☆★☆日本語→英語スレ PART 253☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。


前スレです。
☆★☆日本語→英語スレ PART 252☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151152339/
2名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 11:39:46
Sight and sound and touch are bound up with our own bodies and
cannot be made impersonal.

の、cannot be made impersonal の主語ってどこにあるんでしょうか?
また、この文章のS V O C? はどうなっていますか?

よろしくお願いします。


3名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 11:56:51
私もあなたが好きだから、昨日喧嘩した事は仕方なかったと思う。

こんな文ですみませんが至急お願します。
4名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:00:34
私は子供とは遊ばない主義です。

お願します。
5名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:02:12
少し考えさせて下さい。

よろしくです!
6名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:03:49
>>2
>>3
>>4
>>5
前スレに質問すると、解答してくれるよ。

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1151152339/
7名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:05:09
ありがとう!
8名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:11:13
すまないけど、お昼なので、翻訳者その1は、消えます。
それでは。ごきげんよう。
9970:2006/07/01(土) 12:16:49
少し考えさせて下さい。後でまたメールします。

↑この場合はどういう少し考えさせて下さいを使えば良いのですか?
お願します。
10名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 12:20:53
遊び人(男の)

これはplayboyしか言い回しは無いですか?
もっとやんわりした言い方あれば教えて下さい。
11名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 13:37:20
前スレの924さん、どうもありがとうございました!!
12名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 13:43:24
日本人はアメリカが嫌いではないが、アメリカの子分のような日本政府には
少なからず呆れている。
お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 13:44:48
>>9
Let me have a think. I am sending an email later.
14名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:01:30
>>9
let me think it over
i'll email you again
>>4
it's my policy not to play with children
15名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:11:59
>>12
It is not that Japanese people in general dislike America, but
that they are amazed at Japan's administration which behaves like
a subsidiary govornment of U.S.
16名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:14:56
問題の水域上には、日本と韓国が領有権を争っているリアンクール島(日本名竹島、韓国名独島)がある。
CIAのファクトブックにもフィードバックされている領土問題である。
サンフランシスコ条約において、正式に日本の領土として編入された島であるものの、韓国はこれを認めておらず、現在も全く解決の目処は立っていない。

-----ここまで
よろしくお願いします。
「問題の水域」とは「Sea of Japan」のことですが
韓国は「East Sea」と呼ぶ為、このような書き方をしています。
17名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:36:48
あなたを傷つける様な事を言ってしまってごめんね。

お願します!
18名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:42:03
〜という気持ちに嘘はつけない

を教えて下さい
19名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:42:35
>>17
I'm sorry to have said something that would/might have hurt you.
20名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:43:27
>>18
You are no liar towards the feeling of XX.
21...:2006/07/01(土) 14:44:20
>>17
I am sorry what I said to you.
I didn't mean that.
22名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:49:10
至急お願します
23名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 14:55:10
>>21
I am sorry ABOUT what I (have) said to you.
だろう。
24名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 16:10:08
〜という気持ちに嘘はつけない

I must be honest to my heart.
25名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 16:14:01
あなたを傷つける様な事を言ってしまってごめんね

I am sorry for having used word which hurt you.
26名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 16:17:40
至急お願します

Would you take care of them immediately?

27名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 16:21:31
私もあなたが好きだから、昨日喧嘩した事は仕方なかったと思う。


I think our collision of yesterday was inevitable, because I like you so much.
28名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 16:23:46
私は子供とは遊ばない主義です。
少し考えさせて下さい。

Sorry, I am not a man who is nice to play with kids.
Let me think on it for while.

