☆★☆日本語→英語スレ 糞訳PART 260☆★☆
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/08/17(木) 20:50:51 さあ、たのめ
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 20:56:02
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:01:18
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:06:02
うんこおおおぉぉぉ!
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:06:42
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:23:02
Drink mine!
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:25:53
Yep.
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:31:32
〇〇が日本に来るっ今日知って最高に幸せな一日だったわ! お願いしますm(_ _)m
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:32:01
沖縄人、北海道人といっても混血が進んでると思う。 沖縄は観光立国として独立は可能ではないだろうか? お願いします
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:34:49
皮むけば 湯気立ち上る ちんぽかな お願いします
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:36:25
今、寮で生活してるんだっけ? 楽しい? 一人になりたいときとかある?? お願いしますm(_ _)m
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:36:50
>>8 I learnt today that xx is coming to Japan! Today's one of the happiest days in my life!
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:37:45
Okinawan, or Hokkaidonian are now not of pure blood, but of mixed one.
However, Okinawa might be able to be an independent country with a tourism industry.
>>9
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:38:54
>>11 So you are living in a dormitory, right?
How's it like? Do you like it?
Don't you sometimes want to be alone?
>>9 オレには無理
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:39:31
Are you living single in a dormitory?
Are you happy?
Don't you feel to be alone sometimes?
>>11
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 21:41:22
Teel up forskin, then steam rises from my dick
>>10
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 22:03:00
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 22:08:26
糞訳
☆
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 22:09:35
残念ながら、厚顔無恥なXXXの様な人間は余り早くくたばらないのです。 理不尽な世の中ですが仕方ありません。醜態を晒すながら生き続けるのです。 お願いします
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 22:24:16
>>20 Unfortunately, shameless persons like xxx do not die early enough.
(Unfortunately, shameless persons like xxx live longer than ordinary people.)
It's absurd, but that's the way the world goes. People like them keep living on in disgrace.
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:01:34
肉じゃがはじゃがいもやお肉を煮てつくるからヘルシーだしね。 お願いしますm(_ _)m
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:02:34
彼、男にしてはめずらしいタイプだね。 お願いします
確認したスタッフ姉ちゃん、自分のミスじゃないからか、そもそも無礼なやつなのか知らないけど 、全然、謝るような態度じゃないし。この程度の事なら、言葉だけでも下手に出れば、世の中丸く収まる、と言う程度の処世術も持っていないらしい。 サービス業失格だな。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:33:49
>>23 He has an extraordinary character for a man.
『彼女はちょぴりわがままな人です。』は、 She is a little selfish woman. She is slightly selfish woman. の、どちらの方がよいでしょうか? また、間違っていたら、正しい訳を教えて下さい。 宜しくお願いします。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:40:57
>>26 She is a little selfish.
She is just a bit selfish.
She is slightly selfish in nature.
womanはいらないだろ、言わずもがな。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:44:47
>>23 extraordinary には、「すばらしい」という感覚がつきまとう。
He is a bit strange as a man.
ぐらいのところだ。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:49:30
私たちは長い間、牛丼屋で牛肉が食べられなかった。日本の牛丼屋のほとんどはアメリカ産牛肉を扱ってたから。 お願いします
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:50:58
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:51:27
英二郎より extraordinary career 驚くべき生涯 extraordinary case 異常{いじょう}な例 ・ Boss, we have an extraordinary case. 親分てえへんだー。 extraordinary casualties 異常損害{いじょう そんがい} extraordinary change 驚くべき変化
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 23:53:44
>>30 We couldn't eat beef bowls in beef bowl restaurants for quite a long time, because most
beef bowl restaurants in Japan used American beef.
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 00:00:22
「変」のまとめ。 funny 笑いたくなる、たのしくなる変さ。 bizarre 頭を傾げたくなるような、え?って感じの変さ。 unusual 希で、あまりみたことのない変さ。 weired ちょっときもちの悪さの入った変さ。 queer ホモとかレズのことで、普通じゃないという変さ strange 風変わりな変さ。 extraordinary 超普通な異常さで、驚異的、かなりすごい変さ
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 00:02:04
ここを何処だと思っている? 私を誰だと思っている? お願いします。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 00:04:05
>>30 It's long since been the last beef bowl we had due to the fact that
most most beef bowl chain had been used beef produced in the U.S.
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 00:07:51
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 00:08:03
>>35 Are you sure where you are?
Are you sure who I am?
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 00:27:12
>>35 Do you know where you are?
Do you know who I am?
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 01:47:26
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 01:49:58
どこかに引っ越したいとか思ってるの?
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 01:50:52
あなた誠実そうだし、彼女いるんだと思ってたよ! お願いします
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 02:18:45
私で良かったら相談に乗るよ!! お願いしますm(_ _)m
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 02:24:01
>>42 Are you thinking of moving to somewhere?
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 02:31:03
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 03:29:48
そんなこと言うと、あなたに会いに行っちゃうよ? お願いしますm(_ _)m
これが日本人だ ●とんがりコーンを指にはめる ●バームクーヘンをはがす ●扇風機の前であーーーって言う ●ポッキーのチョコの部分だけを舐めとる ●全校生徒の前でバンド演奏という妄想 ●歩いてるとき余計なこと考えて足がグキッてなる ●自転車に乗ってる時ペダルを踏み外して空転したペダルがひざの裏にヒットする ●向かってくる歩行者をかわし損ねて、フェイントのかけ合いみたいになる ●自分の声を録音して聞いて、死にたくなる ◎深夜にやっている映画を勝手にエロだと勘違いして夜更かしして後悔する。 ●部屋の電気のひもを使ってボクシング。シュッ!シュッ!
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 04:46:25
You are saying in such way to flatter me comming to you, right?
>>47
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 04:47:50
私で良かったら相談に乗るよ!! Don'T forget me who are ready to help you!!
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 04:54:10
●とんがりコーンを指にはめる to wear a sharp cone on finger. ●バームクーヘンをはがす to peel off planar band of BaumKuchen. ●扇風機の前であーーーって言う to utter ----- in front of electrical fan. ●ポッキーのチョコの部分だけを舐めとる To lick only chocolate part of pocky.
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 04:57:24
◎深夜にやっている映画を勝手にエロだと勘違いして夜更かしして後悔する。 Staying up late in night to mistakenly expect the midnight movie is erotic, he is now remorseful.
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 07:03:39
Do you want me to come to see you to say such a thing ?
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 07:32:02
>>47 If you say such things, I'll go to see you!
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 07:40:28
糞すぎ
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 07:44:32
>>55 Too much of a shit-translation!
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 08:04:19
I'll give you some sdvice if you don't mind sharing it with me.
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 08:11:32
糞糞糞
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 08:40:15
>>58 Take a look at the thread title.
we can post shit translations from now on !
No problem.
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 08:51:25
糞 糞糞 糞糞糞 糞糞糞糞 糞糞糞糞糞
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 08:53:15
無念ぢゃ
| i / _,ハ ヽ __ / ヽ ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_ /´,、_, `>′ ', / / ゝ、_, -'" .:::  ̄Yl ヽ /ヽヽ、 l l/ ,.、‐'ニ"´ , | \./ ゙, i | / // // , ,ィ゙ i、 ゝ、 | i | |、 / /,ィ // ,f ハ/,|l ! ト、 \`! l | | ゙、 / /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、 ヾ! .|| |i ヽ / l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト, i、 l| |.| \ ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;! / l | ヽ ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り 、ゝごノ,i'´| レ'| |イ / / / |、 i l// / // レ' X | く `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶 | ソ /!/ i | | / i ,イ\ ー =ァ゙ / |!> イ ハ 、 ヽ | 基本的に〜 j// |l V、 / l ハ! .>、 _,.-7/ / ,!'゙ /ィイ! | ヽ i |′ このスレいるのは、 ,' / !' | i | l ` / iー‐T´レイ/ /, ′ ,.-''´イソ丿|ノ ソ ! 知ったかDQNの馬鹿ばっか | ! | | トゝ l ゙、 ゙、 |/\| // , / / //へ/ハ ! ノ ゝ、 ゝ、!、 i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′ '、 ∨ i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′ ト、 ヽ V. V`ーi l|/ r'"´ /|''´ \\ l \/ r⌒)| j /|
>>44 If you don't mind, I can give advice to you!
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 10:42:14
あなたの目はどんな宝石よりも美しい。 お願いします
〜∞ ( ,, ) ) .. ) ゙ミ;;;;;,_ ( ミ;;;;;;;;、;:..,,.,,,,, i;i;i;i; '',',;^′..ヽ 〜〜∞プーン 〜〜∞プーン ゙ゞy、、;:..、) } .¨.、,_,,、_,,r_,ノ /;:;":;.:;";i; '',',;;;_~;;;′.ヽ 〜〜∞プーン ゙{y、、;:...:,:.:.、;:..:,:.:.〜∞:.、} 〜∞プーン ".¨ー=v ''‐ .:v、,,、_,r_,ノ′ /;i;i; '',',;;;_~⌒¨;;;;;;;;ヾ.ミ゙´゙^′..ヽ ゙{y、、;:...:,:.:.、;、;:.:,:.:. ._、)∞〜.:,:.、} 〜〜∞プーン 〜∞プーン ".¨ー=v ''‐ .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r_,ノ /i;i; '',',;;;_~υ⌒¨;;;;;;;v;ヾ.ミ゙´゙^′.ソ.ヽ ゙{y、、;:..ゞ.:,:.:;.、;:.ミ.:,:.::: ._υ::;゚o,,'.、}:;:.;:;、} ヾ,,..;::;;;::,;,::;):;:;:; .:v、冫_._ .、,_,,、_,,r;_,ノ′
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 11:09:58
>>65 according to your AA,if my translation is a shit,you're a fly swarm around it.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 12:00:41
No other jewel is so beautiful as your eyes. no other jewel is more beautiful than your eyes your eyes are more beautiful than any other jewel.
68 :
お願いします :2006/08/18(金) 12:03:31
彼女は激怒し彼を射殺した
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 12:05:05
>>68 She got angry to shoot him.
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 12:16:08
She got furious and shot him to death.
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 12:42:02
僕ドラえもんです。
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 12:51:14
9月19日に日本に帰るので、16か17日にはロンドンに戻っておこうと思います。 まだ飛行機のチケットを取っていません。 2,3日滞在しようと考えています。 家は駅から近いですか? よろしくお願いします。
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 13:00:16
>>72 As I go back Japan at September 19th, I am going to return London at 16th or 17th.
I haven't got the airplane ticket yet.
I will stay there for a few days.
Is your house near by the station?
>>67 3パターンも!どうもありがとうございますた。
75 :
72 :2006/08/18(金) 13:09:25
>>73 ありがとうございました!!
助かりました。+゚(*´∀`)。+゚
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 13:16:04
Since I leave for Japan on September 15th,I'm going to come back to London on 16th or 17th. I haven't got a plane ticket yet. I'm planning to stay there for a couple of days. Is your house near the sation ?
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 13:20:06
, 、 -‐- 、 'J .! , ' // ̄` \/ / i i/.ノノ))))ヘ/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ . i |fl_[ [l. | リ | 先生〜、2ちゃんねるの人たちが i ト " lフ/ ! .< またバカをやってま〜す。 l i l⌒i「 /! | | しっかりを監視おねがいしま〜す。 ノ | トv卯 ! ! \_____ ( ( !ノ/|/l〉 ノノ iニニニiニニニニニニニ! |l______!|__ ____|| || <./_!|, '´ , ) i || || || ̄!| ̄/ヽ∧/l || || || !| ./ / ./ |l || || || !|/i._/._/ .!! .|| || || !ト、 ヽ ` |l ||
__________ -‐- 、 || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ . , '/´ |ヘ ヽ || i./,ノノ )ノ))〉 / ! l fl_[ l] |l / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ノ lゝ" lフ/ハ / < バカはほっときなさい。 / ./ Lヽiヽ( /《f.〕 \_____ '´/ // ヘ|` 〉' / ^ー ' //ゝ-、_」l lト-' ||_____E[]ヨ___ .ノノ/ / 〉 ! .| \ /ヽ/ / l__」 ヘ |/〈 / ! | ! i '" i/ |__「`|,、l ! く | ! lノ \__ イ ! / ノ .| . / /l .! / / .| | . / / | | 〈` _i L_」 、 、_i. └--‐ '
松兼 裕子 ◆85y36Yfkag たんは なかなかの やり手 だと思うびょん
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 13:45:36
ナニをヤルのが?
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:12:50
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:17:34
確かにそういうやついいよね! お願いしますm(_ _)m
83 :
英語にしてください :2006/08/18(金) 14:18:33
誰かに恋をして、永遠が崩れ傷つき、年をとる。そんな繰り返しの人生に嫌気がさしていた。だけどあんたを見た時電気が走った。あんたなら永遠じゃなくても傷ついてもいいと思えた。 今まで抑えていた感情が解き放たれる。そうさお前に夢中。何にも手につきやしない。 将来がなくてもお前に溺れる。 久しぶりの命がけだ。 昨日見たつまらないドラマの内容は覚えていないけど。 お前と一緒に見た空は、流れていった雲の数まで覚えている。こんななんでもない毎日がいつの日か愛おしく感じのだろう。その日が来るまではお前が愛おしい。
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:18:47
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:25:09
>>43 I thought you had a girlfriend because you seemed honest.
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:26:18
>>82 Indeed, there is such a guy, isn't it?
87 :
糞訳一番 ◆GCmICa.lc2 :2006/08/18(金) 14:27:16
>>43 Looking really fruit, there is she, thinking.
このユーザー達は同じIPだと思う。 お願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:41:30
その洞窟は全長10km以上と言われている。 1km地点までは人が歩いていく事ができるが、 そこから先は立ち入り禁止となっている。 できればあなたと私の都合が合えば、案内したいです。 上記お願いします。
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:44:04
>>88 These users' IPs will be the same.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:50:48
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:53:37
スレタイに忠実なる糞訳人どもに天罰を! お願いします。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 14:57:50
私は○○会社の田中です 1/1〜1/1にあなたのホテルに泊まります 私宛の小包がホテルに届きますので受け取っておいてもらえますか? ↑こちらをお願いいたします
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:06:15
オレンジ彩る雲の下 お願いします
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:09:24
God! Death to shitting slaves royal to the title of this thread!
>>92
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:10:23
Under the cloud illuminated with orange color.
>>94
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:13:02
私は○○会社の田中です
1/1〜1/1にあなたのホテルに泊まります
私宛の小包がホテルに届きますので受け取っておいてもらえますか?
I am Tanaka of oo Ltd.
I am going to stay at your Hotel from 1/1 through to 1/1.
Would you keep a packgage sent to me c/o the Hotel?
>>93
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:17:15
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:17:42
The depth of the cave is said to be about ten Km.
People can walk by 1 km, but beyond that point are prohibited to walk in.
If we can afford time to share, I want to conduct you to the cave.
>>89
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:25:41
日本では焼くのが主流だけど、中国では茹でるのが主流みたいだよ。 お願いしますm(_ _)m
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:27:59
糞訳ゴッコは止めてくれ! お願いします。
鰹節一筋 お願いします。
鰹節一筋 お願いします。
糞訳一筋 お願いします。
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:43:07
>>104 Only bad translation.
糞訳わが定め お願いします。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:48:35
>>106 Im on bad tranlating.
2CHだから糞訳でいいか お願いします。
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:53:06
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:53:56
>>108 The bad traslations are OK in 2ch.
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 15:54:31
>>101 Don't play with bad translations.
糞訳に開眼 お願いします。
糞訳三昧 お願いします。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:01:25
>>112 I found the importance of the bad translations.
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:02:20
>>104 Crappy English throughout my life
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:02:22
>>113 There are a great mass of bad translations.
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:04:15
>>108 Shitty translation in 2CH? Well that's the way it is.
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:05:49
>>113 Enjoying shitty translations
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:08:36
>>112 Crappy translation? Not bad idea, huh?
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:22:28
121 :
糞訳一番 ◆GCmICa.lc2 :2006/08/18(金) 16:23:38
>>100 Burning in japan. Boiling in China.
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 16:24:45
>>108 Shitty translation in 2CH? Well you gotta live with it.
124 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 18:00:50
君いいこと言うね!嬉しかったよ。私はなかなか人前で素直になれないんです。 お願いします。
>>124 You said good thing and I am glad.
I cannot become straight in front of people.
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 18:04:13
>>124 your say good! so happy. Me not honest in front of people.
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 18:35:42
野球のボールはボールによって反発力が違う。 お願いします。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 18:48:17
郊外に大型ショッピングセンターができると市街地は空洞化して、商店街もさびれる。 お願いします。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 19:01:49
あなた達のこと応援しています! お願いしますm(_ _)m
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 19:02:06
Concering balls used in a baseball game,each ball has the different impact agaist the bat.
131 :
糞訳大王 :2006/08/18(金) 19:25:54
>>127 Each baseball has slightly different repelling power.
The repulsive force of baseballs differ among themselves.
>>129 We are cheering for you.
>>128 Construction of large shopping centers in the suburb would lead to hollowing of the city area
and depression of shopping districts.
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 19:41:16
あなたって存在感があってスゴくかっこいいね。 お願いします!
133 :
糞訳大王 :2006/08/18(金) 19:44:27
>>132 Your presence has an impact on others, and you do look cool!
Your figure stands out from others and you really are cool!
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 20:14:31
こんばんは。〇〇からのファンです。 これからも更なるご活躍を期待します。__________ こんなスレをみつけたのでお送りします。 ___________ 宜しくお願いします
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 20:30:03
あなたがもうすぐ日本に来れますね!!楽しみ?待ちきれない? とにかく思いっきり日本を楽しんでくれるといいな。 お願いします!
今まで御礼がなかった全ての糞訳へ ありがとうございました!!!!!!!!!
138 :
糞訳大王 :2006/08/18(金) 20:39:58
>>136 You can come to Japan soon! Are you looking forward to coming? Can you wait?
I just hope that you will fully enjoy Japan.
>>137 For all the shit-translations that didn't get any thanks;
THANKS A LOT
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 20:48:43
サーバーの契約が遅れているので、パスワードが再発行できません。 とにかく急いで手続きしますが、もうニ、三日待っていただけますか? 宜しくお願いします。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 21:21:10
We cant't re-issue passwords, because of a delay of agreement of the contract on server.
We are in hurry for procedures, so please wait a few days more.
