☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 255☆★☆
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/07/17(月) 11:18:46
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 11:43:36
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:11:34
あなたの国は男の数が女性に比べて少ないそうですね。 訳宜しくどうぞ。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:16:23
>>3 In you country, it seems that the existence ratio of women outnumbers its men.
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:21:07
ありがとうございます。BUT 口語調 ネイティブ調でできれば どなたかおながいします。
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:22:28
今メール書いててわからないの!誰かこれ訳して! 彼の店はオープンして140年たちます。
7 :
ひろ :2006/07/17(月) 12:23:56
『復興社』を訳お願いします。
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:29:17
>>6 His shop was established 140 years ago.
It's been for 140 years since established.
>>7 "Fukkou sha"
>>5 最初からそのように書くべき。
"Men seem to be less than women in your country."
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:51:33
>>PART3くらい?スレの27 彼は私のことを束縛するのです。 He keeps me on a tight leash.
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:53:47
彼は私のことを束縛するのです He keeps me with bondage.
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 12:56:26
なんでマルチハンドルをするの? 理由が分からないんだが。 文体も変えないし、理解に苦しむ。 どなたかおながいします。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:02:04
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:08:20
復興社の訳ありがとうございました。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:16:59
>8 ×It's been for 140 years since established. ○It's been 140 year since his shop was established. 私なら It's been 140 years since his shop's inception.
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:17:08
>>11 これでどうだ?
Why do you post your message to a lot of unrelated thereads?
I really do not understand the reason.
If you want to do that, at least change the style of
writing, please.
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:18:55
あなたの国は男の数が女性に比べて少ないそうですね。 I heard that the number of men is fewer than women in your country.
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:19:30
それを言っちゃぁお終いよ べらんめぇチックな訳でおながいします。
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:22:40
>>17 That's the last thing you should say.
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:22:43
>17 英辞郎 It's fatalistic to say that
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:26:15
>>6 A hundered and forty years have passed since his shop was established.
>>17 勝手な訳だが、これはどうだ?
Oh men, don't tell me the fact of life.
>>17 俺も勝手に考えてみた。
Don't bring to a conclusion yet, you idiot!
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:35:26
>>17 Don' say that, guvnor!
24 :
17 :2006/07/17(月) 13:43:04
みなさま、ありがとうございます!!
>>19 チェックしてみます。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:43:42
時給800円であの仕事は割りに合わない。 1.5倍の時給なら話もわかるけど。 お願いします
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 13:47:31
チームが優勝して選手同士で抱き合ったあと、監督を胴上げした。 胴上げしたのはいいが、その監督は極めて体重が軽かったので空中で1回転してしまった。 胴上げシーンは何回も見たことはあるけど、胴上げ中に人が回転しているは初めて見た。 よろしくお願いします。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 14:07:46
>>17 仲間に入れてくれ〜
What you said spoil everything
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 14:11:19
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 14:15:52
時給800円であの仕事は割りに合わない。 1.5倍の時給なら話もわかるけど Hourly rate of 800 yen doesn't pay for that job. 1,5 times higher rate would make sense.
すみません、長い上にアホな文章なのですが… どなたか英訳お願いいたします!よろしくお願いします! :そろそろ税金の使い道決めなくちゃな。 :そうだな。とりあえず俺達の交通費・食費だろ… :ホールだとか銅像だとかも作って。 :あとは何だろ…道路工事かな。あそこらへんの山を切り崩すとか。 :必要ないけどね。でも金使わないとなぁ。 :柳井市では公設民営の魚市場を作るみたいだよ :へぇ。じゃあ野菜市場でも作るか。 :山梨県では14億かけて城を作ったってさ。やるなぁ。 :人来てるの? :平均で一日19人だって。 :12億使って橋も作ったらしいよ。誰も使ってないらしいけど。 :12億の橋?ゴージャスだな、カッコいい。 :税金リゾートだよ。 :そうだ。うちの家の門さ、壊れてるんだよ。それも直せないかな。 :いいんじゃん?ゴージャスに。うちも台所をリフォームしたい。 :いいね。あと、来年結婚10周年だから、妻に鞄でも買うか。税金で。 :クリスマスにポケモンのゲームも買おう。子供が欲しがってる。 :おっと、そろそろ時間か。行こう。 :その時計も買い換えたら? :いいね。あ、そうだ。 :どうしたの? :今、靴下に穴開いてるんだよな。新しいの買おう。 :税金でね。
>>26 As the team had got the pennant, all the players in the team had been hugging
each other after the game, and then they started tosssing their coach in the air in
celebration. But apparently a weight of his body was too light to be tossed, he
accidentally spun 360 degrees in the air.
I had seen people being tossed up into the air a number of times before, but that
was my very first time I saw someone spinning 360 degrees in the air.
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 15:19:41
私の携帯にはSIMロックがかかっているために SIMカードを交換しても意味がありません。 宜しくお願いします。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 15:23:08
どなたか英訳お願いします。
海外のメーリングリストに流すメール内容です。
Java,Perlとはプログラミング言語です。
Java言語のソフトウェアをPerl言語に移植しましたよ。という案内です。
宜しくお願い致します。
#############################################
このURLの"Java"プログラムを"Perl"に移植しました。
http://***** このblogに置いていますので、よろしければご活用ください。
http://***** 動作環境は次のようになります。
UNIX & **** & ****
私は英語が書けないため返答は出来ませんが、
改良点があればご指摘ください。
可能な範囲でプログラムを修正します。
#############################################
>>32 My mobile is SIM locked. Inserting another SIM card doesn't solve the problem.
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 15:42:05
>>32 A SIM card inserted in my cell phone is securely locked, so it's not going to work
with your cell phone even if I make a swap.
>>33 Java and Perl are programming languages. This is a notice that we translated Java program into Perl.
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 15:46:30
>>30 面倒になったので、途中まで。
A: Now, we should decide how to spend the tax.
B: Yeah, right. First, the fee for our meals and travels...
A: We also need halls and statues.
B: What else... The construction of the roads?
To cut the hill?
A: Well, though it is not necessary, we should spend money.
38 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 15:48:45
>>32 A SIM lock is applied on my mobile phone.
There's no point in changeing SIM cards.
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 15:50:11
>>38 すみません、changeing→changing
>>37 ありがとうございます!すみません、長くて…orz
大変厚かましいのですがどなたか
>>30 の続きをお願いします〜!
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 16:42:12
私は貴方の恋奴隷です。 自分で英訳装置通してみた所、I'm your love slave.となったのですが、 あまりにも直球過ぎて・・・これで大丈夫でしょうか? もっと気の効いたかっこいい風にできれば・・・ どなたかよろしくお願いできませんか?
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 17:34:38
おねがいします。 本番のイベントに先立ち、1週間前にプレイベントが行われます。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 17:37:10
>>41 そもそも日本語に問題がある、と思いつつ…
これでどうだ?
My heart and soul are dominated by the love to you.
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 17:37:21
I'm a shaggy dog on your love leash.
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 17:41:57
I am a submissive slut wanting to be dominated. 私は支配されたい服従的なふしだら女です。(byエキサイト和訳)
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 17:42:43
>>41 I'm your pleasure slave.
47 :
33 :2006/07/17(月) 17:50:23
>>36 翻訳有難う御座います。
すみません。どなたか#以下も翻訳お願いします。
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 17:58:55
このURLの"Java"プログラムを"Perl"に移植しました。
Java programs in this URL have been translated into Perl.
http://***** このblogに置いていますので、よろしければご活用ください。
We put those Perl programs in the BLOG. We hope you use them.
http://***** 動作環境は次のようになります。
Operating environment are as follows,
UNIX & **** & ****
私は英語が書けないため返答は出来ませんが、
改良点があればご指摘ください。
可能な範囲でプログラムを修正します。
I can’t answer your question, because I can’t write the answers in English.
Please notice us the points to be improved.
I will modify my programs to satisfy your requests if they are within my ability.
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:00:32
私は貴方の恋奴隷です。 I am your slave in love with you.
50 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:01:51
それを言っちゃぁお終いよ You have just said more than what I can swallow.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:02:57
今日はバイトでとても疲れたけど バイト中に高橋君に会えたのでとても幸せだった。 でも高橋君は妻子持ちです。 お願いします。
52 :
33 :2006/07/17(月) 18:03:28
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:04:57
これらの果物は腐っている。 でも最初からこうでした。 お願いします
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:06:22
>>51 Although I was very tired, I was happy because
I could see Takahashi.
But He has his wife.
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:09:21
>>53 These fruit are rotten.
But it had been already rotten when I bought.
56 :
53 :2006/07/17(月) 18:13:24
ありがとうございます 二行目のrottenはぬかしてもいいですか
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:15:42
>>51 Oh, I see.
you intend to have an affair with him
>>42 The pre-event will be held 1 week before the actual event.
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:19:37
>>55 It had been already when I bought. ってこと?
ぬかしちゃまずい。
It had been already so when I bought で、どうだろ。
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:22:06
61 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:26:42
>>51 I was quite tired with a side work today.
However I met Takahasi. I am very happy to see him.
He is not single. He has a wife and kids.
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:30:17
These fruits are stinky. They were already being decomposed at the beginning.
63 :
53 :2006/07/17(月) 18:34:39
64 :
53 :2006/07/17(月) 18:35:39
買ったわけではないのでこうします These fruit are rotten. But it had been already so at the biginning.
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:40:32
国民は忠孝両全の道を全うして、全国民が心を合わせて努力した結果、 今日に至るまで、美事な成果をあげてまいりましたことは、 もとより日本のすぐれた国柄の賜物といわねばなりませんが、 私は教育の根本もまた、道義立国の達成にあると信じます。
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:40:43
I worked part-time today,so I was very tired. But I was so happy to be with Takahashi while working. Unfortunately, he have a wife and children.
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:42:18
>>64 ===>
But it had been already so from the biginning.
Or
They were already being decomposed at the beginning.
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:43:15
>>66 Unfortunately,--> Disappointingly
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 18:43:57
訂正has
70 :
53 :2006/07/17(月) 18:49:31
参考にします ありがとうございました
71 :
66 :2006/07/17(月) 19:02:08
72 :
66 :2006/07/17(月) 19:03:15
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 19:05:32
お願いします(>_<) 『私も元気にしてるよ。あなたも元気そうでよかった。あなたから返事来て私も嬉しい!お姉ちゃんはもう元気になって心配ないよ、ありがとう。あと写真見れるかな?私の地元の写真だよ。田舎でしょ。これ名の花畑。 あなたは最近どうしてる?またメールください。』 なんですけど…お願いしますm(__)m
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 19:07:22
Rather than assuming that is incomplete, two students, Gould and Eldridge, have developed a theory that agrees with the fossil data. 訳して下さい!お願いします!(*・人・*) あと、『Rather than』はどう訳せばいいのですか?
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 19:11:58
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 19:24:30
お前に受けた痛みを 今度はお前にわけ与える番だ 逃げるなよ を英語にしてください
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:01:25
私はいつ科学のテストがあるのか知りません。でも少し時間をくれれば私の友達にいつテストがあるのか聞いてみるよ。 パートナ3〜でも質問しましたが、答えにいまいち納得できなかったので…。 お願いします。
78 :
高T :2006/07/17(月) 20:45:58
教えて下さい @それを聞いて宿題をしなければいけないのを思い出した。 Aこの箱を2階に運ぶのを手伝ってくれませんか。 B彼女はおもちゃがいっぱい入った箱を持って来ました。 Cあなたは自分で正しいと思う事をしていますか。 D最近電話を使う人の数が増えている。 Eこんな天気の良い日には散歩をしたい気になる。 一つでもいいのでお願いします!
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:51:38
>>76 Now this is a time when I will inflict to you some of my pains that you gave me.
Don’t run away.
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:52:57
@それを聞いて宿題をしなければいけないのを思い出した。 That story reminds me that I must finish my homework.
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:54:44
私はいつ科学のテストがあるのか知りません。でも少し時間をくれれば私の友達にいつテストがあるのか聞いてみるよ。 I don't know the date of test of science. However if you give me a time to ask my friends on the dates, I will let you know soon.
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:55:39
Aこの箱を2階に運ぶのを手伝ってくれませんか。 Would you help me carrying this box up to the second floor?
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:56:30
B彼女はおもちゃがいっぱい入った箱を持って来ました。 She brought the box full of toys.
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:57:16
Cあなたは自分で正しいと思う事をしていますか。 Are you doing what you believe to be right?
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:58:11
D最近電話を使う人の数が増えている。 Recently the number of people who use telephons is increasing.
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 20:58:59
Eこんな天気の良い日には散歩をしたい気になる。 People are tempted to walk outside in such a sunny sky.
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:07:09
私はまだテスト勉強を始めていないよ。実際私は授業にでてたけど内容はよくわからなかった。 宜しくお願いいたします。
88 :
高T :2006/07/17(月) 21:10:39
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:12:22
パート3くらい は終わりかけっぽいのでこちらで質問させていただきます。 「君が神戸に(遊びに)行けなくなったって話だけど、とても残念だね。でもどしゃ降りの雨の日より晴れた日の方がきっと君も楽しめると思うよ。」 お願いします!
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:16:49
私はまだテスト勉強を始めていないよ。実際私は授業にでてたけど内容はよくわからなかった I have yet started working for test. In reality, I attended at class, but contents of lecture were difficlut for me to understand.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:28:45
きっと私はツイてたんだ。とっても良いメンバーを見つけることができたし、自分が自分らしくいられるものを見つけることができた。 このメンバーなら次の大会はきっといい線いけるはずだ! よろしくお願いします。
92 :
33 :2006/07/17(月) 21:39:26
すみません。次の一文ですが、 "このURLの"Java"プログラムを"Perl"に移植しました。" translated を portingに変更しても意味はとおりますか? Java programs in this URL have been porting into Perl. コンピューターで移植というとportingのようなので気になりました。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:40:15
>>89 I feel sorry to hear that you won't be able to visit Kobe.
But I think you can enjoy Kobe more in fine weather than a puring day.
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:43:28
下記お願いします。 あなたは男性から愛されるのと自分が愛するのとではどちらが大切ですか??
95 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:43:29
>>91 Maybe I am lucky. I have found nice members and things I find myself being the
way I am,doing. I bet we can expect far better results in the next competition.
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:46:18
最近警察が外国人の入国に対してうるさいみたいですね。 口語文でお願いします。
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:47:38
私の仕事は規格倒れが多いんですよ。 ネイティプ口語調で宜しくお願いします。
98 :
73 :2006/07/17(月) 21:56:17
何回もすみませんが…お願いします(>_<) 『私も元気にしてるよ。あなたも元気そうでよかった。あなたから返事来て私も嬉しい!お姉ちゃんはもう元気になって心配ないよ、ありがとう。あと写真見れるかな?私の地元の写真だよ。田舎でしょ。これ名の花畑。 あなたは最近どうしてる?またメールください。』 なんですけど…お願いしますm(__)m
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:57:21
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:57:48
あなたのうんちは健康ですか? 便の量、タイプからチェック. クリックすると診断結果が出ます。 お願いします
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 21:58:43
>>95 さん ありがとうございます。ちなみに私はついてるって I'm girl with good luck . とかはダメでしょうか?
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:01:39
友達によると、今週の金曜に科学、土曜に経済学のテストがあるそうです。実際このままだと私はかなりヤバいです。 お願いします。
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:07:13
こちらは、XX大学合唱団の公式HPです。 常時新入団員募集しています。 演奏会情報や XX大学合唱団の活動の様子が確認できます おねがいしますm(__)m
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:11:40
五分以内にメールを送ります。 おねがいしますm(__)m
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:12:23
日本は高齢化がすすんでいる おねがいしますm(__)m
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:15:52
The police seem to crack down on immigration of foreigners these days.
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:16:32
おまいら早く英訳しろやぼけ おねがいしますm(__)m
108 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:18:00
>>102 My friend told me thatthere wiould be
an exam of science on Friday and economics on Saturday.
Actually I can't avoid screwing up them.
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:18:22
これが本当なら、どうやら知人はまったく関係なく、私の書き込みを元に 知人を共犯者に仕立て上げようというシナリオを考えたようだね。 めちゃくちゃなことだが、そんな芋づる指揮の出たとこ勝負のシナリオなら ボロが出るかもしれないとは考えないのかな。 アリバイを持っている可能性も大で、最後に全てが崩壊するかもしれないのに 危ない橋を渡るつもりなのかと、考えざるを得ない。 おながいします
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:20:47
サーウィッ&バアル&ショウガは、ここの書き込み内容見てるだけで キモいけど、一度攻撃されたら、粘着質を発揮して、ずっとその相手 をストーカーする。その人のホームページに行って掲示板を荒らしま くったり、2ちゃんねるで平気でその人の本名や勤務先を披露する。 こんなことって許されるのかな?逮捕されればいいのに。
111 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:23:23
あの資格をとれるなんて!今なら私のキスを彼じゃなくて神様にあげてもいい! お願いします。
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:26:18
ちょっと文を間違いました。 あの資格をとれるなんて!今は神様にキスしたい気持ちです、彼じゃなくってね。 みたいなニュアンスでお願いします。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:31:14
>>98 I am doing OK, too. I am happy to know that you are fine.
I am glad you wrote to me back. My sister is fine so don't worry.
Do you see the photo I attached? This is a photo of my hometown.
Looks rural, doesn't it? This is a feild of 菜の花.
Keep me posted on how you are doing. Write to me when you have time.
日本語書くときには、ちゃんと改行してね、訳す時こっちが改行しなきゃいけなくて
面倒だから。
>>101 たぶんいいんじゃない?I am a girl with good luck.
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:31:33
連休中ご注文は受け付けておりますが、 発送、ご返信は 月 日以降となります。ご了承ください。 お願いします。
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:34:02
>>102 My friend told me that there's an exam of science on Friday and
economics on Saturday.
