のすべての知識があるなら
翻訳者なんてやらないって。
309 :
297 :2006/10/19(木) 22:13:54
>>307 なるほどね。
レスありがとう。
でもって、あなたは特許事務所勤務のかたのようだから
お聞きします。私の質問263について、ご存知であれば
お願いいたします。
これなんか出願前に誰もチェックしてないってこと? An organic electroluminesence display element (hereinbelow referred to as organic EL display element) is an extremely thin, self-light- emitting element. Compared with liquid crystal display elements which are spreading as thin, full-color display elements widely, this organic EL display element is superior in a view angle and speed of response. In this way, it is possible to display at high level, so that the luminous display element such as the organic EL display element is being developed actively so as to be applied to a high-quality display. United States Patent 6,898,018
>>309 公開公報の代理人の欄を見ればいいが、
大体所長弁理士の名前が挙がってるから役にたたない。
>英語、技術、法律のすべての知識があるなら >翻訳者なんてやらないって 特許翻訳者にとって英語、技術知識は最低限必要でしょうね。 でも 法律、法律っていうけれど、 特許翻訳者にとって必要な法律知識なんてたいしたこと ないでしょう。 弁理士に必要な法律知識に比べたら、数日で理解できる 程度です。違いますか? 私は日英しか仕事がきませんけれど、 法律という点で知らなければいけないことは、 過去の有名な判例に関する知識と MPEP(これは法律じゃないけど)の、それも ほんの一部で十分だと思っています。
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 22:21:45
>外国の明細書は誤記が多いから 日頃、悲惨な日本語明細書を読まされているので、思わず噴き出した。
314 :
312 :2006/10/19(木) 22:24:10
判例とかMPEPを持ち出したのは米国出願を 念頭においたからです。 突っ込まないでw
>>313 >日頃、悲惨な日本語明細書を読まされているので、
やけにレベルの低い事務所からしか仕事とれないみたいだな。
検定1級でもとって、もっといい事務所から仕事貰った方が
いいんじゃないか?
ん?デジャヴか?
スルースルー 昔 シースルーという洋服がはやったの 知ってる?
deja vu
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 22:35:59
320 :
309 :2006/10/19(木) 22:41:45
>>319 Thank you for your response.
それ、じつはやってみました。
出願人名は把握してますので。
でも所長の名前しかなかった orz
避けたかったんだけど、知り合いの弁理士に
問い合わせてみます。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 22:41:53
>じゃあ英語、技術、法律のすべての知識があったら >何になるんですか? それが俺の今の悩みだっつうの。うーん。今夜も寝むれねぇ。
322 :
311 :2006/10/19(木) 22:44:36
>>320 俺には礼無しかよ。
ボケが。
生まれ変わったらミミズになってモグラに食われろや。
323 :
311 :2006/10/19(木) 22:45:13
324 :
309 :2006/10/19(木) 22:46:44
>>322 心配しなくても320は現世でもロクな死に方しないよ。
ドブ川に落ちて死んだりすると思うよ。
このスレの煽り合いが徐々に面白くなってきたな。
327 :
309 :2006/10/19(木) 22:49:29
>>311 いや、貴方はとっても素敵な人だ。
>生まれ変わったらミミズになってモグラに食われろや
なんという暖かいゆーもあ!
いまさらほめてもだめだろうか。
328 :
311 :2006/10/19(木) 22:50:51
>>327 反省したみたいだから
コスモスに生まれ変わって
優雅に咲き誇っていいよ。
329 :
309 :2006/10/19(木) 22:51:32
330 :
309 :2006/10/19(木) 22:52:28
うす紅の秋桜が秋の日の 何気ない陽溜りに揺れている〜♪
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 22:54:28
何か芽生えてるのか
>>331 くぉんな小春日和のぉ〜 おだやかな日わぁ〜♪
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 22:55:50
>323 コンクリート相手にしてどうする
>>334 なんか、ボケが下手な人がいるみたいなんですけど。
昨夜に比べて何と和やかな雰囲気か。
昨日はどうしようもない痛いロートルジジイがいたからね。 今日もまだいるっぽいけど。まだ大人しい。
ほいほい
>>338 もうおじいちゃんは寝てる時間だからね。
昨日もコレくらいの時間はTOEICネタも穏やかに進行。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 23:14:29
>340 お爺ちゃん元気だったの。よかったーっ。
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 23:16:34
翻訳で飯を食ってる人間ではないんだが、ためしに翻訳に挑戦してみた。英和。 ジャンルは自分の専門、ただし、用途関連の技術は全く門外漢。 どうやら日本語から起こした気配アリ。 原文38ページ→原稿用紙80枚。 ざっと一通り訳すのに述べ18時間、誤記の訂正、表現の統一にさらに3、4時間。 もしこれが仕事ならブラッシュアップするのにあと数時間欲しいところ。 こんなもん?遅すぎ? もし仕事なら、いくらくらいになるんだろ? 肝心の質は、他人に見てもらわないと確実ではないが、そんなにひどくはない、と思いたい。 普段訳ミスを見つけて笑ってるほうの立場なので、自分がやってたら鬱だな。 やってみて気がついたが、ほとんど辞書って引かないな。普段見てる表現から引っ張り出してきてる。 あと、時々登場する供給元なんかの、日本語の社名を調べるのには苦労した。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 23:20:45
>343 当然、理系でTOEIC950異常だよね。
>345 確かにそうかもしれん!
ついにこの擦れは阿呆どもに占領されてしまったようだな。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 07:19:55
>343 原稿用紙80枚ということは、 翻訳会社経由として400字で1800円なら、 1800円×80枚=14,4000円 22時間かかったとして、 14,4000/22=約6500円の時給 できはわからないけどこれはかなり速い方だろう。 手書きだとしたら、問題あるかもしれない。 ワードで納品というのが今は普通だから。 できそうなものを選んでやったらしいけど、 仕事となると不得意なものもやらなきゃならないし、 そんな場合、スピードはかなり落ちるという覚悟は必要。
>>347 阿呆には馬鹿で対抗するのが一番
大馬鹿のお前の出番だ!
>>350 レス早っ。
ずっと見張ってるのか。
キモイ。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 07:35:42
>348 補足するけど、翻訳会社経由で400字1800円というのはいいレート。 経験者じゃないとすると、いいところ400字1500円か、それ以下。 特許事務所直依頼なら当然レートはいいけど、不安定で コンスタントに仕事が入らない難がある。
> ずっと見張ってるのか。 そうだ。赤外線監視カメラを使っておる。
>344 >348 レスありがと。 元原稿が紙しかないので、ワード数はわからない、すまん。 訳文のほうはMSWordで作成。原稿見ながら手打ち。 これが原文がデジタルデータなら、化合物名とか一括変換できるし、 似た表現とか探すのも楽だったろうに、とやってて思った。 知ってる分野以外ならスピードが落ちるというのは容易に想像付く。 時間がかかったところの一つは、自分の知らない装置に関するところだったし。 今すぐ翻訳者に転身する気はないけれど、レートの話はとても参考になった。
>>353 赤外線って水着が透けて見えたりするんだろ。
このぉ、エロオヤジめ。
俺にも画像みせろ!
特許翻訳者目指して、翻訳会社に登録。 ずっと翻訳会社の仕事だと、慣れはするけど 全然実力つかないよね。
都市伝説w
水着も裸もそう変わらん オヤジは海やプ−ル禁止にすべき
>>357 赤外線でみると毛と乳輪くらいは浮き出てくるよ。
お前ら理系の知識ないんだろ? ちゃんとゴミの分別できてっか? 金属とプラスチックの違いわかる?
理系の知識ってwww
おまいらはほんまに阿呆やのう。
このスレ関西人限定にしようぜ。 非関西人はがんばって関西人のフリしてレスつけること。
バカとアホをどうやって訳し分けする?
>>358 あんさんそんなむつかしいことさせんといてーなでんがな。
オヤジやキモオタが視界にはいったら気分悪いでしょ 赤外線よりもこっちのほうが大問題
どっかおかしいでんがな? 関東人には見分けがつかへんがな
この擦れは、本日をもって関西阿呆擦れと改名いたします。
おまいら、朝から何やってんの?
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 09:18:07
関東馬鹿をなめんなよ、スカタン野郎
スットコドッコイ
アジャパー
オタンコナス
> アジャパー この方は年金生活者。
お遊び中、失礼します。 the position of the plate on which a pattern is to be drawn @the plate (on which a pattern is to be drawn)の位置 Athe plateの中のthe position where a pattern is to be drawn の両方に解釈可能でしょうか。もしそうなら、 Aの方にのみ解釈してもらいたいのですが、どのように表現すれば よいのでしょうか。 教えてください。
the position of a pattern on the plate となって、さてdrawはどこへいれようか。 the position of a pattern to be drawn on the plate これ、なんか変ということありませんか?
386 :
385 :2006/10/20(金) 12:21:37
the position of drawing a pattern on the plate でいいですか?
the position of a pattern drawn on the plate
388 :
385 :2006/10/20(金) 13:45:52
>>387 まだdrawされていないのです。
どこにdrawすべきかという位置をいいたい。
> the position of a pattern drawn on the plate これは過去の表現ではないが、場合によっては"the position of a pattern on the plate"も可能。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 14:01:58
>298 >the amount thereof addedでOK。 ここで疑問を呈してみる。 "the amount thereof" = "its amount" or "their amount" だよね。 ということは "the amount thereof added" = "its amount added" だよね。 the amount thereof addedが成立するなら、its amount added も成立するはずだ。 "its amount added"は、"its amount that is added"と書き換えられる。 この"its amount was added"という表現は論理的でない。 なぜなら、amountは具体的な物ではなく、量であって、量は加えられない。 そこで、the amount thereof addedはits amount addedとは異なるのか。 同じとするなら、the amount thereof addedは論理的におかしく、成立しない。
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 14:18:35
390に続いて書くと、 the amount of X addedという表現は、 the amount of X that is added でX is addedは成立するから、問題ない。 一方、the amount thereof addedという表現は thereofは副詞だから、addedが修飾しているのはamountだ。 the amount was addedは論理的に成立しないから、 the amount thereof addedというのも成り立たない。
30gのXを添加した。 という場合、 Thirty grams of X was addedと書いてもそれほど 奇異な感じはしないけど、 でもthe amount thereof addedは変。
394 :
393 :2006/10/20(金) 15:00:17
自己れす >それほど奇異な感じはしないけど、 っつか、全然奇異じゃなくて、これが普通。
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 15:36:19
>"the amount thereof" = "its amount" or "their amount"だよね。 "the amount thereof" = "amount of it"でしょ。 だから、amount of it added to
このスレにTOEIC900未満がいるっぽいな。 ROMだけにしてくれ。
お取り込み中まことに恐縮ですがTOEICって何ですか?
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 17:11:55
>396 TOEIC200だけど、ときどきレスしたいの。
/\ / =.\ // ̄\ .\ /| |へノ⌒| //\ \ \_// .\ \ = / \ \/ \ ∧∧∧∧\ ( `/) >ヽ∧ / / / `∀> ∧∧ ◇( イ◇ ( ,つ`∀´> /ヽ )) ヽ )ヽ )と , イ (_/(_/(_/(_/ノ(_/⊂ノ> )J / ̄Y ̄`|/ ̄^Y ̄ヽ/ ̄ ̄Y `´ ̄\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ このスレはキムチ軍の奇襲により占領されました
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 17:18:26
キムチ大好き。みんな食べちゃう。
キムチ鍋大好き。
マンセー
>>383 the position of the plate on which a pattern is to be drawn
このofとonに違和感がある。
the position on the plate at which a pattern is to be drawnとすれば
Aの意味にしかとりようがないし、一石二鳥。
"at which"よりも"where"の方が良くはなかとですか?
