■2ch英語→日本語 スレッド Part 146■

このエントリーをはてなブックマークに追加
769768:2006/09/07(木) 18:27:37
>>768

私は、町のその大通りに沿って歩いています。
私は、音を聞いて、非常にうれしいです(それは事実の2、3です)。
私は、この小さな町を示します。
私は、私の非常に親愛なる部下を示します。

それから、私はすぐに大きな旅行を開始しますか?
丘に達するならば、大草原は見られることができます。
やれやれ…時間なので、町のテーマはそれを聞かせられます。

ドーナツタウンにようこそ。こんにちはこんにちは!
あなたは歓迎されます。
ヘイブラザー。あなたは、偉大に見えています!
ドーナッツタウンにようこそ。こんにちは!
大通りは混乱しています。
町ですみませんが良いもののその時間を過ごしてください。

Psbゲームは、この場所ですることができます。
[ギャラクシーセンター]
アミューズメントパーク!
コースターは、あまりに短いです…
幽霊屋敷は、キャンディの家に変わります。
つまり将来の公園、車は飛んでいます。


直訳ではこうなりますよね?
意訳をお願いできますでしょうか?
770名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 18:42:36
すいません、>>706 をお願いします。
771652:2006/09/07(木) 19:37:24
>>749
バカですか??
>>760
>#つまり長距離から短距離になるのがいつかわかっていれば
もちろんそのとおり。
772652:2006/09/07(木) 19:42:17
>>765
Only this type of sugar can be absorbed into the blood stream and used to give you warmth and energy.
Saliva contains a chemical which breaks down starch into the kind of sugar the body needs.
この種の糖のみが血流に吸収され、熱量や質量を得るために使われることができる。
唾液はでんぷんを体が必要とする種類の糖に分解する化学物質(アミラーゼのことか)を含んでいる。
773名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 20:05:25
>>772
ありがとうございます(・∀・)!
774名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:16:02
>>744ですけど、就職の面接に行った話とかしてたから、その事かもしれないです。
でもやっぱり意味がわからない。ナンパとかはまったくないです。
775名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:31:05
Toy as it wasの訳が「おもちゃではあるが」となるそうなんですが、
どうしてそういう訳になるのか教えてください!!
776名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:34:08
一週間以上ぼくと一緒にいてくれる人をまださがしているんです。>>744
777名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 21:36:20
そのまま記憶したほうがいいよ
778名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 22:28:09
To assess whether the child's overweight status had affected maternal
attitude towards family eating, we also adjusted for whether the child
was overweight at age 5.
Here, we were addressing the possibility that if a child had been overweight
at an earlier stage, this may have affected family eating patterns and
maternal attitude towards them; being overweight at age 5 is also likely
to be strongly associated with being overweight at age 14.

長くてごめんなさい。和訳をお願いします。
779名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 22:30:51
>>744>>774ですけど、>>776さんもありがとう。
ちなみにお互い女です。彼氏の話したから「私も彼氏欲しいな」みたいな感じでとればいいかな。
日本語に訳してもらってもわからない・・・
780名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 22:52:31
>>779
そういうことだよ

私も一週間以上一緒にいてくれるような男がほしいなー
↓(意訳)
彼氏ほしいよーーーー

てことだ

日本語で男同士の会話でたとえれば、
「お前身の回りの世話とかどうしてんの?」
↓(意訳)
「お前彼女(奥さん)いんの?」
てことだ
781名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:04:13
>>779
何故それを最初から(ry
ったく。まあその通りだと思う。
782名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:06:12
>>775
その接続詞asは「譲歩」を表し、「〜だけれども」といった意味になります。
直前に名詞・形容詞・副詞を置く特殊な用法です。辞書に詳しく載ってますよ。
783名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:06:55
>>780さんありがとう。勉強になりました。
意訳はやっぱり難しいです。
784糞訳大王:2006/09/07(木) 23:20:19
>>778
こどもの肥満度が母親の家族の食生活に対する態度に影響を与えたか検討するために、我々はこどもが
五歳の時点で肥満状態にあったかどうかについて(統計学的に)補正を行った。
ここでは、我々はこどもが早期から肥満状態にあった場合、このことが家族の摂食の慣習や母親の
摂食慣習に対する態度に影響したかもしれないという可能性に対処している。また、五歳時点で
肥満状態にあるということは十四歳時点で肥満状態にあるということに強く連関している可能性が高い。
785糞訳大王:2006/09/07(木) 23:24:05
>>784
母親の摂食慣習->母親の家族の摂食慣習

日本語変になったが、まあ、意味はわかるよね。

786名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:24:50
We are very lucky to have a planet like earth that is very unique.
It is only place in our whole solar ayatem where life is possible because of
a fortuitous evolution of our planet over the past four and a half bilion
years, which has given us a wonderful atmosphere and soils, resources, minerals,
all of those things which make life not onl possible but which over the
thousans of years have improved the quality of life of people here on our planet.

お願いします
787名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:25:30
>>781さんもありがとう。私自身が、話の流れがいまいちつかめてなかったです。
788名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:32:21
>>784,>>785
ありがとうございます。
どうしてもわからなかったので、とても助かりました。
789名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:35:13
お願いします!