I would get terrible results if I didn't study harder.
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:34:11
値段は場所によって違う。
口語ですが・・・お願いします。 ↓ そうですよね。自分の国に帰るのは嬉しいけれど 1年くらい居たところから離れるのは寂しいですよね。 私の周りの風景で良ければ写真で送りますよ。 よろしいのですか? ありがとうございます。 ところで、Aさんはイギリスでは仕事は何をされているのですか?
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:35:34
XX cooperation purchase group XX共同購入グループ ってこれでいいでしょうか?
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:36:33
I can hardly believe that I got that qualification. I'd rather give My god a kiss than give it to him now.
120 :
98 :2006/07/17(月) 22:37:00
113さん、助かりました!ありがとうございます!m(__)m
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:38:35
>>103 This is the official website of the corus group of XX university.
New members are always welcome. You can get updated on
concert information and our activities here.
本当に自然な英語が欲しければ、大学の留学生なりに校正してもらってね。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:40:48
I'll send you e-mail within 5 minutes.
123 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 22:43:11
>>92 portはそのまま もっていくから翻訳にならない。
記述言語がちがうのだから、書き直し だから
Java program was rewritten in Pear.
>>107 Get to work, you fool!
>>114 そういう定形文は例文集買ったほうがいいすよ。
信用問題だから。
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 23:26:17
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 23:29:23
(家庭教師に来てもらう)時間を3時から2時に変更できますか? お願いします。
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 23:42:40
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/17(月) 23:43:48
論文の題名です。英訳お願いします。 糖尿病患者の指導における評価基準の作成ー理解度チェックリストに点数化を導入した結果ー
>>129 題名だけ自分で英訳できませんか。そうですか
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:02:29
人種差別が起こるのは、差別する側の人たちが無知で、差別される側の人たちに対して偏見や先入観をもっているからだ。 英訳お願いします。
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:08:45
アメリカ人は日本人を好きではなく、何とも思っていない人がほとんど。 アメリカ人(白人)の考える人種の序列は白人>黒人>南米系>アジア系(日本人は中国、韓国より下) お願いします。
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:13:44
「この本はスポーツを特集しています」 「彼女は母親として存在してるだけで素晴らしいです」 英訳お願いします
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:14:31
酒の一気飲みは危険なのでやめたほうがいい。 同窓会で一気飲みをしていた人が急に気分が悪くなり倒れそうになった。 お願いします
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:20:08
>114 連休中ご注文は受け付けておりますが、 発送、ご返信は 月 日以降となります。ご了承ください Orders can be placed during the holidays, but deliveries and replies will be made only after ××. We appreciate your kind understanding.
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:20:29
(笑)←ってどう英訳すればいいですか? LOLだと(禿笑)って感じですか?
138 :
33 :2006/07/18(火) 00:23:44
139 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:25:01
最近メールできなくてごめんね。相変わらず仕事が忙しくて。 9月にそっちに行ければと思ってるよ☆詳しい事が決まったらスグ教えるね!! 英訳できる方、お願いします!!
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:27:49
アメリカは多民族国家とか言ってますが、実際は白人優先の差別社会です。 それに比べて ブラジルなどは完全にみんんなブラジル人という意識で、アジア人や黒人の差別などない そうです。 アメリカなどを手本にしても良い社会にはならないでしょう。 御願いします!
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:28:42
>>131 人種差別が起こるのは、差別する側の人たちが無知で、差別される側の人たちに対して偏見や先入観をもっているからだ
Racism is generated by the people who have no knowledge and are full of prejudice and fixed views on those being differentiated on the basis of races.
.
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:31:50
>>135 Drinking a bottle of alcohol in a stroke is very dangerous and should not be recommended.
A guy who had drunk in a stroke got in a danger of almost death.
144 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:33:42
>>132 American people don't like Japanese. In fact, they think nothing of us.
Racial speriority order in an American's mind is
white > black > hispanic > asian (Chinese/Korean > Japanese)
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:39:53
やりたい放題 短い文か、似た意味の単語でありますでしょうか? よろしくお願い致します。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:44:51
Vandalism. Unsubdued. self-indulgence
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 00:49:50
>>146 さん
ありがとうございます!
真ん中の、辞書でも出ないのですが、なんという意味になるのでしょうか?
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 01:12:05
あなたの家にある私の洋服を取りに行っていいですか? よろしくお願いします。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 01:14:25
『最近休みの日何してる?海に行ってるのかな? 私も今日海行ってきたよ。』 を訳してもらえませんか?お願いしますm(__)m
一生懸命英語で表現したいという気持ち優先で。 What do you do on holidays in these day? I guess you go to the seaside? I went to the seaside today, too. ところで、推測の後に「私も」は日本語からして変ですよ。
in these days? だった。。。 死のう・・・
153 :
150 :2006/07/18(火) 01:38:14
151、152さんありがとうございます(>_<。) さっそく使わせてもらいます。
154 :
150 :2006/07/18(火) 01:39:09
151、152さんありがとうございます(>_<。) さっそく使わせてもらいます。確かに日本語変でした(汗)ご指摘ありがとうございますm(__)m
クイズを出題する時「良かったら、挑戦してみてね。」と 相手に伝えたいんですが、どう言ったらいいもんでしょうか。 If you have a free time, までは考えたんですが、 後半をどうしようかと。 あと英語圏ではquizは「小テスト」の意味合いが強いと聞きましたが、 これ以外に日本語の「クイズ」に相当する英単語ってあるんでしょうか? また、quizは動詞「出題する・クイズを出す」という意味として使って 差し支えありませんか?(例:I quized this my sister.) これよりもしっくりする表現があったら、教えてください。 色々ありますが、どなたかよろしくお願いします。
>>139 Sorry I haven't emailed you reacently.
I've been so busy with my work.
I wish I could go there in September.
I'll let you know as soon as the schedule is fixed.
☆は訳せませんでした。
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 01:52:09
>>147 unsubdued // adj. == not subdued.
subdue // v.tr. (subdues, subdued, subduing)
1 conquer, subjugate, or tame (an enemy, nature, one's emotions, etc.).
2 (as subdued adj.) softened; lacking in intensity; toned down (subdued light; in a subdued mood).
s
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 01:58:51
>>155 Give this quiz a try. It's fun.
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 02:03:11
○×問題や選択肢式の問題には強いけど、記述試験の問題には弱い。 これは丸暗記には強く、論理的思考力や応用力がないことを証明しているのかもしれない。 よろしくお願いします。
162 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 02:04:37
>>30 It is a time that we must decide how to use money of taxpayers.
Well, easy way is to use it for our travel and food.
And for building hall or bronze statues.
The rest is ,ah.., for the construction of roads, or breaking down the mountains there.
They might be unnecessary, we can’t keep money unused.
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 02:24:34
●今回は特別大きな会場で演奏したため、演奏前に私の手は震えました。 ●でも、演奏が始まったら、私は演奏を楽しむことができました。 ●私たちは4回の公演を無事成功させることができました。 お願いします。
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 02:28:45
「いいなぁ〜!!私もシアトルに行ってみたい。 私はシアトルマリナーズを応援しているから!!」 よろしくお願いします。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 02:32:26
This time, I have played at the big hall, so I trembled before playing.
However, once it started , I did enjoy my concentrated playing.
We have suceeded our public show four times.
>>163
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 02:44:12
見るべきものだけ見て、見るに及ばないものは無視しなさい。 お願いします。
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 02:58:52
Hi, 1.I will ship to Japan. 2.We don't have ems. All international parcels are delivered by RoyalMail International SignedFor and you will be provided with a parcel tracking number. 3.the shipping cost + insurance is 27 GBPs.if there is lost or damage, I will send you another.The insurance, 12 GBP, is optional. PS. I don't accpet paypal. Regards 下から2行目のI don't accpet paypalってどういう意味でしょうか? accpetがわかりません、どなたかお願いします
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 03:18:02
みえをはる人が多いですね。 一万円以内なら何か買ってあげますよ。 それとこれとは関係ない。 口語ネイティプおねがいね!!
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 03:19:19
去年は一ヶ月間まるっきり休みがない月もありました。 よろ。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 03:20:36
男は歳をとってから子供をつくっても問題ないけど 女は35歳くらいまでに生まなければならない。
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 03:41:51
>>165 ありがとうございます。質問なのですが
my hand trembled before playingじゃおかしいですか?
これは木村屋新発売の(新製品の)団子です どなたかお願いします
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 03:58:43
>>167 PayPalってのはメールアドレスを利用して口座間のオンライン送金を可能にしたシステムのこと。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 04:03:53
>>168 There is so many people wanna be looking honor.
I'll terat yoo anything, but Within 10,000 yen.
They have no connections.
日本史レポやりながらなんで適当
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 04:05:29
>>166 意訳だけど
Make sure what you need or not.
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 05:16:51
あなたとあなたのお母さんが彼の子どもの世話をしている間に、 彼はクラブや飲み屋で女と浮気してるよ。 お願いします。
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 05:28:58
わたしの生きている意味は?忘れられた女の悲しみは?
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 06:13:06
While you and your mother are taking care of his kids, he is flirting with girls in a night club or a pub.
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 06:22:50
>>168 Braggers are everywhere.
I can get you something less than 10000 yen.
This has nothing to do with that.
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 06:28:24
>>178 What does my life mean? What about sadness of the fogotten woman?
182 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 06:29:16
->forgotten
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 06:36:22
>>170 Men have no problem in having children, but women
have to give birth to babies by age 35 or so.
184 :
183 :2006/07/18(火) 06:38:42
訂正でっす Men have no problem in having children after they get old, but women have to give birth to babies by age 35 or so.
>>180 も訂正
something FOR less than 10000 yen.
煎って来マース!!!!
ノシ
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 08:21:59
Although I sent a e-mail to
[email protected] ,it returned to me as an unknown address.
so I'd like to let you know my e-mail address first.
参考 get in touch with
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 08:23:32
英訳おねがいします。 AA付近は凄く混雑します。 ゆっくり見たいなら、スタート付近からBBデパート手前位迄が お勧めの場所です。
>>162 ありがとうございます!!
どなたか
>>30 の5行以降を訳していただけないでしょうか…!
よろしくおねがいいたします!
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 09:34:23
柳井市では公設民営の魚市場をつくるみたいだよ I hear they're gonna build a privately-run fish market in Yanai city. 参考 公設の部分は自明なので訳さなかった。
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 09:44:22
公設民営は I've heard that Yanagii-city is about to build a public fish market with their taxmaney. とかでいいんじゃね?
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 09:57:45
へぇ、じゃあ 野菜市場でもつくるか Really ? then why don't we build a market for vegetables ?
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 10:14:58
>>30 山梨県では14億かけて城を作ったってさ。やるなぁ。
I heard Yamanashi built a castle costing 1400,000,000 yen. Can you beat them?
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 10:23:18
今私は語学を学ぶよりも、お仕事を含め、制作をする時間を多くとりたいと思っています。 もし本当に私を必要として下さっているならご連絡いただければと思います。 もしお仕事として制作させていただけるなら 全ての時間を割いてでもお力にならせていただきます よろしくおねがいいたします
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 10:47:39
人来てるの? Has it (the castle) attracted so many people ?
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 10:51:56
宜しく お願いします。 やはり君からの絵葉書だったのですね。 お礼が遅くなってゴメンナサイ、本当にありがとうございます。 スイスのきれいな風景、見ているだけでも涼しくなりました。
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 10:58:25
電話代は遠ければ遠いほどお金がかかるんです。 このお店は4代目なんですよ。 あなたの国では五人に1人は極貧らしいですね。 口語でお願いね。
30です!! ありがとうございます(ノД`。)゜ めっちゃ助かります…ほんと長くてスミマセン!!ありがとうございます! 続きも期待しています…!!
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:00:01
あなたは見返りを期待してプレゼントをあげたの?
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:02:58
>>188 Swarms of people are expected to be around AA.
You might want to be the area from the starting point to BB
department store if you don't want to get annoyed by crowds.
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:05:22
>>199 You gave a gift hoping for something in return?
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:10:36
>>196 Now I know that was a postcard from you as I guessed.
I should have said thank you sooner. Thank you very much for the
postcard. Just looking at the beautiful scenery of Switzerland makes
me feel pleasantly cool and refreshing.
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:21:34
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:37:14
あなたの国では30代以下の若い人はだいたい英語を話すそうですね。 どうぞ宜しくお願いいたします。会話文です。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:39:40
よく味わって食べましょう これって英語にはないでしょうか?
207 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:41:07
>>205 I heard people of your country in their 30's and under speak English.
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 11:59:13
>>203 さん
Thank you very much.
私の英語は、今のところ、そう間違ってはいないようで安心しました。 もしよかったら、これからも変な所を直してくれるとうれしいです。 ↑よろしくお願いします。
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 12:39:14
>>209 Since I made only few mistakes of my English, I am relieved.
I would like you to correct my weird English if you don't mind.
私たちは互いに同意したり、反対意見を言い合います。 彼女の意見はたくさん同意できる点がある。しかし、同じようにたくさん同意できない意見がある。 お願いします。
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:10:53
>>211 Both of us talk about own opinions when we discuss something.
I agree to her many points. On the other hand, I disagree to her many points too.
いくら相手が挑発をしても手を出した方が悪い。 そもそも挑発する方はあなたをはめようとする悪意があるのだから。 お願いします
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:15:05
白鳥も渡り鳥の一種なのでしょうか? 鳥について無知なので見当もつきません。 お願いします。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:44:45
>>213 Violence itself is the worse than inducing violence.
You should think that the one who induces your
violence intends to trap you.
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:48:29
>>214 I wonder if swan is a kind of migrator.
I am so innocent about the birds that I can't figure out.
>>214 Are swans a kind of migratory birds?
I have no idea because of my ignorance about birds.
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:53:19
あの監督の采配はいつも後手後手だ。 もっと早く動いて、流れを引き寄せないとダメだ。 よろしくお願いします。
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:56:02
引越しするときは複数の引越し業者に見積もりしてから依頼したほういい。 引越しシーズン以外なら値切ることも可能だ。 日本では引越しは3月とその前後に集中する。 お願いします。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:57:55
お願いします。 ○○橋付近にあるA区役所前の広場では、選手を応援するために 幾つかのパフォーマンスが繰り広げられます。 例えば 和太鼓の競演等。
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 13:59:35
>>219 The way the manager does is always too late.
He must make his action more quickly, and grab
the situation properly.
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 14:06:43
「いいなぁ。わたしも旅行がしたいです。」 おねがいします
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 14:30:25
英語の言い方 教えてください。 貴方は 普段 アメリカではKarenと一緒に暮らしているのですか。
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 14:50:06
この相撲大会は 幼稚園生から大人まで参加します。 早い時間帯は 幼稚園生や小学生が出場します。 ここに出場する子供達は 普通の子供に比べて、一回りも二周りも 身体が大きいです。 おねがいします。
227 :
(○) (○) :2006/07/18(火) 15:00:15
>>224 i envy you. i'd love to go to tour too.
229 :
(○) (○) :2006/07/18(火) 15:01:32
>>225 do you usually live with karen in us?
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 15:06:04
>>221 >>226 英訳依頼オタの気違いが何年も前から繰り返し張っている空依頼です。
スルーしましょう。
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 15:24:50
はいはい、 つまんね
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 15:24:52
>>230 It's the nonsence that is repeatedly posted by a J-to-E-translation-pervert of the board.
What's important is to ignore.
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 15:27:16
くそ訳
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 15:45:14
235 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 15:47:17
take shit before you go to bed butt-munch
つまんねの来たな
237 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:08:25
hu? you?
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:08:33
>>236 And you are on the top of.
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:08:45
・私は来年から社会人として働く予定なので今年が最後の夏休みです。 ・あなたが来年日本へ来ている頃、 私は働いているでしょう。とても羨ましいです。 お願いします。
おい、訳まだかよ?
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:23:13
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:24:40
あの人を採用しないなんて面接官は見る目がないな。 お願いします
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:30:59
I am going to become a working member of society next year so this summar vacation is last time. When you will have been come Japan, I would work. I very envy you.
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 16:51:30
| 7 _,,.. -──- 、.._ | ./ ,.‐'"´ `` ‐、| / / / /// ,,.. -─- 、/ / ,.‐'´ _ ゙i、 ∠ ‐ '"´/ i ./ | ./ ,.イ | .l // ,イ ,1 |ヽ ト、 ! i ./ i , /l / l.l ! 、 ト、゙i ,ヘへ、l ヽ.ト、|、 / l. / .| /| /-|←┼‐l、 ヽ ト、!, -─ヽ|─!-l、i / ! l l | ! |、`';:‐-_、._ ヽ、l\l-i' _,_-='、"~! i"ヽ . ヽ! ヽ|,/l゙、! l( (80j` l──|. イ80) )l. | )| l.(l l ー-‐' ,! l、`゙‐--‐' l /"ノ ヽ ヽ、._l_ _,.ノ 〈> ヽ、._ _.l_// / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ、.__,l  ̄ __  ̄ /、‐'´ | バカやってんじゃねーよ。 `‐ 、 , ‐'´‐-ヽ < _ ./l` ‐ 、. _,. ‐''"!\ | おまえらの自作自演はとっくにばれてんだよ。 _,,.. -‐'ヽ ̄ヽ,-、シ ̄// |`‐- 、.._ \________ / i / /_ 7`‐゙\__.\. | i ヽ、 / l / | /||\ / ̄ ! | !
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:04:06
あなたの国では映画は字幕で見るのですか?
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:05:25
私の家は三階建です。 宜しく
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:09:19
>>245 Do movies usually have subtitle in your coutry?
>>246 My house has 3 stories.
