☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 256☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
717名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:17:07
>>715
It's illegal for people under the age of 20 to drink beer, but I have
drunk it once. I didn't think beer tastes good at that time so I don't
think I'll try beer again.

タイーホ
718716@訂正中:2006/07/29(土) 18:21:02
>>715 ゴメンニャ
allowed to drink alcohol → allowed to drink beer に変えてチョ
719名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:25:32
>>716->>718
有難う御座いました^^
720名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:31:23
よろしくお願いします。
私は、日本人や韓国人は年齢のわりに幼くみられることが多いが、欧米人はとても大人っぽく見えると思う。
721名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 18:37:18
>>720
I think that most Japanese and Korean tend to look
younger than their actual age but westerners look more aged.
722名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:23:13
When the vehicles appear in the same scene as a bunch of scantily clad Asian.

和訳で宜しくお願いします。
今欧州等でアジアを舞台にした映画が出たみたいだけど、
ビジュアルを晒すのはどうか止めてほしい。アジアのイメージが下がる。
723名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:23:52
私の携帯電話は調子が悪く、ときどき画面に
FOMAカードを装着してくださいという表示がされます。

よろしくお願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:25:29
>>721さんありがとうございます。
725名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:35:41
>>723
My cell phone sometimes works wrong and the message, " Attach FOMA card
to your cell phone." appears on the deisplay.
726名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:35:57
でもやっぱり、こんなことは起こるべきではなかったのに。
お願いします。
727名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:42:20
>>725
ありがとうございました。

〜という を単にカンマで表現してよいのでしょうか?
728名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 19:51:05
・彼は「僕たちは政治にかかわっちゃいけない」と言っていました。
・その事件への感想は確実な情報が出るまで差し控えたいです。

よろしくお願いします
729名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 19:56:29
>>728

They said, "We shouldn't get involved in politics."

I decline to comment on the matter until the authentic infomation appears.
730名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:21:39
>>726ですが、
However, these kind of things should not had to happen after all.
でおkですか?…でも助動詞は2つ続けちゃダメですよね?
731名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:22:08
どこにいくのか知らないけど体に気をつけてがんばってね。たまには日本にも遊びにきてね。
お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:23:56
>>723, >>725
My cell phone sometimes doesn't work well, showing a message that
says "Attach FOMA card to your cell phone" on its deisplay.

>>726
Still, such a thing should not have happened.
733名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:30:15
>>731
Though I don't know where you are going,
take care of yourself and ... good luck!

I hope you come to Japan and visit us sometimes.
734名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:30:31
>>731
Though I don't know where you are going, (※この行は不要と思う)
take care. I wish your luck.
Come back here again.
735名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:34:19
>>729ありがとうございます
736名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:39:19
>>733 >>734 ありがとうございました!!
737名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:40:08
>>728, >>729
"I decline to comment on the matter until the authentic infomation appears."
は少し強くないかな?
また、「確実な情報」は、"authentic infomation" でよいのだろうか?

ということで、
"I'd like to make a comment on the case after the situation became clear."
738名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 20:45:09
>>732 Thanks!!
739名無しさん@英語勉強中 :2006/07/29(土) 20:53:10
>>737
became と過去形になっているのは、
何か意図があるんでしょうか?
740名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:29:42
>>739
感覚的にはbecameだと思ったので。
文法的にはどうなんだろうね。
741名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:36:44
>>722
英文以前に、
ビジュアルを晒す、というのが何を意味するのかわからないな。

また、和訳のほうを希望しているのか?
742名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 21:47:50
和文として、知性を感じさせる文の依頼はないかな…

日本を外国に紹介する、とか、外国人への文通依頼みたいな
感じの文ばかりじゃなくて。

トピックとしても面白く、また文章もきちんと論理だてられているようなもの。
743名無しさん@英語勉強中:2006/07/29(土) 22:11:29
>>740
丁寧な言い方で would に過去に意味がない時でも
過去形で一致させてよいみたいです

Would you follow me wherever I went?

