だれかこれ翻訳できる強者いる??

このエントリーをはてなブックマークに追加
902894:2007/06/17(日) 01:30:56
じゃ訂正。

多くて一つ→せいぜい一つ


こんな時間に今日の晩飯作りだよ。日曜出勤ウゼー。
903名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 02:05:07
>>889

素人ながら、
これは英文がおかしいような気が・・・
大学についての文脈なら、A university を主語にすべきじゃね?

で、basketには特別な意味はなく、
「一学期中に、何でもいいから、ともかくひとつの講義をとろうと必死な学生を詰め込んだ」容器って
意味かと。
904889:2007/06/17(日) 18:39:59
たくさん意見を下さって、みんなどうもありがとうm(__)m
前後の文脈はというと…ありませんorz
ただ、シチュエーションが大学の話ってだけで
このセンテンスがいきなり出てきます。

あの後調べてみたら、
basketにはcrazy acting or sillyという意味があるようでした。
文法的にくだけた文の雰囲気をつかむのに
すごくてこずっていたので、
みなさんが色々教えてくれて助かりました。ありがとう。
905名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 19:20:03
学生達は学期中に講義を一つさえ取ってればいいわけだから、
大学に行ってるなんてことはまったくもって馬鹿げた行為である。

こんな感じかね?
906名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 19:43:35
日本語的に「さえ」の位置がちょっと気になるけど、そんな感じなのかな
なんか難しい・・・
907名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 20:07:57
>>906
やっぱりおかしかった?(´Д`A)``
でも、雰囲気だけは伝わればいいな。
908名無しさん@英語勉強中:2007/06/17(日) 20:59:51
やはり、harshは厳しいと訳すのが適当じゃないかと
思うんだがな。それでもって皮肉の意味(実はヌルい)で使ってるんじゃなかろうかと。


909894:2007/06/18(月) 00:47:46
こんな程度の文一つでこれかよ・・・。



私もうこのスレ抜けます。
910名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 03:06:48
Your pneuma is pneumonia!!
911名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 14:34:26
>>910

君の気持ちは肺炎!

って、これは英訳の御題じゃないのか・・・・。
なーんか、最近面白いのないなあ・・・・。
912名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 14:41:28
Are you satisfied that inflation at the highest rates
in 33years were [sic] the best that we could do?
Are interest rates at 14.5 percent something you are
prepared to live with you?
913名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 17:38:31
>>912
Are you satisfied that inflation at the highest rates
in 33years were [sic] the best that we could do?
Are interest rates at 14.5 percent something you are
prepared to live with you?

「33年間で最も高いインフレに、あなたは満足してるのか。
SICは、私たちがやれた最高の手段だったのだろうか。
14.5%という利子の割合は、あなたの生活を考える上で、
想定内の範囲なのか。(私達はこのレートでやっていけるのか)」

33 years were = 33 years. Were
と勝手に解釈しました。

訂正よろ
914名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 18:17:52
>>909
今までお疲れさん
915名無しさん@英語勉強中:2007/06/18(月) 21:23:49
>>908
ああ、そっか。
それだとしっくりくる。
916名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 00:02:29
He had have had me
where I had have had him if I had been in his place

申し訳ないのですが、この文の翻訳お願いします
917 ◆Xk4F.Zuuwg :2007/06/19(火) 00:33:02
この歌詞なのですが、英語得意な人から見てどうでしょうか?(スレ違いだったら申し訳ありません)

I get up in the morning, and good morning.
I get up at noon, and good morning.
I get up at night, and good morning.
Good morning even if occurring at what time.
It is because my brain runs with vinegar.
HA HA HA HA! A brain runs about.
HA HA HA HA! A brain runs about.

If I eat breakfast, and Miso appeared.
If I eat lunch, and Miso appeared.
If I eat supper, and Miso (ah.
Miso appears without changing every day.
It is because my brain runs with vinegar.
HA HA HA HA! A brain runs about.
HA HA HA HA! A brain runs about.
918名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 03:26:56
>>913

しっくりきてねーよw

前半:
この33年で最高率のインフレが我々のできる精一杯だったことに君は満足しているのか。

[sic]を調べてね。
919名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 13:12:02
↓のポエム、英語に翻訳できませんか??