All kept diaries for a week,
recording the numbers and details of the lies they told.
790名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:48:27
>>789
全員が一週間、彼らが語った嘘の数と詳細(な内容)について、日記[日誌]に
記録した。
791789:2006/09/07(木) 23:52:14
>>790
ありがとうございました、助かりました!
792名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 23:59:09
>>772
化学とか物理は(英語も...)わからないんだけど、
"warmth and energy"って「熱量や質量」で正しい?
単に「熱とエネルギー」じゃないの?
質量は保存されるんでしょ?
793名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:00:29
すいません、お願いします。

women lied to other women mostly to spare the other's feelings.
794名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:03:28
>>742
お願いします
795名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:11:28
お願いします。

The number of cars in Britain goes on increasing and the roads of
most big cities are alomost blocked by slow-moving lines of metal cages.
796名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:11:33
>>793
女は他の女にウソをつく。たいていは他人の感情を害さないために。
797名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:12:08
>>793
女というものは大抵他の女の心を傷つけないように(他の女に)嘘をつくものだ

これで訳は100パーあってるが・・女はもっと意地悪だよなー
798名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:13:48
>>796
ありがとうございました!
799名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:13:53
あ、かぶった
800793:2006/09/08(金) 00:14:52
>>797
ありがとうございました!
確かにそうですね…
801名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:15:38
>>742

ご自由にどうぞ。転売は禁止。

ってとこじゃない?
802名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:22:00
>>801
レスありがとうございます。
全文書くべきでした。
The Gringotts Warning
Enter, stranger, but take heed
Of what awaits the sin of greed,
For those who take, but do not earn,
Must pay most dearly in their turn.
So if you seek beneath our floors
A treasure that was never yours,
Thief, you have been warned, beware
Of finding more than treasure there.
803名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:22:40
英国の自動車の数は増大し続けている。そして、ほとんどの大都市の道路は、
鉄のかご(=自動車)のゆっくり動く直線(=渋滞)で遮断されている。
804名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:27:56
>>803
ありがとうございました!!
805名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:31:44
>>803


英国の自動車の数は増大し続けている。そして、ほとんどの大都市の道路は、
「たいてい」鉄のかご(=自動車)のゆっくり動く直線(=渋滞)で遮断されている。

almostが抜けてました。失礼しました。
806803:2006/09/08(金) 00:33:50
>>805
ご丁寧にありがとうございました。
807名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 00:55:19
We have received your order for ●●Fan Club.
In order to process the application we will need you to fill out the attached form and return it to

よろしくお願いします
808名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 01:03:22
>802 ハリポタ?

>807 これ訳せないくらいでそんな取引して大丈夫なのか心配。

お客様の●●ファンクラブへのご注文(お申し込み?)を承っております。
つきましては、お申し込みの処理に必要となりますので
付属したフォームをご記入になり、返信(返送?)して頂きますようお願い致します。
809名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 01:05:32
>>808ありがとう
810772:2006/09/08(金) 01:20:27
>>792
ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通りです。間違えました。
他人をバカ呼ばわりして自分がこんな単純ミスをしてるようでは。申し訳ない。
>>765
すみません。
811名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 02:06:09
ドラマ『24』の中で、

I will see what I can find.

と言ってて、訳は「わかったよ、やるよ」となっているんです。
文脈では、この訳で理解できるんですが、
上の文はどういう意味ですか?決まり文句みたいなものですか?
812名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 02:07:35
↑ やれることはやるよ
813名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 02:31:52
>>812
ありがとー
814名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 03:54:17
8マイルのなかで、mother-fuckということばがたくさん出てくるんですが、どういうニュアンスなんでしょう...強調と考えていいんでしょうか。よろしくお願いします。
815名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 06:21:58
>>808
ばれてしまいましたがそのとおりです
ちなみに賢者の石です
816張型屋:2006/09/08(金) 08:46:11
>>739
クルド人指導者のTalabaniが勝ったという声明はイラク国民議会で喝采を
集めた。かつてフセインに対する反乱を起こしたことのある北部クルド地
方では民衆はその知らせに浮かれ騒いだ。「現時点ではJalal Talabaniが
権力を手に入れた反面Saddam Husseinは牢獄に座っている。」とKirkukで
42歳になるクルド人、Hohammed Salehは語った。Talabaniの選出はイラク
の様々な民族グループを反映するように設えらえれた幾つかの閣僚ポスト
の一つだった。スンニ派のアラブ人達も又Hajiim al-Hassaniを擁して広
報閣僚ポストを手に入れた。

>>740

北京指導部は意図的に自体を複雑化するように仕向けた上で中国で活動
している日本のビジネスと日本人を保護すると公約した。「私はそのよう
な主張は全く根も葉もなく又事実の酷い歪曲だ、とここではっきり云わざ
るを得ない。」と元外相で政府顧問のTang Jiaxuanは語った。権威筋は町
村外相の北京訪問中は首都を平穏にすべく北京の治安を強化しているよう
に見えた。大学生達は抗議活動をしないように電子メールで警告を受けた。
817名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 10:18:58
>>816ありがとうございます
818名無しさん@英語勉強中
お願いします


Dose a day to be able to laught with a smile sometime come?
Therefore let me please cry now.
It seems to be given you a smile.
But you do not surely give it laughingly.
I am stupid.
But.
I loved you by it.
Will not you understand it?
A sincere kiss
Of a lot when thank you.
Of a lot I'm sorry.
The example
No matter how even if it is shameful.
No matter how I am foolish.
A feeling to yearn for you.
Fou me.
I am cold, and it is light.
A treasure.
If love is so hard.
When you should not have done it.
A cold, bright fairy tale.
In addition, do you talk sometime?


素人が書いた文らしいのでおかしいところが多々あるかもですがおねがいしますっ><