>>139
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 21:25:03
こんばんは。〇〇からのファンです。 これからも更なるご活躍を期待します。__________ Good night! This is a fun of OO. We expect to enjoy your more successful acitivies.
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 21:29:36
あなたって存在感があってスゴくかっこいいね。 You are attractive and cool. Anybody cannot ignore your presence.
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 21:31:09
今まで御礼がなかった全ての糞訳へ ありがとうございました!!!!!!!!! To all trashes with no thanks! Go to Hell.
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 21:35:54
>>142 糞訳乙。 せめて
You are attractive and cool. No one can ignore your presence. にしろ
フリーフォントを配布してる外国のページなんですけど、
そのフリーフォントを商業利用して良いのかどうか知りたいのですが
c2005. Free fonts are c their respective owners and are, to the best of our knowledge, either freeware or shareware.
If anyone knows otherwise please notify us.
All free fonts have been collected from around the web, and maintained with all files intact.
上記の文でそのことについて述べているのでしょうか?
翻訳をお願いします。
サイトはココです。
ttp://eknp.com/links.php
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 21:42:44
>>144 最初そうしたんだけど オレの美意識がゆるさないんでね
おまえのような低レベルのアホには和歌ランだろうがね
約してごらん 添削してあげるよ
147 :
約してごらん 添削してあげるよ :2006/08/18(金) 21:43:24
_,、、、、、、、,_ ,riTl|l.il|..ll..|ll.i..lli、 ril l!|.|l|.l||!.l|.|l|lil.l|l|l ||l!i!|州l|l|ll||lllミillll|l| !|||ラ''' '´!|ll||l!lソ|||l|| こ `t'_,,,ヽ i´l州 の ゙iー '' /i',ノ'゙入 荒 ス `ー'、´ /,r'´ ,>、 れ レ ,イy' / /,r ヽ, 見 て ,r'// / /,i' ' i ゙、 え い /,/li,/ ,/,i',i' ,r ,r7' ヽ,i. 奥 る る 〃,//l/ .// ,' /'´ / ハ. が が. よ /,' / l./ ,i'i l// / / l 深 う / ,i ,i ,!/ ,i' l // ,/ ,/ l. い 案. に ,/ l l i l./ !i .l / _,/ / l! . ・ .外 ,r'=‐、_ll_!j'_,_、-‐、‐' __,,. !l. . ・
148 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 21:45:35
>>142 You are so cool and everybody keep you in their sight.
宛先まちがえた。
>>132 You are so cool and everybody keep you in their sight.
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:00:26
「謝らないでよ」というのを don't ever say sorry. としてみたんですけど、まずいですか?
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:10:54
>>150 まずい
don't you ever say sorry.
you needn't say sorry
don't say sorry
no need for you to say sorry
状況で適当に使い分ける
>>146 そこまで低レベルだと美意識もへったくれもないだろう
ヨロ
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:17:14
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:20:15
>>151 ありがとうございました。
ケンカっぽくなったんですけど、考えてみればお互い悪いところはあったんだから、
「もう謝らないで」ってことを伝えたいんですけど、
例をあげてくださった中で、どれを使うのが適当ですか?
よければ教えて下さい
154 :
151 :2006/08/18(金) 22:23:44
>>153 こんなかな
Don't say sorry anymore. It's partly my fault, too.
Let's just forget it.
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:26:59
>>154 ありがとうございましたm(。。)m
に、日本人???
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:27:58
ながい◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。 彼『お!久しぶりじゃん!!』 私『ええ、そうですね・・・』 彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』 私『まあ、ボチボチですかね』 彼『マメに取ったほうがいいよ〜』 私『え、ええ・・・』 彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』 私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』 彼『・・・・・』 私『ちなみに・・・?』 彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』 『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^; しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)
>>139 Delaying to make a server contract, I am very sorry, I cannot republish your password.
I am in a hurry to close the contract. Could you wait for a few days?
158 :
約してごらん 添削してあげるよ :2006/08/18(金) 22:47:59
>>151 インチキな英語でたぶらかさないでください。
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:49:54
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:52:12
うだうだ言ってねーでこれ訳せ 11歳が戦場で暴れ回るほど若い内から逞しく、 日本刀で100人斬り殺せるほどの戦闘力をもち、 銃剣と単発銃のみで40万人殺すなど原爆以上の破壊力を持つ携行兵器を誇り、 各植民地で無駄に現地人を殺してまわるほど武器弾薬が余っていて、 揚子江の川幅を2m以下にしたりするほどの高い土木技術を持ち、 沖縄で米軍上陸後も市民に玉砕命令が出せるほど命令系統がしっかりしていて、 日本兵の数を上回るほどの従軍慰安婦を一日に一人あたり何十人も暴行するほど体力があって、 開戦前からオランダ占領時のインドネシアにも日本軍用の慰安婦を送り込むほど先見性があり、 クリスマスには休戦して慰安所で楽しむほどゆとりがあり、 AVが無かった時代にも関わらず慰安婦に顔射するほど独創に富み、 韓国で文化施設はもちろん一般家庭にある辞書から料理本に至るまで処分してまわるほど暇で、 保護するために植民地ではなく併合したにも関わらず、 韓国の運気を捻じ曲げるために、山の頂上に鉄杭を埋め込むほど風水に明るく、 当時の朝鮮の人口のおよそ半数近くを日本へピストン輸送するほど燃料と船舶が豊富で、 中国で家々に火を放ちまくり無駄に虐殺した民間人の死体を一カ所に集めて、 たっぷりとガソリンをまいて燃やすほど石油資源に余裕があり、 韓国の優れた建築施設・街・鉄道を全て接収することなく破壊し尽くした上、 新たに日本の駄目な建築物に建て替えるほど資源と資金が有り余っていて、 終戦後になぜか強制連行を 行いまくるほどの軍備と余裕があり、 圧倒的科学力を誇る朝鮮の反日勢力に なぜか圧勝するほど運がよく、 朝鮮人を殺しまくりながら人口を2倍にするという魔術を持ち、 敗戦国でありながらGHQを手玉にとって朝鮮戦争を起こすようコントロールするほど 政治力と外交能力に長けた日本が敗戦したことは歴史上最大のミステリー
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 22:52:14
>>156 hey, haven't seen you for a while
ah, ye....s, uh, no....
attending your lessons lately? you're not, i'd say
well, sometimes i do
you should take your peas
pea? what pea?
by the way, what level are you in right now?
uh... four
five peas
how 'bout you?
me? i can't get peas much either, sex, sex, i'm sex
i wanted to say 'how many months did it pass since you said you can clear level sex soon?' but i didn't
i really would have loved to have you see his face when i told him that i was in level four!
162 :
見てやるよ :2006/08/18(金) 22:53:11
163 :
添削しろ :2006/08/18(金) 22:56:06
>>158 don't ridicule others with fake english
164 :
160 :2006/08/18(金) 22:57:06
>>162 馬鹿?訳せたらこんな糞スレこねーよ低脳
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/18(金) 23:00:44
>>164 Are you a moron? I woudn't come to a shit-thread like this if I could!
166 :
165 :2006/08/18(金) 23:01:22
l が抜けた・・
「タバコを吸いながら歩いている男は私の友人です」 The man who is walking somking on the street is my friend. で合っていますか?
169 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/18(金) 23:42:07
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 00:12:25
風がすずしくして心をよき処にみちびく ↑これをお願いします。
>>168 The man who is smoking while walking along the street is my friend. かな?
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 00:48:50
小さな子どもは抱っこよりおんぶの方が好む。 これが赤ちゃんの時は逆であるが。 お願いします。
>170 The cool wind leads my heart to a nice place.
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 00:58:57
資産運用は他人任せではいけない。 お願いします。
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 01:02:19
それはいいことだと思うよ。 人間常に正直でいることは難しいけど、心がけることが大切だよね。 お願いしますm(_ _)m
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 01:08:51
簡単に会いに行くなんて行って困らせてごめんね。 学校が忙しいなら学業に専念するのが一番だよね。 お願いします。
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 01:12:14
アパートでねこを飼うことは許されてるの? お願いします
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 01:20:59
アメリカ映画に出てくる低賃金の設定の人が住んでいる家よりも、年収1000万円以上の日本人の住んでる家の方が はるかに狭い(小さい)です。 よろしくお願いいたします。 私の日本語もヘタだと思いますので、わかりやすく解釈していただいて それを英語にしていただくということでかまいません。 読む相手に、これを書いた人間は英語初心者だなと思われるぐらいの英文だとありがたいです。
「あなたから貰ったXXXは、どの様に送り返せば良いのでしょうか?」 "どの様に"と言う、ちょっと漠然とした英文がまったく分かりません。 どなたかお助けを・・・。
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 01:59:27
How shall I send you back xxx that you gave me?
182 :
180 :2006/08/19(土) 02:01:36
>>181 おおお、なるほど!
どうも有り難うございます、助かりました。
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 02:05:11
“もし現在入札しているものが落札できたときは 先日落札したものと一緒に入れて送ってもらえませんでしょうか? その場合、送料の追加はかかりますか?かからないことを望みます。” 先生方、お忙しいとは思いますがよろしくお願いします。
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 02:09:49
185 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 02:10:41
>>182 今時shallとか使わないかも。寒いね
may,should,couldのほうがいいかもしれない
糞訳でごめんね
186 :
180 :2006/08/19(土) 02:20:27
あらま、、そうでしたか。 実は手遅れだったりするのですが・・・今まで相当壊れた英文でやり取りしていたので 意味さえ通れば全く問題ない気がします。 自分では意味の通る英文さえ作ることが出来なかったので、何にせよ助かりました。 ご丁寧に有難うございます。
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 02:27:01
それはいいことだと思うよ。 I think it's good thing. 人間常に正直でいることは難しいけど、心がけることが大切だよね。 Altough we human are difficult to be honesty, it is important to take it to heart. それが何を指しているのか解らないので上と下の文は別で
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 02:32:15
189 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 02:43:36
>>188 ごめん、なんか変だ
Although it is difficult to be honesty for us human...のほうがいいかも
だめだ。寝るわ
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 03:31:06
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 05:01:43
久しぶりに男女での飲み会がありました。 僕の学校は男しかいないしクラブにも行かないので 久しぶりに女の子と話したときとても緊張しました。 そのあと花火をしたけど花火が体にあたってほんのちょっと火傷しました。痛かったです… 僕達は花火をするとき誰かがロケット花火を人にいるところに飛ばしてきます。 (この行為は絶対にしてはいけないことだけど面白半分でやります。) お願いします。
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 07:26:15
>>177 Can you keep cats in this flat?
それはいいことだと思うよ。
I thinkthait's good thing.
人間常に正直でいることは難しいけど、心がけることが大切だよね。
Altough it is difficult for us to be always honest, we should always try.
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 08:57:52
>>183 です。
先生方、お忙しいとは思いますがよろしくお願いします。ヒィー
>>177 Is it allowed to keep cats in the apartmet?
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 09:34:02
>>193 I'm
>>183 .
I believe you are busy, but please translate this for me!
196 :
◆tnkOJnQK5E :2006/08/19(土) 09:38:06
>>183 Could you send the goods with the other items I knocked down the other day if I managed to successfully bid this auction?
If so, will there be additional shipping costs? I do hope not.
198 :
糞訳大王# :2006/08/19(土) 10:03:07
>>197 The shit-translations of
>>192 did make laugh!
Post your superb translations, you SOAB!
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:05:53
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:07:46
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:09:23
日本でライブする予定ある?? お願いしますm(_ _)m
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:25:58
じゃぁ早くそこに行けるといいね。 私も行きたいところはたくさんあるけど、実現するのは難しそうだね。 お願いしますm(_ _)m
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:26:18
>>201 Are you going to have a live show in Japan?
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:28:22
>>176 I'm sorry, I might have confused you saing I would come and see you.
Concentration to study is No.1 priority if you are busy at school.
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:28:44
>>196 急いでいたので本当に助かりました。感謝しています。ありがとうございました!!!
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:30:23
私の事覚えてくれて嬉しいよ。 元気そうで何よりだよ! あなたの声が聞けて嬉しかったよ! いつかまたどこかで会えたらいいね。 よろしくお願いします
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:41:56
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:46:19
>>206 i'm glad that you still remembered me, and that you are well
i was really happy to hear your voice
i hope we can meet someday, somewhere
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:47:51
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:50:22
>>202 well, i hope that you will be able to visit there soon
there's a lot of places where i want to visit, but i think it'll be difficult
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:51:06
>>202 To go there or not to go that will decide your happiness.
Too many is the place I wish to go, though to realize is another.
>>202 Well, I hope you wll go there in the near future.
I also have a lot of places I want to go. But seems like it's hard to make my plans come true.
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:53:36
糞訳オンパレード乙
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:54:22
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:57:40
>202 Hope you go there soon. There are a lot of places I want to go. But I think it's hard for me to go.
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 11:14:31
>>202 二つめの文は、
I have a lot of places yet to go.
とかだとなんかかっこいいぞ。
218 :
179 :2006/08/19(土) 11:57:39
219 :
ほれ :2006/08/19(土) 12:11:48
>>179 Japanese with annual income of 10,000,000 yen or more live in houses much smaller than those of
low income persons in American movies.
220 :
ほら :2006/08/19(土) 12:18:43
>>179 The house where Japanese whose income is more than 10 million yen a year live in is much smaller than the house where people on the assumption that their income is low in American film lives in.
222 :
ほれ :2006/08/19(土) 12:32:15
>>221 Your shit-translations mabe me laugh my head off!
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 12:32:48
糞すぎ
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 12:45:09
Whatever. ってどういう意味?
225 :
ほれ :2006/08/19(土) 12:48:56
>>223 Too much of a shit-translation!
>>224 なんでも あと辞書嫁
Whatever you say! 御意のままに・・・
Give whatever you can. 何でも上げられるものを上げろよ
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 12:51:44
キミはウンコすぎる
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 12:59:18
パチンコとゲームセンターの経営がその会社の経営の両軸である。 お願いします。
228 :
ほれ :2006/08/19(土) 13:01:26
>>226 kimi ha unko sugiru
jibun no dasiteminayo, unkokun.
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 13:07:59
ウンコ
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 13:16:54
半ドアで車を運転するのは危険だ、きちんとドアが完全にしまったのを確認して から運転しましょう。 お願いします。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 13:34:30
外食業界は出店ラッシュで飽和状態である。 よろしくお願いします。
232 :
ほれ :2006/08/19(土) 13:56:20
>>229 unko
>>230 Driving with a door half-shut is extremely dangerous.
Always start driving after you have made sure that all doors are completely shut.
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 14:00:36
冬は休みが長いから会いに行こうと思ったんだよね。 私の英語力じゃあなたとまともに話せないかもしれないケド… フォトグラフの授業がんばってね。 お願いします。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 14:01:18
うなぎって甘いたれがおいしいよね! お願いします。
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 14:08:42
今頃って寝てる時間じゃないの? お願いしますm(_ _)m
236 :
ほれ :2006/08/19(土) 14:56:00
>>233 I thought I might go to see you because I'll have a long vacation in winter.
With my English, I might not be able to talk with you properly, though.....
Hope you'll do well with your photography classes!
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 15:03:12
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 15:13:39
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 15:20:05
ウンコチック
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 15:21:06
ウンチカル
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 16:03:44
省略可 を英語に訳してください。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 16:07:47
なぜなら自分の夢のためにやりたい事がある人もいるし、 学校の部活動のなかに自分のやりたい分野がない人もいるからです。 お願いします。
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 16:44:16
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 16:47:20
>>243 Dancer in the dark !
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 16:48:54
>>243 Woooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!!!!
247 :
ほれ :2006/08/19(土) 16:57:19
>>235 Shouldn't you be sleeping at this time of the day?
248 :
ほれ :2006/08/19(土) 16:59:51
>>242 なぜなら自分の夢のためにやりたい事がある人もいるし、
学校の部活動のなかに自分のやりたい分野がない人もいるからです
Because some want to persue their own dreams, and others just can't find what they want to do
in the school's club activities.
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 17:00:14
省略可 To be abridged.
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 17:13:14
>>244 ありがとうございます。長いのでやっぱりナシにします。
これもお願いします。
□すべてのスレッドは書き込むとあがります。
書き込むとき、E-mail欄に sage と記入すると、スレッドが上がりません。 sage means down.
↓Insert "sage"
┌───┐. . ┌───────┐ ┌─────┐
│Reply | Name :| │E-mail :|sage .│
└───┘. . └───────┘ └─────┘
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|△|
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| |▽|
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 18:20:43
私と一緒に素敵な日々を送りましょう! お願いしますm(__)m
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 19:01:42
>>251 Let's have nice days with me.
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 19:26:41
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 19:41:04
私の市のプールは今年から営業廃止になってしまったのでもう行くことが出来ません。 だからあなたの町のプールに行ってみたいです。 お願いします。
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 19:47:04
よろしくお願いします。 この映画でアジア系の人は○○しかいないけど、私は彼女の役を演じてみたいとは思わない。 だって○○の性格はものすごく悪いってみんな△△を読んで知っているでしょ?
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 19:48:26
>>254 The swimming pool in our city has been closed since this year
and I cannot swim in there any more.
So I want to go to the swimming pool in your town.
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 19:53:13
>>255 ○○ is the only Asian in this movie, but I never want to play
her role.
Cause we all know that she has a terribly bad character by reading
△△, don't we?
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 19:59:14
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:00:41
| 翻訳依頼はないか?余力たっぷりでスタンバっているぞ!この野郎!! \  ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /) /) / ⌒ ヽ | ●_ ● |/\ /) /) (〇 〜 〇 | / / ⌒ ヽ / |く . | |/\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ _ ( (_/ |/ ( // < 空依頼はだめだぞ。 |\//△.旦.... ̄ ̄ ̄旦 ̄(_, く く \_ この野郎!! \..\. .... //△ \ //) ... \| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|__ノ
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:06:17
もしあなたと私のスウェーデンの友達と私が会ったら、とても面白くなると思う。 でも男はあなただけだから女2人と一緒にいると疲れるかもしれない。 お願いします。
私の友達はまさか彼がそこに現われるとは思わなくてビックリしたみたい。 マイクと美香が友達だとも思ってなかったのでそれの方がもっと驚いたらしいわ これを訳してくださいお願いします
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:11:56
| 昔どこかで見かけたような翻訳を依頼してもだめだぞ。この野郎!! \  ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /) /) / ⌒ ヽ | ●_ ● |/\ /) /) (〇 〜 〇 | / / ⌒ ヽ / |く . | |/\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ _ ( (_/ |/ ( // < 余力たっぷりでスタンバっているぞ。 |\//△.旦.... ̄ ̄ ̄旦 ̄(_, く く \_ この野郎!! \..\. .... //△ \ //) ... \| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|__ノ
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:15:05
>>256 糞訳乙
ま、こっちもこの程度だが・・・ 修正ヨロ
>>216 my friend seemed to be surprised because she didn't expect him to be there.
she didn't know that Mike and Mika were friends, so that seemed to be an even larger surprise for her.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:17:25
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:33:23
50代に入ってゆくころ、やっと、人生には限りがあることに気付く。 そして若い日々をもっと大切に過ごせばよかった、と後悔する。 お願いします!