I would conclude that our attempt at
breaking into cellular phone market was a failure.
744名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 00:56:29
>>728
He said that we should not be involved in politics.
I would not like to comment on the case until certain information is known.
745名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:27:57
>>742
世界の均衡が崩れつつある。
人はせわしなく動きまわっているが目的は無く、
その目に映っているものは、
夢か、死か、どこかの別の世界だった。
人間の頭が変になっている。
災いの源を探る旅に出た大賢人ゲドは、
心に闇を持つ少年、エンラッドの王子アレンに出会う。
少年は影に追われていた。
影におびえるアレンの前に
顔に火傷の痕の残る少女テルーが現れる。
いのちを大切にしない奴なんて、大嫌いだ!
宮崎五郎第一回監督作品、この夏、人と竜はひとつになる。

以上長いですがお願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:35:27
>>745
The balance of the world is collapsing.
Poeple are working busily but without aiming.
The vision on their eyes are dreams or deaths of different world.
People's mind is getting insane.
Gedo the great wiseman made a journey to seek for the origin of disasters,
who happened to meet a boy, the son of King Enlad, who has darkness in his mind.
The boy was chased by the shadow.
Before the boy scared by the shadow appears a girl named Telou on whose face is a burn.
I hate such a guy who dooes not address his life.
Miyazaki Goro's first movie. This summer, men and dragons are going to unify.
747名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:47:11
『もう帰るの?』
『来てくれてありがとう』
『また来てね』
って英語に訳して下さい(´Д`)
748名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 01:51:37
夕闇迫る雲の上 いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風邪の中 空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何にたとえよう 鷹のようなこの心
心を何にたとえよう 空を舞うような悲しみを
雨のそぼ降る岩陰に いつも小さく咲いている
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中 薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何にたとえよう 花のようなこの心
心を何にたとえよう 雨に打たれる切なさを
人影絶えた野の道を 私とともに歩んでいる
あなたもきっと寂しかろう
虫の囁く草原を ともに道行く人だけど
絶えて物言うこともなく
心を何にたとえよう 一人道行くこの心
心を何にたとえよう 一人ぼっちの寂しさを

お願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:13:27
空の孤独な鷹よ 風に抗いながら そこにあるのは光と闇 一人だけの空
空を見上げて泣いた 一人生きている君よ 真実の名を教えておくれ いつの日か消えてしまう君よ
光が闇に溶けるように 心の中を通りすぎり君の歌を 歌うよ
空を見上げて泣いた 一人生きている君よ 真実の名を教えておくれ いつの日か死んでしまう君よ
光が闇に浮かぶように 沈黙の中にとおりすぎる時の歌を歌うよ
生まれ消えていくはかない命たちよ 終わりがあり 始まりがあるよ 急がないで
空の孤独な鷹よ 風に抗いながら 空を見上げてないた 君よ

以上おねがいします。
750名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:16:27
この与に永遠に生き続けるものなどありはしないのだ。
自分がいつかは死ぬ事を知っていると云う事は、
我々が天から授かった素晴らしい贈り物なのだよ。
わしらが持っているものは、
いずれ失わなければならないものばかりだ。
苦しみの種であり、宝物であり、天からの慈悲でもある、
わしらの命も、、、、。

おねがいします。
751名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:29:42
There is nothing in the world that could live eternally.
That we know that our life is finite is the great gift from heaven given to us.
All that we own is all that we have to lose someday.
Our life that is the source of our distress, our treasure and the
mercy from the heaven are as well.
752名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 02:31:20
Nothing last forever in this world
It is a gift from heaven that I know I will die some day.
Everything we have ...やめた
753名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:08:17
>>745
真面目に反応するのもどうかと思うが、いちおう。
どこかに書かれてあることではなく、
その人自身の知性が感じられるものを希望。