雲は、絶えず空中を流れ
 
その影が這うようにして
 
波立つ海面を流れる
 
彼方の岸を眺めると
 
微風に耳を澄ますと
 
誰かが何か嘆く気配がする
 
波の満ち干は、おいでなさい、
 
と手招くような気配を孕んでいる
 
しかしこの手でさわるすべはなく
 
だから、波の動きは
 
彼岸からこちらを見つめ
 
嘆いている人たちの悲壮感をあらわしているの
920919:2007/06/19(火) 13:47:11
よくこのスレ見たら、919での質問はスレ違いでした
別スレに質問内容を映します
お騒がせしてしまい、申し訳ありませんでした
921名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 23:52:52
医学論文に出てきた文章です。この文のfunctionの意味が分かりません。
どなたかアドバイスをお願いします。
”It is necessary to assess change as a function of time.”
922名無しさん@英語勉強中:2007/06/19(火) 23:58:46
>>921
時間の関数として
じゃ医官の貝
923名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 00:03:55
>>922
「変化を時間の関数として評価することが必要である」
つまり、ある変数が時間と相関性を持って変化するという意味でしょうか?
924名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 00:07:38
>>923
時間の経過に伴って、どのような変化があるかを調べることが必要
ということ
925名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 00:14:45
>>1の自画像

  / ̄ ̄ ̄ ̄\     )   ハア  ハア      ハァ
ハア / J uJ J u \ ( ) もうどうでもいい  オレをキティガイと呼んでくれ〜
   / u J ━  ━ |   白人ペニスォ〜〜〜  最高〜
  | J J  (・) (・)| ハア   ハア  愛用〜   ハア
( )(6   J J つJ ) よぉーーー
 (  | J  u┏━┓|     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ハア\ J  ┃□┃|   <外人最高だ〜 外人の写真でイ、イクッ、ハァハァ 、抱いて!!!!
|\/ ̄ ̄ ̄|_■■■/⌒\________
\.| 特集   |         .\            / ̄ ̄ヽ
  \白人の|       /⌒⌒ヽ  ハア      /      \
   \全て.|・  | \ (   人  )      /        ヽ
     \_| /     ゝ    ヽ \   /          |
      \.        |;;    |   \/    |       |
        \   _l  |;;  ;;;  |\__/      |      |
  白      \   ―|;;  ;;;  |-/        |       |
   人       \   |;;  ;;;  |/         |     |
    命       \  |;;   | |/          |     |
              | |;   ;; ;;|          /|    |
\                ;;            /  |
  \          /    ;;



926名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 00:33:01
>>1の自画像

  / ̄ ̄ ̄ ̄\     )   ハア  ハア      ハァ
ハア / J uJ J u \ ( ) もうどうでもいい  オレをキティガイと呼んでくれ〜
   / u J ━  ━ |   白人ペニスォ〜〜〜  最高〜
  | J J  (・) (・)| ハア   ハア  愛用〜   ハア
( )(6   J J つJ ) よぉーーー
 (  | J  u┏━┓|     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ハア\ J  ┃□┃|   <外人最高だ〜 外人の写真でイ、イクッ、ハァハァ 、抱いて!!!!
|\/ ̄ ̄ ̄|_■■■/⌒\________
\.| 特集   |         .\            / ̄ ̄ヽ
  \白人の|       /⌒⌒ヽ  ハア      /      \
   \全て.|・  | \ (   人  )      /        ヽ
     \_| /     ゝ    ヽ \   /          |
      \.        |;;    |   \/    |       |
        \   _l  |;;  ;;;  |\__/      |      |
  白      \   ―|;;  ;;;  |-/        |       |
   人       \   |;;  ;;;  |/         |     |
    命       \  |;;   | |/          |     |
              | |;   ;; ;;|          /|    |
\                ;;            /  |
  \          /    ;;



927名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 18:45:01
下のウンパルンパの歌を
原語での韻の語感をなるべく損なわないように訳すとしたら、
どういった感じになりますかね?