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:54:17
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 20:55:50
お願いします ↓ そんナン聞く義理はないっスねー
彼、かみの色変えてすごく雰囲気変わったわね これを訳してください。お願いします
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:06:21
>>268 Why should I listen to such things?
>>266 One realizes that life is not eternal only when one enters his/her fifties.
One then regrets that he/she should have spent his/her young times more wisely.
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:07:45
His impression and atmosphere has changed very much with his hair color.
>>269
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:08:02
>>269 Changing the color of his hair changed his appearance greatly.
273 :
268 :2006/08/19(土) 21:11:00
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:12:54
私の友達はまさか彼がそこに現われるとは思わなくてビックリしたみたい。
マイクと美香が友達だとも思ってなかったのでそれの方がもっと驚いたらしいわ
My friend was surprised at his unexpected appearance there.
The intimate relation between Mike and Miki seemed to take him aback more.
>>261
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:13:08
>>260 it would be fun if you and my swedish friend and i meet
you might feel some stress because you'll be together with two girls though
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:17:31
>>273 Others.
They are really others.
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:19:01
>>260 もしあなたと私のスウェーデンの友達と私が会ったら、とても面白くなると思う。
でも男はあなただけだから女2人と一緒にいると疲れるかもしれない。
I guess it is exciting to imagine what will happen if you meet me and my Swedish friend.
Well, you are the only male among these three.
You might feel tired with rather awkward date with two girl friends.
.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:21:07
なかにクソ約がまじっているな。 じゃまなんだよな きえてくんない? さとりなよ おねがいします
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:23:10
>>279 Come on shitty translation.
I'll beat you.
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:26:12
意訳でいいのでお願いします。 今日の朝起きたら、ジーンズのすそに自分のゲロがかかっていたのを見て 結構ショックでした。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:30:21
>>279 There's some shit translations mixed among others.
They're annoying! Who wrote them? Just buzz off, please.
Read the atomosphere, you apeman!
283 :
はいよ :2006/08/19(土) 21:32:12
>>281 I was shocked this mornig when I woke up to find that I had vomitted on my jeans.
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:35:58
はいよさん ありがとう!飲みすぎには気をつけます!!
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:45:35
もっこり
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:45:46
私は友達と映画を観に渋谷に行きました。 その映画のタイトルはパイレーツオブカリビアン2です。 前作が面白かったので、楽しみでした。 主演のジョニー・デップ演じるジャック・スパロウがかっこよかったです。 海賊というと怖いイメージがありますが、ジャックは勇敢で心優しい海賊です。 物語の舞台は18世紀のヨーロッパで、海賊、冒険、戦闘、わくわくする魅力や夢のつまった映画でした。 中学校生活最後の夏休みは、毎日塾に通い大変でしたが、とても充実して過ごせたし、2学期は受験勉強を頑張ろうと思います。 訳をよろしくお願いしますm(_ _)m
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 21:52:37
〇〇行ってきました。とにかく暑かったー でも、本当楽しかった! yyyに癒されxxx&yyyで踊りxxxに感動し yyyで泣き笑いました!夢みたいな二日間でした。 会場で〇〇のメンバーにも偶然会ったし(笑) 気が早いけど来年はxxxとyyyが見たいなぁー 英訳お願いします。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 22:00:25
もっこり
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 22:03:47
もこみち
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 22:06:49
パンティー仮面
>>281 I got up this morning, and found my vomit on the cuff of my jeans.
I was quite shocked.
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:07:01
糞あげ
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:20:08
>>287 I went to Shibuya with my friend to watch a cinema., whose title is ‘Pirates of Caribbean No. 2’
The former movie was very exciting, so I had been looking forward to the second one.
Principal actor Jack Sparrow played by Johnnie Dip was an attractively wonderful man.
We may have a fixed image of pirates as cruel robber, but Jack the pirates is a brave man wit a generous mind..
The stage of the story is Europe at 18th century, and cinema is full of pirates, adventures, battles, excitingly charming dreams.
The summer vacation of my last junior high-school hood has been dedicated the study at JUKU everyday, but it is so productive.
I am now thinking of studying hared to prepare for the entrance examination.
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:25:39
>>288 I have visited oo. It was so hot anyway., but I have enjoyed it.
Healed by xxx and yyy, moved by xxx, made to laugh and cry by yyy,
I feel it was almost dream of two days.
I happened to meet a member of ooo at the site,
I am already expecting to see xxx and yyy next year.
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:26:12
パンティー仮面 Panty mask
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:26:53
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:27:33
もっこり もこみち Wake up and crouch through
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:27:54
おまえらどれだけ間違った訳を教えてわいを陥れると気が済むんや? ええ加減にせえ。 これだけ騙して心が痛まんのか? 正しい英訳お願いします
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:34:36
>>191 We had a party for boys and girls after long abscess
I have only male students in my school and not attended any club, so I am rather in awkward stress when I conversed with girls.
At the party there was a little accident that fireworks hit me and I was hurt a little.
.Usually when we made firework ply, we shoot racket fireworks to direction where people were there.
(Of course this should not be done absolutely, but sometime we made that just for fun)
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:37:49
>>299 How far are you pushing me to the corner while presenting wrong translations?
Why don’t you quit?
Don’t you feel you conscience aching in deceiving me so much?
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 00:51:23
金属バットだと芯を外してもボールはかなり飛ぶ。 芯で捉えた打球なら木のバットと同じだけど、芯を外れた時にその差が出る。 お願いします。
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:03:24
特技を聞かれれば、一応記憶力がいいと答えている。 まあそんなに自慢できるものほどでもないのだが。 お願いします。
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:10:52
どこへ行こうと俺が付いているから 今曲の歌詞書いてて Wherever you'll go〜の後がわかりませんお願いします
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:12:53
i always be with you i ll be there for you
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:16:03
When asked my speciality,I always appeal my memorization ability. But actually its not so great ability as I appeal.
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:17:55
d
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:22:42
すんません、もう一つおながいします くよくよしてても始まらないぜ
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:23:18
宿題は夏休みの最後の一週間で一挙に終わらせたものだ。 お願いします。
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:24:35
選挙で開票と同時に当確が出るのは出口調査によるものである。 お願いします。
312 :
はいよ :2006/08/20(日) 01:26:56
>>309 sorry i want yet another sentence to be translated
it's no use crying over spilt milk
doing kuyokuyo doesn'nt start anything
>>310 I used to do my homeworks for the summer holidays during the last week of the holidays.
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:27:17
>>309 Stop bothering.
Give it a shot!
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:29:34
>>310 I always used to finish my homework
in the last seven days of summer vacation.
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:33:51
>>311 Thanks to reserch on the voting place, we can know who is the winner of the election the moment voting time is over.
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 01:42:18
>>315 Thanks to reserch on the voting place,
we can know who is the winner of the election
the moment THE voting time is over.
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 02:08:51
すいません、あなたの座席と交換してもらえませんか? お願いします。
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 02:24:39
>>317 Excuse me, but could you exchange our seats?
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 02:28:17
Excuse me,but would you mind exchaging your seat with mine?
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 03:19:22
友人の誕生日会で飲みすぎて暴言をはいて、そのうえモドシて その場をめちゃくちゃにしたある友人に・・・ 「飲んでもいいけど、人に迷惑をかける飲み方をしないでほしい」 と、やわらかく言いたいです。 よろしくお願いします。
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 03:27:12
You really like drinking,dont you? Huh Its good. But I think you'd better not bother others too much when you drink.
「レオナルド・ディカプリオと共演した女優は皆パッとしなくなる 」 をお願いします。
この本に書かれていることは、全てが事実ではない という日本語文を英訳して欲しいんですが、 この文章だと、二通りの意味にとれなくない思います。 一つ目は、「本に書かれていること全てが嘘」 二つ目は、「本当のことも書かれているが、嘘も混ざってる」 「」内の二通り、それぞれの意味になるように英訳してくださいませませ。
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 07:53:32
>>323 what is written in this book is not all correct
what is written in this book is all wrong
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 07:58:15
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 08:25:49
昨日は私が住んでる地域でお祭りがあり、アルバイト先の人たちと出店を出しました。 夕方から深夜までかかり、そのあとみんなで打ち上げをしたのでメール遅れちゃった。 しかもたった二時間しか寝てないんだ… お願いします
327 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 09:02:31
>>234 What's good about Japanese baked eels (unadon) is the sweet sauce on it.
なんか雰囲気でなくてマズそうな英語になった。修正ヨロ
328 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 09:11:12
>>326 There was a festival in our district last night, and I put out a stall with my fellow part time workers.
It took from early evening till late at night, and after that, we went out to cerebrate its success.
That's why my mail is late. And I've slept for only 2 hours, orz.
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 09:52:47
糞訳大王と称するやつの英語をみているとふきだしたくなるが、本人は一生懸命やっているとおもう。 こういう人は、メキメキ上達するのでたのしみである。 まあ 当分はクソ役でがまんしてもらうけれどもがんばりたまえ お願いします。
330 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 10:02:18
>>329 The translations of 'The great shit-translater king' make me neally burst into laughter, but I think
he himself is doing the translation seriously.
He'll make progress rapidly, and I'm looking forward to it.
You must do with your shit-translations for a while, but do your best.
誰にクソ訳で我慢してもらうのかがそれじゃわかんないぞ、まず日本語の勉強をしてから依頼しろ。
お願いします。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 10:22:40
>>330 英訳をたのんだ人にクソ訳で我慢してもらうのか
糞訳大王さんがとうぶんクソ役ってことか分かりにくいよね
訳
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 11:10:29
Are you saying that
Clients should be satified with shit translations for a while
or
Shit-translation King will be a nuisance to all for a while?
>>332 の英訳
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 12:13:27
l > ,=ニ\ ゛ | ''゛_,=ヘ、 r' {_ /~''i //_\_..`7| l、{''″/__`>ヽ |r`i l .{`|./ ヽ二・ニゝチ、 ! .ゝrニ・二r } ! i l { {(l { ノ | | ヽ :: }| ソ/ ヽヽ|.{ / | | \ i.|// \|.i / ,,.. | l._,, . \ i !/ 乂i / - (__,)-゛ ' {丿 .l .!、. ,. !., ., / | 人 \ .!''''" ̄~ ̄`''! / 人 ./ | .\ ,\ '-"" ゛-' / / | .ヽ ノ .{ \ .ヽ,., .: ,イ / } ヽ -'″ l `' 、`.───″ .} ヽ ,-, .,,-''''ヽ. _,,-〜. /'''ーi、 ,,--、、 .,-,,,,,―'''"゙''-、 .,/",,,, ゙̄''-,, ゙l ″ d ゙こ ,,ν ヽ .,,ッ゙lr ‘'-/''" ._,,ヽ .'ミ^''‐,、 .`-,,,、 ._,,,,,,,,7 / .,-,\. `''i、 .ヽ .| '" ″ ゙lヽ `,xc″ .゙l^.,,,ィコ ゙l゙l '|,i´ ,l゙ | | .,-'ン'"゛ .l゙ /丿 .゙l ゙l .) .| メ .″ ゙‐'゛ ._,、`i、 .| ゙r,,y || ぃr'" .| │ .,i´/` | {,l゙ ,l゙ l゙ .| ヽ,ヶ ≒¬i、 .゚'′ | | .,,,、,,,,ノl゙ .|ヽ`'i、 | │ l゙ .く_ ._,,,,,,,,,,,_ ゙l ″ 丿 ,/ l゙ '二,、 .,,ッ、} | 厂''" .| .| ゙l `'i、| ヘl゙ | .ヽ,,l゙ .\.  ゙̄″ ゙l ゙i、 .,/,!‐'" ,/ .|干^ ._,xi,,,,} | ゙l "゙_, .゙l| |'i、,,,/ ,r'"゙'', `゙''''――ー''''" `'" `゙'―‐'′ .\,-'''゙゛`゙''''_,ノ ヽ,,,i´ヽ-゙゙l,_,l゙ \-′
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 12:41:15
| 翻訳依頼はないか?余力たっぷりでスタンバっているぞ!この野郎!! \  ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /) /) / ⌒ ヽ | ●_ ● |/\ /) /) (〇 〜 〇 | / / ⌒ ヽ / |く . | |/\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ _ ( (_/ |/ ( // < 空依頼はだめだぞ。 |\//△.旦.... ̄ ̄ ̄旦 ̄(_, く く \_ この野郎!! \..\. .... //△ \ //) ... \| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|__ノ
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 12:46:56
「毎度お引き立てをいただきましてありがとうございます。」 ↑ 宜しくお願い致します
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:12:54
>>337 We are grateful to you for always supporting us.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:15:40
私は訳す人の力量を試すためだけに依頼するだけである。 私よりいい英訳を書く人はあまりいない。 これは決して自分をひいきしているのではなく、客観的に見てのことです。 お願いします。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:22:27
>>339 糞日本語。
I request just just in order to try the ability of the person who is translated.
As for the person who writes the English translation which is better
than me excessively it is not.
This under any condition is not to favor by your, you see objectively and it is thing.
341 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:32:27
滑り台を下から駆け上がると、滑り台に土足であがることになり汚して しまうのでやめましょう。 ブランコは二人乗りや立ちこぎは危険です。 よろしくお願いします
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:34:08
手抜きをするのは悪いことではない。 何事も一生懸命する人は燃え尽きてしまってうつ病になりやすいそうです。 お願いします。
343 :
機械翻訳 :2006/08/20(日) 13:34:52
>>341 The slide will be stopped to run from under, when it rises, to come to the point of rising to the slide with the earth foot because you pollute. The swing stands two passengers and densely the gi is dangerous.
1人1人が気をつけ思いやりをもてば、今の状況よりは良くなると思う。 世界には様々な人がいることを忘れないようにする。 この2つお願いします。
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:41:30
すぐにメールを書けなくてごめんなさい。 I'm sorry that mail can't be written at once. 簡単で申し訳ありません。上の日本文は、この英文でおかしくないですか? どなたか教えて下さいませ。宜しくお願いします。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:42:17
下手な訳は迷惑なだけだから止めろ。 なんでも訳せばいいと言うもんではないのだ。 お願いします。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:43:10
ふつーに、I が主語で良いとおもうけど。
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 13:44:47
ビールをコップに注ぐ時、ビンや缶を斜めにしながら注がないと泡が立ってしまう。 泡を立てるのはビジネスの場ではマナー違反である。 おねがいしますよ。
349 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/20(日) 14:02:24
>>342 It is not necessary bad to make some of the task go loose.
A man who take everything seriously is apt to be despondent, after he has burn out all his resources.
350 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/20(日) 14:04:27
>>344 If everybody treats others more kindly, the present situations would be much better.
We should remember there are various people in the world.
351 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/20(日) 14:06:31
すぐにメールを書けなくてごめんなさい。 I'm sorry that mail can't be written at once. I'm sorry that I can7t mail you soon(immediately). .
352 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/20(日) 14:08:54
Stop presenting the poor translations. They are annoying to us.
You should know it is not always nice to translate anything.
>>346
353 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/20(日) 14:12:20
W
>>348 hen you pour beer in a cup, you should keep a cup at slant positing to suppress bubbling.
It is against manner to generate too much bubble at the party of business men.
354 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 14:55:43
英訳お願いします。 ↓ ↓ 『たくさんの戦争の地の人々は、たった1本の注射がないため、 寒さを防ぐ毛布がないために亡くなっています。』 よろしくお願いします。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:14:46
金属バットだと芯を外してもボールはかなり飛ぶ。 芯で捉えた打球なら木のバットと同じだけど、芯を外れた時にその差が出る。 お願いします。
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:17:20
芸能人が会場に登場すると熱狂的なファンが押し寄せて、中にはフェンスを よじ登って見ようとする人もいた。 よろしくお願いします。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:22:49
>>354 Many people in war torn region are being exposed to death due to the lack of an injection of drug or blanket against coldness.
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:27:43
私達がこの次会う時までメールを書いて、連絡を取り合いましょうね! この上の文をどなたか英語にお願い致します。
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:28:47
<<355 You can hit a ball considerably longer with a metal butt. If you hit the core center of a ball, there is not so much difference of range between metal and wooden butt, However if not, there is a considerable difference between them,
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:32:47
>>356 When entertainers appeared, frantic funs were coming near the stage and some of them tried to climbed the fence to see nearer.
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:34:29
>>358 Let us contact with each other by mail before we will meet again.
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:34:59
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 15:36:12
クソ役大王よりは ましだね しかしこれぐらいは人に依頼しないで英訳できなくちゃあ 将来こまるよ ねっ クソ役大王君 おねがいします。
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 16:00:55
あなたは全てが美しいと思います。 お願いしますm(_ _)m
>>364 I think you are perfectly beautiful.
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 16:05:32
戦争を知らないデジタル化した日本の若者たちにとっては、 テレビが世界平和について考える一番のきっかけになると思います。 そのようなテレビ番組のラストには、 必ず募金や寄付の呼びかけが流れます。 、英訳お願いします。><
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 16:40:17
でも悩みもありますし、それに叶えたい夢もありますから、 頑張っています。 人生うまくいかない事の方が多いけれど、でもだから努力をしなければ ならないし、頑張らなきゃいけないと思います。 自分自身がネガティブにならない様に、この人の本を読んで実践しています。 長いですが、上の文をどなたか英語にしていただけませんでしょうか? お手数ですか、宜しくお願い致します。
368 :
344 :2006/08/20(日) 16:47:05
世界が平和になることは、とても難しい。 永遠に無理ではないかと思う。 お互い理解し合おう、という姿勢をもって生きていくことが大切である。 この三文お願いします。
371 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 17:38:48
>>363 All the translations posted today are better than The Great Shit-Translation King's.
But I dare say people should be able to translate these easy sentences without asking somebody.