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 20:33:45
>395 >だから、amount of it added to それ無理筋だよ。 the amout of it added to は the amount of it which is added toと書けるだけど、 それは the amount of it to which is addedという表現と同じなんだけど こうなったら、何を言いたいのかまったくわからいのは 君もわかるよね。 the amount thereof addedと書いておかしいと 思わなきゃ君レベル低いよ。
>405 なるほどそうですね。atだと一点のような感じになるから、 patternを描く場所としてはwhereの方がよさそうですたい。
>>404 でもatってやはり点の感じ。
つまりpatternがplateにたいしてrelatively small
ならいいけど
そうでなかったら、つまりplateのほとんど全面に
patternがdrawされるのだが、位置合わせは大事
なんていう場合にはどうなんだろう。
409 :
408 :2006/10/20(金) 20:54:35
407のレスで了解。
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 20:58:45
そこで、 395さんは、 the amount of it addedと書きたかったのだろうと思うのだが、 これは成立するかどうかなのだが、成立しない。 つまり、the amount of it which is addedという表現が成立するかどうか なのだが、 itはofの目的語となっているが、同時にwhich is addedの主語でもある。 itだとわかりにくいので複数形で書くと、 "the amount of them which are added" となるんだけど、この表現は絶対におかしい。 つまり、何を言いたいのかというと、 the amount thereof addedという表現は絶対におかしいのだ。
>>410 "the amount of them which are added"
別におかしくないが。
お前か!TOEIC200の奴は!
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 21:17:20
411 the amount of them which are added toが正解だろうが。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 21:24:39
412 訂正する。 the amount of them which are added toはおかしい。 the amount of them which X is added to か the amount of them to which X is addedだろうな。 the amount of them which are addedなんて聞いたことない。
If the amount of interest accrued on the principal balance of a GPM at
the applicable rate exceeds the borrower's monthly payment, the payment
of such excess interest (as previously described, “Deferred Interest”)
may be deferred and _the amount thereof added_ to the principal balance
of such Mortgage.
http://www.ginniemae.gov/guide/pdf/11747.pdf
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 21:50:14
414 あのねー インターネットでさがせばなんでもでてくるよ。 間違いも多いし、文脈によっては、the amount thereofが適切なこと だってあるだろうよ。 オレがここで書いていることは公式なんだよ。それがわからなくて インターネットに出ていたからあったらいいんだと言うお前まったのバカ。 ガキからかうの面白いな。さてとそろそろ酔っ払ったから寝るか。
Quick definitions (thereof)
*adverb:�� of or concerning this or that (Example: "A problem and the solution thereof")
http://www.onelook.com/?w=thereof&ls=a すなわち:
a problem and the solution thereof = a problem and its solution
> 育ちの悪いのは死ぬまで治らない。 訂正: 育ちの悪さは死ぬまで治らない。
英訳せよ 育ちの悪さは死ぬまで治らない
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 22:17:42
>411 いえ、違います。僕はこれでも230です。
> 育ちの悪さは死ぬまで治らない By Infoseek: The badness of the breeding is not repaired till I die.
お取り込み中のところまことに恐縮ですがTOEICって何ですか?
----------------------------- 286 :名無しさん@英語勉強中 :2006/10/19(木) 20:11:19 質問させてください。 特許明細書で、Xの添加量なら、 the amount of X addedですが、 単に、「その添加量」とか「その配合量」と書いてあるのもよくあります。 「その添加量」とあった場合、 the amount thereof addedはOKですか? ----------------------------- この場合は"the added amount thereof"または"the amount added thereof"が正解。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 22:42:16
で、"the amount thereof added to xxx"は間違いでしょうか?
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 22:49:33
これ分かる方お願いします。 Especially a wheelchaired user requires substantial free space below a table top, both in the horizontal depth direction square to the user edge of the table top, and to the sides - for having the torso/arms adjacent that edge to reach over the table and possible installations there, and for easy maneuvering to and fro, respectively. 特に、「the horizontal depth direction square to the user edge of」のところ の訳し方、知っている方お願いします。
コンナコトモワカラナイ ニッポンジンバカデスネー
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 23:18:42
ナンダ、テメー、カタカナシカカケナイクセニ
カタカナシカカケンガナンデワルイトヤ!
>>423 the amount
でいいじゃないか。
なんでみんなごちょごちょいってるのか。
the amount thereof added (to)
なんて、声に出してごらんよ。
おかしいよ。英語でそんな風にいわないし
書かない。
430 :
429 :2006/10/20(金) 23:36:21
>>424 意味は通じるよ。
文法的に間違っているかいないということより
読んで変なんだ。
変でもなんでも通じればよい。とか日本人が書く英語
なのだから、文法として間違っていなければいいのだ
とか思うのであれば
そう書けば?
さすがに化学をやってるやつはいないようだなw
432 :
429 :2006/10/20(金) 23:41:41
化学知識なんて関係ないですよ。 ちなみに自分は有機専門でね、 だからこそわかるの。理屈じゃない。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/20(金) 23:44:19
425は、無理ですか? お願いします。
434 :
429 :2006/10/20(金) 23:44:42
あ、自分の書いたことに矛盾があった。 訂正する。 化学知識そのものは関係ない。 英語感覚としてわかる。 それというのも自分が有機専門で「その添加量」 という状況を英語として読みなれているからだろうが。
>>434 そうやって嘘ついて素人を騙せばいいのか
勉強になった
だろ? 尊敬しろよ
>>425 この質問は釣りかも知れないしenglish nativeの書いたものでない可能性もあるがトライしてみる。
"a wheelchaired user requires substantial free space below a table top"ということであるので全体として言いたいことはおよそ理解できる。
次に"horizontal depth direction square to the user edge of the table top,
and to the sides"は、要するにユーザーの位置から前方と左右に十分なスペースが欲しいということ。
"square"はここでは「直交する」という意味の形容詞として使っている。
"for having the torso/arms adjacent that edge to reach over the table and possible installations
there"については、"have"を使役の動詞として使っているのであれば"to reach"の"to"は不要のはず。
"possible installations"は分からない。"installations"に何か特殊な意味でもありますかね。
あとはTOEIC 5000点の方にお願いする。
installationには装置とか設備の意味もあるみたい。
When the owners fail to comply with this section the costs of surveying, platting, and recording shall be paid by the county upon allowance by the county board and the amount thereof added to the next tax upon such lots and when ... pigseye.revisor.leg.state.mn.us/st04/272/19.html
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 08:05:27
PARIS 1883 WIPO PCT TRIPS 条約
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 08:18:48
事業実施占有 専有 = 実施できる 特許検車のみが !!!! 特許発明を 独占権death 第三者=だめ 第三者が特許発明を実施することを排斥できる。 はいた剣でもある 葉 独占排他権 だめ
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 08:28:16
アイデア=うかぶ 発明した瞬間 どんな高価があるか 明細書を書く 明確かつ詳細に書いたしょえmn マンコ 広い権利 狭い権利 特許庁出願 方式審査 審査請求 昭和45年から 実態審査 昭和45年ではいった。無審査 いらない 意匠・しょうひょう=審査制きゅはない 自動的に入る
このスレ関西人減ったのかとたんにつまらなくなったな。
またキムチ軍団に染料されたようだ。
いや、俺はちょっと上のホンマモンの基地外の 文章が気になるんだが…
関西人の面白さをひがむ奴がいるな。
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:29:06
東京人度チェックシート ・東京人は上に媚び下をいたぶる差別主義が身にしみている ・東京人はゲロもんじゃ焼きを食べる、金曜夜12時の西武新宿駅ほど、酒臭い酔っ払いのゲロで構成されている ・東京の女は常に喪服を着用し、自分がシックで流行の先端であると勘違いしている ・東京の男はへらへらの言葉で軟弱化し馬鹿な程モテると勘違いしてる ・東京のヲバちゃんはキップは良いと思い込んでいるが記憶力が最低である ・東京は街全体がドブと浮浪者の糞尿臭で満たされているし、川の上の首都高が破損する程安全性に欠ける ・東京人は群馬埼玉茨城人が養豚場で垂れ流した糞尿をろ過した水で米を炊く事に何の疑問も抱かない ・東京人の笑うポイントは微妙に違うし、笑点でしか笑えない ・東京人は差別的で、すぐにチョ○だのブ○だの言う ・東京は犯罪者のすくつで、警視庁が取り逃がした犯人は千葉埼玉で犯罪を犯す ・東京のゲロ焼きより広島のお好み焼きの方が旨い ・東京みやげの草加せんべいは皆が飽きた ・東京では首都高をDQNがぐるぐる回る ・東京人は関西に対し無意識に嫉妬していながら、東京が関西西日本によって作られたという事を知らない ・東京名物はDQNと珍走と893である ・東京人はマクドナルドを「まっく」と言い、家賃が高くて払えないので1日1食の59円バーガーで食いつなぐ ・東京人は浦安ねずみランドを崇拝している ・東京人は東京弁が標準語だと勘違いしている ・東京人は帰化した朝鮮人と蝦夷民族の子孫であるにもかかわらず、それをわからずに西日本をチョ○などと言う ・東京人は絶えず上に媚び、下につらく当るが自分では何も責任を取ろうとしない ・東京人は窮地に追い込まれるとすぐに退散してしまう ・東京人の中高年は文化のかけらもない新興住宅地で老後を過ごす人も多い ・東京人にとって、お上に逆らうことが死ぬ事よりも怖いらしい ・東京人は白い関東ネギしか食わず栄養不足で貧弱である ・東京人は別の地方の方言が使えず精神構造が死ぬまでうすっぺらで人生の深みがわからず一生を終える
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:34:31
確かにもんじゃより広島焼きの方がうまいのう
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:36:44
the amount thereof addedという話題は もうこれくらいにしておくが、 オレみたいな一流特許翻訳者は こういった類の表現、 the volume thereof used, the weight thereof administered等々、 訳出しているとよくできてしまうんだが、すべておかしくみえてしまう。 これがおかしく感じない連中はセンスがない連中で、 アマチュアか三流翻訳者だろうが、悪文たれ流ししてろって。
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:39:21
>>449 弁理士です。
一流翻訳者に仕事頼みたいんですが
どういうキャリアの持ち主で?
最終学歴と職務経歴と翻訳経験を教えていただきたい。
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:44:28
>449 訂正する。the used volumeなんて論理的に 無理ないから、これなんかはありだな。 要はそこの判断がつくかどうかで、翻訳センスでもあるのだが、 三流の連中はそれがわからない。
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:44:38
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:50:53
>>447 草加せんべいもひよこも要らないねぇ。
東京土産は、東京バナナがいいかな。
名前に東京とついているだけで全然東京とは関係なさそうな土産だけどw
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 09:52:49
>450 教えてやってもいいんだが、半分程度は断ってる状況なんで 新規さんお断りなんだ。 まあ、オレの学歴、経歴きいたらびっくりするだろうけど。 翻訳経験は20年特許ほんにゃく一筋。
455 :
454 :2006/10/21(土) 09:56:11
2chで妄想するのだけがボクの楽しみです。 仕事ください。 高専卒。ずっと用務員やってました。 でも理科が大好きです。
>>450 おまいは人を間違えている。洩れに依頼するのが筋だろう。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 11:56:04
>447 そんなに自虐的にならずに、上を向いて歩きなさい。
用務員 − とっくの昔になくなった職業だね。
> 高専卒。ずっと用務員やってました。 意味不明。痴漢行為で懲戒免職にでもなったの?
特許事務所の人間からすると、 特許業界の下層民である翻訳者が一流とか意地張ってるのが笑えるな。 翻訳なんて頭使わない雑用なのに。
鶏口牛後って言葉もあるんだし。
>>460 おまい、またストレス溜めちゃったようだな。
463にコケにされて困っている。
下記の文を英語に訳せ: 463にコケにされて困っている。
I am in trouble because 463 makes fool of me.
>>460 同意。
まあでも雑用やってくれる奴がいなくなると困るから
あまりいじめてやるな。
>>464 ああ特許翻訳者のレベルが低いから
ストレスたまるよ。
ノーチェックで出せる翻訳文つくってほしいよ。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 15:25:41
>460 坊やは、良いー子ーだ、寝んねしなー♪
一般論 弁理士>特許技術者>>(絶対的な壁) >>ベテラン特許翻訳者>事務員>一般特許翻訳者 特許事務所内のヒエラルキー一般論 所長>パートナー>雇われ弁理士>特許技術者>事務員 ありがちな実体 所長婦人>所長>パートナー>雇われ弁理士>特許技術者>事務員 所長の愛人お局事務員>所長>パートナー>雇われ弁理士>特許技術者>事務員 特許翻訳者は、優秀な弁理士と結婚すれば ヒエラルキーの頂点に立つチャンス!