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:11:46
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:12:35
私は清潔な女性が好きです。
250 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:13:58
私は三人兄弟で次男です。 宜しくお願いします。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:15:50
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:28:10
あなたのうんちは健康ですか? 便の量、タイプからチェック. クリックすると診断結果が出ます。 Are your excrement are healthy? Qantity of excrement are check by type. If you click you, will get tne results.
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:31:31
>>250 we have three brothers and I am a second son.
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:33:05
二階建ての特急列車があるからもうじき二階建て新幹線が登場するかもしれない。 2階は景色を見下ろせるので気持ちがいい。 お願いします
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:34:25
>>221 >>226 英訳依頼オタの気違いが何年も前から繰り返し張っている空依頼です。
スルーしましょう。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:44:19
あなたの国では五人に1人は極貧らしいですね。
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:45:04
私は謙遜してるのではなくほんとに英語はできないと思ってるんですよ。 宜しくどうぞ。
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:45:35
幸か不幸か私には特殊な才能があるのです。
259 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:46:41
一気飲みってなんていうの?
一服しようと広げた菓子が消えたり、 馬の背に乗せた弁当が消えたり、 赤ん坊の飴玉まで消えちまって、 そいつら全部が、その妖怪の仕業らしいんだ。 宜しくお願いします。
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:49:55
>>258 For better or worse, I have a special ability.
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 17:59:13
When I spread sweets on sheet for rest, some disappear.
Sometime, lunch on the back of horse disappear,
Or candies of baby disappear.
All of these phenomena are rumored to be engineered by ghosts.
>>260
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:00:23
一気飲みってなんていうの To drink a bottle in one stroke.
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:04:30
I am gifted with an extraordinary talent.
I don't know I should say whether I am happy or not for this.
>>258
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:05:56
あなたの国では五人に1人は極貧らしいですね。 One out of five in your country is in the extreme poor condition.
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:08:09
あの人を採用しないなんて面接官は見る目がないな。 お願いします
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:11:24
なぜあいつが受かって俺が落ちたのか。 いまいち合否の基準がわからない。 お願いします。
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:28:38
The interviewer has no talent to see true value of people, because he does not employ him.
>>266
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:32:19
I can't catch image of their decision standard for acceptance and rejection, because it is still unlear
why he passed and I didn't.
>>267
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:35:41
>>269 "I can't catch image"?
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:36:48
>>267 I just wonder why he(or she?) was accepted and I wasn't.
I can't figure out what's needed.
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:39:45
千と千尋のあらすじなんですけど ある日、引越し先に行く途中に森に迷いこんでしまった。 迷いこんだ先は異世界だった。 そこで、千尋の両親は神の食べ物を食べて豚になってしまった。 一人残された千尋は両親を助けようと決心する。 果たして千尋は両親を助けだすことは出来るのだろうか? よろしくお願いします。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:41:14
>>263 "one shot" or "bottom up"
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:42:12
>>267 How come he got accepted and I didn't?
I don't really understand their standards.
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:42:33
「懐かしい!子供のころ、流行っていたグループだったよ」をお願いします。
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:44:54
お願いします。 歳には勝てなくなっていた。
初めまして、こちらお願いしますm(__)m 私は携帯電話をバッグの中に押し込みました。 私達は富士山の頂上を目指して出発しました。 お手数ですが、よろしくお願いします。
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:48:31
>>277 I put my cell phone into the bag.
I started to move up to the top of Mt.Fuji.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:48:51
どの辞書で調べても「撤退」と「撤収」は、ほぼ同義である。英語ならwithdrawalだ。毎日新聞は、イラクからの外国の軍隊の引き揚げに言及する場合、凱旋(がいせん)か敗走かというニュアンスとは無関係に「撤退」という表現を使ってきた。 よろしくお願いします
280 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:49:38
>私は携帯電話をバッグの中に押し込みました。 I put my cellphone in the bag. >私達は富士山の頂上を目指して出発しました。 We headed out to reach the top of Mt, Fuji.
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:54:18
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:58:48
安いワインにはたいてい防腐剤が入っていて頭が痛くなる。 お願いします。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 18:59:45
この道には客引きがたくさんいる。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:03:48
この相撲大会は 幼稚園生から大人まで参加します。 早い時間帯は 幼稚園生や小学生が出場します。 ここに出場する子供達は 普通の子供に比べて、一回りも二周りも 身体が大きいです。 おねがいします。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:04:07
>>283 There are so many barkers on this street.
or
I see a lot of barkers saying "step right up !".
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:15:01
>>282 I somethimes feel bad when drinking cheap wine beacuse it includes some atispetic.
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:17:58
私は4年ぶりに日本に来ました。
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:19:00
それをよりむしろ彼にお金をあげたほうがよい。
289 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:19:40
私は一番上の項目を選びました。 ↑ お願いします。
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:20:07
I've come to Japan for the first time in four years.
>>287
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:20:18
>>279 どの辞書で調べても「撤退」と「撤収」は、ほぼ同義である。英語ならwithdrawalだ。毎日新聞は、イラクからの外国の軍隊の引き揚げに言及する場合、凱旋(がいせん)か敗走かというニュアンスとは無関係に「撤退」という表現を使ってきた。
Every dictionary tell us the evacuation and pull-out are almost same in the meaning.
In English this is ‘withdrawal’
Maicnichi-Sinbun has used the word “evacuation” irrespective of “triumphant” or “retreat”, when it refer the pull-out of foreign armies.
もとの論説が内容がムチャクチャだからなかなか訳しにくい。
実意予想優先でやくしたがどなたか毎日の“真意”を訳してください。
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:21:05
288 訂正 それをするよりむしろ彼にお金をあげたほうがよい。
必死w
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:22:44
面白くないのは、待ってましたとばかりにこういう問題をメディアたたきに利用する扇動家の存在だ。 今から69年前、国会質問に「軍人を侮辱する言辞」があったかどうかで陸軍大臣と議員が争う騒ぎがあった。 防衛庁が「自衛隊を侮辱する言辞」に目を光らせる時代でなくて幸いだ。お先棒担ぎの言葉狩りに自重を求めたい。 」(編集局) お願いします
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:23:48
私は一番上の項目を選びました。 I chose the top term.
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:25:24
>293 try hard
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:28:35
沖縄県民の実情に関しては県知事より報告せらるべきも、 県には既に通信力なく、32軍司令部、又通信の余力なしと 認めらるるに付き、本職県知事の依頼を受けたるに非ざれども 現状を看過するに忍びず、これに代わって緊急御通知申し上ぐ。 沖縄本島に敵攻略を開始以来、陸海軍方面、防衛戦に専念し 県民に関しては殆ど顧みるに暇なかりき。然れども、 本職の知れる範囲に於いては、県民は青壮年の全部を 防衛召集に捧げ、残る老幼婦女子のみが相次ぐ砲爆撃に 家屋と財産の全部を焼却せられ、僅かに身を以って軍の作戦に 差し支えなき場所の小防空壕に避難、尚、砲爆撃下のもと 風雨に曝されつつ乏しき生活に甘んじありたり。 しかも若き婦人は率先軍に身を捧げ、看護婦、炊事婦はもとより 砲弾運び、挺身斬り込み隊すら申し出るものあり。 所詮敵来りなば老人子供は殺さるべく、 婦女子が後方に運び去られて毒牙に供せらるべしとて、 親子生き別れ、娘を軍衛門に捨つる親あり。 看護婦に至りては軍移動に際し、衛生兵既に出発し 身寄り無き重傷者を助けて、真面目にして一時の感情に 駆られたるものとは思われず。 更に軍に於いて作戦の大転換あるや、自給自足、夜の中に はるかに遠隔地方の住民地区を指定せられ、輸送力皆無の者 黙々として雨中を移動するあり。 これを要するに陸海軍沖縄に進駐以来、終始一貫勤労奉仕、 物資節約を強要せられつつ、ひたすら日本人としての ご奉公の護を胸に抱きつつ、遂に報われることなくして 本戦闘の末期を迎え、沖縄島は実情形を変え 一木一草焦土と化せん。糧食6月一杯を支ふるのみなりという。 沖縄県民斯く戦えり。 県民に対し後世特別のご高配を賜らんことを。 −沖縄県軍司令官 大田実少将− 英訳お願いします m( _ _ )m
>>281 for になると、out forの方が正しいですよね?
あと、putならpushの方が良いですよね
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:41:17
>>299 for the top of Mt.Fuji
reachを入れるとくどいと思う
pushは同意だけど、別にputでいいんじゃない?
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:42:11
>290 日本に来るのが3回目でもfor the first time は違和感なく使えるもの なのでしょうか? It,s been four years sinse I came to Japan .とどちらがよいでしょうか?
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:43:21
>>300 ご指摘ありがとうございますm(__)m
自分は一応、
@I push my cellular phone into my bag.
AWe set out for the summit of Mt.Fuji.
とこんな形に最終的にやってみたんですが、どうでしょうか?
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:47:49
>>301 for the first time in four yearsは決まり文句
4年間の中で初めて→4年ぶりに
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:50:16
夢に向かって! ↑英語でこれっぽい決まり文句お願いします
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:50:51
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:51:56
Go for (your) dream
>>306
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:56:03
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 19:57:06
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:00:13
よろしくお願いします。 ここから駅までどれくらいありますか。
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:01:09
よろしくお願いします。 ここから駅までどれくらいありますか。
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:05:02
>>314 ,316
How far to the station ?
how far is it from here to the station?
319 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:18:32
>>318 Thanks
is it from here 入れておいたほうが親切だったね。
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:18:46
全速力で走ったのであせでべとべとになって汗が服にもしみてきた。 よろしくお願いします
321 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:20:32
彼は走攻守三拍子そろった選手だ。 おまけに選球眼までいい。 お願いします。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:21:19
(卑怯な相手に)ご立派だね。そうまでして 勝ちたいんですか? お願いします。。
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:22:40
>>320 I've got my wear sweaty because I run at full spead.
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 20:31:48
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 21:13:31
フランスとの試合が事実上の決勝戦だった。 試合に負けたのは自己管理ができていない選手が何人もいたからだ。 お願いします
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 21:47:18
長めですが時間のある方が居たら是非お願いします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 上記の者は、入学当初より非常に熱心で向上心も高く課題にも積極性があり、 彼女の作成した課題は、常に他学生への参考作品に選ばれるなど優秀な学生でした。 また、協調性があり、周囲の状況を判断して行動する能力を有し、非常に頭のいい人物です。 加えて、人当たりがよく誰からも好かれる存在です。 日本のファッション教育の最先端である当校における成果をもとに、 米国で更にファッション分野の学問を習熟することを目指しており、 学業成績、人格、行動面においても申し分のない学生であることから、 本学院で2年間学び得たことを生かし、今後さらなる研鑚を積むことにより、 米国留学後、日本国内で大いに活躍できる人材と確信し、ここに推薦します。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ビザ申請の資料を自分で翻訳できないとは情けない…
The game against France was actually like a final match. Because of luckness for the self-controlled players almostly, they lost the game.
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 21:49:24
>>294 面白くないのは、待ってましたとばかりにこういう問題をメディアたたきに利用する扇動家の存在だ。
今から69年前、国会質問に「軍人を侮辱する言辞」があったかどうかで陸軍大臣と議員が争う騒ぎがあった。
防衛庁が「自衛隊を侮辱する言辞」に目を光らせる時代でなくて幸いだ。お先棒担ぎの言葉狩りに自重を求めたい。
」(編集局)
What is uncomfortable to us is the existence of agitators who take advantage of this kind of problem as a nice chance of attacking mass media.
Sixty nine years ago, there was strife between a minister of army and diet member on the questions claimed to be an insult to military men.
We are happy it is not the age when Defense agency is vigilant on the words which insult SELF-Defense army.
We will give warning that that agitator should know real situation and self-retrospect.
(Editors' room)
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 21:51:07
>>322 Great! You go so far as to do such thing to win. Ha!
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:01:38
あなたの国も高齢化がすすんでいるのですね。 お願いします。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:02:41
>>326 生徒がFITにでもいくの?
こういう文章(推薦状も同様)には決まった書き方があるので
素人の翻訳ではなく、留学orビザ代行エージェントに頼んだほうがいいよ。
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:02:54
あなたは自分の気持ちに正直ですね。
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:03:58
中途半端はよくないよ。 訳宜しくお願いします。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:05:12
>>297 沖縄県民の実情に関しては県知事より報告せらるべきも、
県には既に通信力なく、32軍司令部、又通信の余力なしと
認めらるるに付き、本職県知事の依頼を受けたるに非ざれども
現状を看過するに忍びず、これに代わって緊急御通知申し上ぐ。
I am sending this final telegram to the high authority of government and Emperor although I am not asked to do by the governor of OKINAWA.
Since I can’t ignore the real situation and the HQ of 32n’d army has already been unable to spare even a little communications capacities
for reporting heroic civilian dedications of Okinawa people to JAPAN.
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:10:07
>>333 Don't keep anything halfway.
or
You should get everything done !
>>326 そんなん、学校の事務方が書式用意してないの?
もしかして、「推薦文、自分で書いて来い」って教官に言われたとか。
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:15:35
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:17:14
>>297 沖縄本島に敵攻略を開始以来、陸海軍方面、防衛戦に専念し
県民に関しては殆ど顧みるに暇なかりき。然れども、
本職の知れる範囲に於いては、県民は青壮年の全部を
防衛召集に捧げ、残る老幼婦女子のみが相次ぐ砲爆撃に
家屋と財産の全部を焼却せられ、僅かに身を以って軍の作戦に
差し支えなき場所の小防空壕に避難、尚、砲爆撃下のもと
風雨に曝されつつ乏しき生活に甘んじありたり。
Since the substantial landing and bombing of Okinawa Main Island, our army and navy have been fiercely fighting with defensive posture.
The people of OKINAWA have been rather neglected and the safety and protections have been perfectly forsaken..
However under these disastrous situations, people of OKINAWA, old, women, and kid must endure the unbelievably hard lives bombarded and burned.
Young healthy Okinawa youth are fighting as solders.
They have lost all property, houses, escaped from fire of enemy, and have taken hides not to hinder the operations of Japanese army.
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:19:29
1 とりあえずビールで。 2 うっそ、それめっちゃヤバイやん。 お願いします。
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:21:32
>>340 外人マニアがちびっ子相撲大会で外人観光客をナンパしようとしてます。
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:24:21
343 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:26:10
難しい単語を使っていただいていいのでニュアンスまでお願いします。 「あいつムカツク!! 睨んできやがる。」
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:26:20
>>297 Young women have voluntarily dedicated their lives to army as nurses, cooking women or carriers of ammunitions. Some women volunteered to take part in the head attacker platoon.
However old people and kids are sure to be killed by enemy, women will be taken away to be insulted by enemy. So parents and children go separately and leave their daughters at the gate of army bases.
Women working as nurses are moving with army together with medics and helping seriously wounded soldiers.
These women are serious and intelligent, not moved by temporary emotions.
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:26:42
イチローがアメリカの観客に飽きられてきてるそうです。 試合開始早々に彼がヒットを打つと、次の日の新聞には「また退屈な試 合がはじまった」という見出しがつきます。 最初のうちはヒットを連発するイチローをもの珍しがって喜んでいた アメリカ人たちも、今では単調なイチローに飽きて、やはりホームラン をバンバン打つ選手の登場を望むようになりました。 お願いします。
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:32:33
(イスラエルの友達へ) そっちはだいぶ危険な状況みたいだけど大丈夫? あなたの最近について教えて下さい。 をお願いします。
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:36:23
>>297 更に軍に於いて作戦の大転換あるや、自給自足、夜の中に
はるかに遠隔地方の住民地区を指定せられ、輸送力皆無の者
黙々として雨中を移動するあり。
これを要するに陸海軍沖縄に進駐以来、終始一貫勤労奉仕、
物資節約を強要せられつつ、ひたすら日本人としての
ご奉公の護を胸に抱きつつ、遂に報われることなくして
本戦闘の末期を迎え、沖縄島は実情形を変え
一木一草焦土と化せん。糧食6月一杯を支ふるのみなりという。
沖縄県民斯く戦えり。
県民に対し後世特別のご高配を賜らんことを。
−沖縄県軍司令官 大田実少将−
They are sometimes ordered to move to remote area with no supplies in hard rains when army orders the change of operations.
Namely, they have been forced to dedicate their labors and properties since the army was stationed. They have given up everything for serving Empire of Japan and they have never been rewarded and soon will die in the final phase of OKINAWA WAR.
THIS OKIANWA will have a tree and grass. Their stock of food is now only enough for this June.
THE PEOPLE OF OKINAWA HAS FIGHT THIS WAY.
I sincerely beg the people of OKINAWA will be rewarded with special cares.
COMMANDER ADMIRAL OHTA MINORU
Dear my friend in Israel I hear your place is in a very dangerous situation. Are you all right? Please let me know how you are doing.
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 22:47:12
「あいつムカツク!! 睨んできやがる。」 He is disgusting! He is challenging me.
350 :
346 :2006/07/18(火) 22:54:27
>348 あざ〜っす!
「もう電車がないよ、もし歩いて行ったら朝になるね」 お願いします。
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:23:42
・私は地球温暖化をとめるためにできる方法を3つ考えました。 ・1つ目の方法は・・・←1つめの方法はという表現を教えてください。 ・私たちが努力すれば、地球温暖化はとめることができるのです。 ・地球温暖化は世界でとても深刻な問題の1つです。 このままでは、地球上に緑がすくなくなります。 お願いいたします。
353 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:24:42
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:29:24
>>352 I have come up three possible measures for avoiding the global warming.
First one is, / Firstly, /First, ....
Only with our efforts could the global warming cease.
The global warming is one of this significant issues.
The world will have less vegetation if the contemporary trends keep on going.
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:31:23
どっちに転ぶにしろやるしかないか!それにしても、これまでの人生は時間の無駄みたいなもんだった。 お願いします。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:32:13
(メールの)お返事が遅くなってごめんなさい。 お願いします
>>351 The trains finished. It'll be next morning if we take a walk there.