29名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 16:25:25
日本の首相は昨日までブッシュとの首脳会談のためにアメリカにいた。
日本とアメリカの仲は悪くないと思う。
でもブッシュはイラク戦争を始めた張本人だし、アメリカは世界で一番多くの二酸化炭素を発生させているのに、それの削減に取り組もうとしていない。
お願いします。
30名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 16:27:27
少し考えさせて下さい。後でまたメールします
I will contact you by mail later..
31名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 16:49:03
お願いします。m(__)m
日本人の体格は小柄だ。平均身長は世界的に比べて低い。
実際、私は160pだ。でも日本女性の中では普通なのだけれど。
32名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:42:28
>>31
Somatotype of Japanese is small.
Their average height is shorter in comparison with other nations.
Actually mine is 160cm. Though I am at average among Japanese female.
33:2006/07/01(土) 17:45:02
すいません。
少しスレ違いですけど
>>2の質問にどなたか答えていただけないでしょうか?
34名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:48:17
宿題は自分でやれよ。
そりゃたしかに昔もカンニングやズルはした。
でも「ネットで聞く」なんてあまりにも便利すぎる。あまりにもズルすぎるよ。
せめて、ズルをするにも考えるぐらいはしろ。
じゃないと本当に思考力のない人間になってしまうぞ。
35名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:48:47
>>2
Sight and sound and touch are bound up with our own bodies and
they cannot be made impersonal.


they = Sight and sound and touch

36名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:53:17
日本人の体格は小柄だ。平均身長は世界的に比べて低い。
実際、私は160pだ。でも日本女性の中では普通なのだけれど。

The bodies of Japanese are rather small. The average heights are low as compared with those of the world.
In reality, I am 160 cm high, but I am a common Japanese woman of avarage height.
37名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:55:29
>>36
典型的な素人ミスだな。身長はlowではなくてshortと表現するもんだ。
覚えときな。
38名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 17:57:47
だーかーらー、身長を表現する場合
LOWかSHORTかもわかんないような、基本も身に付いてないなら回答者になるなっての。
39:2006/07/01(土) 18:06:29
>>35
サンキューです。(^-^)
40名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:16:07
>>32 >>36
有難う御座いました。
41名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:17:04
>>29をお願いします。。
42名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:31:15
お願いします。

1.宿題は自分でやれよ。
2.そりゃたしかに昔もカンニングやズルはした。
3.でも「ネットで聞く」なんてあまりにも便利すぎる。
4.あまりにもズルすぎるよ。
5.せめて、ズルをするにも考えるぐらいはしろ。
6.じゃないと本当に思考力のない人間になってしまうぞ。

43名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:46:27
>>29
Japanese prime minister was in America for talks with Bush until yesterday.
I think the relationship between Japan and America get along with each other.
But It was Bush, who decided to break out the Gulf War. Besides America emits
carbonic anhydride most in the world, and they never confront its curtailment.
44名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:52:55
>>37-38

生兵法はこまります。
short 足りない身長ですね
low  はもじどおり低いのです。

You are lower than me for life.
45名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:54:35
>>29
The Japanese prime minister stayed in the US until yesterday for talks
with president Bush. I don't think the relationship between Japan and the US
is bad now. But Bush is the one who started the Iraqi war, and even though
the US discharges the largest amount of CO2 in the world, the US has made
little effort in the reduction.
46名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:55:00
>>42
Do your homework by yourself.
Indeed, cheats existed from long ago.
But asking the answers of the people in the internet seems too easy.
It's too easy.
At least you have to use your brain a little.
Otherwise you will be the man who don't have own thought.
47名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:55:29
>>37-38 are shorter dicks.
48名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:57:16
2.そりゃたしかに昔もカンニングやズルはした。

Well I don'T deny We did cheating in old good days.
49名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 18:58:58
私はテニスが大好きだった。
でも、いつの頃からかテニスをまったくしなくなりました。
だからあなたの話を聞いているととても懐かしく思います。

お願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:00:46
でも「ネットで聞く」なんてあまりにも便利すぎる。

But it is too easy way to ask someone on internet for solutions.
51名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:01:58
4.あまりにもズルすぎるよ

You are extremely unfair.
52名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:04:05
.せめて、ズルをするにも考えるぐらいはしろ。
6.じゃないと本当に思考力のない人間になってしまうぞ。