They'll get into serious trouble in the future. Don't you think so, The Great Shit-Translation King?
>>369 I think it's very difficult for the world to be completely peaceful.
I'd say it's impossible forever.
It is important to always try to understand each other.
という姿勢を持ってをattitudeとか使ってやろうとするとムズ
372 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 17:40:20
>>322 Actresses who co-starred with レオナルド デカプリオ tend to fade away.
373 :
369 :2006/08/20(日) 18:02:15
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 19:02:56
| 翻訳依頼はないか?余力たっぷりでスタンバっているぞ!この野郎!! \  ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /) /) / ⌒ ヽ | ●_ ● |/\ /) /) (〇 〜 〇 | / / ⌒ ヽ / |く . | |/\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ _ ( (_/ |/ ( // < 空依頼はだめだぞ。 |\//△.旦.... ̄ ̄ ̄旦 ̄(_, く く \_ この野郎!! \..\. .... //△ \ //) ... \| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|__ノ
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 19:04:22
>>367 長い文ですいません。どなたか、英語にお願い致します。
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 19:14:07
正義の名の下に人を殺める人間は独善的だ しかし、何の信念もなく人を殺める人間はもっと救いがない 信念をよりどころにすることで罪悪感を和らげる方が まだ血が通っているというものだ お願いします
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 19:17:56
_,、、、、、、、,_ ,riTl|l.il|..ll..|ll.i..lli、 ril l!|.|l|.l||!.l|.|l|lil.l|l|l ||l!i!|州l|l|ll||lllミillll|l| !|||ラ''' '´!|ll||l!lソ|||l|| こ `t'_,,,ヽ i´l州 の ゙iー '' /i',ノ'゙入 荒 ス `ー'、´ /,r'´ ,>、 れ レ ,イy' / /,r ヽ, 見 て ,r'// / /,i' ' i ゙、 え い /,/li,/ ,/,i',i' ,r ,r7' ヽ,i. 奥 る る 〃,//l/ .// ,' /'´ / ハ. が が. よ /,' / l./ ,i'i l// / / l 深 う / ,i ,i ,!/ ,i' l // ,/ ,/ l. い 案. に ,/ l l i l./ !i .l / _,/ / l! . ・ .外 ,r'=‐、_ll_!j'_,_、-‐、‐' __,,. !l. . ・
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 19:19:09
沖縄はとても暑いけど海が綺麗だし楽しかったわ。来年は是非一緒に沖縄へ行きましょうね。ところで、あなたはまだ大阪にいるの? お願いします
379 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 19:26:25
>>367 But I'm doing my best, because I have my worries, and dreams that I want to realize.
There's a lot of things that do not come out as I want them to. That's the very reason why I should keep trying.
I read his book and follow his words to keep a positive attitude.
380 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 19:28:58
>>378 Okinawa was so hot, but the sea was just beautiful, and we had a wonderful time.
Let's go to Okinawa together next summer!
By the way, are you still in Osaka? Please.
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 19:47:09
持っててよかったPSP!
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 19:56:23
>>381 Lucky, I had a PSP!
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:00:34
私の住んでる所もめっちゃ暑いよー>< 私も暑いのは嫌い… クーラーきいた部屋で毎日過ごしているよ(笑) お願いしますm(_ _)m
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:18:07
>>383 It is inexplicably very hot here!
I hate hot climate.
I am now in the cool room with cooler. everyday
日本語で言うクーラーは英語でair conditioner It's pretty hot here too. I also hate hot weather. I'm spending my time in an airconditioned room everyday. でいかがでしょうか?上級者の皆さん。
386 :
糞訳大王 :2006/08/20(日) 20:25:24
>>383 It's incredibly hot here, too.
I hate hot times.
Most of the day I stay inside in an air conditioned room.
意味変わってるとか突っ込まんでね、糞訳だから
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:35:32
日本代表が決まった(選出された)、というのを新聞記事の見出し風に訳してもらえますか? 新聞記事の見出し風というニュアンスが伝わらなければそのまま訳してください。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:41:34
「1時間につき円ずつ貯金します」訳お願いします。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:42:39
すみません、円→1円です。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:46:18
誰が本当の彼なの? お願いします
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:50:44
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 20:53:21
従軍慰安婦問題は韓国がでっちあげたガセネタです。 証明する証拠も見つかっています。 従軍慰安婦は実際には給与を支払われる自由意志に基づく売春婦の斡旋でした。 これ訳をお願いしますた。某海外のBBSにぺたぺた張りたいのです。
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 21:10:42
従軍慰安婦って英語で何? Korean made up 従軍慰安婦 which is not true. There are evidences to proof. 従軍慰安婦 was paid and voluntaly. 詳しい人フォローお願いします。
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 21:12:55
間違えた、to prove でした。
コピペを他所のBBSに、ペタペタ張るのはどうなんでしょう。 しかもあなた、レス読めないんでしょ?
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 21:37:09
I'm sorry for the late reply.
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 21:47:44
●私には、もうひとつやりたいことがあります。 訳お願いします。
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 21:48:51
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 22:00:09
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 22:02:02
>>399 嘘つくな
>>all
政治的なものは無視しようぜ、楽しくなくなる
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 22:13:17
お願いしますっ>< 一生のうち、一度でもいいから 人の為に何かをやってほしい。
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 22:17:33
XXX私も行ったよー 暑かったけど楽しかったよねぇ。 YYYはどのミュージシャンが一番良かった? お願いします。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 22:52:17
一生のうち、一度でもいいから 人の為に何かをやってほしい。 We hope you will at least once do anyting useful to people for your life.
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:01:29
私は、この前〇〇に行ったんだけど〇〇ちゃんも行った? お願いしますm(_ _)m
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:24:58
>>404 /;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;|;:;:l
/;:`丶、、_;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;l;:;:;l
/、;:;:;:;:;:;:;:;:;:``;:ー‐--;、、;:;:;:;:;|;:;:;l
/:::::`::`::―--:::z、、;:;:;:;:;:;`'ー-+-┤
/:::::::::::::::::::::::::::::::ミミ' ` ‐- 、_/_l
{::r=、::::::::::::::::::,,ッ' ヾ三) r-リ
',;l /ニヾ::::::::::,:'" ‐ -、、 `"l
ヾi( (ろ::::::::,' ーr‐。ュ゙:' ,ィ二j
ト、`ミ,ソi::::;' `=' : トミ゚シl
彡:::7-イ ';::' r‐、 l /
'イ::' li ヾ' / `ー、__ノ /
, ィ^lノ'' i l l / , -‐-J,_ /
/:.:.ヽ\ i l l l に ̄ア / そちは萌えAAも
,rく__:.:.:.`丶ヽ、 、ヽl {, ヽ二ノ / 貼らずに
, -ゝ、`丶、:.:.:.:ヽヽ 丶、ヾ、 ,/ 余に質問に答えよと
,, - '"´ `丶、、`` ー`≧―`ミニ=-ァ≦ー--、 申すのか!?
r''" , -‐ヽ、 ヽ、丶、_ _,ノ \
{, /:.:.:.:.:.:.:.\ \ ヽ.`  ̄ ̄ ´ ヽ \
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:33:05
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:33:40
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:41:35
メールもあまりくれないから寂しいよ。をお願いします!
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:48:46
>>401 I want you to do something helpful for others
even if it is once in your life time.
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:51:13
>>402 Summer sonic,I went there too! It was really hot,but its so exciting. Which band did you think was the best?
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/20(日) 23:52:27
>>404 I went there,but were you there too?
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:00:57
>>376 Those who kill someone in the name of justice are egoistic.
But those who kill someone without any reason are less than human being.
People with firm belief,even if they are killers,
are not bad because they have the tools to soothe their guilty conscience,
they are the really human.
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:01:22
僕に向かって久夛良木社長はにっこりと笑ってこう言った。 「すごい時代 になったでしょう。でもそれが、プレイステーション3なんだよね」. この時代に生まれて よかった! 心から、そう思った。
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:03:29
>>408 I miss you so much,I have long wanted to get your e-mail.
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:05:07
死にたい… ボソっとつぶやく感じので、お願いします。
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:09:56
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:10:35
>>413 The president 久夛良木 smiled at me and say
‘Now we are living in the wonderful time,
cause playstation3 can bring about this epoch-making'
At the time I feel at the bottom of my heart
‘What a great thing for me to live in this world now!'
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:10:35
>>412 すばらしい訳
どうもありがとうございます!
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:12:06
今日の投球内容には納得していない。 こんな投球をしていると優勝もかすんでしまう。 お願いします。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:12:07
___は私も大好き!! ___に行ったんだけど超楽しかった〜 ___ちゃんも行った?? 英訳お願いします!
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:12:25
>>415 No way...only to die...
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:12:34
「進歩のない者は決して勝たない。負けて目覚めることが最上の道だ。 日本は進歩ということを軽んじすぎた。私的な潔癖や徳義にこだわって、 真の進歩を忘れていた。敗れて目覚める。それ以外に、どうして日本は救われるか。 今、目覚めずしていつ救われるか。俺たちは、その先導になるのだ。 日本の新生に先駆けて散る。まさに本望じゃないか。」 ↑臼淵大尉の特攻前の言葉の訳をお願いします。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:15:05
新人が入ってきたので手取り足取り仕事を教えたかったけど、自分も自分の仕事 に精一杯で余裕がなかったので無理だった。 余裕がないと時は他人のことまで面倒見れない。 お願いいたします。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:16:30
>>419 I am not happy with the contents of todays pitching.
I would miss the chance of winning the championship
if I repeated immature play like today.
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:18:24
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:19:11
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:25:10
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:28:23
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:31:54
>>422 No progress,no win.
Its the best way to realize what we really are by losing this war.
We japanese have thought little of developing our country
instead of thinking highly of its cleaness and honor,
as a result we fully forget about progress in a true sense.
How can this country be saved but losing this war?
Now is the last time to be aware of what we are living for.
We will difinetely be the one playing a leading role in Japan.
Japan will be reborn at the sacrifice of our lives, body and soul.
This must be our best wish.
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:35:31
>>420 I am relly into Hokkaido.
I had a great time there.
Have you been there too?
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:35:45
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:36:22
ズボンをスーパーで買ってもたいてい無料ですそ直しをしてくれますよ。 お願いします。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:37:41
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:41:15
>>434 無理です。。どなたかお願いしますm(_ _)m
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:41:50
>>300 素晴らしい訳を、どうもありがとうございました!!
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:47:46
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 00:56:51
添削と後半の英作をお願いします。 いつも忙しいですが、6月と7月は公私共々とても忙しかったです。 仕事では会社のホームページのリニューアルで、各部署から意見を取りまとめたり 分散したデータを集めるなどがありましたし、7月には私が幹事の研究会が あったり、各種委員会の仕事もあり大変でした。 I'm as busy as ever. I had been extremely busy working on both officially and privately from June through July. On official tasks, relaunch company's website. So I gathered requirements from each departments, linked information from separate databses and so on.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 01:01:04
サマーソニックで〇〇見た? 個性的に二日間で彼らがベストアクトだったよ! お願いします!
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 01:05:11
Did you see lostprophet(or metallica or Linking park)at summer sonic? Perasonally they are the best at two days of the festival.
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 01:05:21
添削をお願いします。 結納が済んでいま結婚式に向けての準備をしていて忙しいです。 これから数ヶ月はとても忙しくなるけど、しかし私の人生でもっとも 素晴らしいものになると思います。 I exchanged engagement presents in a customary ceremony. And now, I'm busy preparing for the wedding. Coming months are going to be a very busy but exciting period for me both.
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 01:06:14
お願いします。 先週は大阪と京都に出張で来週は東京と福岡に出張です。 まるでビジネスマンのようです。
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 01:13:20
お願いします。 蕁麻疹がでて辛かった。
445 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 01:25:52
>>444 I got an itchy rash.
I got a rash all over my body, causing a great deal of itchiness
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 01:28:02
>>445 ありがとうございます。
ところで、hives は使わないのですか?
蕁麻疹と言わず、痒い吹き出物と言う理由があったら教えて下さい。
447 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 01:28:59
>>442 I went/traveled to Osaka and Kyoto last week and Tokyo and Fukuoka this week on business.
I am traveling around a lot (all over the country) like a business man.
448 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 01:34:36
>>441 > 添削をお願いします。
> 結納が済んでいま結婚式に向けての準備をしていて忙しいです。
> これから数ヶ月はとても忙しくなるけど、しかし私の人生でもっとも
> 素晴らしいものになると思います。
> I exchanged engagement presents in a customary ceremony.
> And now, I'm busy preparing for the wedding.
> Coming months are going to be a very busy but exciting period for me both.
I have kept myself busy preparing for my wedding party following "Yuinoh," or an
engagement ceremony (meeting),
The next several months (coming months) will be extremely (very) busy but the most
exciting (thrilling, rewarding, joyful, etc) period in my life.
449 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 01:47:34
>>438 > 添削と後半の英作をお願いします。
> いつも忙しいですが、6月と7月は公私共々とても忙しかったです。
> 仕事では会社のホームページのリニューアルで、各部署から意見を取りまとめたり
> 分散したデータを集めるなどがありましたし、7月には私が幹事の研究会が
> あったり、各種委員会の仕事もあり大変でした。
> I'm as busy as ever.
I'm always busy/I am as busy as always.
> I had been extremely busy working [onは不要] both officially and privately
> from June through July.
> FOR official tasks, I RENEWED (modified, upgraded, fixed, etc) OUR company's website.
> So I HAD TO gather(bring together, pick up, collect,) OPINIONS (comments, ideas, input etc) from each department,
> AND linked the information TO separate databses,
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 01:58:50
日本の歴史教育はもっと真正面から近現代史をとらえるべきであろう。 近現代史をタブー視していては、戦後を超越することは永遠にできない。 過去を美化するのでなく、自虐的になるのでもなく、 客観性に拘った歴史観を涵養する教育を志向すべきではないだろうか? どの国にも光と影がつきまとうのだから。 お願いします。
451 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/21(月) 02:04:26
ペースをおとしてゆっくりすることを心がけなさい。 頭の回転の遅い人と会話するように心がけ相手の話に口を挟まないように 心がけなさい。 これがまもれなければあなたなあと一年で死ぬでしょう お願いします。
452 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/21(月) 02:05:53
市役所にいってノロノロと仕事をしている人をじっと見ていなさい。 おねがいします。
453 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:07:27
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:07:46
>>503 I am the God who knows everything about preshoolers mathmatics.
Do you have any question?
455 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/08/21(月) 02:08:45
Go to the city office and observe carefully public servants working very slowly.
>>452
456 :
452 :2006/08/21(月) 02:10:04
>>453 これは長生きをする秘訣だそうです。
おねがいします。
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:12:46
>>456 You know what?
Drink this! Just do it!
This is the way you do if you would like to live long.
Even if you are 98 or more than 100 if you do this you'll be like "Come on! Bring it!!"
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:12:56
I hear that this is the key to live longer.
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:13:06
集会へいって まだるこしい討論をきくだけで発言しない練習をしなさい。 よろしくおねがいします。
460 :
452 :2006/08/21(月) 02:16:01
>>458 ありがとうございます。
>>457 これはまじめな 医学者の討論会の議事録なので、そのままはちょっと困ります。
ようするに心臓麻痺で急死したひとの臨床考察なのです。
英訳 おねがいします。
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:16:20
Go to some meetings and just keep listening to useless debate instead of speaking something.
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:20:34
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:23:09
他人をではなくて、自分を笑うことを覚えなさい。 他人を嘲笑してはならない。
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:23:43
↑ 英訳お願いします。
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:25:55
>>461 ありがとうございます。
早速採用させていただきました。
>>462 あなたは心臓麻痺で若死にする可能性が極めて高いといえます。
えいやくお願いします。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:26:37
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:27:38
>>465 I am sure you will die sometime soon due to herat attack
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:35:33
Try to make a fun of yourself instead of others.
Don't jeer at others.
>>463
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:38:05
>>466-458 みなさま ありがとうございました。
ストレスをためないように注意してくださいませ
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 02:51:25
>>469 Thank you all, please don't let stress get to you.
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 03:16:12
戦争なんてしなくても もっと上手くやっていけるはずさ ↑うまく英語にできなくて困ってるのでお願いします。
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 03:18:27
添削します。
>>467 I'm sure you'll die from heart attack soon.
>>468 Try to make fun of...
>>470 Please don't get stressed out from....(arguments, etc.)
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 03:33:39
>>471 We don't need to war.
There's got to be better ways to work things out.
474 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 04:47:09
>>471 You will be fine (doing well) without fighting a war
475 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 04:50:04
>>465 You are highly like to die young from cardiac failure/arrest
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 04:51:12
:CUSSW ◆P.cM3I0aTUさん、いつもありがとうございます。
ちょっと長くて日本語も拙いのですが
>>450 をお願いできますか?
477 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 04:54:16
>>463 Learn to laugh at yourself, not (at) other people.
Learn not to laugh at others but yourself.
Never snigger (laugh scornfully) at someone else.
478 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 04:59:03
>>459 When you attend a meeting, you should learn to listen to lengthy (tedious, dull etc) debate (discusion)
without expressing your opinions (speaking out).
479 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 05:00:25
>>456 This is said to prolong your life/be a key to prolonging one's life.
480 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 05:03:13
>>452 Go to the municipal(city) office and stare at people working slowly
481 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 05:17:52
>>450 Japan's history education should not be evasive about its modern history.
The Japanese will never be able to overcome (get over, surpass, go beyond) its post-war era
as long as we (continue to) treat it (the modern history) as a taboo (educational taboo, historical taboo).
482 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 05:30:53
>>450 We should aim at creating an educational system that is neither glorifying nor degrading the
past but enhances an objective perspective on its history among students.
483 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/21(月) 05:34:53
>>482 We should aim at an educational system that is neither glorifying nor demeaning the past but
fosters an objetive view about WWII.
484 :
450 :2006/08/21(月) 05:43:21
CUSSWさん、ありがとうございます。 複数の表現を教えてもらっていつも本当に勉強になります。
今日は忙しい中集まってくれて本当にありがとうございます!! 有意義な時間を過ごして、当日はガッツリ楽しみましょう! お願いします!