Oompa Loompa, doompity doo, I've got a perfect puzzle for you.
Oompa Loompa, doompity dee, If you're wise you'll listen to me.
928名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 20:01:28
恋愛小説の濡れ場です。訳おねがい。

She'd been ridden hard into the carpet until Tom finally came into with a loud moan
followed by quiet murmurs of love not once drawing attention to how Risa hadn't even
gotten hard again, let alone come.
929名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 20:42:01
>>927
ウーンパルーンパ、ドゥーンピティドゥー、あんたに挑戦、このパズル
ウーンパルーンパ、ドゥーンピティディー、あたまがいいなら、耳もいい

>>928
「彼女は、トムがついに大きなうめき声を出してイク時まで、敷物にくるまって馬乗りにされていた。
トムは、愛の言葉をもごもごと小声でつぶやいた後にイッタわけだが、彼女がイッタのかどうか
だけでなく、リサがなぜ固まることさえなかったのか、そこに注意を払うことはなかった。」

ridden hard into carpet とか、gotton hard again については、前後の文章がないと
なんとも訳しようがないなあと思いました。
930名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 20:54:56
rideは騎乗位のことだよ
だから、カーペットの上でトムにまたがって激しく腰を振っていたんだと思います
931名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 21:01:17
>>930
どうせ訳すなら、全文きっちり訳してあげましょう。
932927:2007/06/20(水) 21:08:02
>>929
どうもありがとうございます。
ドゥーンピティドゥーのところは特に意味はないんでしょうかね?
933名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 21:14:45
>>932
どういたしまして。あんまりうまい訳が思いつかず申し訳ないです。
doompity-doo については、どうなんでしょうね。音の響きだけの
ように思いますが、なにか意味があるのでしょうか。
日本語の「たりらりらん〜」とか、「ちゃんちゃらちゃーん」とか、
その程度だと思うのですが、どうでしょう。
詳しい人、よろしく。
934名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 21:19:10
>>929
サンクス
let alone comeってのはトムが一人でイっちゃったってことでいいんでしょうか?w

濡れ場って隠語とかばかりで
何やってんだかまるで分からないことが多い。
935名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 21:44:36
>>934
let alone =「〜は言うまでもなく」、「〜はおろか」くらいの意味だと思います。

トムが一人でいっちゃった、ということでいいんじゃないでしょうかね。
文章を厳密に読み取ると、一人でいっちゃったのかどうかさえも、トムはわかっていない
ということなんだと思うのですが。

なんだかちょいと分かりづらいですね。2人の人物のバックグラウンドがわかると、
もう少し分かりやすいのかなと思います。なんだか、若い2人の初体験のような
イメージがしますけど、本当にそうなのかどうか。前後の文章があると分かりやすい
と思います。
936名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 21:50:10
>>928
前半部分は>>929で、その後は
「彼女がいったかどうかはおろか、感じているかどうかということすら
全く気にもかけずに」

>>930
been ridden と受身になってることに注目。
rideは男だろうが女だろうが「馬乗りになる」
937936:2007/06/20(水) 21:51:32
訂正
「リザがいかなかったどころか、感じてすらいなかったことに全く気付かず」
938名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 22:07:34
>>936,>>937
訂正dクス。女性も興奮すると、hardになるわけかw
how Risa hadn't even hard againとあって、このagainってのも
結構重要だったりするのかなと思っているところ。

「またしても彼女は興奮しなかった」というヌアンスなのかなと。
939名無しさん@英語勉強中:2007/06/20(水) 22:59:21
>>936
そうですよね…orz
ぬるいくせに口出ししちゃった>>929さんスマソ…>>931さんも不快にさせたならスマソ…

彼女は、トムが最終的に大きなうめき声を上げ
微かに愛をつぶやきながら絶頂に達するその時まで、
敷物にくるまって馬乗りになられ激しく腰を動かされていた。
トムは最中に一度ならず何度も考えていた。
なぜリサは絶頂に達するどころか
もう一度身を強張らせる(乳首を硬くする?)ことすらしないのだろう、と。
“not once”をdrawにかけるとこうなりませんか?
940928:2007/06/21(木) 20:59:29
みなさんこんな文章のために
ここまで誠実に答えて下さってありがとう。

半分ネタで投下したので後ろめたくなってきました。
ごめんなさい。ありがとう。
941929:2007/06/21(木) 21:13:07
>>928
ネタだろうとなんだろうと、私にとって勉強になるものは、すべてありがたい。
ネタ万歳w
942名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 23:47:53
名前 well you ma?? me