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 15:49:02
>特許翻訳者は、優秀な弁理士と結婚すれば ヒエラルキーの頂点に立つチャンス! 成ーるほどね。男同士だけど、当たって砕けろでやってみるか。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 15:55:52
>>437 ありがとう御座います。
これは、あるデンマーク人が書いたものです。
医者と結婚したければ看護婦になるのが一番。ただし器量次第だけどね。
> 特許事務所の人間からすると、 特許事務所の人間って、用務員さんですか?
洩れは便利氏さんに「先生」と呼ばれているほんにゃく屋だが。
みなさん、もう少し健康的なストレス発散の仕方を佐賀したらどうですか。
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 16:33:39
ストレス発散には、翻訳に集中するのが一番だ。
>>476 所詮お前は3流の翻訳者だな。
俺なんて所長クラスの弁理士から「神様」と呼ばれている。
>>480 私なんか、所長から「女王様」と呼ばれてますわ
妾はお局様と呼ばれておるぞえ。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 17:48:22
くそっ、俺は皆から貴様と云われている。
ヨン様と呼ばれてる俺は勝ち組。
ふんっ、俺だって、特許事務所からのメールの冒頭は○○様だかんね。
>>485 私は事務所から「○○っちおねがいね」ってメール貰いますが。
一流ですから。
よーし、では、メールの発信者名を「○○っち」にしよう。 これで俺も一流だ。
俺こそが超一流。
ぼーくーの彼女は東京へ逝っちち...
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 21:03:24
>455 ボク、用務員なんかやったことない!
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 21:23:48
誰か週末用のおもしろいネタ出してくれ。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 21:26:10
尾も白い犬の話はとっくに知ってるよね?
「所長、いいニュースと悪いニュースがあります」
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 21:45:12
言って見たまえ
>>490 遅レスで全く面白くないことを書く、このセンス。
ジジイは出てくるな。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/21(土) 22:04:30
>495 坊やは、良いー子ーだ、寝んねしなー♪
>>491 週末といえば昔はエロイ番組あったのになぁ。
ギルガメとか。
今は全くないね。
>>494 所長。貴方はクビになりました。
事務所にとってはいいニュース
あなたにとっては悪いニュースです。
>>472 この業界外の人ですか?
女弁理士もいるよ。
イケメン敏腕弁理士のいる事務所、どこですか?
>>501 所長にならなくても、弁理士と結婚したら仕事は安泰だね。
>>502 でしょ?
どこかに素敵な人いないかしら。
>>503 特許事務所のHPをかたっぱしからチェック。
弁理士の写真でてるところもある。
>>504 へぇ〜ちょっと探してみます。
情報どうも。
>>505 ってか、特許事務所のHPとか見たことないの?
む、行ってしまわれたか。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 00:36:22
美人弁理士のいる事務所さがそうぜ。
便利氏ってのは理屈っぽくて超強力粘着タイプだから結婚相手としてはサイテーだよ。
理屈っぽいのは翻訳者も同じだよ。このスレ見てるとよくわかる。
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 09:59:22
>>509 チェックで直されまくってる三流発見。
>>510 特許翻訳者って知識が欠けてて
まだまだ直しが必要な翻訳文出してるくせに
その直しに対して不満顔の
自分が完璧な翻訳文出してるつもりになってる
プライドだけは高い扱いづらいのが多いよ。
賢くて言い負かされる弁理士と
アホで融通の利かない特許翻訳者だと
結婚相手としてどっちがまだ結婚できるかというと…
|::::::::::::::::: ____________ :::::::::| 手 |::::::::::::: ,. '":::::::::::::::::::::::::`ヽ. ::::::::| 頭 ど 遅 |::::: /::::::::く:::::::╋::::::::>:::::::::\ :::| で. こ れ |:::: 〈:::::::::;:::--- 、─ァ -- 、:;:::::::::〉 :::| す が で. .|::::: ,〉'" `'´ `ヽ! :| か 悪 す |:::: / / ハ ハ ヽ ヽ 、 ', | ゜ い ね. |:::: i ,' /!__i_, !' ! ,_ハ__ハ ', ! ', ん ゜/:: ノ.! ! /,ィ-ァ!、! レ',ィ-=!、! i ハ 〉 で ´\|:: 〈 ノ Yレヘ''ゞ-' ゞ-''/レ' ン ∠、 す :::: 〈 ハ !ハ." ______ "ハ ハ ! ! か :: ノ、 `ァ'_」>、._`ー' ,,.イ/イ、ノ ヽ. ? / `ァ''´ ', ヽ干´ン::::::::::::`ヽ. `''ー─ ! ヽ/ ,y ヽ、. .,!':::::::::.y::::::::::::', 〉r〈_,.-、7-、 Y十::::.::::::i::::::::::::::〉 : レ^iY⌒ヽ,イ'ヽ-! .|::::::::::::::;ハr、::::Y :: '! ,ィ〈 `y'´`ヽ!::::::::::::/´⌒'/' ::: Y´ヽ、)-'、___ノ、::::::::/ /
おまいら、またストレス溜まったな。
この擦れは、本日より「結婚相談擦れ」と改名いたしました。
>>511 藻前はいつも本当におもしろいな。
常々楽しませてもらってる。
あれ?でもちょっと今日は情念が足りないからいつもとは違うやつか?
しかし藻前の書くような、そういう一文に修飾句をいやというほど
詰め込んだ文は明細書でよく見るぜ。
しかし内容別にわかりやすく改行してあるところが泣かせやがる。
オマエはきっといい明細書を書くんだろうよ。翻訳したいぜ。
第2文の方はちょっといただけないけどな。
∧∧ ( ;ω;) ええ話や Σ⊂彡_,,..i'"': |\`、: i'、 \\`_',..-i \|_,..-┘
特許翻訳者って自分の英語に自信持ってる奴が多いからね。 確かに融通利かないのは多いな。 まあ俺は超一流だから融通が利くけど。
昭和の頃、特許業界なんて研究で使えないオチコボレが行くところだった。 (特許事務所内でも年寄り無資格者はダメ人間が多い。) だからそんなオチコボレでも、そこそこ特許翻訳者で喰えるようになったら 万々歳だろう。 ここにいるご老人は、どうしようもないオチコボレから脱していい気分なんだから そっとしといてやれ。 老人はいたわるべき。
>>517 私は自称3流なので、融通が利きます。
最近はもう年収1500万こえるけど。
今年の弁理士試験志願者 出身大学別内訳ベスト5 東大 550人 京大 495人 早大 493人 阪大 475人 東工大 374人 確かに特許業界では優秀な人が弁理士目指すみたいだね。
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 11:33:02
>>517 , 519
そう言えば、私も3流の頃は1500万くらいだったな。
今は4流になっちゃったから2000万くらいだけど。
弔一流の坊やも、先ずは2流を目指しなさい。
↑ 関東の方ですか? レスがあまり面白くないもので。
以下、関西人は関西弁でレス入れること推奨 ↓
おまいら、書き込みは笑えるか勉強になるかのいずれかであるものに限定せよ。
>>524 このままお笑いスレで行ったらええんちゃう?
真面目なレスも初心者にちゅーとはんぱな知識を与える程度で
まとまらずに終わることがほとんどやったし。
このスレにはコテハン名乗るだけのツワモノおれへんね。 自分の知識に確信なくて勇気ないんやろけど。
>>520 そんな現実を見せてあげては
自分が偉いと思ってる勘違い翻訳者が可哀相だ。
┌―――――――――――――――――┐ | .| | .| | -=・=- -=・=- | | .| | .| | .| | .| | .| <なんだよ、ごらぁ | .| └―――――――――――――――――┘
> このスレにはコテハン名乗るだけのツワモノおれへんね。 2ちゃんを何やとおもてるの?
で結果はどうだったの? ---------------------- 今年の弁理士試験志願者 出身大学別内訳ベスト5 東大 550人 京大 495人 早大 493人 阪大 475人 東工大 374人 ----------------------
突起ョほんにゃく屋もそうだが、便利氏さんもあまり長生きできそうにない。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 15:16:44
学歴がいかに当てにならないかの生き証人 = 不便利氏
便利氏の平均年収は2000万くらいですか?
ケタが違うよ その10倍は稼げる
>>517 もってないだろ
単に金になるってだけで
技術も発想もいらないからさ・・・
> 特許翻訳者って自分の英語に自信持ってる奴が多いからね。 これは逆だね。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 17:11:48
perfectだと思ってる奴はいないだろう。だが、相対的自信は持ってるだろう。
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 17:23:25
この下足らずの明細書を何とかしてくれ! 翻訳者のストレスの大半は欠陥明細書から来る。 学歴だの、法律だの、英語だの言う前に、 お日本語ちゃんと書けるようになってちょー。
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 17:27:43
クレームに詳しい方お願いします。 Assembly according to claim 1 or 2, characterized in, the constant circumscribed profile along the main beam's length 10 being substantially rectangular, and in the horizontal mounted position of the beam providing two vertical and two horizontal sides for mounting of brackets (44) and telescoping columns (43), respectively.
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 17:44:21
>>539 何をお願いするの?誰が書いたの?1行目と3行目のinは、byじゃないの?
542 :
539 :2006/10/22(日) 18:36:08
「the constant circumscribed profile 」 の訳出しと 「telescoping columns 」は、テレスコープ式支柱という 意味でよいのでしょうか?
>>538 英語にしやすい日本語書いてもらえない低レベルは
今のうちに業界から去った方がいいよ。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 20:20:14
>521 オレは一流だけど、この数年の年収は1500万前後、二流になれば、 2000万はいけるだろう。 でも、二流になるつもりはない。 いつか、はしごはずされて、終わりだろうよ。 オレ的には、超一流と称するのなら、年収1千万以上は許せない。
特許翻訳ソフトが年々発達してるからね〜 現状ではまだまだだけど、10年後はどうかわからんね。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 20:35:13
>545 おれ、ジジイだから、あと数年でリタイアするからいいけど、 まあ、お前ら苦労してくれ。
>>545 10年ぐらい前にも同じようなこと聞いたなぁ
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 20:38:29
くそったれ!おまえなんかもうしるか!ボケアホ糞野郎! 今後一切話しかけるなよ!カス! オネガイシマス
「メインビームの長手方向に常に外接する面が概略長方形」ですかね。
"constant circumscribed profile"でググルと一件だけヒットするけど その特許が対象かね?
>>546 いつもジジイの自分で話してお前いつもマジでウザイ。
それだけ長く生きてこの程度の人間性しかないボケは
さっさと死ねばいいのに。
マジで死んで欲しいよ。
>>546 ああうざくて言葉足らずだった。
いつも自分のロートルの昔の基準で話してマジウザイ。
早く死んでほしい。
本当に死んで欲しい。
∧_∧ /__ o、 |、 ( ´・ω・) .| ・ \ノ 辛いかもしれないけど 日 o) .| ・ |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ジャー ____ ∧_∧ /__ o、 |、 ( ´・ω・)ノ .ii | ・ \ノ お茶飲んで ( o 旦 | ・ |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ドゾ ____ ∧_∧ /__ o、 |、 頑張ってください (´・ω・ ) .| ・ \ノ ( o旦o | ・ |
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 21:01:06
>553 そういうお前、本当はオレよりもジジイだろう?
おまいら、ほんまに育ちが悪いな。
WO2005102105だな。
>556 お前よりましだよ。 お前より人間のくずっていないし。
}ソリ"i!;;;;;l;;i;;、;;:;:;;:;';;;};;iリドシゞ, 「貴様には・・・・ ツ;;;;;;;;;;ト、;;_リ;;;i!;;ト;=;、t;;;l;;ヒ' ヲ;i!、:::r',;、=;'、;"リ,、=;''"リ;ij´ この拳をご馳走してやろう!」 };lヾ;;j  ̄´.〃l゙ ̄´ ,';ィ′ r‐、 7;;;;|', =、j,. /仆、 } ,! _ ゞ;|:ヽ ,:ニ> /:: レ ソ\,.、- ' "´;; ̄:: j _,!ノ )" ̄>.ニト、:\` "'' ///,r/:::::::_,..、''' ..,, フ ,、'-‐'l" ̄リ;/::;;/::} `:::`:ー'/'∠;:/`゙ヽ・.‐´ ‐' 冫‐i '"フ:;/::;;;{! `r‐'"フ´〃シ:;;/ " ヽ、. リ'" ,、_,
で
>>539 はWO2005102105の翻訳を頼まれた翻訳者ってことか。
てことはアイツだな。とニヤついてる香具師がいるかも知れないぞ。
気をつけることだな。
ニヤついてるで済めば儲けものだw
>>558 おまいのような奴は人類の排泄物、つまりウンコだ。
"WO2005102105"は少し違うぞ。それにenglish nativeの書いたものではない。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 21:56:17
おれもそう思う。
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 21:59:06
それに、こんなこと書いているおやじ どんな顔しているか,見てみたいものだ。
>>563 うんこにたかるハエがうるせーよ。
死ねよ。
/ヽ /ヽ / ヽ / ヽ ______ / ヽ__/ ヽ | ____ / :::::::::::::::\ | | // \ :::::::::::::::| | | | ● ● ::::::::::::::| What is this thread? | | .| :::::::::::::| | | | (__人__丿 .....:::::::::::::::::::/ | |____ ヽ .....:::::::::::::::::::::::< └___/ ̄ ̄ :::::::::::::::::::::::::| |\ | :::::::::::::::::::::::| \ \ \___ ::::::::::::::::::::::::|
お母さん、この擦れってどうして育ちの悪い人ばかりなの?
