2006年07月08日 Franz Joseph spricht bisschen Deutsch.(BlogPet) 昨日、Keiko Nagaiが InJapansagtman"mikka-bozu".GibtesdasWortdreidasgleicheBedeutunghat? って言ってたけど…
*このエントリは、BlogPet(ブログペット)の「Franz Joseph」が書きました。 (※なが◎けいこからのメッセージ 閲覧を希望する方はメールでお知らせください。 If you want to read my blog, please send me [email protected].) 次の対応です。 ※大倉山在住「な◎いけいこ」の友達 初めまして。2ちゃんねる掲示板から参りました。 上記掲示板のENGLISH板にこちらのブログからの文章をあちこちに貼り付けるという荒らしが頻発し、非常に困っております。 ブログ筆者として削除依頼を出すなり通報するなり何らかの対応をして頂けると有り難いのですが。 とりあえず、このブログ内のテキストが他所でコピー&ペイスト荒らしに利用されていることをお知らせしておきます。 失礼致しました。 ※膀胱猫浜本稿に通う、英語とドイツ語のダブルレベル3 ※なが◎けいこ身長149センチ こんにちは。ご連絡ありがとうございます。 この件に関して事実としては知ってはいましたが。>>と言っておく >ブログ筆者として削除依頼を出すなり通報するなり何らかの対応をして頂けると有り難いのですが。 対応したいのはやまやまですが、実際には全然読んでいないので、対応できるほどの情報が私にはないです。したがって、そちらのルールに則った依頼等はできないと思います。 以上、お返事まで。
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)