定型文 Sorry for not writting you soon.
360 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:35:38
ぷ
本からぱくったら笑われた。
良くわかってないことをしてごめんね。
>>357 。
>>360 が文章書いてくれるから待っててね。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:40:36
「一球入魂」 お願いします。
>>356 Anyway we have to do it!
By the way, I feel like wasting my time of life so far.
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:41:52
>>358 トレイニングは終わった。歩いたら次の朝がくる?
>>362 Put your soul into each balls
366 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:44:39
ヒント writting
367 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:45:35
>Sorry for not writting you soon. ぷ
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:46:10
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:46:32
>本からぱくったら笑われた 何て名前の本?
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:47:48
一球→each balls? ぷ
371 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:50:04
You also have a chance and time for revision.
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:51:47
>本からぱくったら笑われた ねぇ、なんて名前の本? 興味あるから教えて
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:53:02
writtingって何?
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:54:15
少なくともeach ballsではない 文法的にも変w
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:57:53
Put your soul into a ball, fuck!
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/18(火) 23:57:56
ありがとうございました。 しかし私には少し難しすぎるので、できるだけ簡単な構文と、簡単な単語を 使って、英語訳お願いします。高校2年生です。高2レベルの意訳を していただければうれしいです。 ・私は地球温暖化をとめるために、3つの方法を考えました。 ・私たちの努力で地球温暖化をとめることができる。 ・このままでは木が減っていきます。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:02:51
I have found three ways to save the earth from getting warm. Our courage can make the global warmth stop. We will loose forests if we do nothing. 適当だな俺
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:03:22
>本からぱくったら笑われた 何て名前の本?
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:06:53
Don't waste your time.
380 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:07:19
>>376 じゃあ、簡単な英語で
I have come up with three measures to stop the global warming.
Our efforts would be able to stop the global warming, otherwise
a harsh deforestation.
381 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:10:22
>本からぱくったら笑われた 何て名前の本?
382 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:19:57
さっきからストーカーみたいなのがいるな。
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:20:50
自分の間違いに気付かずに相手を攻撃していたやつよりマシ。
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 00:35:06
He is better than the guy who has attacked others without noticing his own erros.
>>337 作品のあらすじなんか、米アマゾンのページのやつパクればいいじゃん。
英名は、Spirited Away だよ。
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 02:12:44
Hello. I saw that You uploaded that video. Do You have it in better quality? perhaps dvd? の答えに 「自分が持っているのも、それほど画質良くないんだよね。すまないね。」 と返したいのですが、訳をお願いします。
387 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 02:15:35
I'm sorry, but mine is as poor.
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 02:16:18
このお菓子はどれぐらい日持ちしますか? お願いします。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 02:16:36
この部屋はあなたが自由に使えます。 しかし油断しないでください。 きれいにしないと、怒ります。 弁償させます。
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 02:27:57
>>388 HOW LONG DOES THIS OKASHI LAST???
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 02:34:23
>>389 THIS IS YOUR ROOM ALL FOR YOU,
BUT BE CAREFUL, CLEAN AND TIDY OR YOU WILL BE PUNISHED.( o^_^o)
393 :
386 :2006/07/19(水) 07:00:00
>>386 で質問したものですが、少し違う返答の仕方にしたいので
もう1度質問させてください。
「これは、日本のTV番組を録画したものだよ。私が持っているのも、画質はイマイチなんだ。
でも一応ここにアップロードしておくねからチェックしてみて。」
お願いします<(_ _)>
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 09:40:10
We missed the last train.If We try walking,it'll take us overnight to get there.
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:00:24
「その痛みはその内消えるよ」←お願いします m( )m
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:05:05
When is the freshness date of this snack ?
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:17:22
お願いします! 忙しいのにメールありがとう。とても嬉しかったよ。 私は今までデスクワークをしていましたが、会社の中で異動があって、営業になりました。私の会社は広告代理店で、新聞やテレビの仕事をしています。まだ完璧に仕事を覚えていないから、毎日大変だけど、やりがいはあるよ。 あなたは学校で何を学ぶの? ニコは元気?あれからだいぶ時間が経ったから大きくなったでしょうね。 学校へ行ったらまたメールできなくなっちゃうのかな?
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:18:54
お願いします! 忙しいのにメールありがとう。とても嬉しかったよ。 私は今までデスクワークをしていましたが、会社の中で異動があって、営業になりました。私の会社は広告代理店で、新聞やテレビの仕事をしています。まだ完璧に仕事を覚えていないから、毎日大変だけど、やりがいはあるよ。 あなたは学校で何を学ぶの? ニコは元気?あれからだいぶ時間が経ったから大きくなったでしょうね。 学校へ行ったらまたメールできなくなっちゃうのかな?
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:30:44
前半はまったくいただけない keep it clean...だったらmore better よ lol
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:39:52
>>395 THE TIME WILL HEAL THAT PAIN
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:47:16
>>397 Thank you for emailing me when you were busy. That was so nice of you.
I was doing office work, but I got transfered to the sales department of the
company. My company is an advertising agency that takes care of ads on
newspapers and TV. I haven't completely learned the work yet, so it's still
challenging everyday but I find it rewarding.
What are you going to study in school?
How's Nico doing? I'm sure he's grown a lot as it's been a while since then.
Is it going to be difficult for us to exchange emails again after school starts?
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 10:50:44
>>401 さんありがとうございます( ^_^)人(^_^ )
感謝感激です。
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 11:20:09
手紙を書く際に、相手の名前から判断できず ミスターだかミセスだかミスだかわからない 場合、名前の前はどうすればいいの?
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 11:51:37
私はビラ配りのアルバイトをしていました。
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 11:55:28
_,___
/ __`ヾ),_
/〃 (⌒゛`ヾv"ヽミ、 ______________
i / /´ _ニ=-=ニ .i l| /
| 彳 〃_. _ヾ!/ |
| _ !" ´゚`冫く´゚`l | 大目に見てあげなさいよ!
>>399 (^ゝ " ,r_、_.)、 | .ノ
ヽ_j 、 /,.ー=-、i リ  ̄\______________
ノ \_ "ヽ ^ )ソ、
/ ` ー-- ヽ
/ ,ィ -っ、 ヽ
| / 、__ う 人 ・ ,.y i
| /  ̄ | |
ヽ、__ノ ノ ノ
| x 9 /
| ヽ、_ _,ノ 彡イ
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 12:09:58
>>403 女とわかるなら、Ms. だが、
男女の区別もつかないなら、うーん。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 12:41:45
次の事項についてお知らせ頂ければ幸いです。(1)航空会社名 (2)フライトナンバー(3)出発時刻(4)支払い方法。 これを英語にしたらどうなるか教えてください。
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 12:59:10
I will be happy if you let me know the name of air company, flight number, the date of departure and method of payment.
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:01:42
>>408 Please give us your information on (1)the name of the air line, (2)the flight number, (3)the time of departure, (4)the manner of payment.
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:16:32
彼は高倍率にも関わらす高校の推薦入試に合格した。 倍率は20倍を超えていたのじゃないかな。 よろしくお願いします
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:21:12
「私はこれからも、あなたの友達でいられることを望みます」 よろしければお願いします。
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:23:53
同い年だね(君と僕が) は We are same age!! でいいですか?
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:25:25
I hope I would be a friend of you for the future.
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:26:16
Your age is the same to mines!
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:28:42
泣かされたってどうな風に訳すの? make me cry じゃダメなの?
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:33:21
You made me cry.(私はあなたに泣かされた)でいいんでない? 日本語的に泣かされたというのは「参った」という意味に近いので I gave up with...という言い方も可能か。
>>414 ありがとうございます!
"for the future"は"from now on"に変えることもできますか?
それとも"from now on"だと、「これからも・今後とも」と言うより
「これから友達になりましょう」と言うようなニュアンスになってしまうのでしょうか。
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 13:43:36
from now on だと今までは友人ではなかったという意味になるな。 これまでもこれからも、という意味ではfor the futureがいいかも。
>>419 やっぱり"from now on"だとそう言う意味になってしまうんですね。
ありがとうございます、気をつけます。
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:12:26
>>412 I hope that we'll remain friends for a long time to come.
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:16:17
>>419 for the futureだと「将来的に」って意味になっちゃわね?
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:18:37
in the futureだと「将来的に」 for the futureは「将来にわたって」じゃないのかな。 誰か詳しい人フォローよろ。
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:18:38
ならね
425 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:20:11
>>414 「将来のためにあなたの友人になれるならいいと思う」
427 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:32:10
>>426 なるほどそうだな。
I hope that our friendship would last for ever.
これだと崩しすぎか?
412さんかわいそす
●● 回答者の方へ ●● 故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:56:04
日本語だとほぼ完璧なんだけどなー 英語は難しい。
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 14:58:41
難しいとか言ってる輩は翻訳者側にまわっちゃ駄目です。 辞書で調べた単語を組み合わせてるだけの英訳オタも回答しちゃ駄目。 ネイティブが日常で使ってる言い回しを知ってる人だけが翻訳してください。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:02:07
>>284 英訳依頼オタの気違いが何年も前から繰り返し張っている空依頼です。
スルーしましょう。
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:02:41
て事は留学経験のある俺の出番かな?
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:05:10
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:05:49
ってことは、英語圏で仕事してた俺の出番かな?
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:08:11
ってことは、外人離れした俺の出番かな?
438 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:08:46
「私はこれからも、あなたの友達でいられることを望みます」 I hope that I am still and will be your friend.
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:09:28
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:09:56
I hope I am your friend forever and ever.
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:10:17
If you say so, no one would be helping you.
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:10:42
>>439 And you are the top of.
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:14:33
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:16:43
>>442 no, you are the top.
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 15:19:28
are you top or bottom?
十四億 って英語で何て言えばいいですか?
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 16:13:14
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 16:14:00
ていせい さうざんどふぉーはんどれっどみりおん。
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 16:15:10
または、 わんさうざんどあんどふぉーはんどれっどみりおん。
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 16:24:20
I am a pen.
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 17:13:43
早く未回答を 解答してあげてください。
452 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 17:17:44
Please translate all the outstanding requests promptly.
>>431 は相撲大会で外人観光客をナンパしようとしている外人マニアによる依頼なのでスルーしましょう。
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 17:36:13
one point four billionじゃねーの?ふつー
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 18:04:49
て事は留学経験のある俺の出番かな?
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 18:06:31
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 18:13:57
僕は消えません
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 18:38:05
AAのメールアドレス、教えてくれてありがとうございます。 早速メールを送信いたしました。 お願いします。
460 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 18:42:20
荒野に咲く一輪の花 訳よろしくお願い致します
>459 Thank you for telling me the e-mail address. I've sent a e-mail immediately.
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 20:58:06
三連休は香川県に行ってきました。 天気も良くてたっぷりと香川クオリティを満喫してきました。 初めて車で瀬戸大橋を渡りましたが、壮大な景色に感動しました。 お願いします
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 20:58:47
それは映画の話だ。実際は小学校でも2時間ほどの宿題が出る。しかし、日本と違い、宿題は親の責任と考えられている。 お願いします。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 21:00:26
アメリカでは遅刻や授業は厳しいが、服装は自由と答えた。髪を染めるのはOK。ピアスについては「日本の学校ではどうしていけないんですか?」と反対に聞かれた。 すいません。お願いします。
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 21:02:44
コミュニケーションのためのテクノロジーが進化するなか、 常に斬新で喜ばれるサービスを提供しているA社の期待に応えたいです。 新しいものを提案できるスキルを強化するために、世界各国の ITトップベンダーとのリレーションを活かし、安全かつ迅速に最先端の プロダクトを導入できるよう努力しています。 お願いいたします。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 21:11:46
○○は、海外おもちゃメーカー数十社の製品を扱う国内正規販売代理店です。 株式会社■■が運営しております。 すみません、お願いします。
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 21:38:27
xxxは今年日本のフェスティバルで来日するんだよ〜。 私は、あまり詳しくないんだけどオススメのアルバムとかある? yyyも名前しか聞いたことない… でも、友達が彼らのファンでボーカルの人と話したらしたらしいけどスゴくかっこよくていい人なんだって! 長いですがお願いします!
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 21:45:13
今日のテストはまあまあの出来だったよ。(因みに「散々だった」も教えて欲しいです。) 君は来月アメリカに帰ったらもう近いうちに日本に来る事はないの? お願いします。
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 21:52:04
質問なんだけど あなたはアメリカのどこに住んでるの?? 私の住んでる所は〇〇って所なんだけど知ってる? 海があっていい所だし〇〇が有名でとても美味しいんだよ(笑) 英訳お願いします
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 21:57:56
お前に言われなくてもそうするよ! お願いします!
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:00:54
今日のテストはまあまあの出来だったよ。(因みに「散々だった」も教えて欲しいです。) The results of today's tests are acceptable for me. 「散々だった」 I did nothing well in the test.
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:11:54
お願いします、づっと回答を待っているのですが...。
>>284
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:13:02
お前に言われなくてもそうするよ! I know what to do much better than you.
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:23:35
Where is the bus terminal? It is _____ the Red Cross hospital. a.opposed to b.opposite to c.opposite with d.opposite おねがいします
477 :
476 :2006/07/19(水) 22:24:14
誤爆しましたスミマセン
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:28:32
>>473 ありがとうございます!
できたら同じ
>>470 の「君は来月アメリカに帰ったらもう近いうちに日本に来る事はないの?」
もお願いします。
479 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:32:22
お願いします。 「てこずらせやがって。このアマ! 」
480 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:32:45
konnichiwa * ^_^ * I have a question. The video you uploaded with all the goals, it has a nice song playing in the background. Do you know the name of this song? Thank you very much. 上記のような質問に 「Top Gunと言う映画のMighty Wingsと言う曲ですよ」 と返答したいのですが、よろしくお願いします。
481 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 22:34:05
メールなどで送る相手を間違えた時に 「ごめん!送る相手を間違えちゃった!」 お願いします。
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:00:42
どなたかお願いします。 いいアシストはゴールと同じくらい価値がある。
>>447-449 ありがとうございました!助かります!
それと、昨日から何度も申し訳ないのですが、引き続きお願いできませんでしょうか…!
Bは自力でどうにかしたのですが、Aパートが間に合いそうにもなく…
お願いします!どなたかお力をお貸しください!
A:平均で一日19人だって。
A:税金リゾートだよ。
A:いいんじゃん?ゴージャスに。うちも台所をリフォームしたい。
A:おっと、そろそろ時間だ。行こう。
A:いいね。あ、そうだ。
A:どうしたの?
AB:税金でね。
>>474 は相撲大会で外人観光客をナンパしようとしている外人マニアによる依頼なのでスルーしましょう。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:15:26
A「今度バーベキューするらしいんだけどお前も行く?」 B「断る理由はないね。いつするの?」 A「今月の22日だってさ。ちなみに場所は京都とか言ってたよ。」 B「ありがたいね。俺の実家の近くじゃん。」 よろしくお願いします。
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:17:38
>>478 わがまま言ってすいません。よろしくお願いします。
488 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:26:53
>>483 A good assist is as valuable as a goal.
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:28:02
>>478 If you return to the US next month, you will not come to Japan
in the near future?
490 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:29:00
>>481 「ごめん!送る相手を間違えちゃった!」
Oops! I sent it to a wrong person!
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:31:46
>>486 XXXはその企画者の名前を入れて。複数ならその後はareに
かえてくだされ。
A「今度バーベキューするらしいんだけどお前も行く?」
I heard that XXX is planning to have a BBQ. Do you want
to come with us?
B「断る理由はないね。いつするの?」
Why not. When is the BBQ scheduled?
A「今月の22日だってさ。ちなみに場所は京都とか言ってたよ。」
22nd of this month. XXX said that it will be in Kyoto.
B「ありがたいね。俺の実家の近くじゃん。」
Sounds good. That is close to my home.
492 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:32:06
深呼吸しなさい、そうすれば気分が楽になります (and) 困ったことに、いま母が病気で寝ているのです (that) その物音を聞くとすぐに、彼は庭へ走って出た (as soon as) 雨が降るといけないから、傘を持っていきなさい (in case) 私は一人で長崎まで行けるかしら、と和子は思った (if) カッコの中の英語を使って英文にしてください。 どなたかお願いします。
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:32:53
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:35:14
>>492 Take a deep breath, and you will feel relaxed.
The trouble is that my mother is sick and bedridden.
As soon as he heard the sound, he rushed to the garden.
In case it rains, bring an umbrella with you.
Kazuko wondered if she could go to Nagasaki all by herself.
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:41:11
>>492 See what's right, and breath fresh air ever after, then you'll be fine.
Is there anybody going to listen to my story all about that my mother's sick in bed.
he listened for the footstep coming up the drive, he rushed out to the garden.
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:47:55
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/19(水) 23:51:21
>>469 XXX is coming to Japan this year to attend a festival in the country.
I am not his/her big fan, but do you have any recommendations from
his/her albums?
I have heard of yyy but that is all I know.
But a friend of mine is their fan and has talked to the vocal. He/she
told me that he/she (vocal) is really cool and has a great character!
484です。自己解決いたしました! もしやってくださってる方がいらっしゃったら申し訳ございません!!
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:13:13
添削お願いします。 元ネタは↓です。
http://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=thistory&nid=1710911 おいジュン、北朝鮮がミサイルを打ちそうだぞ。
Hey Jun, North korea will hit missiles.
ああ、さっき聞いた。
Yah, I also heard.
どうする?
What do you do ?
前に言った通りだよ。打てば安保理決議に持ち込む。どうだろう?こんな文面で。
It is as having explained before. If he hits, we have Security Council. How is it on such purport of this statment?
パーフェクトだ。アメリカは支持するよ。中国とロシアの出方が鍵だな。
It's perfect. U.S. support you. China and Russia's attitude are keys.