昔から翻訳してるジジイなんて 研究で落ちこぼれた低脳人間が 人と会話せずにずっと翻訳してる訳だから 人間的に終わってるに決まってるだろ。
Applicant: ROPOX AS; PEDERSEN POUL ERIK; JENSEN TOMMY OTTO Application number: WO2005DK00272 20050420 Priority number(s): DK20040000634 20040422 PCT/DK2005/000272 Filing Language: English デンマーク出願の優先権主張をして国際出願を英語でしたってことだ。
で、>539が訳している、ってことでFA?
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 22:16:31
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 22:21:30
一流だとか下層民が笑えるw 下っ端仕事だろ。 翻訳なんて、弁理士は頭使わない仕事、雑用にしか思ってないし。
だんだん勢いがなくなってきたなw
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 22:43:45
>>575 お前は何だ?有能な弁理士はこんなスレ見てないぞ。
> 有能な弁理士はこんなスレ見てないぞ。 bald copper
日本も含めて非英語圏の便利氏さんって気の毒だね。突起ョだけでなく英語の勉強までしなきゃなんないから。 ところで灯台英文科の講師で中学生並みの英文しか書けない人が現実にいるんだよね。
どうでもいいけど「訳出し」なんて言葉あるの?
中出しとか生出しとかの誤記じゃないの?
>>579 そういう話を鵜呑みにして
俺は灯台英文科の奴より英語ができるぜ
と妄想することだけが
>>579 の幸せなのだった。
まさか「やくだし」なんて読んでるんじゃあるまいな
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/22(日) 23:32:16
忘れてた。明日は生ゴミ出しの日だ。
「訳出し」の人=「お願いします」の人
>>577 有能な翻訳者もみないよ。
いるのは初心者だけ。
でも有能な無資格特許技術者なら見てるよ。俺がいるから。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 01:04:19
以下の訳出し方お願いします。 The highest ask price in dollars per megawatt-hour 1021 is “14.21”. と Such an indication is typically provided by a sensor comprising a permanent magnet associated with a pusher assembly which is arranged to urge notes towards an exit end of the cassette from which they are extracted. The reed switch is commonly positioned so that a low level indication will be given when approximately 75 to 100 notes remain within the cassette. お願いします。
> そういう話を鵜呑みにして おまいは知らないようだが、和訳専門にやってる灯台講師で中学生並みの英文しか書けないのがホントにおるんだ。
§ ∞, ´ ̄ `:∞ デンプンを ∞i ・ ・ i∞ 糖に ヽ i二フ, ' かえます 「ヽ |ヽ○ レ-.J A.オリゼー , ´ ̄ `:、 i ・ ・ i 糖うめーよ ヽ i二フ, ' ルリルリ , ´ ̄ `:、 糖たべたら i ・ ・ i アルコール ヽ i二フ, ' でちゃった ルリルリ ヽ プリ ヽ (ア)
>>589 特許翻訳者の社会的地位が低いからって
灯台講師に嫉妬か。
やれやれ、特許翻訳者って本当に特許業界の下民だな。
本職として翻訳やってる人は 将来性不安定なだけに 嫉妬したり大変だね〜。 わたしは高額パートって感じで十分だわ。
> ネット上で見つけた明細書を使って翻訳の勉強をしてる人なんだね。 翻訳の勉強であれば少なくともenglish nativeが出願したものを探すべきなんだが、仕事でこんなのばかり訳すことになると悲惨。
灯台講師で中学生並みの英文しか書けないのがいるという書き込みが嫉妬か。おまいらはどうしょうもない阿呆だな。
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 12:03:23
>>586 自分がそうだから、他人もそうだとは限らない。
>>597 書き込みのレベルみるとそうだよ。
ただ、ROMってる優秀な翻訳者はいるかもしれないけどね。
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 12:07:59
いい質問にいいレスが入っている場合もある。稀に。
英語感覚を磨くためあるいは維持するために 英語の映画のDVDやら英語の小説をよく買うのですが 経費で落ちますか?技術とは何の関連もないのですが。
> ROMってる優秀な翻訳者はいるかもしれないけどね。 そんなのいない。優秀な翻訳者はこんな所をROMしない。
>>599 必死で自画自賛笑えるw
どのレスだよwwww
金持ち喧嘩せず 優れもの煽りに乗らず
>>600 私は研究開発費で落としています。新聞図書費としても
いいかも。
日本語の小説、評論、ハウツー物、全部 経費にしてるよ。 マンガ本はさすがに。。。
> 必死で自画自賛笑えるw こういう馬鹿は相手にしないこと。
> こういう馬鹿は相手にしないこと。 馬鹿であるだけではなくて育ちも悪い。
>>599 超初心者の質問にまともなレスがたまに入るだけだね。
超一流の俺から見たら。
> 超一流の俺から見たら。 口はタダ。
上品、下品の相手せず
日本の審査基準に詳しいかたにお尋ねします。 物の発明なんですが、実施形態の異なる物にも図面で 同じ番号が振られているというのは無問題なのですか? 米国の場合はダメとMPEPにかかれているんですが。
> 上品、下品の相手せず 同じく。
611の質問の理由: 米国用、和英の原稿では複数の実施形態のもの すべてに同じ番号が付いていることが多いから、 ん?と思っているだけなのです。 そうでないものも勿論あります。同じ事務所から の原稿なのに、書く人によって違うということ なのか、どうでもいいことなのか、ちょっと 知りたくて。
ここで質問する神経がすごい。 2chしか拠り所がないのか、君の生活の中で。
>>615 そう?
(自分は)和訳やってないし、
ちょっと教えてくれてもいいじゃん。
審査基準の目次のどこを読めばいいのかだけでも
教えてヨ。自分で読みますから。
ところで、和訳やっている方で明細書書いていないひと はみんな日本の審査基準を勉強されているんですか?
>>615 は
2ちゃんで質問する人間のすべてが2ちゃんしか拠り所がない人間だと思っているのだろうか
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 19:59:24
>619 >2ちゃんで質問する人間のすべてが2ちゃんしか拠り所がない人間だと思っているのだろうか 最近、老舗の翻訳フォーラムに閑古鳥が鳴いている感じがする。 オレは個人的に翻訳フォーラムにかかわっていないが、 優秀な翻訳者!大挙しておしかけてみないか。
> 優秀な翻訳者!大挙しておしかけてみないか。 なんでまたそんなことを?
キムチ軍団で占領しましょか
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 20:33:39
>621 2ちゃんて、完全なアナーキズムなんだ。 誤解するなよ。オレはアナーキストだから。 匿名で、統制されずに勝手な事かく。 書き手としても、最初から、書いたことに 責任もとうなんて気はない。書きっぱなしの 垂れ流し。 それはとてもいいことだし、だからこそ、今の活発な2ちゃん があるんだけど、一方で、情報を発信しているわけだから、 実名じゃないんだけど、ハンドルネームでいて、これはオレが書いたん だという自負と責任とidentityを持つというのも重要だと思うんだ。 アレ、これ場違いってやつ?。これまた失礼しました!(こんなこと 書いたからって、また、オレのことまたジジイっていうなよ。)
言ってることは分かるけど、2ちゃんで力説するようなことでもないと思う。
> オレのことまたジジイっていうなよ。 この糞ジジイ。おまいは北朝鮮の工作員だろ。
はっきり言わせてもらえばコテハンの時代はもう終わったんだよ。
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 20:48:18
>625 お前みたいのが、日本をだめにしているゴミ、昔、 国益だけ考えて自滅した連中と同じだな。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 20:57:04
>626 コテハンって何?
>>620 えっと、あそこに質問するのって実は勇気あるいは覚悟が
必要なの。
つまり質問しっぱなしはダメ。
質問の仕方も吟味しなけりゃ。
でもって、答える人〔特許で、化学分野だとかならず
二人はいる)の答えが、ごちゃごちゃ、ぜんぜん
簡潔ではない。
こちとら、素人じゃないんだから。と思うんだけど、
とりあえず答えてくれたひとにそれなりの礼儀は
返さなければ、と思えども、
なにを書いているのかよく分からんレスにそれなりの
レスをつけるのも、結構苦痛。
んなわけで、あそこは嫌いや。
630 :
629 :2006/10/23(月) 21:05:38
でもって 私の611の質問に答えを頂くわけには参りませんのでしょうか?
日本をのだめにしている、まで読んだ。
632 :
629 :2006/10/23(月) 21:27:33
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/23(月) 21:29:17
>629 確かにそういうところはある。 オレは一流だから、聞く前に大体答えはわかっているんだが、 主眼としてはどういうresponseがあるのかに興味があって 質問するのだが、明らかにレベル低いのが 答えられた日には、最後をどう最後を仕上げていいのか 窮することがある。 とりあえず、質問した以上、相手を傷つけないように そして自分もいい人であるように演じるのには苦労はするな。
だから要するにコテハンの時代は終わったんだよ。
> なにを書いているのかよく分からんレスにそれなりのレスをつけるのも、結構苦痛。 禿げ敷く胴衣
>>611 無問題どころかその方がわかりやすいだろうに。
日本の審査官は同じ符合の方が喜ぶと思うぞ。
少しでも審査の時間を短縮できるし。
審査をこなした件数が給料他の査定に影響するらしいからな。
> 相手を傷つけないように、そして自分もいい人であるように演じるのには苦労はするな。 優しいのね、あなたって。
> 国益だけ考えて自滅した連中 金正日一派か?
639 :
629 :2006/10/23(月) 21:57:14
>>636 いや、あの、ですね、
質問の主旨はこういうことなんです↓
私のところにくる米国用明細書の原稿が
「異なる実施形態に同じ番号がついている」のです。
ところが米国用であればそれはまずいのです。
それを知ってか知らないでか、とにかく原稿は
そうなんです。
ですので、こういう原稿を書いているひとは
どういうひとなのかなって...いう ...
ちょっと知りたかっただけ。
640 :
629 :2006/10/23(月) 21:58:41
私のところにくる米国明細書 ↓ 米国用特許明細書の日本語原稿
> なにを書いているのかよく分からんレス ほんにゃく屋であれほど文章表現力を欠いている方は珍しい。
642 :
629 :2006/10/23(月) 22:02:45
もし、米国の審査基準に順ずるようなものが日本にも あるのならば、そのへんのことが書いてあるのかな? なんにも書いてないのなら、単に米国のMPEPなど読んでいない、 米国のプラクティスなどを知らない人だということです。 同じ符号はダメなんていうことが書いてあるのならば、 はなからダメな明細書書きということであるし。
米国用特許明細書の日本語原稿って結局日本出願じゃないの? わざわざ米国用に書き直すなんてことはしないと思うが? 審査の過程で指摘されたら直せば済むことだし、 途中でもう権利要らねーやってことになって放棄するなら 余計な手間はかけないってことなのでは? 逆に、米国から来る医療関係の出願では 「〜の治療方法」なんてクレームがやたらある。 日本では絶対特許にならないのに、そのまんま。 こういう香具師もダメな明細書書きに入るのか?w
644 :
629 :2006/10/23(月) 23:37:44
>米国用特許明細書の日本語原稿って結局日本出願じゃないの? >わざわざ米国用に書き直すなんてことはしないと思うが? それがそうでもない。 それが如実にわかるのは、時間的余裕がない時など、 最初に日本出願の明細書が送られてきて、後日米国用 に書き直されたものがくることがある。
645 :
629 :2006/10/23(月) 23:39:59
>日本では絶対特許にならないのに、そのまんま。 >こういう香具師もダメな明細書書きに入るのか?w よくわからないけど、 米国側からの日本特許法(あるいは審査基準)へ対する 研究心と、その反対とではかなりの温度差があっても しかたないのでは。
要するに
>>611 は単なるほんにゃく屋さんで、
明細書書きには米国特許の審査基準を知らない
不勉強なヤツが多いと嘲笑いたかっただけジャマイカ?