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 06:52:35
それは、地元の発展を祝ったり人々の交流を深めるために行なわれます。 花火を打ち上げたり、地元のダンスチームのパフォーマンスなどがありました。 お願いしますm(_ _)m
487 :
438 :2006/08/21(月) 07:01:35
>> 449 ありがとうございます。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 07:05:16
お願いします。 効果的な話し方とは状況に合わせて話すことができるかだと思う。 持ち時間はどれくらいあるのか、どれくらいの人数の前で話すのか、 聴衆のレベルはどれくらいなのか、専門家なのか素人なのかや自主的に 参加しているのか偶然または義務で参加しているのかなどを事前に 把握しておき、それにあわせて説明の仕方を変えるようにしている。
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 07:07:14
それは犬にとっても人間にとっても悪いことだね! 犬を飼うならもっときれいなペットショップで飼うほうがいよね。 お願いします!
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 08:03:14
おはようございます! 今日も一日大好きなあなたが健やかに過ごせるようにお祈りします ↑コレをお願いします〜 m(__)mm(__)m
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 09:40:37
アメリカのニュースキャスターで真剣にニュースを読む姿が かっこいい人がいたのでその人にメールを送りたいのですが 英語が苦手です。しかも文法を間違えて伝わらないと困るので 教えてください。 私はあなたがニュースを読むすがたを見るのが好きでした。 今は日本に戻ってきたのであなたの姿をみることができなくなり 寂しいです。日本から見ることはできませんが応援しています。 こんな感じの言葉を送りたいのですが英語にしてもらえませんか。 他のメッセージは下手でも自分なりに書くつもりです。
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 10:01:11
良い言い方をすると〜〜、悪い言い方をすると〜〜。 これを英語で言うとどうなりますか?お願いします。
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 10:37:36
良く言えば・・・ 悪く言えば・・・ ですかね。日本語も難しい、、、
494 :
糞訳修行中 ◆SXlptWwM8s :2006/08/21(月) 12:38:24
>>493 Good saying......., bad saying......
495 :
糞訳修行中 ◆SXlptWwM8s :2006/08/21(月) 12:41:22
>>491 Me likes your news reading. Now can't look you in japan. lonely.
Cannot see but cheer up!
496 :
糞訳修行中 ◆SXlptWwM8s :2006/08/21(月) 12:43:28
それは犬にとっても人間にとっても悪いことだね!
犬を飼うならもっときれいなペットショップで飼うほうがいよね。
>>489 Very bad for dogs and human beings.
Keeping dog get from clean pet shop is more better.
497 :
糞訳修行中 ◆SXlptWwM8s :2006/08/21(月) 12:48:30
>>488 Speaking in accordance with the situation is effective I think.
How many, how long, how deep, specialist or silly guys self attending
is to changing the contents and grip before by chance.
498 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 13:06:53
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 13:09:42
よろしくお願いします。 先日はあなたに会えて光栄でした。 今頃、あなたは平穏な生活に戻っている頃かな? それとも、日本での興奮を今でも感じているかな?
>>494 d
・・・そんな簡単で良かったんだ・・・・・・
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 13:17:21
この前は話しかけてくれてありがとう。 英語が話せなくてごめんなさいね。 ギャラリーとあなたの教えてくれた会社の事について くわしく教えていただきたいのですがよろしいでしょうか よろしくおねがいします
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 13:22:18
『振り返るなんてもう出来ない!あなたを想いすぎる』の英訳をお願いします!今私が好きな人に伝えたい言葉です。
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 13:45:13
今日の投球内容には納得していない。 こんな投球をしていると優勝もかすんでしまう。 お願いします。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 13:46:36
君に見せたい夢がある お願いします(>_<)
>>506 I have a dream to show you.
>>505 I'm dissatisfied at pitching today.
Championship fades away when I do such a pitcing.
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 13:57:35
『振り返るなんてもう出来ない!あなたを想いすぎる』 Reminding of you is too hurting me. I am so frantic in love with you.
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 14:03:12
511 :
糞訳大王 :2006/08/21(月) 14:25:50
>>499 It was a real honor to see you the other day.
Are you back to your normal life?
Or are you still feeling the excitement you felt in Japan?
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 14:47:14
Thanks to you for talking to me before.
I am sorry for my poor English while in conversation with you.
If there is no problem on your part, would you tell me about gallery and you company in detail?
>>501
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 14:51:23
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 14:55:15
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 15:51:38
>>486 that is being held to celebrate advance of the local comunty ,
and to tighten the relationship of the people there.
We could also enjoy fire-works festival , peformance of the
local dance teams and so on.
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 16:19:26
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 17:11:59
今日中だとありがたい。 ↓↓↓↓↓↓↓ 近年、日本では長寿大国として知られている。この先も長寿の記録をのこしていくために必要なことがある。たとえば、世界中優れた医療技術を取り入れていく。
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 17:15:23
517つづき↓↓↓↓↓↓↓ そうすることで、より多くの病気を改善させることができるからだ。その他にも、環境にやさしいものを次々につくりだし、周りの環境をよくする。
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 17:17:45
518つづき↓↓↓↓↓↓↓ このような努力をすることで多少であっても、寿命はのびるだろう。日本が長寿大国でありつづけるためにそういった計画を進めるべきであろう。 以上です!
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 17:42:12
私は今大学で保育の勉強をしています。今日から実習で今帰って来ました。 お願いします!
521 :
糞訳大王 :2006/08/21(月) 18:35:29
>>517 I'd be thankful if someone translates this today.
These years, Japan is known for her citizens' longevity. There are several things to be done
to keep this reputation. For instance, we should import excellent medical techniques from
abroad. By doing this, we can cure more diseases. Or we can make various products with less impact
to the environment, to improve our environment, These efforts will extend our life
span at least to some extent. We should carry on projects like these to keep Japan famous for her citizens' longevity.
長いから見直してない。問題あったら修正ヨロ
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 18:38:11
>>520 I study child-care at university.
Practical training started from today,and I've just got home.
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 19:24:38
517です。本当にありがたい・・ だが、300語以上ということであと200ほど足らない。絶望………
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 19:30:38
そのようなところに就職できるといいんだケド、日本の大学卒業後、海外の大学に行くのは厳しいかもしれない。 やっぱりそれらの両方を卒業しないと就職は困難かな? お願いしますm(_ _)m
525 :
糞訳大王 :2006/08/21(月) 19:45:15
>>523 I'm
>>517 . I'm so thankful. But I need more than 300 words, which means I'm about 200 words short.
I'm sinking in despair.....
>>524 It'd be nice if I can work at a place like that, but it may be difficult to go to an university
overseas after I have graduated from a Japanese university.
Do you think that it'll be difficult to get a job unless I graduate from both Japanese and foreign universities?
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 19:59:29
525さん!すみません!そういいかたっただけです!笑 後200語がおもいつきません(((^^;)どうしましょう・・
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:16:27
517です。つづきおねがいします↓↓↓↓↓↓↓ 日本を長寿大国として有名になることで、日本の食生活や文化などが世界的に有名となる。そうなることで、日本の好感度が上がる。
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:26:30
つづき↓↓↓↓↓↓↓↓↓より多くの国に、日本の文化などをしってもらう。こうして、日本の政府などで、話題を取り上げていく。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:45:17
つづきです↓↓↓↓↓↓↓国民は寿命が少なくとも延びる方法があるとなると、政策にも注目をする。そうして徐徐に生活などを改善し、国のためにも人々のためにも効果的となるだろう。
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:47:19
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:48:50
韓国人はよく『韓国は日本と戦って独立を成しえた』と得意気に言っているが それは大きな間違いである。 翻訳希望します。
532 :
糞訳大王 :2006/08/21(月) 20:49:05
>>527 By being famous as a country with a long life expectancy, Japanese culture and food would
also be known worldwide. Impression of Japan would be more favorable.
It is desirable to have more countries know Japanese culture and such, and to have the Japanese
government take up the topics (on what?).
>>528 は日本語の意味が理解できん。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:50:25
つづきです↓↓↓↓↓↓↓近年少子高齢化が進んでいるにも関わらず、老人ホームや施設なども減っている。もしも寿命がのびてきたならば、より多くの施設が必要となる。 そのときの配慮も考えるべきだと思う。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:55:12
すいません、531訂正です。 韓国人はよく『韓国は日本と戦って、日本に勝ち、独立を成しえた』と得意気に言っているが それは大きな間違いである。
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:55:16
やり直し↓↓↓↓↓↓↓↓より多くの国に日本のことをしってもらう。そうなるような、政策の案をたてていくとよいだろう。
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 20:56:48
535は528のやり直しです!
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:03:24
じゃぁバイトでお金ためて行こうかな! お願いします
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:05:45
Koreans often proudly say that Korea fought against Japan, defeated Japan and got the independence.
However that is a big mistake.
>>534
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:14:00
Then, how about going there by money that I will save in side works.
>>537
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:17:38
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:19:07
Although our societies are aging and nonproductive, homes and facilities for aged are decreasing.
We should take it in our considerations that If our life span are getting longer, wee need more facilities.
>>533
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:38:02
つづき→→→こうして、日本の長寿大国の名を次の世代までうけつぐことができるよう、協力したいものだ。 日本という国をよりよくしていきたい。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:45:47
>>542 In this way, Japan will carry the title of champion nation of long life span to next generation.
I want to cooperate to realize that.
I want to make Japan better country.
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:57:02
神様に悪戯はさせない
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:59:05
アコースティックギターをふんだんに使ったジャズです。 お願いします。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 21:59:20
レジアルバイトをしている高校生です。 英語で「クレジットのお支払い方法は?」とか 「支払い回数は?」って、何て聞いたら良いか教えて下さい。 宜しくお願いします。
547 :
441 :2006/08/21(月) 22:16:03
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:24:13
私はxxx県のいったって普通の街に住んでいます。 趣味はライブに行くことで月に1、2回は行っています。 好きな色はyyyで夏の空が大好きです。 余談ですが眼鏡を掛けてる男の子に弱いです(笑) よろしくお願いしますm(_ _)m
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:30:40
買い物したり、観光名所とか行ってみたいと思ってるよ。 泊まるところはまだ分からないけどホテルとかに泊まるつもりだよ。 お願いしますm(_ _)m
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:37:46
あなた達の曲大好き! 短いですがお願いします!
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:41:14
I love your songs.
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:43:16
I wanna go shopping or go to sightseeing place. I won't decide the hotel yet but I will stay at something like a hotel.
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:48:57
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:54:41
他に好きな人でも出来たの? よろしくお願いします。
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:59:42
少し寂しい気もするが、私は干渉されるのがあまり好きではないのでいいと思います。 日本の都会でもそうですが、田舎の地域では逆に他人を干渉しすぎる傾向にあります。 なので噂などはすぐに広がるし、他人の家の細かい内情を知る人もいます。 お願いします
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 23:02:07
>>554 Who is in your mind?
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 23:13:14
>>555 やくせねー。意味不明だもんな。最初はなにが「いい」のか。それから、
「日本の都会がそう」なんだけど、逆に田舎が?ってあたりのつながりも
みえねー。裏にある知識総動員すれば、意味がみえてこないことはないが
悪文だからな。
It sounds like a little bit sad, though I think it good because I
don't like to be bothered. It is also the case in citiies in Japan.
On the other hand, people mutually interefare in rural places,
where rumours would spread rapidly, and people knows each other
in detail.
558 :
糞訳大王 :2006/08/21(月) 23:14:30
>>554 You've got somebody you like better than me?
Now you love somebody else?
Are you in love with somebody else?
So you are taking fancy for another girl?
Are you going to leave me? I'll kill you!
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 23:29:01
>>555 日本の都会もアメリカのように他人に干渉することはないですが、田舎の地域では、近所の人の噂はすぐに広がったり、他人の家の内情を知ってる人も少なくありません。
お願いしますm(_ _)m
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 23:52:19
>>559 田舎って、どこの田舎よ。日本か?アメリカか?それとも、世界の田舎か?
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 23:58:28
In country area of Japan, are there many people who peek and interfere with neighbors.
Usually, in county rumors or gossips are very quick to propagate and there are many people with know ledges of internal affairs of other families.
>>559
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:02:40
少し寂しい気もするが、私は干渉されるのがあまり好きではないのでいいと思います。
日本の都会でもそうですが、田舎の地域では逆に他人を干渉しすぎる傾向にあります。
なので噂などはすぐに広がるし、他人の家の細かい内情を知る人もいます。
Surely we feel a little isolated, but I like it, because I do not like to be interfered.
Although this is true in a country area of Japan, people in country are apt to peek and interfere with others.
So rumors and gossips are easily everybody’s know ledges and internal family matters are no secret to many people.
>>555
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:03:20
「ふぅ、せめて彼もアンタくらい日本語が喋れれば良いんだけど…」 お願いしますm(。。)m
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:06:28
562 ありがとうございます
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:13:06
Hoops!
I wish he could speak Japanese as well as you.
>>563
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:14:16
他に好きな人でも出来たの? Are you in love with somebody?
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:16:06
あなたに迷惑はかけないから大丈夫だよ! お願いします
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:21:14
私とあなたには何の共通点もないと思うが、私はあなたにとても共感してしまった。 お願いします
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:23:26
Don’t worry! There will be no inconveniences to you.
>>567
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:26:17
Although I believe there is nothing common between us, now I have a great sympathy with you.
>>568
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:33:37
>>569 ありがとうございます
そうなんだぁ。
知らなかったぁ!あなた詳しいね!
お願いします
572 :
お願いします :2006/08/22(火) 00:39:56
九月の土曜の夜か日曜にホームパーティしませんか?
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:40:13
The truth is as you have mentioned.
I don't have had knowledge on them.
You are technician! I am surprised.
>>571
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:40:38
ログ流しの荒らしをしていたので、アクセス制限をかけたら、シンガポール経由でアクセスしてきたクレイジー野郎。 お願いします。
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:42:19
>>572 九月の土曜の夜か日曜にホームパーティしませんか?
Can we have a home party on Saturday night or Sunday in September?
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:45:28
今日の投球内容には納得していない。 こんな投球をしていると優勝もかすんでしまう。 お願いします。
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:45:59
新人が入ってきたので手取り足取り仕事を教えたかったけど、自分も自分の仕事 に精一杯で余裕がなかったので無理だった。 余裕がないと時は他人のことまで面倒見れない。 お願いいたします。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:50:42
I am now taken aback by the crazy guy who was limited to the access by me, because he had been disrupting smooth flow of our board.
But he accesses to us via Singapore.
>>574
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 00:54:42
I am discontent with my pitching at today’s game.
I am afraid this kind of pitching will put championship in fog.
>>576
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:02:10
When new member joined us, I wanted to teach him compassionately hand in hand.
However it was impossible, because I could spare no time except my own work.
I realize one cannot afford to help others if he can’t be well above the average.
>>577
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:04:03
582 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:05:21
新人の女優や芸能人がテレビに出るのは、実力よりも事務所の力関係による場合が多い。 お願いします。
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:06:35
原爆の被害者には、原爆投下後被爆地に入って、放射能を浴びた二次被害者もいる。 お願いします。
>>582 そりゃそうだろ。そもそも芸能人の実力って何を指して言ってる?
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:24:26
アメリカの祭りやパーティーって楽しそうだよね! パーティーって頻繁にやるの? やっぱハロウィンが代表的? お願いします!
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:37:18
テントを組み立てたり、テントを解体するのは簡単だ。 誰でも教えてもらえばすぐにできるようになる。 お願いします。
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:53:08
>>587 It is not that hard to learn how to assmeble and disassemble a tent.
Everyone can understand easily once they get taught by someone.
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 01:57:54
おまけ It is simple to assemble and disassemble a tent. Once you get taught, you will see the point that makes you more easier to understand how to assemble/disassemble. Assempleing and disassembling a tent is easy to understand than what people imagine in general. Once you get taught the point, you will see how easy to asseble and disassemble a tent. 滅茶苦茶かもしれないけど、この変を適当にアレンジしてちょ
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 02:09:23
>>586 I think the parties in America seem more fun and exciting than ours in Japan.
Do you guys get together to have parties often?
Is Helloween Party the most typical party in America?
--------------------------------------------------------------
I guess the American parties seem fun and exciting!
Do you hold the party often in your life?
Is Helloween Party the typical party in the United States?
--------------------------------------------------------------
I like the party in America because it seems more fun than Japan's one.
Do you guys get together very often to hold the parties with a lot of popele inviting?
Is Helloween Party the most typical American party in terms of the style?
全部適当。訂正箇所有りあり。気づいた方は訂正よろ。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 02:14:03
愛は思い出の中に… お願いします
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 02:16:59
For me I keep love in my memory.. I keep those love that we have spent together in my peice of memories...
593 :
592/590/588 :2006/08/22(火) 02:19:50
そもそも誰の思い出の中なのじゃ?君の思い出の中?彼女の思い出の中?
とっても抽象すぎて、訳すポイントもつかめんのじゃ。なので
>>592 みたいに
へんちくりんになってしまった。気にいるか否かは己の判断に任せる。
だが、それでも
>>592 の訳が少しでも足しになれば、これ幸い。
>>593 さん
自分の思い出の中に、です。592の上の文がそれですよね?
とても助かりました、本当にありがとうございました!
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 02:30:18
よろしくお願いします。 私の友達の絵理は、あなたとうまく会話できなかったことをとても悔やんでいました。 そして「なかにはあなたに対して失礼なことを言ったんじゃないかなー?」と心配していました。
596 :
592/590/588 :2006/08/22(火) 02:34:29
>>583 Among those atomic bomb victims, there is the fact that there are
many second victims by entering Hiroshima city right after the bomb was dropped.
-----------------------------------------------------------------------------
For those who are suffering with nuclear bomb at Hiroshima and Nagasaki, there is the fact
that there are people who did not directly got hit by the atomic bomb, but got affected with nuclear
by entering the cities right after the bombs were dropped.
-----------------------------------------------------------------------------
It took time for civilians and other Japanese that the bombs dropped at Hiroshima and Nagasaki were
nuclear bomb. Because of taking too much time to get the true information, there were the people who
have tried to enter those citied right after the bombs were dropped, which caused to have many of the
second nuclear affected victims.
めちゃめちゃだったらすまん。もう眠いんじゃ。。。オヤジは夜に弱い・・・。ZZzzz
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 02:37:21
彼らがまた私を傷つけようとするのではないかと思うと怖いです。 よろしくお願いします
598 :
592/590/588 :2006/08/22(火) 02:40:13
>>594 さん
なるほど、、、自分の思い出の中なのか。
それなら
I am going to keep all the loves we have enjoyed together as my good memories...