?は解りません。
?を埋めて文を作れますか?
943名無しさん@英語勉強中:2007/06/21(木) 23:58:28
>>942
もうすこし情報を提示せよ。
944名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 00:03:19
>>943
愛の告白です。

マリアージュかと聞いてもノーと言われました。
945名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 00:07:39
well you ma?? me

って、もしかして

Will you marry me? じゃないの?
946名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 00:08:26
しかも、マリアージュってもしかしてmarriageのこと?
これは「マリッジ」だよ。
フランス人?
947名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 10:34:22

A:今何してるの?
B:ショッピングに行くところ
A:俺も行くところなんだ。一緒に行く?
B:いいよ! A:君はどこに行くつもりだったの? B:渋谷に行こうと思ってるんだけど
A:俺も渋谷に行くつもりだったんだ
B:じゃあ行こうか
A:ああ
以上です。


訳せるツワモノいる??
948名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 15:34:42
>>947
A: Hey, what are you up to?
B: I'm going out shopping.
A: Yeah? Me too. You wanna go with me?
B: Sure.
A: Where were you gonna go?
B: Well, I was gonna go to Shibuya.
A: Oh, I was gonna go there too.
B: Cool. Let's go then.
A: Alright
949名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 18:26:59
950名無しさん@英語勉強中:2007/06/22(金) 21:36:39
About as far as I can throw you, he thought before realizing he actually
could throw Jay a pretty good distance and had on more than one occasion.

訳おねがい
951117:2007/06/22(金) 22:23:46
>>950

「出来るだけ遠くまでぶん投げてやる。」彼はジェイちゃんを
そこそこいいところまで飛ばせるだろうと目論んでいたし、それも
一回こっきりのつもりじゃなかった。

抽出話法、ですね。
952名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 01:17:52
>>951
ちょっと違う。
'and had on more than one occasion' のところが。

he actually could throw Jay a pretty good distance と、
he actually had thrown Jay a pretty good distance on more than one occasion が
並列で and で結ばれてる。

「飛ばせるところまでな」と彼は思ったが、思えば彼は実際に
ジェイを結構な距離で飛ばすことができたし、一度ならずそうした
ことがあった。
953950:2007/06/23(土) 03:22:56
>>951-952
ありがとうございます。

throwは(殴って)投げ飛ばすって意味でいいんですよね。
前後の文章を読むと、>>952さんの訳で正解のようです。
954117=951:2007/06/23(土) 08:20:58
>>950>>952

誤読反省会。
おっしゃるとおり。最後のhave on をbe going to と読んだのが失敗。
on occasion だったんですね。そもそも、he thought と he had が
並列と思った時点で完敗です。ただ、thought could を目論んだ、と
したのは今も採って欲しいのですが・・・・。
さあ、修行、修行。


955名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 08:35:58
>>954
自分で「抽出話法」って言ってるじゃん。書き換えると↓
Before realizing he actually could throw Jay a pretty good distance and
had on more than one occasion, he thought "About as far as I can throw you."

He thought he could throw〜じゃないよ。
thoughtの目的語は'as far as I can throw you'なんだから。
それにactuallyとcouldが直で繋がってたら、そのcouldは仮定法ではなくて可能のcanの過去形と捉えるべき。
「実際にできる」
956117=951=954:2007/06/23(土) 09:34:23
>>955

うっ。仮定法だと誤読したのも、ばれてたか・・・。
やったこと無いけど、実際やってみればできるんじゃないか。
これがactually could かと。案ずるより生むがやすし、とも
言うし・・・。しかし、he tought が承前とは、確かに納得。
後生だからご教示賜りたいのだが、そういうのは、ドコで習う?
957名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 12:13:02
Do you think that you could also verify your correct billing and shipping address as well.


どなたかこれお願いします・・・
958名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 19:45:41
>>957
「あなたは、やろうと思えば、ご自分で伝票の間違いを探し出したり、お届け先住所までをも確認することができる、とお考えですか?」
959名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 21:22:26
>>957
通販のトラブル?

正しい請求先(クレカの場合は明細の登録住所)&送り先住所だったか確認とれましたか?

billing and shipping addressは、盗難カードの使用防止等で、これらが一致してないと普通購入
できないケースが多いのでこう呼ばれるんだけど、送り先の自分の住所と考えて考えて差し支えない。
つまり間違った住所ではなかったのかと聞いてる。
960名無しさん@英語勉強中:2007/06/23(土) 23:55:57
すいません。長いです…
The settings of the exhibits help to recreate the mood and atmosphere of the historical periods they prent.