You must use you head even for cheating, otherweise you will end up as a man with no thinking ability.
53名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:05:30
>>49
I used to love playing tennis.
But I stopped playing at some point.
So your talk brings me back to those days.
54名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:09:00
>>49

I did like playing tennis, but I stopped playing.
I don't remember when.
I have felt very nostalgic and remembered those days, while hearing your talk.
55名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:10:52
>>49
I used to like playing tennis.
But I haven't played it for long time for some reason.
So, your story makes me feel old days.
56名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 19:17:11
>>43さん >>45さん ありがとうございました!
57名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:04:56
>>49

William Henry "Bill" Gates III (born October 28, 1955) is the co-founder, chairman, former chief software architect, and former CEO
of Microsoft Corporation. He is also the founder of Corbis, a digital image archiving company.

The Forbes international rich list has ranked him as the world's richest person for the last twelve years straight.

In 1999, Gates' wealth briefly surpassed $100 billion making him America's first centibillionaire.

According to the Forbes 2004 magazine, Bill Gates's net worth was approximately $46.6 billion. When family wealth is considered, his family ranks second behind the Walton family.[3][4]

Gates is one of the best-known entrepreneurs of the personal computer revolution. He is widely respected for his foresight and ambition.

He is also frequently criticized as having built Microsoft through unfair or unlawful business practices.

Since amassing his fortune, Gates has pursued a number of philanthropic endeavors, donating large amounts of money (about 52% of his total fortune)
to various charitable organizations and scientific research programs through the Bill & Melinda Gates Foundation, founded in 2000.

In June 2006 he announced that he would move to a part-time role with Microsoft (namely surrendering the power of managing day-to-day operations) in 2008 to begin a career in philanthropy, but will remain as chairman.
58名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:16:46
>>57
わざとか?それとも、たんなるスレ違いか。
59名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:19:08
>>44
>short 足りない身長ですね
>low  はもじどおり低いのです。

お願い、あんたが無知なのはいいが、ここでウソを言うのは迷惑。

生兵法はあんたの方。知ったかやめとけ。
こんな基本的な事も知らないなんて見ててずかしいから。
60前スレ792:2006/07/01(土) 20:24:05
前スレ>>793さん、訳ありがとうございました!
宿と連絡を取り合ったんですがチケットを受け取ってもかまわないよ
との返事をいただきました。

で、今日チケットを取ろうと思いサイトに行ってみると
ボックスオフィスでの受け取りが可能になっていました。。
以下の文章の訳をお願いします。

「チケットを取ろうとサイトに行ったところ、ボックスオフィスでの
受け取りが可能になっていました。」
61CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/01(土) 20:25:40
When I went to the box office, my ticket was ready for pickup.
62CUSSW ◆P.cM3I0aTU :2006/07/01(土) 20:28:18
>>51
unfairじゃなくてdeceitful, slick, untruthful, dishonest, cunningぐらい使っておけ
63名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:29:37
>>60
I visited the web site to receive the ticket.
And I found I can receive it at the Boxoffice.
64名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:32:56
・久しぶりですね。ドイツは今ワールドカップ一色ですね。

・彼女ができたとか何か変わったことはありましたか?

お願いします!
65名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:38:14
>>64
It's been a while. Now, everyone goes for the world cup in German, I guess.
How are you? Is something changed? like getting a girlfriend or something.
66名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:42:50
私はこの曲調が嫌いではないけど、彼女が歌っているというだけで嫌な気分になる。
お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 20:53:06
>>66
I don't hate the taste of this song.
But I hate the fact she is singing.
68名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:02:03
>>59

You are short of brain.
You must say in a little lower posture.
Your dick are too short, may be about 10cm short of the average.
69名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:03:23
a bone marrow transplant(骨髄移植)は型が合わないと行えない。
兄弟同士の場合、型が合う確率が高いのだが、確実に適合するというわけでもない。
そこで彼らはdesigner baby(デザイナーベイビー)を出産することにした。
そして見事、赤ん坊とその兄の型が適合したのだ。
これにより彼らの息子は一命を取りとめ、兄弟3人で今も元気に暮らしている。