ならどうじゃろ?状況が未だに読み込めないのがキツイところだが、
勝手に『最近彼女と別れたので、その彼女に最後の一言を言いたい!それがこの文章!』
みたいな状況を想像して言ってみた。
あぁ〜。そうじゃ。勝手な妄想じゃ。オヤジの意味不明な妄想さ。若者はええのう、ええのう、ええのう・・・。
599 :
592/590/588 :2006/08/22(火) 02:49:39
>>595 さん
ふむふむ・・・。友達のエリちゃんはとっても後悔しているのか。。。なるほど。
それなら
My friend, Eri, was regreting about not able to talk with you well.
She also thinks that she might have done something that offend you.
Do you remember my frienid Eri? She was bit worrying about not able to talk with you well.
She is even thinking that she might have said something that offend you, or caused you
to misunderstand something from what she said. If so, please forgive her and
understand that she is not a perfect English speaker, even though she is triyng her best.
余計な文面まで書いてしまったが、過ちは適当に訂正しおくのじゃ。わしゃ文法まで保障はせん。
あくまで意味が通じれば良いという輩じゃ。ではくっどらっく。
>>598 さん
わざわざご丁寧にありがとうございます。状況は、
『ふと昔を思いだして「愛は思い出の中にある…」と、さびしく思う』
という感じです。
601 :
592/590/588/599 :2006/08/22(火) 03:00:00
>>597 『傷付ける』とは体を物理的にか?それとも心を傷つけるのか?その辺の微妙な
違いで翻訳にも影響が出るのじゃが・・・。まぁええ。適当に得意な妄想で勝手に
翻訳(でたらめ)してみよう。翻訳文を使うか否かはそっちに任せるぞ。
They would follow and attck me again for no reason, and I am scared abou it.
I am so scared because they would offend me again for no reasons.
ほかにも色々言い回しがあるのだが情報は限られているので、まずはこんな
感じでいかがじゃろか?上の文章を元に自分で書き換えてみるのも勉強じゃぞ。
それではぐっどらっく
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 03:01:14
お願いします。 日常の会話は知り合いと話すことが多いので、説明で足りない部分が あったとしてもそれまでの共通認識(前提条件)から補うことができる。 しかし、プレゼンなどの場合は話し手と聞き手とで共通認識がない 場合が多いので話し手は聞き手が理解しやすいように話す必要がある。 そのためには、聞き手が理解しやすい上手な話し方を身に着けて おく必要があり、事前に練習をしておくことが必要になる。
603 :
592/590/588/599 :2006/08/22(火) 03:03:45
>>600 おおっ、なんかとってもポエム的な感じなのじゃな。日本語だけ聞いても
感じるものがあるぞ。ふむふむ。
じゃがそこまできめ細かい文章だとワシの幼稚な英語レベルではとても
太刀打ちできん。。。すまん。それか英訳してしまうと、せっかくの綺麗な
日本語表現が壊れてしまうかもしれん。すまん。許せ。。。わしはもう現役は引退した老兵なのじゃ、、、
若者がんばれ!
604 :
592/590/588/599 :2006/08/22(火) 03:05:26
>>602 大変申し訳ないが、ワシはもう寝ないといけん・・・明日も現実な世界が
控えているのじゃ。すまん。非力な輩で申し訳ない。
このスレを眺めているその者、是非602殿に助けを差し伸べてあげなされ・・・。
ではおやすみ・・・ZZzzz
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 03:06:09
普段から語彙力を増やそうと空き時間に単語の勉強を しているのですが、相変わらずうまく話せないので やはり英作文などの英語を出力する勉強もしたほうが よいなと思います。 お願いします。
>>545 The music [number, peice, tune, genre] is Jazz featuring acoustic guitar.
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 03:24:07
>>601 ありがとうございます、精神的にです。
I am afraid of that they might hurt me again.
と訳してみたのですが、怖いはscaredのほうがいいのでしょうか。
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 03:32:22
>>597 です。
「傷つけようとする」
故意に、「傷つけるようなことをしようとする」ニュアンスを出したいのですが、
よろしくお願いします
>>548 I live in a ordinary town in xxx prefecture.
My hobby is to see live shows. It's one or two times more in a month.
My favorite color is yyy, so I love summer sky.
Incidentally, I like boys wering glasses. They are my blue-eyed boys : )
>>603 さん
お心づかい感謝します。
教えて頂いた解答でかなり参考になりました、ありがとうございます。おやすみなさい。
>>597 I am scared that they might try to hurt me again.
>>583 Hibakusha include secondary victims
who were exposed to radiation in the hypocenters after the atomic bombings.
613 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 08:01:55
>>602 Everyday conversation is mostly done between persons who know each other. Therefore,
underlining common knowledge can compensate for the lack of clear explanation.
On the other hand, when giving a presentation, there is no underlining common
knowledge between the speaker and the listeners in most cases. Thus, it is necessary to talk
comprehensively. To be able to do this, one needs to aquire methods to speak in clear
understandable language, and to prepare beforehand for the speech.
614 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 08:03:34
aquire->acquire 失礼
昨夜は暑苦しく寝苦しい夜でした、これを英語にすると It was hot と hard to sleep って感じのことばを使うのですか? まともな一文に改造してください。メールでこれを表現したいです。
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 09:17:39
「別にいいんでねーの?」("興味ない"とか"どうでもいい"的なニュアンス) って英語で何て言うんですか?昔から気になっていたので誰かよろしくお願いします。
617 :
501 :2006/08/22(火) 09:39:53
>>512 さんありがとうございます!
わずかな返事かえってくる希望にかけてがんばります…。
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 09:42:32
age
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 09:43:00
世の中そうそう思い通りにゃなんないよ。 お願いします。
>>615 it was too hot to sleep last night.
621 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 10:25:57
>>616 ニュアンスが違うので適当に使い分ける
It's okay with me.
I don't care.
It's not my business.
So what?
Who cares?
>>619 You can't always get what you want.
You can't always have your own way.
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 10:50:43
是非私達もまたあなたに会いたいです。今週の日曜日はどうですか?? お願いします☆
>>622 We would like to meet you again. Would you meet next Sunday?
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 11:10:05
>>623 本当にありがとうございました☆
助かりました☆
625 :
616 :2006/08/22(火) 11:20:28
>>621 どうもありがとうございました!助かります!!
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 11:48:43
509様ありがとうございます!
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 12:08:22
普通じゃない事が普通じゃないのは普通だ。 普通な事が普通じゃないのは普通じゃない。 変な日本語ですが、よろしくお願いします。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 12:32:59
>>627 It is true that abnormal something doesn't seem nomal.
It is not true that normal one seems abnormal.
630 :
531 :2006/08/22(火) 13:42:16
631 :
627 :2006/08/22(火) 14:03:29
>>629 様
変な言葉をありがとうございますっ多謝!
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 14:05:52
xxxのステージ良かったよねぇ〜 メンバーと写真撮ったんだけどいい人だったよ(笑) あと、yyyとxxxも良かったよ〜 綾ちゃんは他に誰が良かった? お願いしますm(_ _)m
どれどれ。
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 14:46:14
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 14:56:55
萌え
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:05:05
君が不満を言うのもわかるよ。でも自分のベストを尽くしてから言うべきだよ。 お願いします。
>>636 I know you are a loser. But you did your best.
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:16:34
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:19:11
きっと私が日本の大学の卒業資格があっても、他の国じゃ役に立たないんだろうなぁ。 お願いしますm(_ _)m
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:21:25
>>639 10点満点中何点?
If I had certification of Japanese university, it won't help in other countries.
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:22:15
it might be no use even if i have a japanese college degree.
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:22:42
あまりに退屈で息の仕方も忘れてた。 時間を無駄にして時間をつぶしてたんだ。 歌詞らしくてわかりにくい日本語なんですが、お願いします。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:23:35
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:23:49
645 :
636 :2006/08/22(火) 15:26:55
>>637 さん 訳してもらっておいて恐縮ですが、さすがに変だと思うんですが… 宜しければどなたか他の方お願いします。
>>642 Suffocate in boredom hell
Din know how to breathe
Killin' time pretty well
Wastin' evey single tick of the clock that was meant for nothing but crazy notion on your head boredom fucking puke all over your pretty face.
647 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:29:47
>>636 10点中何点?
I understand why you complain, but you should do so after you have done your best.
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:31:00
彼はボランティア活動で熱心に活躍したので、彼をねぎらった。 お願いします。
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:31:10
I UNDERSTAND THAT YOU COMPLAIN, BUT YOU SHOULD AT LEAST TRY YOUR BEST.
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:32:55
日本で自転車専用道路はほとんどなく、歩道を走る自転車が多い。 お願いします。
ここは糞訳を競い合うネタスレじゃないのか? スレッドタイトルを見てそう思ったんだが。
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:34:28
>>646 ありがとうございます。でももっと簡潔にに直訳して欲しいんです…。お願いします。
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:34:32
人生に疲れたときは立ち止まってもいいんだよ。 常に前に進む必要はない。 お願いします。
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:35:00
>>648 He did the volunteer activity hard to be thanked.
>>650 Japanese cyclists are all stunt riders.
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:36:40
>>653 10点で何点?
When you exhausted in your life, you can stop.
You don't have to advance always.
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:36:52
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:37:31
>>657 Good.
Good.
Good.
Good?
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:38:10
WE THANKED HIM FOR HIS HARD WORK AT THE VOLUNTEER ACTIVITY.
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:42:13
>>653 653
YOU CAN STOP WHENEVER YOU NEED A REST.
YOU DONT HAVE TO KEEP WALKING.
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:45:03
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 15:53:54
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 16:07:32
バッティングセンターはアメリカでもありますか? お願いします。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 16:34:28
>>663 TO BAT IN CENTER IS MEAN ALSO AMERICA?
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 16:38:03
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 16:51:05
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 16:56:20
>>666 俺の回答は35点らしいが多分、100点満点か200点満点だろう
>>641 を参考にしてくれ 良心が痛む
668 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 17:22:22
>>639 A degree from a Japanese university wouldn't be of much help for me in foreign countries, I suppose.
669 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 17:25:37
>>632 The performance by XXX was just superb.
I had a picture taken with the members. They were all good guys! lol
YYY and XXX were great, too.
Who else did Aya like?
670 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 17:30:18
>>642 I was so bored that I forgot how to breathe.
I'm wasting my time, I'm killing my time,
Probably these are lyrics from some song, and that's why they are difficult to understand.
Could somebody help me?
671 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 17:33:39
>>636 I understand your complaints. But you should complain only after you are certain that you
have done your best.
Translate this for me, please.
672 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 17:36:38
>>651 I thought that this thread was for people who want to show off their shit-translatons.
The thread title made me think this way.
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 17:49:31
多くの項目について偶然の一致が発生することはまずありえない。 お願いします。
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 17:49:41
理解する気がないのなら、理解してくれなくてもいいです。 おねがいします。
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 17:54:02
>>674 You don't have to understand it, if you don't feel like doing so.
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:05:36
>>673 Coincidents on many items cannot happen.
677 :
松兼 裕子 ◆85y36Yfkag :2006/08/22(火) 18:09:28
>>673 Coincidence in many particulars is not remotely possible.
>>674 I don't want you to understand it if you want to.
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:14:34
オマエ醜いよ。死んだ方が世界のためだよ。ね? 宜しくお願いします。
ごめん。こうでした。
>>674 I don't want you to understand it if you don't want to.
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:33:08
あなたは彼らの前で、まるで道化師のように振舞っていることがある。 私が言いたいのは、 わざわざ自分を低めて、彼らを笑わせるようなことをしています。 彼らはそれを喜んでいるけど、私は喜べません。 どうして、そんなことをする必要があるのだろうかとわたしは思うのです。 お願いします。
682 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 18:44:13
>>681 You sometimes behave in fromt of them as if you were a clown.
I think you are deliberately making fun of yourself to make them laugh.
They seem to be having fun, but I'm not happy to see you act like that.
I really wonder why you should behave that way.
Please!
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:46:46
スポーツ選手は基本年俸に成績に応じた出来高払いのついた契約が多い。 お願いします。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:48:30
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:49:45
小さい時はかけっこは得意だったけど、長距離走は苦手だった。 鉄棒が苦手で逆上がりはなかなかできなかった。 お願いします。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:50:57
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:52:29
あと、xxx君はFujiRockも行ったの?? お願いします。
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:52:36
あなたに貰っ写真をパソコンの壁紙に使わせていただいております。 お願いします。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:53:08
よろしくお願いします。 「あなたがくれたTシャツ、とても気に入ってます。 もちろん、先日コンサートに行った際にもそれを着ましたよ。」
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 18:56:29
政策が成功すれば、長寿大国から世界一の長寿者がでる可能性もある。日本から世界一の長寿者がでたならば、多くいきる希望をもてなかった人がいきる希望をもつだろう。 お願いします!
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 19:03:44
>>688 On the desktop of my computer , there is a picture that you gave me.
I use the picture that you gave me on the desktop of my PC.
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 19:39:29
>>687 Besides, did Mr. xxx go to see Fuji Rock Festival?
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 20:21:49
この言葉の使い方合ってる? お願いします。
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 20:23:09
>>694 何点?
Is this word's usage correct?
696 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 20:31:00
>>694 Am I using (Did I use) this word/phrase correctly?
>>674 If you don't like to understand me, you may not.
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:05:14
君は家族ととても仲がいいんだね。 僕は両親とあまり仲良くないから、18歳から一人暮らししてるんだ。 だから君の家みたいな家族団らんにあこがれるよ。 この文お願いします。 あと、「〜なんだね」みたいなのはどんな単語がありますか?調べてもよくわかりませんでした。教えてください。
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:12:51
あなたに出会えて嬉しいです。 あなたが生まれたことに感謝したいです。 を英語してください。 お願いします。
jpi vsn uopi nr do dyi@of
>>699 I'm so happy to have met you.
I want to thank God for getting you to the world,
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:17:28
I see that you are in very good relation with your family.
I have been in cold relations with my parent, so I have lived alone since I was 18.
It has been my desire to live a happy family life.
>>698
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:19:40
あなたに出会えて嬉しいです。
あなたが生まれたことに感謝したいです。
I am very glad to meet you.
I am really grateful for your birth and existence in the world.
>>699
>>698 Your family seems to be in good relationship.
Mine is not ,so I have been living by myself since I was 18 years old.
That's why I'm dreaming of nice sweet home like yours.
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:20:47
この言葉の使い方合ってる? Is my use of this word appropriate?
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:23:52
>>673 多くの項目について偶然の一致が発生することはまずありえない。
It is almost improbable that so many coincident will happen simultaneously.
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:25:42
>>674 理解する気がないのなら、理解してくれなくてもいいです
I don’t care whether you can understand or not, if you are not willing to listen and understand.
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:27:46
>>679 オマエ醜いよ。死んだ方が世界のためだよ。ね?
You are so ugly! You would better die for happiness of world.
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:28:25
701 703 ありがとうございました!!
___ / \ ________ / ∧ ∧ \ / | ・ ・ | < 氏ねよおめーら | )●( | \________ \ ー ノ \____/ おねがいします。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:32:56
>>681 あなたは彼らの前で、まるで道化師のように振舞っていることがある。
私が言いたいのは、
わざわざ自分を低めて、彼らを笑わせるようなことをしています。
彼らはそれを喜んでいるけど、私は喜べません。
どうして、そんなことをする必要があるのだろうかとわたしは思うのです
You appear to behave like a clown in front of them.
What I want to say is that
You are intentionally presenting yourself in low posture to make them laugh.
They enjoy it, but you are not happy.
I am asking to myself why you should do such thing.
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:35:11
/ \ ________
/ ∧ ∧ \ /
| ・ ・ | < I hope you will die!
>>710 | )●( | \________
\ ー ノ
\____/
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:39:03
なんて愛情に満ち溢れた、悟りに開かれた御言葉なんでしょう! お願いします(造語でけっこうです)。
そのとき林君は神風になった。 お願いします。
バーの名刺のスミに書くんですが 「○○ちゃんと遊ぼう」 って英語でなんて言うんですか? よろしくお願いします><
Hayashi became Kamikaze.
Let's play with ●●
play with って基本的に子どもの時だけ使うとか書いてるんですけど、他の言い回しとかあったりしますか?><
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:52:33
What a wonderful sermon with affluent love and in impartial enlightenment.
>>713
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:53:32
「○○ちゃんと遊ぼう」 Miss. OO wants to play with you!
ありがとうございます^^
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 21:59:48
大人で play with となれば、 やろうぜ(むふふ) だよ。
>>723 それはこまります><
他のいい方はありますか?><
enjoyとかmerryとか><
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 22:12:40
私は父と一緒に約1週間北海道に旅行へ行った。 初日は仙台で一夜を明かした。 この日の夕食はレストランでハンバーグを食べた。
have a good time withは?
Have a good time with ○○。でいいですか?><
>>724 Let's hava a ball with ** !
Have a ball = 「楽しもうぜ」とか「町に繰り出そうよ」っていう意味のよく使うスラングです。
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 22:17:55
今日は1限から4限まで授業を受けてきて、そのあと東京に行ってダンサーの友達のダンスを見てきて、そのあとご飯食べて今戻ってきたよ。 最近忙しくてすごく疲れる…あなたともメールしたいのに最近返信遅くなってごめんね。 お願いしますm(_ _)m
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 22:18:34
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 22:21:15
アメリカに行きたいのは、あなたに会ってみたいのと、観光したいからなんだけど 私の勝手な都合でアメリカ行くのにあなたには迷惑かけられないと思ったから言ったんだ。 なんかいやみな言い方に聞こえてたならごめんね。 お願いします
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 22:44:58
日記みたいなものを綴っている人は、まず日本語を勉強しよう。
>>731 アメリカに行きたいのは、あなたに会ってみたいのと、観光したいからなんだけど
(↑↓この繋がりが意味不明)
私の勝手な都合でアメリカ行くのにあなたには迷惑かけられない
と思ったから(何を? 主語が無い)言ったんだ。
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 23:08:40
>>719 ありがとうございます。
What Lovefulness, enlightenment enterlized word ! といった感じでImageしていました。
まあ、造語入りですけど。
すれじゃあ、「これほどまでに非人情で、狂気の悪人はない!」お願いします。
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 23:15:05
“写真で見た限りではゲームの箱は付いていたのに実際送られてきたのは 箱が付いていないんですけど、どういうことか説明してください。” 先生ノよろしくお願いします!
737 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 23:18:51
>>735 There never has been such an inhuman, insane, devil of a human being.
>>734 I want to visit the States because I want to see you, and do some sightseeing at the same time.