To name just a few of DC's other famous museums,
the National Gallery of Art contains one of the world's finest collections of Western European painting and sculpture ,
as well as displays of American art from colonial to contempo-rary times.
Other varied collections include the US Holocaust Museum,the Capital Children's Museum,the Freer Gallery of Art and the National Zoo.
To view all of these museums carefully would take many weeks.
But because of them,it is certainly no problem to find someting of interest for everyone in asington.

もし暇で、やってやっても良いと言う方がいればお願いします。お願いします。 お願いします。
961名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 04:05:36
>>960
最後のasingtonを見て訳す気が失せた。お願いしますを連発している割には
訳者に対する配慮なさすぎ!それとも試しているのか?
asington→Washington?
962名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 06:57:09
>>960
展覧会をセッティングすることは、それらが存在した時代の雰囲気やムードの再現を助けます。
その他、ワシントンにある有名な博物館を見てみましょう。
国立美術館(National Gallery of Art)は、西ヨーロッパの絵画や彫刻の分野では、世界でも
優れた作品を所蔵しており、また、植民地時代から、現代にいたるまで、アメリカの芸術作品を
展示しています。
アメリカ・ホロコースト博物館、子ども博物館、フリーア・アートギャラリーや、国立動物園には、
他の様々な美術的コレクションが所蔵されています。
これらの博物館をしっかりと観覧するには、数週間を要することでしょう。
しかし、だからこそ、ワシントンでは誰もが興味や感心を感じることができる作品を難なく探す
ことができるというわけです。

>>961氏が指摘するように、タイプミスはできるだけ減らしましょう。
http://www.excite.co.jp/world/englishなら、タイプミスは、クリック一発で確認できますよ。
963名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 08:08:56
タイプミスをなくすならワードとかスペルチェック機能のある
ソフトで編集して、それからコピぺするのが一番いいと思う。
964名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 08:15:29
>>963
持ってればやると思うのだがなw
965名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 11:09:35
ぁぁ…確かにWashingtonでした。すいませんでした

>>962長い訳だったのに本当にありがとうございますッ!
ありがたやありがたや
966名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 19:56:20
>>960
展示品が置かれる環境は、それらがあった歴史上の時代の気分や雰囲気を再現するのに
役立ちます。
ワシントンの他の有名な陳列館をほんのいくつか挙げると、国立美術館には植民地時代から
現代に至るまでのアメリカ美術の展示だけでなく、西欧の絵画と彫刻のコレクションも
世界最高級のものの一つがあります。
他の様々なコレクションには、アメリカホロコースト博物館や首都子供博物館、フリーア
美術館、国立動物園があります。

あとは>>962に同じ
967名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 20:07:36
>>962
なるほど。エキサイト翻訳の利用価値をはじめて知った。
968名無しさん@英語勉強中:2007/06/24(日) 21:12:27
>>966お礼が遅れました。
どうもありがとうございましたッ!
969名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 22:43:14
Anyone who says I'm not hard gets spannerd.
私のことをワルじゃないっていう奴はスパナーしてやる。

このget spannerdの意味として考えられるものを教えてください。
前後の文脈に特にヒントとなることはありませんでした。
設定として、これを言ってる人は今時のちょいヤンキーの高校生です。
スパナでぶん殴るってことかな、とも思うんですが
検索かけてみると結構この表現使ってる文出てくるんで、
何か特定の意味があるのかなとも思っています。
わかる方教えてください。
970名無しさん@英語勉強中:2007/06/26(火) 22:47:49
971名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 00:49:53
訳おねがい。

He turns down millions and millions of dollars in movies
so he can live on twenty five dollars a day per diem.

これと

There have definitely been some sacrifices over the years
playing that I'm not living to regret.

二つの文章につながりはありません。
972名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 03:36:54
>>971
彼は映画の中では何兆ドルという金を無下にしているのだから、
一日25ドルのその日暮らしだってできる。

後悔しないようにと生きている振りをしていた年月の中で
犠牲にしてきたものが間違いなくある。
973名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 13:01:08
>>972
turn down を 無下にする ってのはどうかな。
974名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 15:44:56
>>972
彼は映画で何兆ドルという金をもうらうことを断って
それで一日あたり25ドルという暮らしもできている。
975名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 16:45:19
>>971
このsoは、理由のsoだね。
I opened the window so I could hear him better. みたいなso.