以上の英訳をお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:04:02
町のあちこちに当時を思い出せるものがあった。
昼食にサンドイッチを食べた後、昔よく遊んだ公園に行ってみることにした。

よろしくお願いしますm(__)m
71名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:04:49
>>61
To tell the truth, you have never been fair.
You are trash!
CUSSW stands for CUNT for same sex whore.
72名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:08:51
There have been many remnants of that time everywhere in this town.
I decided to go the place where I used to have played, after taking sandwitch of lunch.

73名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:10:53
>>68 >>71
お願いだから下手な英語でつまんないこと書かないでw
恥をかいてるのはあんた自身だよw
74名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:10:54
>>67
Thank you!!!
75名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:11:45
私はこの曲調が嫌いではないけど、彼女が歌っているというだけで嫌な気分になる。

Although the melody of this song is acceptable to me, I am quite depressed by the fact that she is singing this song.
76名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:13:04
お願いだから下手な英語でつまんないこと書かないでw
恥をかいてるのはあんた自身だよw

Please don'T speak poor English!
It is you who are disgraced. >>73
77名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:13:29
お願いします。
私の手紙があなたにちゃんと届いているか知りたいので(確認したいので)
メールを下さい。
78名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:15:06
>>76の糞英語には再びワロタ
79名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:17:49
>>69
A bone marrow transplant needs exact matchings.
The ratio is high if patient and donor are siblings, but they are not always matching.
So, the couple decided to have a designer baby.
And at last, they found their son and the baby are matching.
Now, they are living together after the son brought through by the transplant.
80名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:19:16
>>77
日本語の意味が不明・・・手紙は郵便の手紙ですか?
郵便が届いたらEメールをくれという意味ですか?
それとも私のメールという意味ですか?
だったら、このメールが届いたら返信してくれという意味ですか?
81名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:20:47
>>70
There remained many things that remind me of my old days.
I decided to visit the park I used to play after lunch.
82名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:24:18
>>77
Because I would like to know whether my letters reach you or not, please give me a mail.
83名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:27:52
>>77

Would you send me e-mail by which I can confirm my mail can have reached you.

We are again happy with your excellent English! >>78
84名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:28:16
81
ありがとうございましたm(__)m
85名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:31:45
もしかして客寄せパンダか?

お願いします.
86名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:32:16
私たちは富士山にごみを捨てる人々に罰金を科すべきだ。
そうすれば富士山にごみを捨てる人々は減り、今以上にきれいになるだろう。 
お願いします。
8764:2006/07/01(土) 21:35:17
>>65
ありがとう〜
88名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:42:00
>>81の糞英語には再びワロタ
8969:2006/07/01(土) 21:42:24
>>79
アリガトうゴザイマす。
90名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:47:10
>>85
Don't tell me you are just a lure!
91名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:47:48
>>80
ちゃんと「手紙」と「メール」で区別してるじゃないですか…。
>>82->>83
ありがとうございます。
92名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 21:47:51
We should stipulate that everyone who leaves trahs in Mt. Fuji should be fined.
Then we can view more clean and beaufiful Mt. Fuji, because fewer people throw trashes there.
>>86
93名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:49:41
94名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:55:29
>> 90
レスありがとうございました。
95名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 21:56:42
>>86
The statute should impose a fine on those who litter trash on Mt. Fuji.
It decreases the amount of trash,
and it keeps mountain clean more than now.
96名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 22:09:58
>>83
いい加減糞英語やめときw
Would you send me e-mail by which I can confirm my mail can have reached you.
なんじゃこりゃ???
can have reached>>>なんじゃ????wwwww


97名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 22:11:54
>>91
>ちゃんと「手紙」と「メール」で区別してるじゃないですか…。
手紙とメールは区別してるけど、その他の日本語の表現が曖昧なんだよw