I said that because I thought I shouldn't trouble you when I go to the States just from
my personal reasons. 糞訳だな、我ながら。適当に直して使ってくれ。日本語も
>>734 の言う通り
ちょっとわかりにくい。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 23:19:02
>>733 今日は1限から4限まで授業を受けて、そのあとダンサーの友達のダンスを東京まで見にいって、そのあとご飯食べたりしてたんだ。
あなたにすぐメール返信したいと思ってるんだけど、いつも遅くなっちゃうんだよね。ごめんね。
最近忙しくてすごく疲れるよ…
お願いしますm(_ _)m
739 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 23:22:13
>>736 From the photograph I saw, I thought that the box would come with the game.
However, only the game was sent to me. Why's this? Please explain.
740 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 23:27:23
>>738 I had to attend four classes today. After that I went to Tokyo to see my friend dance, and then,
I had supper with him/her. I always want to send you back an email promptly, but I'm always late.
Sorry!
I'm so busy these days that I'm getting a bit tired.
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 23:27:39
>>738 Today, I had lectures from first to forth period, and went to Tokyo
to see my friends' danse who is a professional danser, and had a
meal. I knew I should have written emails back to you, though
sorry for late.
It's been a hard days nights, ...
743 :
糞訳大王 :2006/08/22(火) 23:34:05
>>741 They are even more incomprehensible than usual.
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 23:35:51
>>739 本当に助かりました。ありがとうございました!!!
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 00:39:45
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 01:11:26
八百長は禁止されております。 お願いします
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 01:25:44
It is prohibited that everybody expresses gratitude to himself, disguising as a client.
>>746
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 01:38:48
>>746 Fixed races are prohibited.
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 01:45:58
遮断機が下りたら、踏切を渡ろうするのはやめましょう。 お願いします。
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 01:46:53
多分、仙台は北日本では一番大きな都市だと思います。 仙台に行った事が無いから分からないけど、東京からだと新幹線で2時間の距離です。 よろしくお願いします。
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 02:20:46
Perhaps, Sendai is the biggest city in northern Japan.
Although I have never gone to Sendai and have no accurate knowledge, it takes two hours by Sinkansen to travel to Sendai from Tokio.
>>750
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 02:24:51
>>749 Don’t enter crossing and stay there, if crossing bar is in front of you.
753 :
CUSSW ◆P.cC8H8nEU :2006/08/23(水) 02:26:00
お前らみんなゴミだな。
>>751 さん
こんな夜中に本当にありがとうございました!
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 02:39:50
>>737 There never has been such an inhuman, insane, devil of a human being.
ありがとうございます。
行為でなく、存在から言説するのが、特徴のようですね。
「生きているって英語では、悪魔の反対綴りなんだって! 英語って逆説だよな!:
お願いします。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 06:28:19
僕の間違いを笑わないでください。 もし笑ったら心の狭い人間とみなします。 宜しくお願いします。
>>756 Don't laugh at my mistakes.
If you did I would recognize that you're inconsiderate.
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 08:07:45
私は父と一緒に約1週間北海道に旅行へ行った。 初日は仙台で一夜を明かした。 この日の夕食はレストランでハンバーグを食べた。 翻訳お願いいたします。
>>758 仙台行ってから北海道?
I and my father had traveled to Hokkaido for about a week.
On the first day, we stayed in Sendai city.
At dinner on the day, we had a Hamburg steak at a restaurant.
760 :
糞訳大王 :2006/08/23(水) 10:28:43
>>758 My father and I went to Hokkaido for a week.
We spent the first night at Sendai.
We had Hamburg steak at a restaurant for supper that night.
フェリーでいったんかいな?
>>753 You all are hopeless morons.
Same for you, dude.
762 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 11:06:52
糞訳云々コテには絶対に投票したくない。 自分を卑下することで免罪符を得ようとする意図が見えるセコイ コテとしか思えない。
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 11:41:14
59位 加州在住 ◆AOS88Dx7/c 66位 CUSSW ◆P.cM3I0aTU 93位 糞訳大王
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 11:44:31
Don't vote for a King of shit translation! Never! He is so mean that he shows himself very humble, but he is really arrogant. わたしもかれに投票しました。 だってほんとにクソだもの。 お願いします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 11:56:48
I have just voted for him. Why?
Because he is a real shitter.
>>764
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 11:57:50
>>762 その先にあるものを考えてみろ。高卒レベルにはわからないだろう。
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 12:15:36
私もあなたと同じで レッチリ大好き! アンソニーってスゴくセクシーだと思わない? 英訳お願いしますm(_ _)m
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 12:16:37
Why don't you think what is ahead of there?
It never occurred in your brain of a high school education.
>>766
769 :
糞訳大王 :2006/08/23(水) 13:17:07
>>762 I absolutely do not want to vote for fixed handlename 'shit-translation blah blah.'
It's quite apparent that he/she uses that handlename to use it as an excuse for his/her poor translation.
Petty idea if there was one.
>>764 I voted for him. His name and his translations matches very well!
>>766 Think what's beyond that. I think it's difficult for a high school graduate, though..
>>767 Same here, I love レッチリ.
Don't you think アンソニー's so sexy?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 13:18:18
池田大作を神格化するな。 あの老いぼれの豚は世界平和を願っているなどと戯言をほざいているが それはただ単に信者からたくさん金を集めるための建前にすぎん。 集めた金で贅沢三昧して、ぶくぶく太っている姿は、まるで北朝鮮の金正日 そのものだな!! 翻訳キボンです。
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 13:46:40
CUSSWって最近調子のってるよな。チンで欲しいよ。 お願いします。
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 13:58:22
>>771 CUSSWって最近調子のってるよな。チンで欲しいよ。
A guy by the name of CUSSW has recently been veryu high!
I want to suck his cock.
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 14:04:08
>>770 Don’t make a pseudo-God from Ikeda Daisaku.
That old stink skunk is now shouting the peace for the world, because his real intention is just to collect money from his followers.
That old, fat figure saturated with luxuries sitting on the money from followers is very much the same as Kim Illson of North Korea.
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 14:04:51
>>773 You are the guy who must die!
>>771 >最近調子のってる
最近のCUSSWは極めておとなしいと思うが。
新参者だな、お前。
777 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 14:13:00
778 :
770 :2006/08/23(水) 14:15:07
>>758 I had been to Hokkaido with my father for 1 week.
We had stayed at Senday for the first night. Then,
We ate a few pound of humberger on dinner.
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 14:32:32
それがどんな様子だったか想像したら、笑いが止まらなくなっています。 お願いします。
hamberger の間違いね。 ちなみにこれはちょっと想像すればわかるけど 非加算名詞なので a hambergerとかhambergersとか文章ではかけないだろうね。 写真でもあれば別だろうけど。名詞が数えられるものかどうかは想像すれば、 わかるよ。
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 14:36:04
>>782 まあ、そういうなって。俺の訳にしても質が高いかと聞かれると自信はないけど
訳されてるものの質は確かに高く無いと思うよ。
糞訳大王さんってそのまんまだしね。。。TOEIC 400点レベルだと思うよ。
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 14:51:51
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:03:22
とにかくさ英文700題を読んでおこうよみんな
>>767 I love Red Hot Chili Peppers, too!
Anthony looks so sexy. Don't you think so?
>>780 Imagining how it was, I can't stop laughing.
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:19:00
>>781 正しいスペル hamburger
ハンバーガー の意なら加算可
ひき肉 の意なら不加算
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:23:55
>>780 I can't help laughing when I imagine how it like.
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:38:27
>>788 あのさ、まともなの書けないなら
書かない方が良いよ。
>>787 あなたの方が正しかったみたいだな。恐れ入りました。
ハンバーグステーキをちょっとしらべたけど、hamburger patty とも言う場合がある
みたいだね。
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:46:13
>>789 批判だけじゃなく教えてあげれば?みんなの勉強になるじゃん
いきなりすみません [近寄らないで!あんたなんか嫌いよ!] って英文にするとどんなんになるんでしょうか。。。
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:52:56
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:57:27
>>792 Never aproach me. I hate you.
Never be near me. I hate you.
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 15:59:50
>>758 翻訳ありがとう御座いました。
このときは一泊した後に始発の新幹線で八戸
八戸から函館というルートを取りました。
>>792 Don't come close to me! I hate you!
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 16:10:29
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 16:18:25
彼は、2日前、階段の5段目から転げ落ちて、手首をひねっってしまった。 そのとき頭も打ってタンコブもできたらしいけど、別に吐いたり吐き気はなかったので様子をみていたとのこと。 今日になって熱があわてて出て病院にいったら、何のことはないただの風邪だった。 よろしくお願いします。
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 16:35:40
この日は新幹線で八戸へ向かった。 次に八戸から函館に向かう特急列車に 乗車した。 函館までの時間は約三時間だった。 この日昼食をとったのは午後3時ごろ。 昼食後に我々は夕張に向かった。 夕張駅前には温泉施設以外 特に何もなかった。 この次には夕張から札幌に向かった。 夕食をとった後に最北の稚内へ向かう 特急列車に乗車した。 長ったらしい文ですが 翻訳よろしくお願いします。
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 17:11:01
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 17:11:07
「空気嫁」って英語でなんて言うのかおしえてください・∀・↓
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 17:23:13
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 17:24:16
>>802 Get what's going on here!
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 17:26:23
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 17:27:27
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 17:36:29
空気嫁っていっぱい言い方あるんですねー´∀` 答えを下さった皆様ありがとうございます☆ 今度アメリカ人教師に使ってみますね!・∀・
空気嫁 Realize situation (which we want you to understand on instinction).
809 :
1/2 :2006/08/23(水) 18:04:44
あなたは誰かに勇気づけられたことはありますか? また、それは誰ですか? 私の場合は、オーストラリアで出会ったあるおじいさんでした。 私はこの夏、オーストラリアに2週間ホームステイをしました。 すべてが初めての経験でした。日本とは違う習慣や文化、言語。なんと言ったらいいのか、どう言えばいいのか分からないことがたくさんありました。 3日目を過ぎたとき、「本当にやっていけるのだろうか」と思うようになりました。 そんなある日、学校に行くためにいつものようにバスに乗りこんだときのことです。 一人のおじいさんが私に声をかけてくれました。 「ここに座っていいよ。」と。 突然のことに私は驚きました。とりあえず席に座り、話しかけられないように小さくなっていました。 その時です。私の耳に、「どこから来たの?」という声が聞こえてきました。 私はあわてて「日本からです。」と答えました。 自分の英語がきちんと通じているか不安でしたが、おじいさんは私の目をしっかり見て頷いてくれました。 そのあとも、「何歳なの」とか「名前はなんていうの」などと聞かれました。 私は答えるたびにとても緊張していました。 何回かやりとりをするうちに、私はあることに気がつきました。 それは、彼が私に話しかけてくれるスピードがとてもゆっくりだったことです。 オーストラリアの人の英語は、日本で習う英語よりもずっと早く感じます。
810 :
2/2 :2006/08/23(水) 18:09:53
しかし、彼の英語は違いました。聞き取りやすく、単語がとてもわかりやすかったのです。 彼は「オーストラリア人は、他の国の人に比べて早口なんだ。だからわかりにくいかもしれないね」と言いました。 私が思っていた事と同じだったのでびっくりしました。 彼は私にこう言ってくれました。「あなたの英語は素晴らしいよ。自信をもちなさい。ここでもっと勉強して、また大人になったら遊びにおいでね。待っているよ」と。 私はとても嬉しかったです。もしかしたら嘘かもしれません。けれど、自信を無くしていた私にとっては最高の言葉でした。 その言葉で「これからやっていけるのだろうか」という不安な想いが一気に消えました。 そして、「悩むだけじゃなくて、自分からどんどんしゃべってみよう」と思いました。 私がバスを降りるとき、彼は私にずっと手を振っていてくれました。 きっと、もう会うことは出来ないでしょう。しかし彼は、私に勇気をくれました。 バスの中だけの短い時間だったけれど、とても良い時間が過ごせました。 家に帰って、自分からホストファミリーに話しかけてみました。 きちんとした文じゃない、単語とジェスチャーでも相手は分かってくれました。 それまでは勇気が出なくて悩んでばかりだったけれど、あのバスの中の出来事が、私を変えてくれたのだと思います。 彼は私に自信と勇気をくれました。 私も彼のように、悩んでいる人を勇気づけてあげられる人になりたいです。 最後に、あのおじいさんに一言言いたいです。 「ありがとう」と。
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 18:54:30
690の英訳してください!
812 :
糞訳大王 :2006/08/23(水) 19:31:02
>>789 If you can't write properly, don't.
813 :
糞訳大王 :2006/08/23(水) 19:32:45
>>797 This thread is not for kids, so buzz off!
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 19:42:35
日本では泉重千代など過去に何人もの長寿世界一を輩出している。 現状認識において全く正鵠を得ない呆れた考えだ。 お願いします。
816 :
糞訳大王 :2006/08/23(水) 19:44:02
>>800 On this day, we first headed for Hachinohe by Shinkansen. Next, we took the limited express
train to Hakodate. The ride to Hakodate took about 3 hours. We had lunch this day at around
3 PM. After lunch we moved to Yuubari. There was almost nothing but a spa in front of
Yuubari station. From Yuubari,we went to Sapporo. After having supper at Sapporo, we took
the limited express train to Wakkanai, the northernmost city in Japan.
そろそろかな
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 19:58:05
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 21:14:21
XXXのライブは見たことある? 私は、YYYは見たことあるけどXXXはまだ見たことないんだぁ… いつか見てみたいなぁ〜 よろしくお願いしますm(_ _)m
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 22:46:14
半年くらい前に2週間世話になったホストマザーに誕生日カードを 送りたいのですが内容を英語にしてください。 Dear ホストマザーの名前 お誕生日おめでとう。お元気ですか?私は元気です。 私が帰国してから半年が経ちましたが何か新しいことは ありましたか。よい誕生日を過ごしてください。 シンシアリー 自分の名前 こんな感じにしたいのですが、アメリカ人の女性へ出すのですが 手紙でこんなことを付け加えると内容がよく見えるという言葉が ありましたら追加していただきたいのですが。よろしくお願いします。
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 22:52:59
>>815 In Japan, we have already several people with longest life span in the world.
I am surprised at your poor recognition of real world of today.
You are still missing the truths, so I doubt you may be a true fool.
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 22:57:29
最低でも一日一回はあなたとメールしたいと思ってるよ。訳すのに時間がかかったり、忙しかったりで返信は遅くなっちゃうケド… お願いしますm(_ _)m
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 22:59:07
君が待っててなんて言ったから待ってたのに、オフラインになっちゃったなんて。 傷ついたよ・・・飼い主を待ち続ける犬になった気分だったよ。 ぜひお願いします。
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:00:15
あなたってかっこ良くてイカしてるね! 短いですがお願いしますm(_ _)m
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:01:41
>>823 you're cool and awesome!!
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:03:40
>>822 You told me ‘Wait for me’ and I had waited for you believing you would be back.
But you wouldn’t be back, my line was already off.
My heart is badly hurt. Now I can realize the feeling of dog waiting for his owner in vain.
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:05:13
訳すのに時間がかかったり、忙しかったりで返信は遅くなっちゃうケド… ↑ なかなか誰も訳してくれなかったり、 に変えるべき。
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:05:27
>>825 即レスありがとうございました!
助かりました。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:06:10
>>823 あなたってかっこ良くてイカしてるね!
Your dick is in a beautiful shape and can drive me up to ecstasy!
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:07:09
あなたも忙しそうで大変だね! 無理しないで体だけは気を付けてね。 お願いしますm(_ _)m
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:08:13
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:09:41
あなたが、どうしてほしいとも、何も言っていないのに、 どうして彼はそのようなことをしたのですか? お願いします
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:11:23
You are also having very hard time, because you look very busy.
Take care of health!. Don’t overwork.
>>829
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:11:30
でも、それが彼らのやり方ならば、私は受け入れるしかないですね よろしくお願いします。
834 :
お願いします :2006/08/23(水) 23:12:27
メール、「you」のあとが途切れてしまって読めませんでした。 なんて書いてあったの?
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:16:02
>>831 Why did he do such thing to you, although you had never solicited him to do?
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:18:55
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:20:05
>>833 If that is the way they do, we have no choice except to admit it.
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:25:39
>>834 メール、「you」のあとが途切れてしまって読めませんでした。
なんて書いてあったの?
Your mail has broken down after "you", so I missed your points of unreadable mail.
Would tell me what you had written in mail?
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:25:40
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:28:48
>>818 Have you ever seen XXX live?
I have never seen live performance of XXX, although I have seen YYY live.
Someday, but soon, I want to see them.
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:29:13
先生に英語で「質問はありますか?」と聞かれ いつもNO.と答えているのですが 「とくにありません」と言いたいときの言い方を 教えてください。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:31:21
日本はこれからも、なにかに対して計画をし、人々の生活に役立つことなどを、していく必要がある。そして、日本国民全員が日本にうまれてよかったとおもえる国になると良いとおもう。 おねがいします!
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:31:28
Nothing particular.
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:37:28
>>842 From now on, Japan should try to accumulate useful task to help lives of people systematically...
So I believe Japan should be a country where everyone in this country will be proud of Japan and will appreciate happiness to be born in Japan.
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:38:35
>>842 Japan should have a strategy to do something for the wellfare of
people all over the world. That will make us Japanese people proud
of ourselves as being Japanese born and bred in Japan.
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:46:34
それはカルタと呼ばれるやつです。 トランプのようなカードゲームでお正月にやる遊びです。 New Years Card というのは友達や親戚、上司などに新年のあいさつ、昨年のお詫びをはがきに書いて送るものです。 最近ではハガキで送らずにメールで新年のあいさつをするのが増えているようです。 お願いしますm(_ _)m
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 23:50:22
彼が日本で行ったハンバーガーショップはここです これを訳してくださいお願いします
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 00:11:03
>>849 The humberger shop he went in Japan is this.
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 00:11:50
This is the hamburger shop he visited in Japan.
>>849
>>809 As for you is there with a courage attaching callous in someone?
In addition, is that who? In case of me, it was the grandfather who encountered in Australia and is.
I this summer, did 2 weekly homestay in Australia. Everything was new experience.
Japan habit and culture and the language which are different.
How it was hard the thing which does not understand whether you should have said, whether how speaking.
When passing 3rd day, "it probably can keep doing truly?", that it reached the point where you think.
In order to go to day and the school which is such the usual way when boarding to the bus, it is thing.