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:15:44
値段をつけれない!は? あのCMで犬のいる生活なんたらゆーてるの プライすレス?
ウェーッハハハ!打ったニダ。打ってやったニダ Yeah I hit , I hit 本当に打ちやがったな It has done truly. …… 困ったことをしてくれたもんだ ???????? さて、今回の件だが…… About this problem... ウ、ウリは……! I, I think... あん? Uh? 人工衛星だと思うニダ。 They are satellites. …… …… …… ……
なあジュン、今回の件、韓国と何か話したかい? Jun, have you talk to South Korea about this matter? いや、何も。そっちは? Not yet. Have you ? いや、君が話をするだろうと思って。 No, I have thinked you talk to. ジョージ、あれと話しておくべきだったと本当に思うかい? George, do you think that I should have talk to that so truly? …… で、今回の件だが、我が国としては制裁を含む安保理決議を提起する。 Japan propose Security Council Resolution include sanctions. 一方的だ!議長声明で十分だろう。 It is so one-sided. A chairperson declaration is enough. 私も制裁には反対だ。 I oppose sanctions, too. 我が国は日本に賛成だ。北朝鮮は対価を払うべきだ。 U.S. agree Japan. North Korea must pay counter value.
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:18:48
あなたはファッションは誰を参考にしてる?私は、XXXがスゴくオシャレで好きなんだ。逆にYYYとかはなんかバカっぽくて苦手… お願いします!
我が国は日本に賛成だ。北朝鮮は対価を払うべきだ。 U.S. agree Japan. North Korea must pay counter value 六カ国協議を再開すれば良いのだろう?ならば私が話をつけてくる。 What is necessary will be just to resume the six-party talks. Then I will persuade him それで済む問題ではない。 It is not the problem to solve. まあ待て。中国の交渉が終わってから議論を再開しても遅くは無いだろう。 Please wait just a moment. It will not be late, even if it resumes an argument, after Chinese negotiation finishes. ウ、ウリも…! I, I also ん? Uh? 北朝鮮と話し合うニダ。 Want to talk to North Korea, too. とりあえず中国の報告を待とうではないか。 For the time being, I will wait for China's report.
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:20:11
英訳お願いします。 『大相撲の世界では、いかなる女性も土俵の上には足を踏み入れることはできません』
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:20:55
実はわたし勘違いしてたみたいで、リスニングのテストは先週の英語の授業の終わりに受けてたの。まあわりと出来たと思うんだけど、結果が楽しみだね。 お願いしま〜す。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:30:50
>>507 In fact, I handed it and seem to have misunderstood it,
and the test of listening was popular at the end of an English class of last week.
Oh, though I think that I was able to do it comparatively, I look forward to a result.
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:31:17
510 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:32:44
>>506 In the world of the Grand Sumo Tournament,
no woman can set foot on a sumo ring
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:34:21
・私に言えることはそれだけだ ・お茶が飲みたい人に紅茶を売ろうとしても売れ残るだけ お願いします
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:34:26
>>504 As for you, whom does a fashion refer to?
I am fond of XXX being terrible by fashion.
On the contrary, I am a fool-like,
and it is hard what it is with YYY…
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:35:43
>>511 What I can say to me is only it.
I remain unsold to sell tea to the person whom tea wants to swallow up
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:36:12
私は八月にドイツに行きます。 と、言ってもイタリアに旅行に行くんだけど、 乗り継ぎでフランクフルト空港に立ち寄るだけなんですけどね。 いつかはドイツも訪れたいものです。 そのときはいろいろ案内してくださいね。 よろしくお願いします、
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:37:39
>>514 I go to Germany in August.
Though I go to Italy for a trip even if I say, I drop in at Frankfurt Airport by transit.
I want to visit Germany someday.
Please guide him in various ways then.
516 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:37:40
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:41:49
>>508 ありがとうございます!
ただthe test of listening was popular って
どういう意味なんでしょうか・・・
I took the test of listening at the end of an English class of
last week.
だと変ですか??
彼女は彼からの期待をよーく理解していた でも。女性に優しく対応する男性が、本当の意味で優しいかどうかは、また別の問題です 英訳お願いしますm(_)m
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 00:54:59
>>517 【popular at】で“(テストなどを)受ける”っていう意味になるんだけど
I took the test of listening at the end of an English class of
last weekで全然構わないよ!むしろそっちの方がいいかもww
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 01:02:11
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 01:04:01
>>519 ホントですか?ありがとうございます!
popular at にそんな意味が・・・あたしの電子辞書には
載ってなかったので“?”と思って。
実際にはどっちの方が使用頻度高いんでしょうか??
522 :
514 :2006/07/20(木) 01:04:31
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 02:06:07
>520 マテ。>513はどっちかを「japanese tea」とかにしないと意味通じないんじゃないか? >511はそういうこと言いたいんでしょ?
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 02:44:25
●あなたのお姉さんの誕生日は13日でしたか? ●7月14日は私の母の誕生日でした。 ●だから私は母を自分のコンサートに招待しました。 ●未だにわたしはバックバンドですが・・・ 英訳よろしくおねがいします。
525 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/07/20(木) 02:48:32
>>518 She has completely understood what he expected.
However, it is a quite different problem that a man who treats a woman tender is really gentle or not.
526 :
名無しさん@英語勉強中. :2006/07/20(木) 02:51:22
Is your sister's birthday 13th? !4th of July is the birthday of my mother. So I invite my mother to my concert, although I am still a backend player.
527 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 02:55:17
「遅くなってしまったけれど、ご結婚おめでとう。」 お願いします。
>>526 ありがとうございました。助かりました。
529 :
528 :2006/07/20(木) 03:00:20
>>526 すみません、一つ質問なのですが、
isではなくwasですよね?
Is your sister's birthday 13th?
14th of July is the birthday of my mother.
Was your sister's....
14th of July was...
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 03:02:37
旅行は素晴らしいですね。 私はシドニーや、その周辺諸島、アジアへしか行ったことがありません。 訳お願いします。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 03:24:01
あたしまだ英語がそんなに得意じゃないから、メールを打つのに少し時間がかかっちゃって、返事が遅くなっちゃうんだ。ごめんね。でも、これから頑張って英語勉強してく! なんとなくわかるんですが自分の英訳だと不安なため、至急英訳お願いいたします(>_<)
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 03:33:19
電話を拝借します。職業別電話帳がありましたら貸していただけませんか? I'd like to use your phone. May I borrow the yellow pages? で大丈夫でしょうか? I (will) use your phone.でもいけますか? あと、〜がありましたらはどう表現すればいいでしょう? If you have the yellow pages, may I borrow it? くらいですかね? よろしくお願いします。
4日も停電との事、とても大変でしたね。 私への返事はお気になさらないでください。 私の住む日本も先日、夏にたくさんの雹が降ってくるなど不思議な天候です。 上記の文をどうぞよろしくお願いいたします。
534 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 05:06:55
>>529 名前:528 :2006/07/20(木) 03:00:20
>>526 すみません、一つ質問なのですが、
isではなくwasですよね?
どちらでも通じますが、次の分を参考にしてください。
August is the month when Japan was defeated.
My family is alive in my mind when my mother died.
535 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 05:13:54
You have been in hard trouble with no electricity for four days.
Please forget to respond to my letter.
It has been funny weather for those days in Japan.
We have suddenly seen a big hail storm in summer.
>>533
>>534 理解しました。学生時代に習ったのを思い出しました。
ありがとうございました。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 06:29:28
この相撲大会は 幼稚園生から大人まで参加します。 早い時間帯は 幼稚園生や小学生が出場します。 ここに出場する子供達は 普通の子供に比べて、 一回りも二周りも身体が大きいです。 おねがいします。
538 :
卵 :2006/07/20(木) 09:01:51
>530 Travelling is great isn't it I've only been to Asia, Sydney and the islands around it. >531 I'm not very good at English and typing it takes alittle while so my replies will be late . Sorry! I'll keep doing my best at studying English >532 I'd like to use your phoneでいいけど、"Can I borrow your phonebook?"の方が自然かも あとは正しい >533 It must have been hard having no power, don't worry about not being able to reply to me. Here in Japan there's strange weather such as hailing alot too. >537 Everyone from kindergarteners to adults participate in this sumo competition. In the starting periods the kindergarteners and elementary school students join in. The children that participate in this competition are two times bigger than regular kids.
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 09:50:24
>>537 は相撲大会で外人観光客をナンパしようとしている外人マニアによる依頼なのでスルーしましょう。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 10:12:03
あの話しなんだけどさぁ… って言うのはThe story that … などでいいんでしょうか?
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 10:12:11
その男は、そんなに悪事を働いているわけではない (↑「そんなに」は、回数ではなく、悪事のレベルが低いということです。) よろしくお願いします
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 10:17:28
>>540 The story about that … じゃないかな。何か決まり文句みたいなのがあるなら、どなたかよろしく。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 10:24:13
彼は昨日は「俺はフランス語が少しわかる。」と言っていた。でも今日になると彼は「それは君の勘違いだ、俺そんな事言ってないよ」と言った。 お願いします。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 10:39:44
沢山のプレゼントありがとう、僕の両親もすごい気に入ってます。 お願いします。
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 11:14:32
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 11:35:47
>>544 ありがとうございます!
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 11:41:41
詩的なもので申し訳ないのですが、よろしくお願いします。 私は自分が何も学んでいないと知ることができた。 突然の焦燥感を覚えることはなくなった。 今では物事がハッキリとしている。 この感覚を知っている人がどれくらいいるんだろうか。 何も始まってはいなかった。 よろしくお願いします。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 11:43:32
真っ当な理由なんて簡単にはみつけられない。 お願いしまっす!
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 11:53:23
You can`t find the exact reason easily .
>>545 Thank you for a lot of presents. My parents are happy to receive them.
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 11:54:28
あなたは食べ物の好き嫌いがおおいですね。 それはないものねだりですよ。 以上二つ宜しくお願いします!!
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 11:59:25
>>549 It's not an easy job to come up with a good reason.
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:03:49
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:12:50
もう自己満足はうんざりだ! よろしくお願いします。
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:22:57
決心はついた! っていうのは Decisions have been made ! でいいんでしょうか? また何か他の言い方があれば教えていただきたいです。
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:27:22
フィードバックを送りたかったのですが、(リンク)のフォームが使用できませんでしたので、ご報告させて頂きます。 送りたかった内容は以下の通りです。 お願いします。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:45:56
>>548 これでどうだ?
Finally, I understood I hadn't learnt anything.
I became not to be seized by a sudden irritation.
Things are clear now.
How many people have experienced this feeling?
Nothing has ever begun.
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:49:02
>>558 Let me tell you I tried giving you my feedback but the form for it
doesn't work. The following is what I meant to tell you as a feedback.
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:55:18
>>548 参考例
I've come to know I've learned nothing.
I've become free from sudden panics
And clear what's going on now.
Wonder how many peole could feel this.
Nothing has even started to happen yet.
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:55:35
>>561 さん すごい!ありがとうございます!ほんとに助かります!!
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 12:59:31
>>562 さん ほんとにありがとうございます!とっても参考になります!
だけど、彼がいつ豹変して 暴走するか分からないじゃないか お願いします!!
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:02:17
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:04:29
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:06:44
表のタイトルに「日付順」「スコア順」と書きたいのですが、 外国人向けにはなんと書けばいいんでしょうか? できるだけ短くしたいんですが。スポーツの点数表です。 「names ranked by date」「names ranked by score」ですか? 「name by date」「name by score」でもいいんでしょうか? そもそも names なのか name なのか、単複どちらが正しいのかもわかりません。 よろしくお願いします。
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:07:21
>>557 ちなみに気が変わったときには
I changed my mind.
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:09:08
あなたは食べ物の好き嫌いがおおいですね。
571 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:14:09
556 Im fed up just satisfy my ego .
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:15:20
573 :
567 :2006/07/20(木) 13:20:54
>>557 は間違っていません。
原文の端的で力強いニュアンスを訳してみたかっただけです。
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:27:34
彼が今言っていることは本当なのか?は It's true that what he is saying now? でいいんでしょうか?
575 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:29:11
>>574 What he is saying now is true?
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:30:07
今日は君の誕生日だ!だから今日という日を完璧な日にしようね! お願いします。
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:37:06
>>575 ありがとうございます!
ちなみにIt's true that 〜ではじめる時は、
>>574 でいいんでしょうか?
thatとwhatが繋がるなんて変かなと思って。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:41:12
>>577 この場合、It's trueからははじめられないよ!
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:43:43
彼らは暗闇に光をあてる。そして、その問題を照らしだす。 お願いしまっす!
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:48:00
>>578 そうなんですか!?お恥ずかしいです・・・教えていただいて ありがとうございます。簡単に言うとどういう場合に使えないんでしょうか?
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:54:09
>>579 They throw light in the darkness and spot the issue.
昨日バッティングセンターにいきました。 120キロの球は速すぎてなかなか打てませんでした。 お願いします
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:57:44
どっちが正しいんでしょうか? 私は自分がいるべき場所を見つけたようだ。 I found the place where I should belong. I found the place to which I should belong.
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:58:33
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 13:58:59
>>583 前。
to whichなんて口語ではありえない。
何がきっかけで、彼が暴れ出すかも分からない お願いします。
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:05:52
>>586 You never know what makes him wild.
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:09:16
>>576 をお願いしてよろしいでしょうか。わがまま言って
申し訳ないです。
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:10:09
587さん、ありがとうございます!!
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:14:50
あなたは食べ物の好き嫌いがおおいですね。
591 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:14:59
>>576 Today is your birthday. So let's it make it a perfect day!
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:17:30
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:17:51
彼はささいな悪事しかしていない He does only a little evil. でいいでしょうか? どなたかお願いします
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:18:06
>>590 You are picky on food.
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:21:30
>>591 さん
let's it make it a perfect day!のLet'sのあとの it は
要るんでしょうか?
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:23:10
>>595 ごめん、typoです。取ってください!
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:23:20
いらん。
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:31:00
バカメ!
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:31:36
むしろあったほうがいい
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:32:13
いやいらねーだろ・・・
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:33:10
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:36:08
>>601 さん 単純に、今日は完璧な日にしようね!といった場合は
どうなりますか?Today is your birthday.のせいでitが使われることに
なってるんですよね?
makeの後のitはあったほうがいいが let'sの後のitは何なんだ
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:45:42
それはいらんのらw
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:48:35
私は自分で選びます!だから邪魔しないで! お願いします。
606 :
601 :2006/07/20(木) 14:50:38
>>602 どうなんですね。前の文書に 「Today」を使うのでそれを誇張すると思います。説明するのは下手
ですけど自然に言いたいのはある方が断然いいですよ。
余談ですけどそれだけじゃなくて待ち合わせとかをする時に下記のダイアログになるのは普通です。
Aさん:Shall we meet today?
Bざん:Sure, what time's good for you?
Aさん:I'm busy until 3:00...
Bさん: Then shall we make it 3:30?
「it」=meeting.
他にトリッキーな文書。
Make it snappy = 早くしろ。 it = やっていること
レストランとかで注文をした物を増やしたい場合は: Can you make it two?
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 14:51:44
makeの後のitはいるだろ! みんなlet'sの後のitが要るかって話してんじゃないの?
608 :
601 :2006/07/20(木) 14:53:23
>>605 I'm playing on my own. Please don't distrub me.
注:直訳するとI'm playing with myselfになりますがそれは「一人エッチ」って意味。
>>602 質問を答えなかったですね。"Let's make it a perfect day!"で完璧です。
609 :
591 :2006/07/20(木) 14:53:51
すまん、だから俺が間違えてlet'sの後にitを入れたのが悪い。 2回謝ったんだからもう許してね。
610 :
601 :2006/07/20(木) 14:55:10
>>607 よく見たらそうですね。早く読んだので1つだけ見えたです。
仕事のエアコンが切れているので頭がボケてます。
611 :
602 :2006/07/20(木) 14:59:28
>>591さん ほんとにありがとうございました! なんか私の質問のせいで、集中砲火までされて・・・すいません。
612 :
591 :2006/07/20(木) 15:03:03
>>602 いいえ、そもそも俺のtypoが原因なんで!w
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:08:51
・どうか私の誓いを忘れないでください。 ・ここは私たちにとってとても意味のある場所です。 ・私は今感じていることをうまく説明できません。 よろしくお願いします。
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:20:46
英訳おしえてください。 東京では 1週間位前から雨降りの日々が続いています。 例年ですと 今頃梅雨明け宣言がされ、一気に熱い夏がやってきます。 今年は まだ1週間位 雨降りや曇りの日々が続きそうです。 熱い夏を当て込んだ商売やイベント関係は 当てが外れてしまい そうです。
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:23:42
「時間を無駄にするのはもうやめるよ。 僕だって人生はかけがえのないものだって言いたいんだ。」 お願いします。人生はかけがえのないものだって言いたい は I want to say that life means so much to me. でいいんでしょうか?
616 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:32:21
お願いします。 ○○の話 感動を持って読ませてもらいました。
外人マニアきもす
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:38:57
619 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:42:37
>>614 It has been rain for the past week in Tokyo.
Usually the end of the rainy season is supposed to be announced
at this time every year and hot summer comes.
We seem to have rainy or cloudy days for another a week this year.
Some business or events expectind hot season will be in vain.
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:44:33
>>614 It's been raining here in Tokyo for about one week. Weather men usually announce
the end of rainy season around this time of the year and then hot summer days follow,
though, rainy days appear to be lingering one week more this year.
This could be a bad news to businesses trying to take advantage of hot summer days.
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:45:22
>>619 expectind -> expecting でした。
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 15:56:56
>>616 I read the story of ** with impression.
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:02:44
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:02:59
>>613 Please don't forget our oath.
This is an important place to us.