「彼は、一日$25のその日暮らしをするために、
映画の中では何兆ドルという申し出を断る。」

おそらく、俳優志望のちょい役で映画に出てる人の話をしてるんだと思う。
976名無しさん@英語勉強中:2007/06/27(水) 18:39:07
>>970
ありがとうございます
977971:2007/06/27(水) 20:25:21
ありがとうございます。
>>975さんの訳で意味がつながりました。

ちなみに主役級のハリウッドスターの話です。
映画に出ても報奨金を断ってるってことでしょうか。
すごい話です。
978名無しさん@英語勉強中:2007/06/28(木) 10:34:02
Oh, I am no use. It must be a lie
979名無しさん@英語勉強中:2007/06/30(土) 22:41:40
980名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 08:36:38
>>979
HONG KONG -- An American movie about Japan's mass slaughter of Chinese citizens in the World War II era will be released in the country in two weeks, amid debate over the atrocity's death toll, the film's publicists said Monday.
"Nanking," produced by Ted Leonsis, vice chairman of the American Internet company AOL, will premiere in Beijing July 3 and be released across in China on July 7, the publicists said in a statement.

【香港発】映画製作者が月曜日に発表したところによると、
第2次世界大戦時代の日本軍による中国市民虐殺を描いたアメリカ映画が、
残虐行為の賠償金が議論される真っ只中、2週間後に中国において放映される。

会見のコメントでは、アメリカのインターネット関連会社「AOL」の
副議長テッド・レオニシスによって制作された『南京』は、7月3日に北京で封切られ、
7月7日に中国全土で放映されるという。

(つづく)
981名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 08:49:08
The movie, directed by Bill Guttentag and Dan Sturman,
examines the Japanese killings by mixing archival footage and
actors' readings of witness accounts from Westerners who
protected Chinese refugees. Among the actors are Woody Harrelson and Mariel Hemingway.

Historians generally agree the Japanese army slaughtered at least
150,000 civilians and raped tens of thousands of women in the rampage in
Nanjing in 1937 that became known as "The Rape of Nanking," using
the name by which the city was known in the West at that time.

About 100 Japanese ruling party lawmakers drew criticism from China
after saying last week that documents from their government's archives
indicated only about 20,000 people were killed in the 1937 attack.

監督のビル・グーテンタグと、ダン・ストゥーマンはこの映画で、古い記録映画と、
当時、中国難民を保護した西洋人の目撃証言を役者に読ませ、その「すり合わせ」を試みている。
役者には、ウッディー・ハレルソン、マリエール・ヘミングウェイなど。

日本軍が1937年の南京虐殺で、少なくとも15万人の中国市民を虐殺し、
相当数の女性をレイプしたとされているが、歴史家達は、一般的にこれを
真実であったと見とめている。「南京のレイプ事件」という言葉は、当時、
西洋で知れ渡っていた南京という名前が使われた。

日本政府の記録によると、1937年の「攻撃」において、2万人の中国人が殺された
と記録されており、先週、およそ100人に及ぶ与党の立法者がこれを発表し、
中国から非難を浴びた。

(つづく)

982名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 09:12:33
The head of the group accused China of inflating the number of victims for propaganda purposes.
In response, a Chinese Foreign Ministry spokesman said 300,000 people died
in the massacre and accused the lawmakers of ignorance.
Anti-Japanese feeling over the Nanjing atrocities among the general Chinese public
remains strong. Demonstrators vandalized Japanese shops and smashed windows at
Japanese diplomatic offices in Shanghai and Beijing in April 2005 to protest alleged
whitewashing of atrocities in Japanese textbooks.
Many Japanese conservatives are disgruntled over what they claim are exaggerated
stories of Japanese brutality during World War II.
"Nanking," which was partly shot in Nanjing, apparently has the blessing of the Chinese government,
which carefully controls foreign productions either shot or released in the country.
Guttentag said in a recent interview with The Associated Press while the directors submitted
an outline of the movie to the Chinese government, local authorities did not interfere with its editorial direction. (AP)
"Nanking" official Web site
http://www.nankingthefilm.com
June 26, 2007