図面の符号なんて大した話でもないのに、
鬼の首でも取ったように騒ぎ立てるのはかなりイタイ。
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/24(火) 00:01:10
>米国側からの日本特許法(あるいは審査基準)へ対する >研究心と、その反対とではかなりの温度差があっても >しかたないのでは。 日本人は米国特許法(審査基準)を知っていて当たり前ってか? 米国人は日本特許法(審査基準)を知らなくてもいいってか? こういうことを言う香具師はきっと帰国子女なんだろうな 少なくとも特許業界の人間の発言じゃないと思われ(w
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/24(火) 06:20:22
Supereva Scrivici Copyright copy Quotidiani of spa contatta and is Audio of from the world of in Live Broadcasts Combat Sports Poker Racing Backgammon more welcome to webs first Broadband is site. Coni campioni azzurrilo sport of italiano of si ritrova or Roma per consegna dei Collari doro a Grande entusiasmo neo ginnastica or incontro sorpresa tra Granbassi is interviste Fschumi mito or Fangio Senna am nostra classifica sui. Nostra classifica sui or grandi sempre Schumacher secondo insieme ad Ayrton ma a largentino a rimane una leggenda Vota top of ten Gazzettala am. Out spille Inter Milan medaglie is pi uscita of Cannavaro soli luglio edicolai. 最近こんな英文のメールが来るんだが全く意味がわかりません。たぶん迷惑メールだと思うんだけど気になるのでどなたか訳してくださいー
> 鬼の首でも取ったように騒ぎ立て てるのはおまいさんの方だろ。
>648 イタリア語ですので板違い。 ただし、外国語板の該当スレでも、この手の質問は歓迎されていません。 迷惑メールだと思うならさっさと忘れましょう。
> 最近、老舗の翻訳フォーラムに閑古鳥が鳴いている感じがする。 何故閑古鳥が鳴くようになったか、その原因について考えてみるように管理人たちに言いなさい。
おまいが言え
>> 652 洩れはすでに逝ってある。
654 :
629 :2006/10/24(火) 10:47:20
>不勉強なヤツが多いと嘲笑いたかっただけジャマイカ? 違いますよw 外国(米国)出願用に図面も書きなおすのであれば その時点で必要な訂正ができるはず。 もし符号のつけかたで訂正したほうがいいのなら 教えた方がいいと思っているのだが、その折に、 日本出願ではどうなのかを知っておきたい。
>図面の符号なんて大した話でもないのに、 だったら教えてくださいよ。 それとも教えられない理由がほかにあるとか?
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/24(火) 12:34:53
>648 >Supereva Scrivici Copyright copy Quotidiani of spa contatta and is Audio of from the world of in Live Broadcasts Combat Sports Poker Racing Backgammon more welcome to webs first Broadband is site. 帯域網へのより多くの歓迎を場所によってが 最初にあるバックギャモンを競争させる生中継の 戦闘のスポーツの火かき棒のの世界からのの音声部分であり。(by Google)
657 :
648 :2006/10/24(火) 13:09:14
>>656 すげー、意味不明な内容ですね。乙です。
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/24(火) 19:33:27
>>654 粘着質だなー
>>636 で答えが出てるのを読めないの?
>日本出願ではどうなのかを知っておきたい。
そんなに気になるなら電子図書館で
片っ端から拒絶理由通知書調べてみろ
ahoho
おまい 一流 この2つをNGワードにするだけで 読む価値のないレスをかなりあぼーんできるのでお勧めします。
>>662 URLの中身は読んでないが、
この場合の体は形態程度の意味。
例えば3−オキソ体であれば
3位にオキソがついている形を基本骨格として
もっている化合物の総称。
英語は 3-oxo compound(s)とか3-oxo formでいいのではないか
>>658 たいしたことでもないのに
なんでそんなもったいぶったいいかたしかできないのかな
3-oxo body amino body
>>663 化学構造のことを言っているので
"amino structure"でOK
うそだとおもうならググってみ。
それなりの件数出てくるから。
>>662 他の奴にだまされるなよ。
置換基の位置を示す言葉だから
oxo substitution, amino substitution
>>655 藻前みたいなやつには教えたくないのでFA?
その気持ちは漏れも何となく解る。
>>667 > 置換基の位置を示す言葉だから
デタラメ言うな。
>>662 ここでの「〜体」はノルフロキサシンの代謝物(metabolite)のこと。
「代謝物」の意味が判れば自ずと訳語も判るだろ。
ちっとは自分で考えれ。
いや〜すまんすまん 置換基の位置じゃなくて置換体のことだったな。 oxo substitution, amino substitution
ここは人間ができていない人の溜まり場ですね。
そういうときは、 ここはひどいインターネットですね って言うねんで。
substitutionに置換体という意味があるんですか?
こんなところで質問してないで ちゃんと指導してくれる特許事務所で働く方が よっぽど勉強になるのに。
>>675 それじゃあまるでここに書いている人間の
全員のことみたいじゃないか。
一部の下品な人間が繰り返し登場しているだけ。
>679 お前も下品だろ。 家ではどーせ「お前のウンコ食わせろ」とか言ってんだろ。 このスカトロマニアがっ! みんなで下品になろうぜ。
>>680 どんなのが下品か、ちょっと見本みせてくれ。
>>681 簡単。
とりあえずfuckingとかthe fuckとか入れたらいいよ。
YO-YO! てめえらfuckな特許翻訳やってんじゃないぜ! 天気がfuckinいい日ぐらい、外にでようぜ!
>>678 FuckingTOEICが900なくて事務員に負けるfukingレベルなので
雇ってもらえないのさ。
ってfuckingつけるのあんまり面白くないぞ。
ちんこぽろーん きんたまびろーん TOEICって何ですか?
>>667 お前が痴漢とかいうからスレが下品になっただろ。
あやまれ!
痴漢鬼 痴漢態
このスレは特許事務所の翻訳者はいなさそうだな。 特許技術者はいるみたいだが。
>>662 それが正しいかは兎も角として、"〜 version"でも通じたりする。
>611 審査基準より前に、特許法施行規則様式30を参照されたい。
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/25(水) 07:41:23
>662 化学なら、dで始まるあの言葉が最適だと思うが、 生化学、薬学の人には、今まで出てきた言葉のほうが しっくりくるのかもしれないなあ。
694 :
662 :2006/10/25(水) 07:47:30
> 化学なら、dで始まるあの言葉が最適だと思うが そう、確かにdで始まるあの言葉が最適だね。この擦れはロクなのがいないようだわ。
dで始まる言葉って… お前素敵だな(笑)
>>693 今回は
生化学分野だからbodyだよ。
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/25(水) 08:21:55
>>694 >この擦れはロクなのがいないようだわ。
今頃そんなことわかるなんて、理解力しょぼすぎ。
仮にこれをわかってて聞いたとしても
2chだけが君の人生のよりどころで
質問する場所が2chしかないような人間でほぼ決まり。
どっちにころんでも、人間の屑。
それを自覚してもうちょっと頑張って努力して生きろ。
と温かい言葉をかけてやるよ。
俺は育ちがいいから。
>>698 あんたやさしいな。
このスレは平気で煽られるようなレスをいれる奴が多すぎ。
みんな読む人のことを考えてもう少し考えてからレス入れるようにして欲しい。
レベルの低い奴が、 偉そうな口をきくケースが多いからね。 ここにレベルの低いレスしかつけてないのに 自分が一流とかいう奴もいる。 実生活でしょぼい人がせめて2chでは 偉い存在になりたいんだから、愛をもって煽ってやれよ。
701 :
662 :2006/10/25(水) 08:50:52
> 2chだけが君の人生のよりどころで質問する場所が2chしかないような人間でほぼ決まり。 ワロタ
702 :
611 :2006/10/25(水) 10:34:02
>>692 読んでみました。
実施形態に絡んでの説明はなかったので、同じ番号を付けても
よさそうですね。
ありがとうございました。
>>702 よかったね。
唯一の君の心の拠り所の2chでレスもらえて。
米国用明細書で objectをsummaryにいれてますか? 他のところにいれてますか? それとも削除しちゃいますか? 特許事務所の方針としてそういうこと 統一されてますか?それとも各自の裁量?
>>704 初心者君、特許事務所で働けば全て解決。
>>704 公報調べればわかるだろう。
ところで君も、2chだけが人生のよりどころで
質問する場所が2chしかないような人間なのかい?
> ところで君も、2chだけが人生のよりどころで質問する場所が2chしかないような人間なのかい? 死ぬまで治らないのが育ちの悪さ。
>>707 の馬鹿は
馬鹿は死ななきゃ直らないって言われたのが
尾を引いてるみたいだなwww
その卑屈でミジメな精神が笑えるwwww
>>707 , 708
馬鹿は死ななきゃなおらない。
特許翻訳者やってる時点で馬鹿決定です。 特許業界、賢い人は弁理士になるし。
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/25(水) 21:16:53
>662 一流の化け専門の翻訳者が答えると、 単純にはbodyがなんだが、 bodyというとketone body, inclusion body, living body,molded bodyとか 慣用的に使われているけど、それ以外なら使いにくい感じがする。 structure,form,configuration,compoundとか候補はあるけど、 derivativeが第一直感だな。 因みに、「〜類」ってのよくあるけど、〜が可算名詞だったら〜sですむけど、 不可算名詞もよくある。この場合、〜 or derivatives thereofと訳出するのが 公式だから、メモしておくように。
ばかか、こいつ。 自分で質問して自分で答えてるよ。 痛すぎ。
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/25(水) 21:25:15
>713 あのー、今回は自作自演じゃないよ。
715 :
704 :2006/10/25(水) 21:25:20
あのう 一応特許事務所の見習なんです。 うちでは各自バラバラなんで ほかではどうなのかなと。
> 特許業界、賢い人は弁理士になるし。 馬鹿の一つ覚え。
>>712 この方はまともでごく育ちのよいほんにゃく屋。
>>662 =712=718
こいつはどえらい自作自演ですね。
いいものをみさせていただきました。
>>662 =712=718
すごーい。
こんな自作自演ができるなんて
チョー☆天才ですね
素敵ですね(^^)
>>721 だろ、これって物凄いオッサンが自演してるんだぜ。
凄いだろ。
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/25(水) 21:39:17
>719 オレは712の一流翻訳者だが、662でも718でもない。 文体よめばわかるだろう。
必死で一流とか自称して喜んでる奴がいるが、 特許翻訳者は特許業界ではせいぜい2流なんだけどね。 優秀な人は弁理士になるから。
>>725 まああれやで。
鶏口牛後ってやつちゃうかな。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/25(水) 21:54:38
>724 お前ら、詰まんないことで盛り上がるなよな。 662さん、718さん、何か言ってやってね。 さあてと、酔っ払っていい気持ちになったので そろそろ寝るか。
,. -- '''¨¨¨'''' - ..,
{"--...,,_____,,... -イ}
|l l | { } l l i|
|jiヾ、 l j /ノl i|
|i: 'ヾ、 . ,/u i|
|li u_`::´__,,,!リ
>>725 /´6ト_ィeァ)ii(ィeァ jJ
/ ノl、⌒`l :;´⌒ /|iゝ 牛後の方ですか?