I don't know how to express exactly what I'm feeling now.
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:04:35
「極楽トンボの山本が、少女とのみだらな行為によって 逮捕された」 お願いします。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:07:45
ダタをこねるのはやめなさい。 いつまでも子供じゃないのだから。 お願いします
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:14:08
今日は無理だよ。 私はやるべきことがたくさんあります。 お願いします。
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:40:27
・健康でいたければ,酒とタバコをやめるようにとその医者は私に言った。 ・日本食はおいしくて健康的なので,最近,日本食を楽しむ外国人が増えつつある。 ・光の当たらない暗い部屋に長時間いると,気分が落ち込み,健康にも良くない。 よろしくお願いします
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:47:04
>>628 The doctor told me to quit drinking alcohol and smoking if I want to stay healthy.
The foregners who enjoy Japanese foods have been increasing recently
because Japanese foods are delicious and good for health.
If you stay in room with no sunlight for a long time
you will get depressed and have your health damaged.
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:50:05
「極楽トンボの山本が、少女とのみだらな行為によって 逮捕された」 Yamamoto, one of a pair of Heavenly Dragonfly was arrested for his sexual engagement with teen-age girls.
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:51:30
>>629 さん、本当に有難うございました!すごく助かりました!
632 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:53:11
光の当たらない暗い部屋に長時間いると,気分が落ち込み,健康にも良くない。 The stay in a dark room with no sunlight will make you despondent and damge your health.
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:54:09
ダタをこねるのはやめなさい。 いつまでも子供じゃないのだから。 Don'T be egoistic! You must be adult.
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 16:58:07
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 17:19:04
人というのは、ちょっとスポーツをやって汗をかいたりするだけで、そう簡単に癒されるものではない。 お願いします!!
636 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 17:21:09
漫才コンビはぼけとつっこみにわかれる。 つっこみは誰にでもできるけど、ボケには天性の才能が求められる。 お願いします。
>>561 遅くなりましたが、本当にありがとうございました!
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 17:30:03
>>627 今日は無理だよ。
私はやるべきことがたくさんあります。
I can't make it today.
I have many things to do now.
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 18:20:33
私たちは鱈を、鍋ものや焼き魚にして食べる。 お願いします
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 18:58:30
生え際が薄くなってきてますよ。 禿げる前兆だから気をつけてください。 お願いします。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 20:46:50
新規開店のコンビニのアルバイトの募集店員は15人だった。 人手不足だからなかなか集まらないだろう。 お願いします
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 20:57:05
日本では禁止されている化学薬品が,まだ散布されている。 are, banned, chemicals, Japan, in, sprayed, still この単語を使って英文を作ってください。お願いします。
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 20:59:33
Japan are still sprayed banned chemicals
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:06:37
>>645 さん
ありがとうございます。
in はジャパンの前でいいですかね?
647 :
645 :2006/07/20(木) 21:10:48
あ、ごめん。in を忘れてた。 Japan in are still sprayed banned chemicals. (in are still 〜 = まただ〜されている)
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:17:03
>>645 さん ありがとうございます
もうひとつお願いします。
より多くの資源を使って、さらなる汚染を引き起こしている。
and/,/cause/ resources/ more /use/ which/ pollution
を使うとどうなりますか?
649 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:17:59
> Japan are > Japan are > Japan are > Japan are > Japan are
650 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:19:17
>>644 Banned chemicals are still sprayed in Japan
651 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:22:06
普通に Banned chemicals are still sprayed in Japan じゃ駄目か?
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:22:31
>>650 さん
ありがとうございます。
でも
>>645 さんのとまた違いますね…
どちらも解答としては正しいんですか??
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:22:46
banned chemicals are still sprayed in Japan
655 :
651 :2006/07/20(木) 21:23:53
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:25:38
using more resources and which cause more pollution
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:26:58
>>656 さんありがとうございます。
,はどこに置けばいいんですか?
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:27:20
in Japan ,banned chemicals are still sprayed
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:29:10
using more resources, and which cause more pollution こうじゃないか。 全部使わないといけないならこうなる。
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:31:06
>>659 さん
でも、moreは一回だけなんですよ。。
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:35:17
【ヨーグルトってどれ?】を英訳してくださいな。 Which one〜yogrut.←この形でお願いします。
662 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:37:18
using more resources, and which cause pollution こうじゃないか。
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:37:35
ミス Which one〜yogrut? でした
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:38:08
Which one are yogrut?
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:45:11
バッティングセンターに行く。 お願いします
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:50:37
Which one is yogrut?
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:51:28
訂正。コピペしたらスペミスがあった Which one is yogurt?
つゆが明けて、太陽の光がまぶしく感じられる頃になると、夏祭りという言葉があちこちで聞かれるようになる。 テレビや新聞が各地の祭りの風景を伝える。 通りかかった町でおみこしの行列にあい太鼓の音を聞くと、氏神様のお祭りを指折り数えて待った子供の日の記憶がよみがえってくる。 祭りは実にさまざまである。 本来は、神をむかえてもてなし、恵みをこい、怒りをじずめるのが目的であったというが、現在ではどちらかというと、宗教的要素より観光的要素の方が大きいものも少なくない。 また、地域の共同体意識を強めるという意義も少なくなっている。 「わっしょい、わっしょい」と勢いよくおみこしをかついでいる若者たちも、実はその町の住民とは限らない。 おみこしをかつがせてもらいに遠くからかけつける人も増えているということである。 宗教的な意義も薄れ、地域共同体意識強化の意義も減ったとすれば、ただひとつ残るのは、「にぎやかに大勢で騒ぐ」ということであろう。 娯楽らしい娯楽がなかった昔の人にとって、祭りは、苦しい農作業に耐えた長い月日のエネルギーを爆発させる場であった。 スポーツ・演劇・旅行と娯楽の機会にとりかこまれた現代人は、熱狂的な団体行動に没頭する事によって、孤独と不安を吹き飛ばそうとしているのであろうか。 すみませんが宜しければ英訳お願いします。 長めですが、どなたかお力を貸してください・・・(涙) 明日締め切りで素で泣きそうです・・・。
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 21:56:43
「このおっさん、写真で見た感じだと好々爺に見えるが、実際は柄悪い」 お願いします。
>>665 i will go to the place i can swing at the baseball.
>>669 it seems this old guy is good in the picture, actually he is not.
What the heck is going on?
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 22:04:32
>667 サンクス!でも、もうちょっと長くしたいんですが…
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 22:04:55
新規開店のコンビニのアルバイトの募集店員は15人だった。 人手不足だからなかなか集まらないだろう。 お願いします
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 22:48:06
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 22:58:48
>>671 レスありがとうございます。
ただ、該当する単語はなさそうですか?
「時間を無駄にするのはもうやめるよ。 僕だって人生はかけがえのないものだって言いたいんだ。」 I gave up wasting time. I'd like to say life is irreplaceable thing.
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:20:35
>>677 なんで、ここで、I'd like to を使うかな。
これからのことなのに、gave up とかいうし。それに、give up wasting..
なんじゃこれ?
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:26:36
「スキーをするのに最高の場所を教えてくれませんか?」 英訳をお願い致します。
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:31:47
Where should I go for best place to ski?
>>679 Could you tell me the best place to go sking?
どの3試合だ
誤爆
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:35:47
>>679 Let me know the best place for skiing.
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:36:53
日本では麦茶がよく飲まれている。 ドイツのビールが日本の麦茶に相当すると少なくとも夏場は言えます。 お願いします。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:38:15
漫才コンビはぼけとつっこみにわかれる。 つっこみは誰にでもできるけど、ボケには天性の才能が求められる。 お願いします。
687 :
679 :2006/07/20(木) 23:43:35
688 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:44:41
省エネのために、こまめにスイッチを切りましょう お願いします。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:52:21
省エネのために、こまめにスイッチを切りましょう you should turn off switch freqently for energy saving.
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/20(木) 23:55:09
意外と単語は実際に書いてみないと、書けそうでも正確には書けないものですね。 お願いします
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 00:15:51
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 00:18:42
>>690 >>691 を反映させて訳してみた。
Out of expectation and single words are when actually written
although seemingly writable but exactly difficult to write.
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 00:22:48
多少言葉が間違っていても、相手の意向を汲み取って応じるのがまともな人間です。 ごちゃごちゃいちゃもんつけたり、揚げ足取ろうとする奴は見苦しいですよ。 英訳おねがいします
695 :
532 :2006/07/21(金) 00:23:52
>>538 ありがとうございます。
I'd like to use your phone. If you have the yellow pages, can I borrow it?
でおkですね?
(単に電話帳ならphonebookだけど職業別電話帳はthe yellow pagesというみたいです。)
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:06:21
>>694 You should try to understand others whose expression or vocabulary might be a little out of center. This is the attitude of an ordinary man.
If you are all out to criticize or expose trivial errors of other persons, you should know you are very ugly man.
697 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:07:46
そんなに働いてるの?(驚) 君はバイトしないの? 25件ダメだったよ でも頑張るよ!^o^ まとめてすみません。それぞれ英訳よろしくお願いしますm(__)m
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:09:31
意外と単語は実際に書いてみないと、書けそうでも正確には書けないものですね。 We realize it unexpectedly difficult to spell words correctly, without really writing down them.
○出前そば ○彼は、ガキの持ってる菓子まで盗っていったらしいよ 宜しくお願いします。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:11:18
省エネのために、こまめにスイッチを切りましょう You should switch on and off meticulously to save enery.
私はアニメは一日30分見ます。漫画は80冊くらい持っています。いつもアニソン ばかり聴いています。 自分のことをアニメオタクだと思います。そんな自分が嫌です。 アニメ・漫画禁止しようとしてもすぐ見てしまいます。 どうすれば良いでしょうか? おねがいします
>>700 meticulouslyよりこまめにって感じのないですか?
平易なニュアンスでお願いします
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:13:26
ごめん、今変なメールいかなかった? くそっ、またか、またお前か。 今のは俺じゃない、ジョセフがやったんだ。 俺の中の人静まりたまえ。 お願いします。
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:13:27
He ran away stealing even sweets of kids. 彼は、ガキの持ってる菓子まで盗っていったらしいよ
705 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:14:47
>>701 俺もだけど、漫画80冊はまだまだ半オタだよ
707 :
700 :2006/07/21(金) 01:22:35
Let us always switch on and off carefully to save energy.
>>702
708 :
700 :2006/07/21(金) 01:24:17
Let us constantly switch on and off carefully to save energy.
>>702 歯切れがいいかも?
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:25:17
新しくHPを始めた友人のゲストブックにおめでとう!と英語で 書きたいのですが Congratulation on set up of your new site! で合っていますか?
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:41:04
>>709 自分を省みることだよ
無理しないでwell doneだけにしとくべきだね
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:45:25
>>709 Well doneはごく親しい間柄かあなたが上司とかならいいとおもうけど。
Congratulations on your new website!
できるだけ原文に忠実になおしておいた。
1.sを忘れないように
2.set upはくどいと思う。新しいサイトだからset upされたのは当たり前
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:46:39
Congratulations on your new site では?
713 :
709 :2006/07/21(金) 01:52:21
ありがとうございます。 ここ数年、英語を全く使っていないのに、最近英語を勉強し始めた友人に 「英語で書いて!」と頼まれて書き込むことになったんです。 普段は彼女の母語でやり取りをしているのに、外国人だから英語ができると 思っているようです・・・^^;
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:57:11
>>701 I usually watch animation programs on TV 30 minutes a day and have like 80 manga books.
I also like listening to songs for animations.
I must be a anime geek, but sometimes feel negative about myself.
I think that I try to watch animation programs and read manga books.
Do you have any idea of how I should do ???
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 01:59:39
>>701 一部訂正
I usually watch animation programs on TV 30 minutes a day and have like 80 manga books.
I also like listening to songs for animations.
I must be a anime geek, but sometimes feel negative about myself.
I think that I try to stop watching animation programs and reading manga books.
Do you have any idea of how I should do ???
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 02:17:09
日本では麦茶がよく飲まれている。 ドイツのビールが日本の麦茶に相当すると少なくとも夏場は言えます。 お願いします。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 02:19:29
「昨日、彼らのライブに初めて行ってきました。 それは本当に素晴らしくて、ときに音と光のアートのようでした。」 よろしくおねがいします。
>>716 Do you really think beer and urine are the same?
In what sense?
I venture... The color??
>>718 agree. I don't think like that.
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 02:49:22
You guys are so boring. hes kidding
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 03:23:00
以前、ここで和訳していただいたき、助けられました。 どこのどなたかわかりませんが・・ 御礼おそくなりましたがありがとうございました。
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 03:37:24
日本の観客はおとなしい方なので、彼らは少し困惑したようです。 おねがいします
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 04:20:42
出会わなければ殺戮の天使でいられた (創世のアクエリオン) お願いします。訳そうと思って殺戮って何個か英単語があったんですけど できればその違いも教えてほしいです
著作権者の方へ 著作権者からの要請があれば直ちに該当ファイルを削除します。 お手数ですが@にご連絡お願いします。 尚、当サイトの管理人は一応英語を理解しますが、(できるだけ)日本語でお願いします。 ってのを意訳お願いします。
725 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 05:35:35
ここ数日 テレビでヨーロッパ各地の猛暑の様子を盛んに放送して います。あなたの住んでいる所は 如何ですか。 英訳お願いします。
日本では少子化が問題となっている お願いします
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 10:06:37
彼は太郎や、その男にすらチャンスを与えるだろう。 お願いします。
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 10:07:00
私勘違いしてた!てっきり来月あなたがアメリカに帰ったらもう日本にはこないものと思ってた。だってあなたが“君の思い出はきっとアメリカに持って帰るよ”とか言うんだもん… でもそれを聞いて安心したよ、これからもよろしくね! お願いします!
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 10:58:30
ぁなたの国では20歳になったら必ず兵役に就かないといけないのですか?凄く体が鍛えられそうですね。 そこには女の人もいるのですか?日本には兵役が無いのでうまく想像できません。 よろしくお願いします。
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 11:01:05
>>728 Oh ! I misunderstood !
I thought you would never come back to Japan
after you go back to USA next month.
Because you said "I'll take memories of you to America."
But now I'm relieved to hear that.
731 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 11:03:05
>>728 他人に英訳してもらわなきゃ、それくらいのことも伝えられないのに
外人と付き合いたい一心で必死でコミュニケートとろうとすんな。
732 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 11:07:16
>>728 そんだけぺちゃくちゃ言いたい事あるわりには、自分で英作しようとしねぇのな。
そんなに親しいのに普段どうやって会話してんの?
ほんとはちっとも親しくないんじゃねーの?
733 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 11:09:33
●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 11:25:27
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 11:31:14
半袖シャツだと寒い位です。 もしかしたら、今年の夏は冷夏かも....。 お願いします。
喫煙場所はありますか?(どこですか) お願いします。 またこの場合、Do you have〜で聞くのは間違いでしょうか?
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 12:07:22
間違えではないけど、Is there a somking area ? 日本は少子社会、高齢化がすすんでいます。この訳お願いします。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 12:40:50
>>736 Is smoker's area reserved here?
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 12:43:53
ぷ
740 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 12:45:21
ぺ
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 12:50:08
ポ
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 12:51:56
ば
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 12:56:09
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:01:15
Where is smoking area? Do you haveも使える。
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:05:56
>>728 >“君の思い出はきっとアメリカに持って帰るよ”
こんな事を自分で書いて、さも「私の方が外人に好かれてるのよ」ってことを
アピールしてるのがキモス
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:07:22
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:14:00
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:17:16
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:22:40
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:30:09
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:32:08
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:35:59
751 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:30:09
>>748-750 >>728 が腹の虫が治まらず、必死で自作自己援護してんのが笑えるwww
752 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:30:44
>>748-750 728自演乙
753 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 13:32:08
>>748-750 必 死 だ な www
そういうお前も必死
>>744 こいつは外人マニアです。
「ここ数日○○の様子を盛んに放送しています。あなたの住んでいる所は如何ですか。 」
はこの外人マニアが何年の前からこのスレで繰り返しているワンパターン依頼の典型です。
スルーしましょう。
756 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 14:00:19
以下のような依頼は外人マニアによる依頼である確率がかなり高いです。注意しましょう。 (外人マニアとは、外人観光客をナンパしまくりメアドを聞き出してストーカー行為を繰り返すこのスレ常連の変態です。) あの時あなたと行った○○の話。 あの時あなたと食べた○○の話。 寿司の話。 日本各地で行われる祭りや相撲大会その他あらゆる日本的行事に関する説明及び注意事項。 「あの時、あなたのためにタクシーを止めてあげた者です。」 「あの時、東京駅で切符を買うのを手伝ってあげた者です。」 「あの時、駅の階段で荷物を持ってあげた者です。」 「あの後、無事に目的地に着けましたか?」 「あの時○○で偶然にもお会いして、メールアドレスを教えていただいた者です。覚えていますか?」 「あなたに送ったメールがリターンメールで戻ってきてしまいました。新しいアドレスを教えてもらえると嬉しいのだけど。」 「新しい住所を教えてもらえると嬉しいのだけど。」
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 14:08:33
・私の夏休みは8月28日までです。 ・また旅行の日程など決まれば教えてください。 お願いします。
759 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 14:23:54
760 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 14:26:53
>>758 My summer vacation is until 08/28.