(つづき)
983名無しさん@英語勉強中:2007/07/01(日) 09:13:26

与党代表は、中国が意図的に数字を膨らませ、誇張しているとして、訴えている。
中国外務省スポークスマンは、「大虐殺」によって30万人が殺されたと発言し、
日本の立法者を「事実を隠蔽した」として訴えている。

南京大虐殺から生じる一般的な中国人がもつ日本非難の情はとても強い。
2005年4月、デモに参加した中国人は、日本企業が入る店舗を襲撃したり、
上海や北京が入っている建物の窓ガラスを割ったりして、日本の教科書から、
大虐殺の記載が消されることに抵抗を示した。

日本の保守派は、第2次世界大戦中の日本軍による「残忍な行為」を
不必要に大げさにクレームをつけているとして、不快感をあらわにした。

(朝飯のため、翻訳活動休止)
(朝飯完了のため、翻訳活動再開)

Nanjin で部分的に撮影された映画『南京』は、外国映画会社やそれらが公開する
映画を注意深く検査・承認する中国政府から、明らかに承認を得たものだ。
監督がこの映画の概要を中国政府に提出している間、グッテンタグ氏は、最近のAP通信インタビューで、
今のところ、この脚本に無理な注文をもらってはいないと発言した。

『南京』オフィシャル・サイト
http://www.nankingthefilm.com
2007年6月26日

(完了)
984名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 09:58:31
関連クイズ。
「イラクで3800人の兵士が死亡した」は、どう訳すでしょうか。
985名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 15:01:32
3800 soldiers were kill in iraq.
986名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 20:44:14
3800 soldiers were killed in iraq.
987名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:01:57
>>984
で、どこがどのように「関連」してるのかを激し(ry
988名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:12:20
すみません、どなたか教えて下さると助かります。”dying”と”moribund”
の違いを日本語で表現したいのですが、どなたか分かりませんか? 
989名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:21:48
>>988
英英辞典と日本語の類語辞典を引け。
990名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:24:06
>>988
dying = 口語的
moribund = 形式的
991名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:38:46
988です。原文は”Animals that were dying or moribund ・・・”何です。
この文章からすると、dyingはすでに死亡している状態を指しているのですかね
・・・?
992名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 22:45:37
違いますね。進行形なワケですから。
993名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:11:56
>>991
その一文を全てうpしたほうが分かりやすい。
994名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:28:37
単純に「死にかかっていたか瀕死だった動物」で問題ないんじゃないの?
995名無しさん@英語勉強中:2007/07/02(月) 23:33:36
traffic-stopping phenomenon

これの意味教えて…(考えられる例をいくつかあげてほしい)

あと

find moments to 動詞

という文章があった場合「〜という瞬間に出くわす」って訳して正解?
996名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:29:15
すまん。自分で英語にしてみたんだが、間違っていたら指摘してもらえないだろうか。。

The prefecture that is full of curiosity 好奇心旺盛な県

The prefecture that is a showy person 見栄っ張りな県

A prefecture with many convenience stores コンビニの多い県

The prefecture that is thick in a human feeling 人情に厚い県

The high prefecture of the desire to learn 向学心の高い県

頼む
997名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:30:38
すまん。自分で英語にしてみたんだが、間違っていたら指摘してもらえないだろうか。。

The prefecture that is full of curiosity 好奇心旺盛な県

The prefecture that is a showy person 見栄っ張りな県

A prefecture with many convenience stores コンビニの多い県

The prefecture that is thick in a human feeling 人情に厚い県

The high prefecture of the desire to learn 向学心の高い県

頼む
998名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:31:31
すまん。自分で英語にしてみたんだが、間違っていたら指摘してもらえないだろうか。。

The prefecture that is full of curiosity 好奇心旺盛な県

The prefecture that is a showy person 見栄っ張りな県

A prefecture with many convenience stores コンビニの多い県

The prefecture that is thick in a human feeling 人情に厚い県

The high prefecture of the desire to learn 向学心の高い県

頼む
999名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:48:24
うめ
1000名無しさん@英語勉強中:2007/07/03(火) 00:50:05
1000です。 
それではみなさま、さよおならぁぁぁ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。