/' / ) |'l ヽノ u l/;;\`ヽ、
l/_/::::ハ u⊂⊃ /;;' /:::::ヽ
// 二二二7、⌒u/;; u /::::::::/ヽ
/'´r ー---ァ -`T´´" /::::::/-‐ \
/ // 广¨´ / u /:::::::/´ ̄`ヽ ⌒ヽ
ノ ' / ノ:::::::`ー-、__/:::::::// ヽ }
_/`丶 /:::::::::::::::::::::::::::: ̄`ー-{:::... イ
ー-ニ _ _ヾV, --、丶、 し-、
ニ-‐'' // ヾソ 、 !ヽ `ヽ ヽ
_/,.イ / /ミ;j〃゙〉 }| } ハ ヽ、}
..ノ /ハ 〔 ∠ノ乂 {ヽ ヾ丶ヽ ヽ
ノノ .>、_\ { j∠=, }、 l \ヽヽ ', _ノ
ー-=ニ二ニ=一`'´__,.イ<::ヽリ j `、 ) \
>>728 {¨丶、___,. イ |{. |::::ヽ( { 〈 ( 〉 ねずみ年生まれですっ!
'| | 小, |:::::::|:::l\i ', l く
_| | `ヾ:フ |::::::::|:::| } } | )
、| | ∠ニニ} |:::::::::|/ / / / /-‐-、
トl、 l {⌒ヽr{ |:::::::::|,/// \/⌒\/⌒丶/´ ̄`
::\丶、 ヾ二ソ |:::::::/∠-''´
/\\.丶、 `''''''′!:::::::レ〈
〉:: ̄::`'ァ--‐''゙:::::::/::::ヽ
\;/:::::::::::::/::/:::::::::::://:::::〉
::`ヽ:::ー-〇'´::::::::::::::::/-ニ::::(
/ \
> 優秀な人は弁理士になるから。 馬鹿の一つ覚え。
727はTOEIC煽り厨さんだね。
〈 /: : : : : : : : : : : : : l : : :\ /ミ7(_:_:_: /: : /: : :l : : : :.| : : : :.ハ ハミ/:ヘ _ _,' _ _,'ー ‐:|: : : : .l ー ニ ハ ,' :7: : : : : ,!: : :/: :/:::l::: : : : |!: :.ト!: : : :l 弁理士使って煽られてもね〜 {: :l/|: : :i: ;|: ┼|-x::::/:: ./j/ァ|:/T:1: . :|! |: |l !: : :|::::|::/__!_卞:|::::./ 仏=ミ,|::: l: : |l! 特許翻訳なんて、自分が好きな時間にできて | l!: :l: : l :::ドト、ッ「` j/ 'ヒzツ '゙|::::.| :.j | j !: : :\ト、:{ ´ ̄ ノ_:ィ」ノ 割のいいパートみたいにしか思ってないし〜 /: : : : :: :|:::弌 ' イ:::|乂 /: : : :/: : :|::: |::ゝ、 冖 /l:. |::: :\_/`ヽ __ _, ィ: : ;ィ ::::/: : : :l::: l::::」:_> 、 _,. ィ_::::: |:..|::::: / ,.-‐|-┐ _ _ ̄ ̄ ノ::::/|ハ::: : ト、:.l::|;;:::`:::ー┐/;;|、川:.:l!/ / | /´`ヽ  ̄ ̄``'ー-! 、|:._从ハ:'ト 、::::::::::Y:;;// |:.K ´_ | ! \ 丁 ヾ、二三仁刀 !j' }二/ { { __ /\ _ _ _ヽ ヘ | | ヘ / |´ ノ ノ ソ::::::::::::)-‐  ̄ ヽ \ | |l |ノ `, - ──-〈 / /:::::::::::〈 } | ハ | ∨ ヽ
>>705 特許事務所で働いてますけど解決どころか。。。
年俸650ぐらいですが、 なにか関係が?
孫正義様が特許翻訳に興味を持たれたようです __,,,、,、,、_ /´ / ノノリ `ヽ, / 〃 / ヽ i / リ} | 〉 -‐ '''ー {! | | ‐ー くー | ヤヽリ ´゚ ..,r(、_>、 ゚'} ヽ_」 :: ト‐=‐ァ'::. ! ゝヽ、 ::..`二´'.::ノ r| ` ー--‐f´ _/ | \ /|\_ / ̄/ | /`又´\| |  ̄\
( 、 ☆ (⌒ソヽ @ノノハ@ ⌒ヽ< \ //( ´_ゝ`) 月に代わってふーん ☆ \ 'ヽ─<\__/>ヽ、 ゝ── (\/)∧ ヽ ☆ / | |(∧)| 〉 〉 ( (. |====|<\/ ☆ ) ) / | \ぅ + <ノ <∧/_ ハゝ ☆ / / ( <| + \ノ\ |\ノヽ ☆ | |) / と二し'
>>737 そんなにはもらえません。
550ぐらい。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 02:49:42
うそぉ〜そんなに少ないの? 俺3200だぜ。 時給だけど。
いまやってる明細書、全部添削してから訳したいぜ。 1日かけて添削してもその方がずっと楽だろうよ。 ただ客先にそれは提案できないよなあ。 は〜、底辺の仕事はつらいなー。 あともう少しだ、がんばろう。
突起ョほんにゃく屋は長生きできませんが、便利氏さんはそれ以上に短命です。 お大事に。
>>744 それはない。
特許翻訳者の方が体壊して終わる例は圧倒的に多い。
>>743 あなたの日本語力と英語の表現力が乏しいのでしょう。
> 特許翻訳者の方が体壊して終わる例は圧倒的に多い。 それはない。 便利氏さんの方が体壊して終わる例が圧倒的に多い。
>>747 なんで必死で嘘つくの?
弁理士業界しらない引きこもり職のおまいが。
まー弁理士さんの方が高度な仕事してて責任が重いからねー 大変そうだ。 そういう仕事だからこそエリート層が多いんだろうけど。
何について調べますか? | ┌────────────┐ | | お前を消す方法 | | | | | └────────────┘ | [ オプション(O) ] [ 検索(S) ] | `──────────┐ ┌─── , '´l, ..| ./ , -─-'- 、i_ |/ __, '´ ヽ、 ',ー-- ● ヽ、 `"'ゝ、_ ', 〈`'ー;==ヽ、〈ー- 、 ! `ー´ ヽi`ヽ iノ ! / r'´、ヽ `´ヽノ
また朝から釣れまくりだな。 この種の話題だと必ず釣られるからおもしろい。 一レスではおわらず必ず連投するし。 この情熱というか情念はどこから来るんだろう?
国際出願をあつかっている便利氏の数と突起ョほんにゃく屋の数を知らないで早期死亡率(early mortality)を議論しても始まらないし終わらない。
お大事に。
ブラックリストさん、こんにちは。
>>743 自分で明細書書いてそれを翻訳する身分になればいい。
下層から這い上がれ!
>>751 つられた魚はおとなしくしておくもんだ。
突起ョほんにゃく これもNGワード推奨
> NGワード推奨 これもNGワード推奨
>>759 親切にNGワードを教えてくれてる人になんてことを。
TOEIC厨か、TOEIC厨に毎回釣られてる人ですか?
おまいら、とりあえず くだらんレスやめるか、市ね
お取り込み中まことに恐縮ですが「市ね(いちね)」って何ですか?
>>755 事務所勤めにうんざりして翻訳屋に転身したのよ。
だから添削したくなるの。
でも明細書書きに戻りたいかといえば、戻りたくはないなあ。
>>764 なんだ、弁理士試験から逃げた落ちこぼれか。
>>764 事務所って物凄く人間関係希薄なんだけど。
それ以上に希薄な翻訳屋になるなんて
対人恐怖症?
なんでここで人間関係って話が出てくるの?って思ったら、 事務所勤めがという、言い方がよくなかったのね。 明細書書くことそのものがいやになった、というか元々好きじゃないんだね。 日本語がひどいときは翻訳もうんざりするけど、平均でみれば翻訳のほうが 明細書書くよりずっと楽しい、俺は。 このあたりは人によって感覚がちがうと思うけど。 >765 来た来た 明細書書くの大変だもんね。その上試験勉強で、皮肉ぢゃなくほんと偉いと 思うよ。まあそういう人から見ればたしかに落ちこぼれかもね、フフ。
>768 慧眼ですね。 まあパーフォーマンスの部分もあるんですが。
> まあそういう人から見ればたしかに落ちこぼれかもね、フフ。 この方は人間ができている。育ちも良さそうだ。ただし自作自演ではない。
>>770 人間腐ったおまいはちゃんと見習うのじゃぞ
>>771 育ちが悪いとどうなるか、見本のような人物。
>>772 お前もなかなか育ちが悪いとどうなるか、見本のような人物だぜ。
育ちが悪いって言ってる奴って ずっと同じこと粘着して言い続けてキモい。 どう育ったらこれだけキモく育つんだろうか。 マジキモイ。 ずっと家で翻訳やって一歩も家の外に出ないで欲しい。
> どう育ったらこれだけキモく育つんだろうか。マジキモイ。 育ちが悪い人物がよく使う言葉: マジ and キモイ
> お前もなかなか育ちが悪いとどうなるか、見本のような人物だぜ。 育ちの悪さはこの貧弱な語彙に集約されて表わされている。
> 育ちの悪さはこの貧弱な語彙に集約されて表わされている。 禿げ敷く胴衣
育ちが悪いって言ってる奴って そういうレス入れてる自分が面白いと思って言ってるんだろうな。 全然面白くないのに。 なんかもう死にかけのジジイのセンス。 無意味なレスを増やしてこのスレのアラシに加担してるだけ。
> なんかもう死にかけのジジイのセンス。 この語彙の貧弱さは救いようがない。
洩れは酒呑んで寝るからおまいら一晩中やってろ。
>>780 別にお前のレスなんて誰もありがたくないし
ずっと寝てていいよ。
>>782 いや、このスレに無駄なレスを増やすには彼は必要な存在だ。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 21:56:59
おまい 一流 育ちが悪い 突起ョほんにゃく 貧弱 NGワード推奨。 これらのキーワードを使う人は まともなレスを入れません。
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 21:58:17
>>780 俺は一流突起ョほんにゃく者
おまいは育ちが悪い3流の阿呆
語彙が貧弱あおりは最低
> NGワード推奨 これもNGワード推奨。
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 22:48:20
>>786 アラシウザイよ。
育ちが悪いどころかお前は人間腐ってる。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/26(木) 22:51:03
>>786 物凄く語彙が貧弱なレスだなwwwww
頭悪そうwww
知能低そうwwww
コレだけ日本語の語彙がないと英語の語彙も無いだろう。
TOEIC300位の人ですかwwwwww
ここ数日他人のことを「育ちが悪い」と言ってる香具師は 最初に育ちが悪いと言われた香具師だったね。w
特許事務所で働くと やっぱり翻訳者は身分が低いっていうのを 感じるわ。
もっと特許翻訳者が完璧な翻訳しないと、身分は挙がらないだろうね。
>>767 明細書書くのはは頭使う仕事だからね。
奥が深くて難しい。
だから、難しいことにチャレンジするのが嫌いだったり
頭の使えない人は好きになれないと思うよ。
翻訳は簡単な作業で、仕事が確実に進むから
楽しいだろうね。
>>793 そうだな。
知らない分野の仕事するにしても
技術理解力も、翻訳の方がちょっとで済むしな。
勉強嫌いの人は翻訳やるほうが向いてる。
(当然、翻訳も勉強は要るんだけどね。
弁理士の仕事と比べたらかなり少ない量でいい。)
英語が好きだから翻訳やるっていう可能性はないの?
>>795 全くない。
弁理士が一番英語を高度に使う機会が多い。
>>797 身分の低い私にもっと具体的に教えてください。
まちがった、↑は796へのレス。
>>797 や、やけに腰が低いな…。
気に入った。真面目にレスしよう。
翻訳は英語に置換するだけ。
あまり頭は使わない。
でも弁理士は、現地代理人と通信したりディスカッションしたり
頭を使って英語を使う機会がいくらでもある。
で、現地代理人はアメリカの弁護士だったり
どの国でも知識階級だから、使う英語のレベルは高い。
外国の事務所に訪問して日本の法改正について
英語で説明する所長クラスの弁理士もいるし、
アメリカのロースクールに行く人もいる。
弁理士として上を目指せば、いくらでも英語を高度に使う機会はある。
>>799 す、すごいですね…
特許翻訳者が下民として馬鹿にされるのも
これだったらわかるかも…。
元プロレスラーの大木金太郎さん死去 冥福を祈る 世の中に特許翻訳者はたくさんいるが、大木金太郎に頭突きを食らわせたことが あるのは俺だけだろう。俺は特許翻訳者としては三流かもしれないが、これ だけはだれにでも自慢できる。引退後の金太郎が頭突きの後遺症で悩まされていたのは 気の毒だが。
>>800 まあ最近の弁理士は、
出身大トップは間違いなく東大だし
相当できる人間が結構いる。
>>801 あの大木金太郎に頭突きってまじか?