The alone grandfather used voice on me. "It is possible here to sit down.
"With. I was surprised to abrupt thing. Temporarily it sat down in the seat, as not been able to speak, it had become small.
That time is. "It came from somewhere to my ear? "With the voice which is said was audible. I being flurried, "am from Japan.
"With you answered. His own English had led securely or, it was insecure,
but, the grandfather nodded looking at my eye securely. After that, that "being no year" "name was heard that how you say" and so on.
I had become tense at each time you answer very. Some time while exchanging, as for me the air was attached to a certain thing.
As for that, the speed where he speaks to me very slowly is to be. As for English of the Australian person, you feel much more quickly than English which is learned in Japan.
すみません再度お願いします。 下の写真は彼が日本で行ったハンバーガーショップです
最近の若い人はガンダムを見ないと僕は思います。 ガンダムは20代や30代の男が好むマンガだと思います。 よろしくお願いします
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 00:36:33
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 00:37:52
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 01:15:29
「どこまで書いたの?」 お願いします。
860 :
じじ :2006/08/24(木) 01:26:55
>>859 殿
how far have you written?
--------------------------
How much have you done writing?
------------------------------
Huw much have you written so far?
いかがなもんじゃろか?くっどらっく
861 :
じじ :2006/08/24(木) 01:39:09
>>846 殿
It is called Karuta, one of the typical Japanese card games that
is mostly played during the new year holiday.
In Japan, people usually send a new year card to their friends, relatives, and manager and boss
you work with, to show the celebration of starting new year and apologize for what you have
done in last year. In recent time, people tend to send a new year Email rather than new year card for the
same purpose
ヒントとして使うのじゃ。くっどらっく。
862 :
じじ :2006/08/24(木) 01:43:43
>>855 殿
The picture shown below is the hamburger shop he went in Japan.
The picture below is the hamburger shop where he went while visiting Japan.
こんなもんでいかがじゃ?ヒントとして使うのじゃ。まるまるコピーするのは禁物だぞ。ではぐっとらっく
863 :
CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/08/24(木) 01:48:09
>>841 not really
あとはイントネーションやアクセントを変えて特に有馬線を表現する
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 01:58:18
「これを読むために逆さまにしただろ?」 お願いします
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 02:20:56
You reversed the order to read this, didn't you?
>>864
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 02:35:07
自分の命を大切にするひとは、ひとの命も大切にできます。 このさき少しでも体にいいことはしていきたいです。そして、これからは、自分のできる範囲で環境面などにきを使っていきたいです。長寿大国について考えていくべきである。
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 02:37:35
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 03:25:51
「君の本当のお母さんはどうしているの?」って聞きたいんですけれど、お願いします。 質問が↑なので、「ちょっと立ち入った事きいていい?」って感じの前置きの文も教えてください。 あと、もし教えてくれた時の「言いにくいこと教えてくれてありがとう」みたいな文もお願いします。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 03:41:54
>>868 May I ask you a personal question?
How's your real mom doing?
Mother? I'll tell you my mother. (バキューン)となると思われ>ブレラン。
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 04:48:01
>>868 です。
>>869 さんこんな時間にありがとう。
でもMother? I'll tell you my mother. (バキューン)となると思われ>ブレラン。
ってどういう意味ですか?
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 04:50:13
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 05:07:40
>>870 SF映画みたいですけど、何か意味があるんですか?
すいません。見たことないので・・・
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 07:48:02
874 :
糞訳大王 :2006/08/24(木) 07:57:06
>>821 I do want to send you an email at least once a day. I now I'm late in responding.
It takes me time to translate the message, and sometimes I'm so busy.
875 :
糞訳大王 :2006/08/24(木) 08:08:47
>>819 Dear yy,
Happy birthday! I hope that you are well. I'm doing fine.
Half a year has passed since I went back to Japan. Do you have any news?
It's such a pity that I can't go to (ホームステイした町) to celebrate your birthday!
And I do miss the (ホストマザーの得意料理).
Please have a very very happy birthday.
Best regards,
zz
相手もわからないからどんなことを付け加えればいいかわかんないよ
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 08:22:40
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 08:25:20
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:20:39
・このオーディオは壊れて電源が入りません。 英文ではどうなるのでしょうか。
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:23:00
地下鉄に乗っていると、乗り換えの時、アナウンスで 「 ・・・・・ ヒーチェンジ ヒアー ・・・」 と聞こえます。 あれはなんといってますか。? すれ違いスマソ
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:24:02
>>879 This audio equipment is broken. You can't turn it on.
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:27:12
>881 助かりました!!!!ありがとうございます。 「電源が入らない」というフレーズもお教えいただけると助かります。
>>882 'You can't turn it on'が電源を入れられないという意味です
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:32:26
>883 無知ですいません。本当に助かりました。 ありがとうございます。
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:34:14
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:35:54
>>885 Can you tell 'muchi' from 'baka'?
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:43:44
kiss my ass
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 14:53:31
もう日本に帰って来てる?私のパソコンにメールを送ってねって言ったんだけど、パソコン調子が悪いみたいで、あなたのメールが届いてないんです。だからもしメールくれてたんだったら返事できなくてごめんなさい。 そんなわけでメールはまた私の携帯に送ってね。 お願いします。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 15:13:41
866おねがいします!
私は完全なDVDセットを求めています。今までいくつか完全と銘打ったDVDセットを購入しましたが、何試合かは欠けていました。それは不完全です。うんざりしています。
>>866 最後に「長寿大国」が出てくるところに論理的思考の破綻が見られます。
Those who respect own lives can treat other lives.
I would like to think about the condition of natural environment as much as I do for my health.
I think almost all the nations must think about the future.
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:02:23
Are you back in Japan already?
You may have sent e-mail to my PC, but Pc have been in trouble, so your mail doesn’t reach me.
So if you sent e-mail, I am very sorry to you for disappointing you with my no response.
That is the present situation, please sent e-mail to my cell.
>>890
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:03:12
892 is intended to be a resoponse to 888. Sorry!
>>890 I am looking for COMPLETE set of the DVD. I bought some of the DVD complete sets so far, but all of them miss some games. All of them were not complete. I am fed up with them.
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:06:40
私は完全なDVDセットを求めています。今までいくつか完全と銘打ったDVDセットを購入しましたが、何試合かは欠けていました。それは不完全です。うんざりしています。 I am searching a complete set of DVD. I have bought self-claimed complete set, but all of them are found incomplete. They did miss several volumes and so they are incomplete. I am now tired and despondent with such incomplete ones.
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:23:46
すみません。 金さん銀さんのように、長寿者がこれからも増えていくといぃとおもいます。私はこれからも、ひとりの日本人として、国の事を不覚考えていきたいです。 おねがいします。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:24:51
浅井長政
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:33:01
糞訳ばっかだな。ほんとw
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:33:55
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 16:50:07
10月25日見に行くね!今から超楽しみ〜 お願いしますm(_ _)m
901 :
糞訳大王 :2006/08/24(木) 16:53:58
>>895 I'm looking for a COMPLETE DVD set. I've bought some so called 'complete' sets, but they didi not
include the records of some games. So they are incomplete. I'm fed up with them.
>>896 Excuse me. I think the number of 'super-elderly' people (golden agers, macrobiotic people, 英二郎で検索可)
will grow in the future. As a Japanese, I will continue to think deeply for the future of Japan.
>>897 Nagamasa Asai
>>898 What an array of shit-translations!
>>899 >>898 No problem! Just being loyal to the thread title, I'd say.
902 :
糞訳大王 :2006/08/24(木) 16:55:48
>>896 Excuse me. I think the number of 'super-elderly' people (golden agers, macrobiotic people, 英二郎で検索可)
like Kin-san and Gin-san, the famous twin golden agers, will grow in the future.
As a Japanese, I will continue to think deeply for the future of Japan.
金銀が抜けてた
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 17:05:17
私も□□大好き! あなたは何の曲が一番好き? 英訳お願いします
904 :
890 :2006/08/24(木) 17:06:07
みなさんありがとうございます。参考にさせていただきます。
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 17:06:09
朝比奈義秀
>>903 I love □□, too.
Which song do you like most?
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 18:22:06
こっちが本スレでしたか? 英訳お願い致します。 白龍大神はどのような神様かというと、 いわゆる家を護る屋敷神であり、今も古い旧家などでは白龍様として神棚等に祀られています
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 18:27:27
そんな事をしたら、あなたの事を意識してしまうわ。 いまいちぴったり来る英語がわからないので 英訳お願いします。
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 18:39:28
ご存知の様に日本人同士では 苗字に"さんやクン"を付けて、 呼ぶのが一般的です。 君とのやり取りでは、私のファーストネームで呼んで構いません。 もちろん私も 君をファーストネームで呼ばせてください。 おねがいします... m(__)m
いつか読めるようになりたいです。 I want to come to be able to read some time. エキサイトで翻訳したら、toがいっぱいなんですけど。 これって問題ない英語でしょうか?
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 18:42:54
>>906 I did such thing, it would make and keep me conscious of you.
912 :
correction :2006/08/24(木) 18:43:47
↑ If I did such thing, it would make and keep me conscious of you.
913 :
correction :2006/08/24(木) 18:46:52
>>910 いつか読めるようになりたいです。
Once upon a time, we would like it to reach the point where you can read is.
やはり機械翻訳ですが、間違いとはいえないですね
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 18:47:32
915 :
correction :2006/08/24(木) 18:55:41
>>907 What kind of god is White-Dragon-diet?
It is a god to keep people’s house. Even today in old Japanese houses, we put the god on the shirne-shelf as Hakyuusama.
916 :
correction :2006/08/24(木) 18:59:58
We will go to watch you on 26th of October!
It has already excited me very much. It is my pleasure.
>>900
917 :
糞訳大王 :2006/08/24(木) 19:01:29
>>914 I'll go to see xx on October 25. I'm really looking forward to it.
>>910 I want to be able to read someday. 言ってる人は文盲?
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 19:08:55
>>915 なるほど!ありがとうございます。
よろしければもう一つ…
その他にも、日本の漁師の家などに、魔除けや開運、海の安全祈願の守り神として
祀られています。
919 :
correction :2006/08/24(木) 19:21:48
The gods have many merits to Japanese.
For example, the gods are admired at fisherman’s house not only as guardians of house, but also as expellers of evils, inviters of good lucks and protectors to keep the fishing boats safe.
>>918
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 19:39:11
>>919 本当にありがとうございます。
これで知り合いに説明できそうです。
重ね重ねありがとうございました。
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 19:59:42
PC操作してみたんだけど、ずっと使ってなかったから扱いが分からない。 機械操作苦手だし… だからメール携帯でもいい? 携帯で送れないやつだけPCで送ってくれる?? お願いしますm(_ _)m
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 20:07:48
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 20:09:35
あなたはメンバーで誰が好き? 私は、YYYが大好き! 彼は日本の女の子にも大人気なんだよ。 凄くかっこいいと思わない? お願いしますm(_ _)m
>>921 >だからメール携帯でもいい?
あなたが相手に送るメールの事? 相手があなたに送るメールの事? それとも両方?
>携帯で送れないやつだけPCで送ってくれる??
この文の「携帯」は誰の携帯を指してるの? あなたの? 相手の?
「PCで送って」っていうのは、相手のPCからあなたのPCに送てってこと?
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 20:43:57
久し振り!最近元気してた? お願いします。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:03:21
「ソーラー システム」と聞いたら、あなたは「太陽系」か「太陽光発電システム」かどちらを思い浮かべますか。 お願いします。
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:04:32
「避けられない [必ず付随する] 損害」 (市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です) お願いします。
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:08:16
この前といいゴメンね! 分からないところは友達に教えてもらったり、サイト使ったりしてて。 なんかあの文じゃ、私が変な感情持ってるみたいだよね。 お願いしますm(_ _)m
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:16:19
その子何才くらいに見えた? でもきっとその子より私の方が英語下手だと思う。 日本語聞き取れたの? すごいね! お願いしますm(_ _)m
930 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:23:31
【いちばんの宝物】 って英語にするとどうなりますか?
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:26:04
My most valuable treasure
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:28:31
>>924 メール送るの(私の)携帯でもいい?
>私の携帯に送れないやつだけあなたのPCで送ってくれる??
お願いします
8月9日から会社からのメールが来ません。 どうなっているんだろう?? よろしくお願いします
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:29:51
Can you guess how old he is?
However I believe he is much better at English than I
Could you understand all in Japanese?
Oh! You are a genius.
>>929
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:32:58
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:33:00
I haven’t received any e-mail from the company since 9th of August.
I wonder what is wrong.
>>933
メールが着たらあなたに知らせるからね よろしくお願いします
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:36:50
Which member do you like best?
My best favorite is YYY.
Do you know that he is very popular among Japanese girls?
Don’t you think he looks very cool guy with nice troposphere?
>>923
>>937 ですが,,,,,メールを受け取ったらあなたに知らせるね
よろしくお願いします
940 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:39:18
メールが着たらあなたに知らせるからね I will immediately notice you on the arrival of mail.
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:40:53
メールを受け取ったらあなたに知らせるね When I receive a mail, I will let you know it.
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:45:55
大切な日々になりますように これをよろしくお願いします
「どういたしまして」 You are welcom 以外に何かありますか??
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:47:09
>>937 I'll let you know when I got the email.
メールは何のメールかによって、your とか、その中身が分かるような
ものに変えた方がいい。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:49:03
947 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:52:05
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:53:42
「ソーラー システム」と聞いたら、あなたは「太陽系」か「太陽光発電システム」かどちらを思い浮かべますか。 お願いします。
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:54:29
>>944 No Problem.
とか?「You are」だけでもいけるね。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:54:47
(It's) My pleasure.
Don't mention it.
Not at all.
...
>>944
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 21:57:19
I am sorry for everything including previous one.
I have asked a friend for help on my weak subjects and checked using sites.
However those sentences are a little funny.
They may give some impression that I may have some funny feeling and emotion.
>>928
ちょうど今日であなたと離れてから1ヶ月が経つわ。 お願いします
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:00:06
When you hear ‘a solar system’, which image occurs in your mind, Solar System or Solar Power generation System’?
>>948
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:01:21
Which comes to your mind, the solar system or a solar system, when you hear the words "solar system"?
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:01:37
>>952 Precisely one month has passed today since we departed.
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:02:26
>>948 Which does the word "The solar system" reminds you of ?
The solar system in space ?
Or A solar generated electricity system ?
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:05:40
住所の語順だけ教えてください。 日本国 東京都 ○○区 ○○町 ○丁目 ○番地 ○○ビル○階○号室
さすがだね!!! よろしくお願いします
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:09:21
じゃぁ日本の文化や生活は映画とほぼ一緒だと思ってる人多いのかな? でもトトロとかは1950年代の日本だと思うよ! お願いしますm(_ _)m
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:11:03
○○ビル○階○号室 ○番地○丁目○○町 ○○区 東京都 日本国
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:11:30
携帯持ってないの?今後持つ予定もないの? お願いします。
なんか、同じ人間がずっと依頼してるね。。。
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:13:56
You don't and won't have a cell phone?
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:14:59
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:16:11
Okay, are here many people who believe that Japanese culture and lives are almost the same to the ones of movie?
However Totoro is a story of Japan at 1950's.
>>960
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:16:29
RM802, F8 Unkochan Bldg 1-234, Unko-cho Unko-ku Tokyo JAPAN (国名不要)
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:18:04
彼の歌声が大好きなんだ。 短いですがお願いしますm(_ _)m
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:18:20
>>964 すみません。2つの文章に分けていただいてもいいですか。
なんか、一気にきくと、分かりきっててきく、、というか、少し
いやみったらしく聞こえそうなので・・。
バンドの話はもういい加減にしてくれw
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:21:20
>>969 I love his voice. でいいべ。歌とかは前後の文章にくっつけましょう。
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:21:59
You don't have a cell phone? ...And won't either?
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:23:57
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:24:01
>>963 そうだね、しかも礼を言わないね、こいつ。
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:25:05
用が済んだらいいから礼なんていう必要ない
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:25:46
"Band" is good enough!
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:30:45
Of couse don't need any thanks after I got the favorite translation.
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:31:25
翻訳やる奴はやりたいからやってんでしょ? こういう場がなくなって困るのは、本当は翻訳を依頼する人でなくて翻訳する奴。 礼がなくてもやる奴はいるんだから、嫌ならやめれば?
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:31:57
951ありがとう
バンド女の反撃が始まったな w
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:37:41
このスレの
>>1 にいつものテンプレを貼らなかった奴が悪いなぁ。。
このスレには、訳をもらったら礼を言うというルールが昔からあるんだけどね。
まぁそんなルールがなくたって、一言礼を言うのが常識だとは思うがね。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:38:35
緑のそよ風 いい日だね 蝶ちょも ひらひら 豆の花
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:39:29
いやいや、私は
>>1 にいつものテンプレがあろうと
礼を言うつもりはありません。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:39:30
966 ありがとうございます
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:41:46
礼をマナーとか常識だと言う奴がいるが 感謝の気持ちのない礼など言うつもりはない。
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:45:56
エキサイト??なんとかという和訳英訳してくれるサイトくださいm(_ _)m
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:55:14
翻訳を依頼してそれをみて自分の力もあがるーー>自然にありがとうという 翻訳を依頼してそれをみて自分のほうがうまいとおもうーー>適当に無視する。 おねがいします。
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 22:57:06
次は糞訳じゃないスレになるのかな? どっちみちでてくるのは糞訳ばっかだろうけど
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:04:00
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:06:45
Those days will be my most important memory!
>>943
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:07:53
糞訳でこれぐらいだから 本物はすごいレベルだろうと思惟する。 お願いします。
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:10:42
>>991 ありがとうございます!
i absolutely find happinessを自分なりに考えたんですが、合いますでしょうか?
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:12:13
Even these excellent translations are classified in shit ones。
I wonder how highly excellent a so-called orthogonal translation is.
>>992
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:18:11
>>993 Excellent translations! Let me add a very little phrase..
I hope I can say I absolutely find happiness in those days.
996 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:19:39
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:21:27
礼をマナーとか常識だと言う奴がいるが 感謝の気持ちのない礼など言うつもりはない。 Some guys are complaining of lack of gratitude or etiquette. I have no intention to express ‘thanks’ without really being grateful.
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:22:25
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:23:09
いいか 1000 is mine! Don't interfere in my right.
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/24(木) 23:24:08
1000 is mine!!!!!!!
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。