Please tell me if you decide your dates.とか
Please let me know if you decide the dates of your trip.とか
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 14:39:25
オールスターは真剣勝負ではないので面白くない。 お願いします
762 :
758 :2006/07/21(金) 14:46:13
763 :
760 :2006/07/21(金) 14:48:44
>>761 The all-star match isn't a serious game, so is not interesting.
gameとmatchを変えてもいいです。両方を使うより1つずつ使った方がいいと思う。
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 15:51:48
半袖シャツだと寒い位です。 もしかしたら、今年の夏は冷夏かも....。 お願いします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 15:52:31
そのうちカラオケ行かない? お願いします。
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 15:54:45
今日親居ないから俺ん家泊まってけよ。 お願いします。
767 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 16:01:39
ねぐせぐらい直してから出かけろよ。 身だしなみを気にしないといっても、ねぐせのままはさすがにまずいだろう。 お願いします
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 16:09:54
>>748-750 悔し紛れで必死すぎなんだよ。
英語を身に付ける努力はメンドいくせに
外人と付き合うステータスだけは欲しいバカ女はここじゃ叩かれんのが当然。
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 17:04:07
お願いします。 風邪を引いていて集中力に欠けているので短いですがそろそろこのこの手紙は終わりにします。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 17:08:23
「昨日、彼らのライブに初めて行ってきました。 それは本当に素晴らしくて、音と光の壮大なアートのようでした。」 よろしくおねがいします。
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 20:49:14
下記の文どのようにいうのでしょうか????? 彼は自称ミュージシャンです。
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 20:50:10
ソニーがMDを開発しましたが、国内だけの需要に終わりそうで 今では少し古いメディアになりつつあります。 お願いします。
773 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 21:06:34
●私はSeattle Marinersを応援しているので、Seattleは気なる都市のひとつです。 ●とにかく旅行は素晴らしいです。 英訳よろしくお願いします。
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 21:13:43
訳をお願いします。 「ファミレスで原色野菜、豚の丸焼き、カップ麺のかやくを食べ その後正露丸を飲んだ。」
775 :
:2006/07/21(金) 21:26:58
>>764 It's still even cold outside when we are wearing short sleeves.
Maybe this summer is going to be a cool one.
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 21:45:06
ここ数日 テレビでヨーロッパ各地の猛暑の様子を盛んに放送して います。あなたの住んでいる所は 如何ですか。 英訳お願いします。
以下のような依頼は外人マニアによる依頼である確率がかなり高いです。注意しましょう。 (外人マニアとは、外人観光客をナンパしまくりメアドを聞き出してストーカー行為を繰り返すこのスレ常連の変態です。) あの時あなたと見た神社 (or 祭り or 花火 or 築地市場) の話。 あの時あなたと食べた和食の話。 日本各地で行われる祭りや相撲大会その他あらゆる日本的行事に関する説明及び注意事項。 「あの時、あなたのためにタクシーを止めてあげた者です。」 「あの時、東京駅で切符を買うのを手伝ってあげた者です。」 「あの時、駅の階段で荷物を持ってあげた者です。」 「あの後、無事に目的地に着けましたか?」 「あの時○○で偶然にもお会いして、メールアドレスを教えていただいた者です。覚えていますか?」 「あなたに送ったメールがリターンメールで戻ってきてしまいました。新しいアドレスを教えてもらえると嬉しいのだけど。」 「新しい住所を教えてもらえると嬉しいのだけど。」 「突然の大雨 (or 大雪 or 台風 or 地震)、さぞかし驚かれた事でしょう。」 「テレビで○○の様子を盛んに放送しています。あなたの住んでいる所は如何ですか。」
>>776 お前、その手の文章をこのスレで既に数十回は訳してもらったよな。。
過去にもらった訳を使えよ。「ヨーロッパ各地の猛暑」の部分だけ入れ替えれば使えるだろうが。
779 :
:2006/07/21(金) 21:57:07
>>765 How about going to karaoke sometime?
>>766 Today my parents aren't home so why not come over to my house and
stay for the night?
780 :
:2006/07/21(金) 22:01:29
>>769 I will finish this short letter here because I got a cold and it's hard
for me to concentrate on writing any more.
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 22:11:17
あなた達のライブが本当に待ち遠しいです!頑張って下さい! お願いします。
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 22:34:40
私は他人の話を聞くのが好きです。 なぜならそこには私の知らない世界が広がっているから! お願いします。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 22:45:44
>>782 I like to listening to people talking
because there's another world unknown to me spreading out.
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 22:46:59
以下の訳の添削希望。 ■日本語 (´・ω・`)やあ ようこそバーボンハウスへ。 このテキーラはサービスだから、まず飲んで落ち着いて欲しい。 うん、「また」なんだ。済まない。 仏の顔もって言うしね、謝って許してもらおうとも思っていない。 でも、このスレタイを見たとき、君は、きっと言葉では言い表せない 「ときめき」みたいなものを感じてくれたと思う。 殺伐とした世の中で、そういう気持ちを忘れないで欲しい、 そう思って、このスレを立てたんだ。 じゃあ、注文を聞こうか。 ■英訳 Hello, Welcome to the Burbon House. Please have this tequilla first and calm down. Oh, don't worry, this one is to be my treat. Yes, you are right... this is "Yet Another" Bourbon house, sorry. Of course, everything has its limit, and I konow your patience isn't the exception... so I don't expect you forgive me by just aplogizing... However, I bet you felt some excitement that you can't say what it really is when you read this thread's title... I made this thread, hoping people not forget the feeling in this cutthroat sociaty. Now, which would you like to drink?
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 23:01:02
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 23:49:01
>>784 これって、英語が先にあった程度によくできていると思うがな。
calm down を、just relux. にしてもいいかも、くらいのところかな。
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/21(金) 23:57:46
吉田満著「戦艦大和の最期」より 「進歩のない者は決して勝たない。 負けて目覚めることが最上の道だ。 日本は進歩ということを軽んじすぎた。 私的な潔癖や徳義にこだわって、真の進歩を忘れていた。 敗れて目覚める。それ以外に、どうして日本は救われるか。 今、目覚めずしていつ救われるか。俺たちは、その先導になるのだ。 日本の新生に先駆けて散る。まさに本望じゃないか。」 日本人以外にこの心を理解するのは難しいかもしれませんが、 是非この言葉の英訳をお願いします。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 00:11:05
>>781 I expect your concert! take care!
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 00:41:13
「量より質」 お願いします。
■量より質 : believe in quality rather than quantity●quality over quantity ■量より質が大切 : Quality matters more than quantity. ■量より質だ。 : The quality is more important than the quantity. ■量より質にこだわる : attach greater importance to quality than to quantity ■量より質の生産 : quality production ■量より質を重んじる : value quality above quantity
デートがキャンセルになってしまった後のメールなんですけど 「あなたの浴衣姿、見たかったなぁ」 お願いします。
794 :
791 :2006/07/22(土) 00:53:23
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 00:59:31
>>793 Ah not ah know you cut a sooth got a meet a cut a you!
>>795 ありがとうございます。
なんか違うような気もしますが・・・
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:02:16
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:06:26
>>796 冗談だよ。
I could have seen you in Yukata.
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:07:11
>>793 I wish I could have seen you with yukata.
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:12:35
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:13:11
「お笑い界」 the entertainment world だと芸能界なのでもっと的確な表現を探しています。 お願いします。
横からマジレスするけど、『見た「かった」』なんだから I wish I could なんたらも、そもそも可笑しい。 I wanted see you dressed in a yukata.
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:17:30
>wanted see マジレスすると中学生以下かと
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:18:44
>>804 これも変。
I could have seen you in yukata. で雰囲気一番あっている。
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:19:26
>>804 訂正するのに必死になりすぎてクソミス見落としてますよw
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:20:41
>>801 着て貰うよりは裸の付き合いの方が誠実さを感じるもん
と言い訳しとく・・・
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:22:01
ぷ
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:22:07
ていうか、金髪の彼女うp汁
811 :
793 :2006/07/22(土) 01:23:05
彼女の浴衣姿を見れなくて残念な気持ちを表したいのです。 ってわけで I could have seen you in yukata. でよろしいのでしょうか?
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:23:41
>>808 浴衣を手にもって、あとは裸、ってことか。それとも浴衣を着て無くて
たんに、裸の周りにまきつけたような、そんな感じ?
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:25:13
>>812 最後はどうせ裸だ もうつっこまないでくれ;;
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 01:25:26
>>811 はい。残念さ、そして、見てあげられなかったことに対する謝罪の気持ち、
それらが、could have seen に現れているのです。これを、
should have seen にすると、もうすこしうすっぺらい感情になるのです。
815 :
793 :2006/07/22(土) 01:26:45
>>814 なるほど。
よーくわかりました。
早速メールします。
ありがとうございました。
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 02:26:32
>>797 英訳版あったんですね
ジュンク堂で探してみます
以下の文の和訳どなたかお願いします。 私はやっと自宅に戻ることができました。
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 06:30:15
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 08:06:09
彼は太郎や、その男にすらチャンスを与えるだろう。 お願いします。
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 08:12:46
>>819 He will give a chance to Taro, even to that man.
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 09:54:43
今日のテストできそう?俺頑張って勉強したけどかなり危ない気がするよ。 お願いします!
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 09:59:04
>>821 Are you ready for the exam? I studied as much as I can. But I don't feel I can make it.
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 10:38:17
>>817 I finally managed to come home.
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 14:15:28
今日のテストはなかなかうまくできたと思う! 私の住んでるところは難波で学校までは電車で1時間半くらいかかるね。JR難波駅から15分位で私の家に着くよ。自転車なら5分くらいかな。 お願いします。
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 14:21:55
A「お前今どこ!?あとどんくらいで来れるの?」 B「ごめん!今家出たとこなんだ!だから30〜40分はかかるね。はやかったら25分くらいかな。」 A「お前ちょっと遅刻多いよ…。」 B「ごめん着いたらなんかおごるよ」 お願いします!
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 14:39:06
>>825 A Where are you now? How long does it take from there?
B I am sorry, I have just popped out from my house.
It takes 30 to 40 minuites. I will try to shorten the time to 25 minuites.
A You are sometimes late.
B I am so sorry. I will buy you something later.
827 :
:2006/07/22(土) 15:15:49
>>824 I think I did fairly well on today's test!
I live in Namba, and it takes me 1 hour and half to get to school
by train. I have to walk for 15 minites to my house from JR
Namba station. I guess it would be 5 min. by bicycle.
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 15:41:55
さっき、XXXにメール送った! 彼らの歌は本当に素晴らしいよ。 あ〜早く八月にならないかなぁ〜 頼みます
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:07:11
I have just send e-mail to XXX.
Their songs are really wonderful.
Oh!, I can't wait for August so long.
>>828
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:12:15
ぷ
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:25:43
A「あなたは出来そうですか?」 B「とてもとても(無理です)」 Bのセリフの訳をおねがいします。
>>831 Do you think you can do that?
No way | I dont think so.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:29:40
彼は香水をつけているのだか、その香水のにおいがとても臭い。早く自分で気づけよって感じだ。 お願いします。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:31:02
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:42:05
ぷ
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:42:32
英訳お願いします↓ 「私のところはあと数日で休日だよ。」 です。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 17:23:45
昨日あなたが欲しがってたティッシュボックスを送ったよ。 でもサイズが日本と違うので入らないかも知れない…。ごめんね。 合わなかったら日本のマーケットで同じサイズのティッシュを探してみて! 気に入ってもらえたら嬉しいな。 これをお願いします。
839 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 17:25:18
その店は友達の家の側にあるよ ↑ お願いします
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 17:30:44
よろしくお願いします。 彼らにそれぞれ処分が決まった。ジダンの方が罰金が多いのは、やっぱり 暴力してしまった方が悪いのだろう。でも私は言葉の暴力だってひどいと思う。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 17:39:16
絵葉書、どうもありがとうございます。 お礼をいうのが 遅くなってすいません。 お願いします。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 18:05:09
_、,_ @ (⊂_ ミ ドイツ人が発明 ↓ A ( ´_⊃`) アメリカ人が製品化 ↓ B ミ ´_>`) イギリス人が投資 ↓ C ξ ・_>・) フランス人がデザイン ↓ D ( ´∀`) 日本人が小型化もしくは高性能化に成功 ↓ E ( `ハ´) 中国人が海賊版を作り ↓ _,,_ F <ヽ`д´> 韓国人が起源を主張 これらの英訳をお願いします
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 18:29:04
A:〜だったんだあ B:ああ、そうなんだあ(そうだったのおー) みたいな会話の場合って BはYou did?で大丈夫ですか? あと、なるほど!って英語で言うとどんなですか?
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 18:31:43
>>837 I've got few days to go for vacation.
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 18:40:59
>>842 どうでもいいが、Fニダーじゃないんだなw
846 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 18:43:21
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 18:51:08
>>840 ジダンが罰金が多いのはジダンの方が稼いでるからだよ
保釈金とおなじ原理
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 19:00:47
お客さん今日こそ上がってらして下さいよ。 お店の前でウロウロするばっかりじゃ面白くないじゃありませんか。 ご趣味がちょっと変わってらっしゃるからって気になさることはありませんよ。 うちにはそういうお客さんが大勢いらっしゃるんです。 頼みます
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 20:11:17
あーあなた達の来日が本当に待ち遠しいわ。日本の夏はとても暑いけど頑張ってね!
850 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 20:38:02
彼らはイギリスでは 人気なの? 私は、彼らの音楽が大好きなんだけど 日本ではまだまだ知名度が低いみたい。。 でも、彼らの音楽は本当かっこいいと思うしメンバーもかっこいいよね(笑) あなたは彼らのライブ見たことある?どうだった?
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 20:38:18
>>840 The verdict on them has been decided. Fines and penalty on Zidahne is a little heavier than the another one. This is due to the violent act of Zidahne.
However I believe violence by words has afflicted comparably bad damages too.
>>847 This is due to the act that Zidahne gets more money.
Namlely fines and penalty is decided by the acused
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 20:57:22
彼はお酒をよく飲みますか? 私はあまりお酒が好きではないのでほとんど飲みません。 アルコールの匂いは注射をイメージしてしまうから苦手です。 注射するのは得意だけどね。 お願いします。
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 21:26:56
あーあなた達の来日が本当に待ち遠しいわ。日本の夏はとても暑いけど頑張ってね! I am looking forward to your visit to Japan. The summer in Japan is very hot, but work hard. がんばっての意味合いがわかりません。
854 :
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysA :2006/07/22(土) 21:34:32
>>850 彼らはイギリスでは
人気なの?
私は、彼らの音楽が大好きなんだけど
日本ではまだまだ知名度が低いみたい。。
でも、彼らの音楽は本当かっこいいと思うしメンバーもかっこいいよね(笑)
あなたは彼らのライブ見たことある?どうだった?
Are they popular in England?
Their music rock me, but it is likely that they are not well-known in Japan.
But thier music is turuly cool, and all the members are hot, aren't they? :D
Have you ever gone to their live?
How was it?
855 :
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysA :2006/07/22(土) 21:45:26
>>842 ウォークマンについてのことですか?
@ (⊂_ ミ ドイツ人が発明
↓
A ( ´_⊃`) アメリカ人が製品化
↓
B ミ ´_>`) イギリス人が投資
↓
C ξ ・_>・) フランス人がデザイン
↓
D ( ´∀`) 日本人が小型化もしくは高性能化に成功
↓
E ( `ハ´) 中国人が海賊版を作り
↓ _,,_
F <ヽ`д´> 韓国人が起源を主張
German invented it.
American put it into market.
English invested into it.
Jpanese made it smaller and more high-powered successfully.
Chinese made pirated editions.
Korean claims they've made is originally
856 :
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysA :2006/07/22(土) 21:50:23
>>839 その店は友達の家の側にあるよ
The store is on the side of my friend's house.
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 21:54:50
>>855 惜しいな
Korean claims they've made is uriginally.のタイプミス
858 :
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysA :2006/07/22(土) 21:57:35
841 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 17:39:16 絵葉書、どうもありがとうございます。 お礼をいうのが 遅くなってすいません。 I appriciate your picture postcard. I am sorry for the late
859 :
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysA :2006/07/22(土) 22:03:26
>>837 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:42:32
英訳お願いします↓
「私のところはあと数日で休日だよ。」
です。
Holiday will come in few days in my country.
>>857 根本的に855はタイポだお
Korean claims they've made it originally
861 :
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysA :2006/07/22(土) 22:09:37
>>838 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 17:23:45
昨日あなたが欲しがってたティッシュボックスを送ったよ。
でもサイズが日本と違うので入らないかも知れない…。ごめんね。
合わなかったら日本のマーケットで同じサイズのティッシュを探してみて!
気に入ってもらえたら嬉しいな。
Yesterday I sent you a tissue-box(?).
But I am afraid that it is porbably smaller than one in your country.
When it doesn't suit, look for tissue that have the same size in Japan.
I hope you will love it.
862 :
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysA :2006/07/22(土) 22:16:18
833 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 16:29:40 彼は香水をつけているのだか、その香水のにおいがとても臭い。早く自分で気づけよって感じだ。 お願いします。 He wear pefume, but it smells stinky. He must become aware of this quickly(? or sooner?).
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:37:52
添削しろ!ぼぉけ ◆X5YIfB4ysAさん、
英訳一生懸命やってるのは認めますけど・・・
間違いも多いので、真面目に英訳を頼んでる人には迷惑だと思いますよ。
「練習ですが」とか「自信がありませんが」と付け加えたほうがいいです。
>>862 → He wearS
smells stinky → it stinks、かit smells quite badか
He must become... → I hope he'll realise that.
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:39:35
曲のさび お願いします。 さびはサビとカタカナで書いた方がいかな?
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:40:38
866 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:42:18
>>861 Yesterday I sent you THE tissue-box YOU WANTED.
THOUGH IT'S PROBABLY smaller than THE oneS in your country.
IF IT IS, I HOPE YOU CAN FIND SMALLER TISSUES.
I hope you will LIKE THE BOX.
867 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:42:53
しばらく会えないときにつかえる英語をおしえてください!! いつかえってくるの?とか かえってきたらまた会おうね とか なんかいい言葉おしえてください!! お願いします!!