あんたすげえぞ!
>>803 ありがとう。まじだよ。もう数十年も前、まだ金太郎が
現役だったころのことだ。
>>804 で、どうだった?
やっぱ金太郎の頭は固かった?
>>805 いや、普通の頭だったから拍子抜けした。
>>807 世間一般からみたら767を初め特許翻訳者は
頑張ってる部類だろう。
ただ、特許業界のレベルが全体的にかなり高いから
その中では下になってしまうだけで。
>>808 なんでプロレスラーにならなかったのさ?
>>809 特許翻訳者は人間全体でみたらある意味牛後なのか?
>>811 ________
/:.'`::::\/:::::\
/:: \
/::. /""" """\ ヽ
|::〉 ●" ●" |
(⌒ヽ |)
( __ ( ∩∩ ) |
| 、_____ / ねずみ年うまれやで!
ヽ \____/ /
\ /
\____/
>>812 こ、ここまでコケにされたのは、初めてだ…
プロファイリング 事務所さん: ・律儀にアンカーを付ける。 ・こまめに改行。 ・あまり時間をおかずに連投。 ・ときにダイアローグ形式。 ・煽りでも妙に理屈っぽい。(それに釣られてレスしてしまう人多数) 昔の「低レベル」さんも同じ人か。 TOEICさんも??
818 :
814 :2006/10/27(金) 00:01:53
>>817 ,.、,、,..,、、.,、,、、..,_ /i
;'`;、、:、. .:、:, :,.: ::`゙:.:゙:`''':,'.´ -‐i
'、;: ...: ,:. :.、.∩.. .:: _;.;;.∩‐'゙  ̄  ̄
`"゙' ''`゙ //゙`´´ | |
//Λ_Λ | |
| |( ´Д`)// <うるせぇ、エビフライぶつけんぞ
\ |
| /
/ /
__ | | __
\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \
||\ \
||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
|| || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
>>818 エビフライって
な、名古屋人か?
中日は日ハムの引き立て役に終わったなw
なんかAAあると楽しいな。
悪いが俺は寝る。
俺も寝よう。
待ってくれ俺も寝る
ダメ人間ってだれかと思ったら俺かよ。 炯眼ですね。 まあパーフォーマンスの部分もあるんですが、フフ。 俺も寝る。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/27(金) 01:14:05
>>799 翻訳者だけ相手に威張ったってしょうがないじゃん。
というか翻訳者相手にしか威張れないか。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/27(金) 07:22:22
翻訳者の仕事と弁理士の仕事の優劣を論じても意味ないだろ。 高度な仕事をしようと思えば、それぞれにおいて必要な特有の スキルがある。 トップクラスの翻訳者(ごく少数だが)であれば普通の弁理士 の翻訳能力よりずっと上だよ。 翻訳者全般と弁理士全般の知識レベルの比較の話と混同しないで欲しい。
> というか翻訳者相手にしか威張れないか。 そういうことだね。要するにストレスが溜まりっぱなし。
こんな所でほんにゃく屋を相手に憂さ晴らしするしか能のない便利氏さんは業界のもちこぼれ。
>826-829 たんに憂さを晴らしたくて書いている人が一人いるだけなんだから、 スルーするかにやにやして眺めていなくちゃ。 書いてる本人だって自分の書いてることを信じててるわけないんだから。 オマエのかーちゃんデベソと言われて、私の母はデベソではありませんと まじめに反論する大人がどこにいますか。 もういいかげん煽りの言葉をliteralにとるのはやめようよ。きりがない。 でもこの人、自演ワザも得意だから実は今俺が釣られてるのか?
>>827 >トップクラスの翻訳者(ごく少数だが)であれば普通の弁理士
>の翻訳能力よりずっと上だよ。
やっぱりレベルが低いね。翻訳者って。
翻訳専業でやってるんだから、普通レベルの翻訳者で
弁理士の翻訳能力を凌駕してもらわないと困る。
>>830 >もういいかげん煽りの言葉をliteralにとる
弁理士と特許翻訳者の仕事内容と能力の差は
事実だろ。
現実から逃げることしかできない下層民どもが。
情けないな。
どうりでカスみたいな翻訳文しか出てこないわけだ。
釣り人は俺のほうだったみたいだね。
>>832 いいんだよ別に釣れたと言われても。
白痴のお前にはわからんか?
>>825 どう考えてもダメ人間でしょ。
パーフォーマンスの部分もあるって
わざとダメ人間になるなんて
ニートになってほざいてる餓鬼と変わらんぜ。
>>825 低学歴だから悪徳特許事務所にしか入れなくて
悪徳所長に使い捨てにされたんですか?
>833 ほんとに釣ろうとしてたわけじゃないんだけどね。 ついこういう言葉が出てしまう。俺も2chずれしすぎてるな。 律儀に返されると申し訳なくなる。 困ったもんだ。 今日も仕事がんばりますよ。
なんか朝から熱いな、おまいら
> たんに憂さを晴らしたくて書いている人が一人いるだけなんだから、 と思えてくるところが2ちゃんの面白さ。
やっぱり熱い心はなくしちゃだめ。
特許翻訳業界の将来の不安定さが エントロピーの増大をもたらしてここをカオスにするのさ。 って特許翻訳者ならエントロピーとか当然しってるよな?
>>840 エントロピーってなんですのん?
ニャントロ人?
なんかここもそこそこキャラの立った人が出てきて面白くなってきた(かも?)
はい、がんばります。
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/27(金) 12:41:06
寄生外れた?
> エントロピーってなんですのん? エロトロピーの誤記です。
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/27(金) 22:14:17
これが、訳せる人はすごいと思います。 「The highest ask price in dollars per megawatt-hour 1021 is “14.21”.」
荒らしてる奴は規制かかったかw
おまいとか突起ョとか行ってる奴は 荒らし扱いでアクセス規制喰らったか。 下らないレスでスレを潰すから仕方ないよね。
それなら君らもアク禁にならないとおかしい
TOEIC900無い奴は特許事務所の事務員に負ける英語力ww 翻訳やめればっwww ってTOEIC煽りの俺様は余裕で書き込めるのだがw アクセス規制喰らった馬鹿どもがwww 糞雑魚笑えるwww
>>854 このスレにTOEIC900無いような奴はいないと思うが。
俺は940取って以来受けてない。
今受けたら950超えるかな〜
えーそんなこたなかろう 700台だってザラにいる気がする
>>856 翻訳者に憧れてる奴はそうかもね。
実際に特許翻訳やってる奴は900オーバーが普通だよ。
(特許翻訳以前に、英語使ってマトモに仕事しようと思ったら
900取ってて当然)
普通だけに、900ない奴はコンプレックスがあるから
煽りに簡単に乗ってしまう。
見てる方はヤレヤレって感じ。
858 :
654 :2006/10/28(土) 00:29:19
これが、訳せる人はすごいと思います。 「The highest ask price in dollars per megawatt-hour 1021 is “14.21”.」
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 00:29:24
TOEICか。受けたこと無いなあ。受ける必要も全く感じないんだよな。
> (特許翻訳以前に、英語使ってマトモに仕事しようと思ったら > 900取ってて当然) これどうなんかね。 通訳だの一般的な翻訳だのなら、900ぐらいないと話になんないだろうけど 特許翻訳だと外大出の女の子とか単なる帰国子女とかには無理な分、純粋な英語力の平均値は下がるでしょ。
採用する側だがTOEICは単なる目安に過ぎない。 スコアが高いに越したことはないが 多少低くても翻訳ができれば問題なし。 技術的知識があれば特許翻訳はできる。 逆に、TOEICのスコアが高くても 技術的知識不足のために翻訳はまるでダメって (プロの)翻訳者もかなりいる。 それを知ってる自信のないヤツがここで煽ってるんだろうな。 そんなことしてないで大学行き直したら?
懲りない人たち
お取り込み中まことに恐縮でございますがTOEICって何ですか?
TOEICを性懲りもなく持ち出す馬鹿の一つ覚え、今日もTOEIC明日もTOEIC
おまいら突起ョほんにゃく屋は阿呆の集まりか?
TOEIC煽り厨ってのは、育ちが悪いだけではなくて頭もおかしいようだな。
>>861 俺は翻訳チェックする側だが、
TOEICの点低い奴は英語の間違いが結構多い。
特許技術者や弁理士で英語弱い奴が多い。
お前の事務所は、英語が間違ってる明細書を
大量に出願してそうだな。
って事務所はそういうわけにいかないから
流石に採用する側ってのが詐称なんだろうが。
> 技術的知識があれば特許翻訳はできる これも問題発言。
技術的知識と高度の英語力を必要とするのが突起ョほんにゃく。ただしTOEICは関係なし。
英語が間違えててもわからない弱小馬鹿特許事務所もあるから 技術英語さえちゃんとつかえたら、TOEIC700でも喰っていけるよ。 後でもの凄い誤訳してたことに気づいて凍ることもあるけど。 チェッカーがOKしたんだから気にしない気にしない。
>>870 おまいは国賊。おまいのような奴がこの業界をダメにしておるんだ。
いや仮に
>>870 が業界をダメにしてるとすれば
悪いのは
>>870 ではなく
>>870 を食わせてる馬鹿弁理士or馬鹿翻訳会社だと思うんだが。
たしかにたまに誤訳やたら多いのがあって、翻訳会社へのフィードバックもやってるんだが
あーいうのってマジメに見てくれてんのかね。
どうなんすか翻訳会社の方。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 11:27:32
そんなに大事な翻訳なら下請けに出さなければいいのでは。 愚かな下層階級=翻訳者に依頼しながらグチグチ言うのがおかしい。 弁理士様や発明者様が直接訳せばいいんだよ。 特許が当れば別途報酬が出るんだろう。
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 11:36:19
>>872 翻訳者ですが、正直言ってフィードバックにはノイズも多いですね。
日銭を稼がなければならない身にとっては好みで直されたところばかり
のものを返されても、うざったいだけです。
もちろん、有用な情報も埋まっていはいますが、それを見つけるのは
一苦労です。
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 11:43:12
>>872 翻訳会社の営業はフィードバックをありがたがっているかもしれんが、
その処理はけっこう手間がかかる。
おまけにA特許事務所のX氏とB特許事務所のY氏とがまったく違う
ことを言う場合がある。
翻訳者にそのまま渡せばいいってもんじゃないからね。
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 11:45:30
TOEICってハゼ釣りで言えばゴカイのようなものだな。 いつでもよく釣れるね。
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 11:50:24
>特許技術者や弁理士で英語弱い奴が多い。 当然でしょう。便利士資格と英語能力はまったく関係ないのだから。 TOEIC零点でも便利士になり得る。
878 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 12:25:21
>>872 フィードバックは棚晒しで放置。
コディは早く帰りたいので、いちいち翻訳者を特定して
ファイルを送るなんて面倒なことはしません。
チェックは客がすることになってるので、それでいいのだ。
879 :
654 :2006/10/28(土) 13:20:18
これが、訳せる人はすごいと思います。 「The highest ask price in dollars per megawatt-hour 1021 is “14.21”.」
本日をもって"TOEIC"は放送禁止用語に指定させて頂きます。
フィードバックやっても 特許翻訳者って、理解できるほど知識ないしw
まあTOEICスコアがどうあれ、 技術的知識があれば、とか思ってる 英語のレベルが低い翻訳者を使ってる事務所は 爆弾を抱えてるってこったな。
お前ら冗談だろ? 特に技術の知識あれば、TOEICが低くてもとか言ってる奴って。 翻訳者ならTOEICならReadingはほぼ満点だろうから、 リスニングは400ちょい程度で900いく。 900なんてとってて当たり前だと思うが。 翻訳やるための最低限の英語力として。 で、そこから技術の知識があるかないかで特許翻訳者の優劣が決まるといった感じ。
>翻訳者ならTOEICならReadingはほぼ満点だろうから、 そんなわけない 現場を知らなさすぎ
リスニングの力は特許翻訳に必要か? 聞くまでもないな。全く不必要。 極端な話、リスニングが全くできない=TOEIC500 程度の者でも特許翻訳はできる。
886 :
654 :2006/10/28(土) 14:58:43
help me!