The world is losing its balance.
The people, working relentlessly, can't find thier purpose,
and in their eyes appeared
the dream, or the death, or the completely unfamiliar world.
Craziness has eroded people's mind.
Gedo, the great wise, in his journey to reach the cause of the evil,
sees Allen, the Prince of Enlad, who hides the darkness in his soul.
The Shadow was hunting after the boy.
In front of Allen, being scared by the Shadow,
emerges Teru, the girl who has a scar of burn on her face.
Hate the guys who luck the respect to life!
This summer, human and dragon become one in the movie directed by Mitazaki Goro.
754名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:18:58
語学留学をしようと思っていましたが、日本で働く事にしました。
したがって、アメリカ(ニューヨーク)へ行くのは仕事が休みの年末になります。

英訳お願いします
755名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:20:37
ああ、自作自演までしてさそってよかった。
756名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 03:21:48
>>750
話者が誰かに言い聞かせているという印象を受けたので、
oneじゃなくてweで訳してみた。下の日本語は英語をさらに和訳してみたもの。
Nothing lasts forever in this world.
この世に永遠に続くものなどない。
(We all die at some point, but) knowing that is a great gift that heaven gives us.
(われわれはいつか死ぬが)それを知っていることは天によって与えられた偉大な贈り物である
(注・heaven "gives" us…行為に終わりがないので、現在形になると思います)
Everything we own is to be given up someday--
われわれが所有するすべてのものはいつか失われると定められている―
even our lives that cause us distress,
but are gift and grace from heaven at the same time. . .
われわれに苦しみをもたらすと、同時に天からの授かり物で恩寵でもある
われわれの命でさえも…
757名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 04:01:47
>>754
友達へのメールとインフォーマルなメールと仮定して、
I was thinking of studying English in 国名,
but I (changed my mind and) decided to work in Japan.
So I will be visiting the U.S. in the end of the year when my work is over.
(in 国名のかわりに、inなしでabroadでもよし。
in the end of the yearよりin Decemberとかのほうがいいかもです)

>>747
情報が少ないです。場所と話し手側の人数(単数か複数か)、
フォーマルかインフォーマルかくらい書かないと正しい訳にならないと思います
758名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 04:52:55
>>757
下手な英語書くなよwwwww
AT the end of the yearネ。
inじゃなくてw
仕事が休みの年末=Christmas holiday/vacationね。
759名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 05:07:33
>>754
I was thinking of language study abroad, but I decided to work in Japan.
Accordingly, I will go to America(New York) in the year-end vacation.
760名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 05:28:03
>>758
inも間違いじゃないんだけどね
あと添削やるなら他のもやってくれ
761名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 05:43:56
>>758
少し考えてみたけど、"in the end of the year"
のほうが範囲が広いんじゃないか?詳しくは知らないけど。
年末の休暇=winter holidays/ vacationには賛成。
ただこれから仕事ををしていくとのことなので、
workという言葉を入れて強調したほうがいいのかも。
762名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 07:22:25
うそをうそであると見抜けない人でないと
「2ちゃんねる」を使うのは難しい。

↑英訳をお願いします。
763 ◆HLi.T/XeD2 :2006/07/30(日) 07:35:58
>>762
It is difficult to use "2ch"
for them who cannot see through others' lies.
でどうでしょうか?

大きく意訳すると・・・
2ch is for liars and penetrators.

間違えは直してくださいませ
764名無しさん@英語勉強中:2006/07/30(日) 07:47:01
It is difficult to use 2ch if you can penetrate a lie is a lie.

2chに定冠詞がいるかいらないかに最後まで悩んだ
765764:2006/07/30(日) 07:52:11
訂正
It is difficult to use the 2ch if you can penetrate a lie is a lie.
766名無しさん@英語勉強中
>>765
you don't need "the" before 2ch, because 2ch is a name.
you don't put an article before your name, do you? just like that.