868 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:43:35
>>864 >>865 盛り上がる部分はクライマックス(Climax)といいます。
大体が8行であることから Middle Eightともいいます。
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:47:26
>>867 いつかえってくるの? When are you coming back next?
かえってきたらまた会おうね See you when you get back.
早く帰ってきてね(あまり長く離れてないでね)Don't be (away for) too long!
870 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:48:28
ありがとうございます!! 言ってみます!! たすかりました!!
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:51:39
>>868 climaxと言われるとorgasmを思い浮かべる俺は
帰った方がいいですか?
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:52:56
子猫→kitty ウサギ→bunny のように、英語で赤ちゃん言葉?の呼び方があるらしいのですが、 ライオン・虎・象・ゴリラ・キリン・牛・馬・犬・鳥 を赤ちゃん言葉で呼ぶとどうなるのか教えてください。 よろしくお願いします。
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:54:52
もう一個だけ教えてください!! 相手の体をきずかうようなことば教えてください!!
874 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 22:55:56
Take care
875 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 23:01:31
876 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 23:09:01
どなたかお願いします! 雨上がりの空に虹がかかる。
877 :
864 :2006/07/22(土) 23:10:43
878 :
:2006/07/22(土) 23:17:09
>>876 A rainbow appears in the sky after the rain.
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 23:24:53
880 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/22(土) 23:51:14
「その記事を読むかぎりでは、彼は仕事の上手じゃない人のようだね…」 おねがいします
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 00:03:41
お願いします。 信用できる人は性格がいいし、私はそんな人とずっと友達でいたい。
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 00:09:37
>>880 from what i've read from the article, he sure doesn't seem to be sucessful in doing his job....
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 00:09:45
>>880 As far as I read the article, maybe he is not kind of person who is good at work.
>881
Reliable person has good personality, and I want to be friend with such person forever.
884 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 00:21:04
>>881 people who are trust-wrothy (generally, usually) have great (affable) personality,
and i would definitely love to stay friends with those kind of people.
885 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 00:22:11
最近の事件はひどすぎる。なんで子供を何も感じず殺せる奴がいるんだよ。この国はどうなっちまってんだ?! よろしくお願いします!
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 00:29:42
>>885 the recent incidents are just too inhumane. how could someone just cold-bloodedly kill a innocent kid.
(how could these innocent-children-killing murderers even exsist)
what is happening to this country?
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 01:59:06
>882-883ありがとうございました
888 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 02:28:48
「電車乗り場へ行く途中、不思議なフィリピン人の集団の中を通り過ぎました。 私は彼らの持つ奇妙な雰囲気に圧倒されました。しかし楽しかったです。」 よろしくおねがいします。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 02:38:56
やはり自宅は落ち着きます 訳お願いします。。
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 03:03:40
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 03:07:24
>>890 All in all,I am feeling relaxed at my home.
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 04:00:35
電車乗り場へ行く途中、不思議なフィリピン人の集団の中を通り過ぎました。 私は彼らの持つ奇妙な雰囲気に圧倒されました。しかし楽しかったです。 On my way to the station platform, I saw a group of Filipinos hanging around. There was a weird sense of atmosphere around them and I was overwhelmed by it... >しかし楽しかったです。・・・何が楽しかったんでしょう? 見るのが?
895 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 04:30:34
私の国ではあなたのくにより平均寿命がずっと長い。 どうぞ翻訳宜しくお願いします。
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 04:31:04
彼は自称ミュージシャンです。 どうぞ翻訳宜しくお願いします。
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 04:31:37
女性は安心するのがすきなのです。 どうぞ翻訳宜しくお願いいたします。
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 04:32:13
ソニーがMDを開発しましたが、今では時代遅れのものになりつつあります。
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 04:45:50
>>894 ありがとうございます。
貴重な経験ができたことが・・です。
>>895 The average longevity is much longer in our country than in yours
>>896 He is a wanna-be musician
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 09:35:11
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 09:39:58
>>897 Women like to feel safe.
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 09:48:09
>>898 Although Sony developed a "MD", it is becoming obsolete.
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 09:52:45
うわぁーごめんね。 うっかりしててバンド名書くの忘れてたよね(笑) 〇〇〇のことよ。 英訳お願いします!
907 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 09:59:29
Oh, I'm sorry. I carelessly forgot to write the band name, didn't I? haha. It means ○○○. (笑)ってどう訳すんだろう。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 10:00:56
:)
>>908 日本人の(笑)とは意図が違うような・・・
^_^
とかなら、:) で良いと思うんだけどね。
910 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 10:19:34
The life expectancy of our country is much longer than yours.
>>910 私達の国の平均余命は、あなた方よりも非常に長い。
ってか・・・誤爆?
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 10:22:18
913 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 10:41:04
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 11:22:31
A「お前ん家からバイト先までどれ位かかる?」 B「20分くらいかな。結構近いよ。」 A「ふ〜ん。あ、そうだ!夏休みについてだけどさ…」 B「夏休みは今のとこ特に予定はないよ。強いて言えば車の免許とりに教習所に行くくらいかな。まあなんだかんだで暇かな。」 お願いします!
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 12:08:25
>>914 How long does it take to go your office?
About twenty minites, not so far.
Well, I take it in mind! About summer vacation.
I have no plan of it so far, only to try to get drivers' license, I'm almost free indeed.
916 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 12:35:46
日本は少子化、高齢化がすすんでおります。 学生時代にビラ配りのアルバイトをしてました。 翻訳どうぞ宜しくお願いいたします。
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 12:36:27
なにごとも中途半端はよくないよね。 どなたかわかりますでしょうか?
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 12:37:39
もしあなたの声を聞いたら私はあなたにあいにいかなければならない。 口語会話調でお願い致します。
あなたの住んでる所と、日本では、昼夜が逆転してるみたいだね。 宜しくお願いします。
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 13:45:05
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 14:32:09
iTunesでプレイリストを作っているのですが、デフォルトのプレイリストが英語でした。 90's Music、My Top Rated、Top 25 Most Played、Recently Added、って感じでした。 せっかくなので他のプレイリストも英語で作ろうと思い「ドライブ中に聞きたい曲」を英語にしたいのですが上手く訳せません。 英語は全然出来ないので知ってる単語を並べてみたのですが、Music For Drivingも、During Drivingもしっくりこない気がします。 デフォルトのプレイリストのような「しっくりくる」名まえをつけていただけ無いでしょうか。 また、しっくりくるコツのようなものもあれば今後の参考にしたいので教えてください。
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 14:36:56
その出自を隠して就職したという経歴の持ち主だとの由。 無知無教養な田舎者である為、少年期から劣等感と嫉妬心に凝り固まって育ち ありとあらゆる陰険卑劣な手段を弄しては、有能な人々を巧みに陥れ 辛うじて新聞社に在職し続けたといわれている。 宜しくお願いします。
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 14:42:20
たぶん、電車の中に置いてきた(忘れてきた)と思います。 お願いします
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 15:25:44
日本人はじゃっぷといわれるが、 アメリカ人に対しては、軽蔑をふくんだ言い方はあるのでしょうか? これは、訳ではなくて、おしえてください。
926 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 15:27:59
>>921 Music For Drivingで完璧だと思います。
>>923 忘れてきたのはあなた自身ですか?
I think I left it/them in the train.
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 15:29:34
928 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 15:31:30
>>724 は日本語の意味が曖昧
著作権者の方へ
著作権者からの要請があれば
You must've left that shit in that fucking cart.
931 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 15:35:49
>>929 And you must have eaten your own fucking crap too lol.
932 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 15:36:13
夏休み中学校はありません。でも私は塾にいかなくちゃいけません。 お願いします。
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 16:18:13
あ〜最近毎日雨だから気分が落ち込む… でも、お昼に友達のXXちゃんと美味しいランチに行ったからちょっとハッピー! お願いします。
936 :
yoyo :2006/07/23(日) 16:32:15
the ratio for underwriting results and growth premiums 保険に関する文章ですが、和訳をお願いします^_^
>>928 すみません。
スキンファイルの著作権を持つ方へ
あなたからファイルの配布停止の要請があれば直ちに停止します。
お手数ですが@へご連絡お願いします。
尚、当サイトの管理人は一応英語を理解しますが、(できるだけ)日本語でお願いします。
って感じだとどうですか?
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 16:45:05
>>935 It has been raining these days. It makes me down.
But I had a nice lunch at this noon with ** who is my friend
and I feel kind of happy.
939 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 16:52:42
>>919 In the place you live day and night seem to be reversed to those in Japan.
>>926 ありがとうございます。やっぱり無難なところに落してみようと思います。
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 17:32:41
>>932 I don't have to go to my junior high school during the summer vacation.
But I have to go to my juku school.
>>936 You should go to 英語→日本語スレ.
943 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 18:39:23
なぜなら、忙しいときや、落ち込んでいるとき、音楽を聴くことによって元気になれるからです。 音楽は美学という人がいますが、私はそうは思いません。 なぜなら、人に必要とされている音は、音楽だと思うからです。 雨音や、風の音だって音楽になります. どんな音だって、望む人がいれば、それは素晴らしい音楽になるのです。 長文だとは思いますが、お願いします。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 18:55:14
>>943 Because music gives you steam by listening it when you are busy or depressed.
Some people say that music is an aesthetics but I don't agree with that.
Because I think that music is essential sound for human-beings.
The sound of rain or wind could be a music.
Any sound could be a beautiful music if there is someone who wants it to be.
945 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 18:59:27
お願いします @空港へ行くにはどのバスに乗ったらよいか教えてください Aここはその国際試合が行われた競技場の一つです Bこの本は子供が理解出来るほど簡単だ C医者に診てもらうのが早ければ早いほど治るのも早いよ D彼女は正直だからうそがつけない E電子メールのお陰で多くの時間と手間が省ける
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 19:03:08
>>944 有り難う御座います、おかげで仕事を貰うことが出来ました。
マジで? それはちょっとキモいね! 彼女達はあなたの事を王子様かなにかと勘違いしてるんじゃないの? まぁそれはあなたのルックスが良すぎるばかりに、あなたに常に付き纏う問題なんでしょうけど。 大変ね! まだまだツアーは続くのでしょう? 体に気をつけて頑張ってね! 英訳お願いします。
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 19:14:16
わたしもあなたと同じで〇〇〇大好き! 曲はもちろんライブもスゴくかっこいいよね! メンバーも優しいし。あなたは何の曲が好き? 私は、〇〇が一番好き。ってゆうか全曲好きなんだけどね! 英訳お願いします。
949 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 19:24:53
時間の短縮になる。 例えば、制服を着ると決まっているのなら、忙しい朝など洋服を選ぶ手間が省ける。 身元確認ができる。 例えば、地域の人たちと交流するときに、 制服を着ていれば、あの子は○○学校の生徒なんだと知ることができる。 どこにでも着ていける服である。 例えば、知り合いの冠婚葬祭があった場合、制服を着ることができる。 ↑の英訳をお願いします。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 19:38:51
すみませんでした。 対局している二人のマナーがあまりにも目に余るので 攻撃的な言葉を使ってしまいました。 私は反省しています。 今すぐ入室禁止を解いてください。 話は別になりますが、日本人差別をするvltという輩は 「japig」日本豚と日本人のことを呼び 日本人に対して「俺がおまえを殺してやる」などと 暴言を浴びせます。 彼のような人間が入室禁止にならず 私が入室禁止になることに不公平を感じます。 どうかはやく私の入室禁止を解いてください。 おねがいします。管理人さん。 ↑ おねがいします。入室禁止にされました。
951 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 19:48:04
ハ〜イ!XXX 元気?1年前のYYYは最高だったわ。 私は、ずっとあなたを応援しています。頑張ってね! 英訳お願いします。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 19:56:33
>>945 @Please tell me which bus i should be riding to get to the airport.
Athis is one of the studium where the international competition was held.
Bthis book is so easy that, a kid would be able to comprehend!
Cthe faster you let the doctor see it, the faster you will recover from it.
Dshe couldn't lie 'cause she's honest.
Ethanks to e-mails, so much time and trouble of communicating are significantly reduced for us to do so.
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 19:59:14
>>926 私です。返事遅くなりましたがありがとうございました!
サンクスアロット
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:00:52
>>949 Less time:
For instance, if you are supposed to wear the uniform,
you can spend less time choosing clothes in a busy morning.
Identification:
For instance, when you associate with local people, you
can easily identify the school of which a person is a student.
Dress for any occasion:
For instance, if you attend such formal settings as a funeral
and wedding ceremony, you can wear the uniform.
955 :
954 :2006/07/23(日) 20:03:14
if you attend -> when you attend
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:04:40
>>947 really?!
that IS disgusting!!
maybe those girls are mistaking you as a prince or something?
ah, well you do have a appearence that is just too nice, so i guess its a commom problem you will have to live with
break a leg!(大変だね、がんばれ)
what a pain in the ass!(ははぁ!たいへんだなぁ!)
the tour is still going to go on right?
take care and good luck!
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:07:01
「神武天皇即位紀元」「皇紀○○年」は、それぞれどう記述するのでしょうか。 アルクやgooで検索したのですが、わかりませんでした。
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:07:17
>>954 ありがとうございました!おかげで助かりました↑↑
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:09:16
>>948 ah same here! I just ADORE 〇〇〇, same as you!
the music, of course, and the live, its just sooooooo cool!
the members are all caring too.
which song do you like?(どの曲がすき)
What song do you like? (何の曲)
my favorite is 〇〇.
actually... i love all of them!
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:20:24
>>952 助かりました!
本当にありがとうございます!
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:20:44
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:23:10
>>952 Dear (webとかその名前とうとう)administrator
i am absolutely sorry.
the manners of the two playing the game, was just unpardonable, that i made use of such agressive language.
i now regret what i have done.
so please, lift the ban for me to enter once again.
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:26:22
>>950 でした
by the way, i feel like i should let you know that
this user named "vlt" uses valgar languages against japanese by calling them "japig",
and violently saying things like "i'll kill you" to them.
i feel it is unfair to let users like him to stay, while banning me.
anyhow, please withdraw the prohibition against me entering as soon as possible.
for heaven's sake. thank you.
964 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:31:06
>>951 Hey!XXX
Wassap!! you doin fine?
YYY last year was just rad!!
ill always be cheering for you! hope you the best!
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:36:12
資料はすべてデータ化しました。 よろしくお願いします。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:37:40
>>957 「神武天皇即位紀元」
first regnal year of Japanese emperor Shinbu
「皇紀○○年」
the ○○ year of the imperial reign(○○はthとかつけてください)
じゃだめでしょうか?
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:39:01
>>965 all the references(materials, data, source) has been digitalized.
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:48:09
季節に合った服装を選べる自由がある 自分を表現する一つの手段である 私服は生徒の個性が表現できる どこの学校の生徒なのか分からない。 制服は身元確認ができるがゆえに、個人が特定化されてしまい犯罪に巻き込まれる恐れがある ↑もお願いします。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 20:54:40
>>968 we have the freedom to choose clothings to meet the seasonal changes.
it is a way to express our selves
the clothing, as opposed by uniforms, can express the individuality of the students
we cannot identify of which school the student is from
with the use of the uniform, it is possible to identify
and that would create greater possibility for individuals to be specified
and be caught up in a crime.
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:01:47
>>969 ありがとうございます!!もう一文お願いしてもいいですか??
制服だと期間によって着る制服が決まっているが、
私服だと何を着ようが自由である。
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:04:30
>>970 with uniforms, what we wear in a particular time span is defined,
yet with civvies, it is free to wear what ever we desire to.
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:05:58
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:06:15
本当は福岡に行くはずだった。 I would have gone to Fukuoka.が正しいと思うんですが、 Yahoo翻訳だと I should have gone to Fukuoka.になります。 どちらが正しいでしょうか?
974 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:08:03
>>973 貴方が正しくyahooが間違ってると思います!
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:13:41
976 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:20:03
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:53:10
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:54:00
あなた達がいつか日本でライブする日を待ってます! お願いします!
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:58:54
>>978 ill be waiting for the day when you guys(もししくはyour band?このままだとちょっと粗暴なので) are(is) going to be performing in Japan!
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 21:59:39
>>978 あ、illに ' いれてくださいねw I'll
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 22:38:38
「彼女はここ20年で最高の映画スターです」 「私は彼女の人格を形成した、彼女の生い立ちに興味があります」 英訳おねがいします
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 22:40:40
やはりどこでリンクを見つけたのかは思い出せない でもこれらのサイトのどこかで見つけたと思う http:〜 はっきりせずごめんなさい。 よろしくおねがいします。
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 23:05:35
>>981 She is the best of cinema actress during two decades.
I am interesting in her early life made her mind.
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 23:17:21
>>982 Still I can't remind where I found the link to it.
But I guess that I found it somewhere among these web sites.
I'm sorry I can't be sure for that.
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 23:21:52
>>984 訂正です。
I can't remind -> I can't remind myself of に
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 23:28:12
>>983 I am interesting ⇒interested
early life made her mind ⇒ early life that made her what she is
>>984 remind ⇒ remember
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/23(日) 23:34:14
988 :
982 :2006/07/24(月) 00:31:52
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 01:07:44
また、日本でライブしてね! お願いします!
990 :
957 :2006/07/24(月) 01:20:58
>>966 直訳になるのですか・・・。
昔は公式に使ってた暦なので、
何か正式な表現があるのかなーと思ってました。
どうも有り難うございました。
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 01:26:40
時間は限られている。 英語訳お願いします。
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 02:18:39
>>991 Time is running out.
We only have a limited time.
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 02:19:39
>>989 I look forward to watching you live in Japan soon again.
994 :
991 :2006/07/24(月) 02:33:24
どなたかお願いできませんか? やはり、夜はみんな寝てるのですね。。。
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 02:34:34
ありがとうございます
Time is money.
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 03:04:25
ろんぱしてみてください
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 04:24:57
1000とったぁ☆☆☆
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。