>>884 そうそう。
特許翻訳なんて能力ない奴がやる仕事だからな。
特許業界では下層民の仕事。
>>876 釣りの基本は学歴とか、相手のコンプレックスを突くことだからね。
でもまさか、こんなにTOEICスコアにコンプレックス持ってる
翻訳者が沢山いるとはね。
英語板では詐称ではない900overが結構いるというのに。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 15:13:24
俺はハゼだが、ゴカイを見ると喰いつかずにはいられない。
890 :
ダボハゼ :2006/10/28(土) 15:18:15
TOEICの簡単な文章のReadingで内容を理解できても 技術文献を読めるとは限らないし、 それを適切な日本語にできるとも限らない。 つまりReadingハイスコア≠「英和」の翻訳ができる ってこと。 まして、デタラメな英語にぶち当たったときには、 技術内容を正しく知っていないとどうにも対処ができず、 何とも珍妙な翻訳をしているのをさんざん見てきた。 文法デタラメの日本語は技術内容を知っていなければ 和英でも誤訳する恐れが大。 技術を知ってる人間なら当然わかることだと思うが、 知らない人間は誤訳したことにも気がつかない。 TOEICがハイスコアであるに越したことはないが、 それだけじゃ判断はできないだろ。 …と釣られてみますた。w
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 15:24:42
特許翻訳者と一緒にしないでくれ!翻訳者は釣られればそれで済む。 俺らは命懸けだ。
>>890 TOEIC900ないなんて翻訳やる以前の問題だと思うが。
まずTOEIC900で初めて英語の仕事をする資格があるとおもう。
で、特許翻訳やるなら、そこからさらに
法律と技術の知識とそれに係る英語表現の知識が必要。
TOEIC900取れないような低レベルが特許翻訳やろうなんて
考えが五流もいいところ。
本日をもって"TOEIC"は放送禁止用語に指定させて頂きました。 以後この語を使用された方はアク禁とさせて頂きます。
キヤノンやシャープの英文明細書を見ていればよくわかることだが、突起ョほんにゃく屋にも便利 士さんにも英語力と英語のセンスがほとんどないことは一目瞭然。
>>894 そのレスはお前が低レベルのカス翻訳者であることの宣言か?
業界のことを何も知らないDQNだな。
防衛目的の出願は無駄に費用をかけないように、
安く翻訳して特許事務所にも英語を直させずにそのまま出すんだよ。
>>895 少なくとも特許翻訳者に
英語力とセンスがないことの証明のレスにはなるぞ。
>>892 リスニングの力は特許翻訳に必要か?
聞くまでもないな。全く不必要。
> リスニングの力は特許翻訳に必要か? こういう阿呆な釣られ方はええ加減でやめんさい。
>>897 まあ不要だろうね。
ただ普通に英語に興味あるなら
あの程度のリスニング簡単に400取れる。
だからTOEIC900ないような奴は
英語に対して興味が無いような奴だから向いてないと思う。
うまい翻訳もできないだろう。
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 16:46:30
同じように釣られて同じように展開する。古典芸能の領域に入った。 とすると、大事にすべきか?
特許翻訳者って間違いを指摘してもなかなか直らない。 で、このスレではいつまでも同じ煽りに乗る。 ってことは特許翻訳者って学習能力が相当低いんだね。 俺は高学歴だから、特許翻訳やるような低学歴の人間の 頭のレベルってなかなか知らないから。 このスレは低学歴の知能を測る上で物凄く有益だよ。
>>899 同意。
ってかこのスレにTOEIC900ないのに特許翻訳やってる奴なんているの?
TOEICが普及してない頃から翻訳やってるジジイは別にして。
903をアク禁に致しました。
> このスレは低学歴の知能を測る上で物凄く有益だよ。 禿げ敷く胴衣
お取り込み中まことに恐縮ですがTOEICって何ですか?
>>904 誰もが思うことだろ。
お前はTOEIC900すら取れないカス
だと。
特許翻訳は英語の知識、技術の知識、法律の知識が要る大変な仕事。 TOEIC900とれないような奴は、英語の知識さえないわけだから 終わってる。 どうせ、特許翻訳が儲かるって聞いて 安易に飛びついた単細胞だろう。 放っておいてもすぐに業界から消えるね。 こういう人間は。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 17:28:06
その次に、TOEICしかできない人間が業界から消えるのです。
>>909 そりゃそうだろ。
TOEIC900なんて英語を使って仕事する最低レベルの指標だし。
特許翻訳だったらそれから沢山の知識が要るわけだから。
> お前はTOEIC900すら取れないカス この人物の育ちの悪さは語彙の貧弱さが如実に物語っている。
>>910 それで知財翻訳検定落ちたらシャレにならんね。w
> お前はTOEIC900すら取れないカス からかわれるとまともに反応するところを見ると、この馬鹿は本気でTOEICがどうのこうのと騒いでおるようだ。
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 18:13:37
>特許翻訳は英語の知識、技術の知識、法律の知識が要る大変な仕事。
とおっしゃる
>>908 は、
>翻訳は英語に置換するだけ。
>あまり頭は使わない。
と言ってる
>>799 をどう思うんだ。
まさか同じ人間じゃないと思うけど。
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 18:21:07
要は、なんでもいいから翻訳者を馬鹿にしたいだけ。 次から、 特許翻訳者こき下ろしスレッド とでも命名したら。
翻訳者 撒き餌に群がる 痴魚の群れ ここまでコミュニケーションセンスがないと、翻訳能力もかなり疑わしい。 おまいらには失望したよ。反応してるのは一人か二人くらいと思いたいが。
以後TOEIC粘着馬鹿を相手にしてはならんぞよ。
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 20:56:54
TOEIC執着ガキに特許翻訳一流のオレが無料で本当のこと教えてやるけど、 特許翻訳は技術翻訳の一部で、特許的な知識が必要とされるかというと それほどでもない。 英語力が必要かといえば、確かに必要だが、TOEIC執着ガキみたい に英語で武装してから特許翻訳の専門分野に入る必要なんてまったくない。 専門分野の英語力が最も必要で、専門になればなるほど 表現が限定されてくるし、楽になって、パズル的になってくる。 クレーム訳というのはガキは難しいと思っているが、 オレにとっては明細書の翻訳じゃ一番楽で、 パズル式に言葉をはめていくだけで完成してしまう。 特許翻訳って、新しく表現を作る課程じゃなくて、以前の表現の 繰り返しなんだ。 もっとも、オレみたいな超優秀な人間がここまでくるのに20年 かかったけど、お前らは30年以上かかりそうだな。
> オレみたいな超優秀な人間がここまでくるのに20年かかったけど そういうのは超優秀でも優秀でもないってことよ、坊や。
> 特許翻訳って、新しく表現を作る課程じゃなくて、以前の表現の繰り返しなんだ。 じゃ奇怪ほんにゃくの方がマシだわね。
TOEIC900超えてるのに技術知識も日本語力もないことがバレて翻訳の仕事をもらえない悲しい帰国子女が憂さを晴らしているスレはここでつか?w
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 21:16:36
>920&921 つまらない茶々いれるなよ。 20年かかるといることは特許ほんにゃくも奥が深いということ、 奇怪ほんにゃくは文脈つかめないから、やっぱり奇怪ほんにゃく。
それにしてもキヤノンやシャープの英文明細書、あれは何ですか?
> TOEIC900超えてるのに技術知識も日本語力もないことがバレて翻訳の仕事をもらえない悲しい帰国子女が憂さを晴らしているスレはここでつか? そうです。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/28(土) 21:58:44
えーと、このペースだとヤバそうなので、 可能な方、そろそろ次スレお願いします。
>>919 >特許翻訳って、新しく表現を作る課程じゃなくて、以前の表現の
>繰り返しなんだ。
そう。特許翻訳なんてその程度のもの。
大して知能が必要ない。
だから、優秀な人間がやるものではない。
弁理士の方がもっと高度に英語を使うチャンスがあるからね。
ま
くだらん争いをしているようだが、 大木金太郎と頭突きで勝負をした俺が最強の特許翻訳者である ことだけはよく分かった。
>>919 下層民が超一流といくらいきがったところで
所詮下層民なのだがwwwww
悔しかったら訴訟の代理人にでもなってみなって。
お前みたいな能力低い奴にはまあ無理だけど。
>>928 ヒョードルに挑戦してこい。
話はそれからだ。
>>919 みたいなレスこそTOEIC厨が一番喜ぶレスなのに…。
あーあ、やっちゃったね。
>>919 お前の大好きなTOEIC厨と呼ばれているものですが、
特許翻訳なんて楽勝ですが。
20年もかかるなんてアホですか?激しく低脳だな。
俺も昔は自分で翻訳やってたけど、
頭を使わない単純作業ってか完全雑用なので最近はやらないな。
鑑定や異議申し立てやってる方が楽しいかな。
特に外国からの依頼で。
ということで、俺は特許翻訳者が到底到達できない領域にいるので
下層民はせいぜい雑用の翻訳頑張れや。
あとさ、TOEIC900なんて特許事務所の事務員ですら 取ってるスコアなんだけど。 リスニングが翻訳には直結しないにしても 特許翻訳者が、事務員にTOEICで負けてるなんて 恥ずかしく思わないのか? どれだけプロ意識に欠ける連中だよ、特許翻訳者って。 本当に特許翻訳は下層民の無能な豚がやってるって感じがするよ。
>>930 ヒョードルなら先週倒した。
次は貴様だ。
>>933 > あとさ、TOEIC900なんて特許事務所の事務員ですら
> 取ってるスコアなんだけど。
アホか
そんな事務員いたら靴舐めたるわ
>>異議申し立てやってる方が楽しいかな。 特許異議申立て?楽しいの?
さて問題です
>>932 は「外国からの依頼」で一体どこの国に異議申し立てやってるのでしょう
…はっそうか英語力いらない商標か!
>>932 はTOEIC900超えてるのに技術知識も日本語力もないことがバレて翻訳の仕事をもらえない悲しい帰国子女でつ。
憐憫の情を持ってスルーしてあげてください。w
>>934 特許事務所の事務員…
外国事務ならTOEIC900なんて全然珍しくないんだけど。
本当に、マジで。
君は、煽りに簡単に乗るし、レスも面白くないし
できれば二度と書き込んで欲しくない。
煽り君は都合の悪いことはすべてスルーしてるね。w
>>937 どう考えても特許事務所側の人間だろ。
お前も書き込まないで欲しい。
頭悪すぎるから。
>>932 特許異議申立てが楽しいって、おまえはM男か?(w)
さあ盛り上がってまいりました! 火事と喧嘩は2ちゃんの華!
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/29(日) 00:46:02
>>941 >>932 は特許事務所側の人間じゃないから
実情を何も知らないのだよ。
特許異議申立てなんて言葉を知ってるだけで、
実際にやったことはないと見た。(w
特許事務所の人間がTOEIC厨って設定は無理がありすぎだ罠
いやあサビキのようだ。
>>944 そうでもないんだよなw
>>935 楽しいよ。向こうの代理人との知恵比べって感じで。
アホには絶対できない仕事。
特に特許翻訳やるようなアホにはね。
>>936 外国からの依頼は主に鑑定の話。
まあお前みたいな低レベルには鑑定なんて任されることはないだろうから
どんなもんかわからないだろうけどね。
特許の異議申し立ては無くなったね。
商標は俺が翻訳してあげることがたまにある。
>>934 TOEIC900はいくらでもいるが。。
嘘だと思うなら特許事務所に行ってみな。
例えば、特許翻訳者で応募して面接で聞いてみればいい。
(お前みたいな底辺層の人間は書類で跳ねられる可能性大だがw)
てか、下層民らしくお前は、俺に顔面を踏んづけられて、俺の靴底でも
なめるこったな。
ゴミがwwwww
やっぱり偽者だったな。w どこを間違えたかまた調べに行くんだろうな。wwwww
> 外国からの依頼は主に鑑定の話。 まあ鑑定なら翻訳と違って アホでもそれなりに見栄えする鑑定書作れるからな。
>>945 は大昔は特許事務所にいたが
使い物にならなくて放り出されて翻訳者になり、
でも技術知識も日本語力もないことがバレて
翻訳の仕事ももらえなくなった能無し君
ってことでよろしいでしょうか?