>>77はメールで言ってるのか、電話で言ってるのか?
それによって言い方もかわるだろ、馬鹿女w
98名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 22:27:41
>>96
批判しかできないなら、書かなくていいよ。僕ちゃん。
99名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 22:33:51
ばかはしななきゃなおらない >>96

お願いします
100名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 22:35:12
七重の塔って英語で何と訳せばよいのでしょう?
101名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 22:38:48
>>16
お願いします。
102名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 22:47:11
seven layered pagoda
103膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 22:51:25
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
そしたら、会計に呼んでもらえました。
104土方のおっさん:2006/07/01(土) 22:52:36


>>77I want you to email me,because I'd like to check that my email was received to you.

修正よろしく

105膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 22:53:04
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
そしたら、会計に呼んでもらえました。
106名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 22:54:46
問題の水域上には、日本と韓国が領有権を争っているリアンクール島(日本名竹島、韓国名独島)がある。
CIAのファクトブックにもフィードバックされている領土問題である。
サンフランシスコ条約において、正式に日本の領土として編入された島であるものの、韓国はこれを認めておらず、現在も全く解決の目処は立っていない。

In the sea area of conflict, there are territorially disputed rock island Riankuul(called Takeshima by Japanese, Tokusima by Korean).
This is an are of territorial disputes recorded in FACT BOOK of CIA.
This island is admitted to Japan by a treaty of San Francisco but Korea are against the treaty. .
And there have been no sight of way to the solution of this dispute.

>>16
107膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 22:55:10
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
そしたら、会計に呼んでもらえました。
108名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 22:55:52
>>16
On the water area of the border between Japan and Korea, there lies an island which is called Takeshima from Japanese, also called Dokuto from Korean.
It is the exact border dispute which is written down in The Fact Book made by CIA.
Although it was officially decided by The Pact of San Francisco that the island belongs to Japan,
Korean government never allows Japan to rein the land.
And now, there is not any likelihood to solve the problem.
109名無しさん@英語勉強中.:2006/07/01(土) 22:57:02
>>104
I want you to email me,because I'd like to check that my email was received to you.

修正よろしく

I want you to email me,because I'd like to check that my email has been received by you.
110膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 23:01:18
ほほほ、私も干からびたおばさんです(^^)
当日予約も挑戦したけど敗退。。。OICEも行きたかったけどそれでも根性で,練習終了後,NOVAに電話してみました。。。やっぱり◎語のレッスンは取れませんでした。>>もうこの人にラッキーマンツーは不要だ
昨日は「英語なら取れますよー」
いえいえ,優先順位はドイツ語,睡眠,英語・・・の順です。
私がなにものかはすこしだけね。
大倉山から、大手語学スクールの横浜にかようものです。化学系検査職、主査です。アンサンブルなう(仮名)で合唱もしています(アルト)。横浜一台出身です。
興味がありましたら、ボイスのチケットを買っていただければ、横浜でも会えますし、
巨人戦があるときの新宿、池袋のボイスでも会えます。おもにドイツ語です。スケジュールはスタッフに聞いてください。
英語の生徒さんも会いに着てください。チュ
詳しくは、私の写真付ブログに来てください。ググレば20件以上ヒットします。
111名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:05:56
>>102 どうもありがとうございました!
112名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:05:56
>>104
be received to ってのがひっかかるなあ。
receive って 前置詞のto をとらなかったと思う。

that you received my email.
だと、間違いない。

もう一点。>>77の文章のニュアンスから考えると、送った手紙は、一通だけではないのじゃないかと思う。
何通か送っているからこそ「届いてイルか」という言いまわしになったのかなと。
もし一通だけだったら、「届いたか」といういい方にならないかなあ。
そうなると、
that my email was ←was はどうしたものか、ということになる。
mail は不加算名詞なので、email も不加算と考えると、
that my email were になるかな。

翻訳やろうとすると、日本語の細かいところが気になってきて、
よくよく考えると、自分も含めていいかげんな文法の日本語を
使っているものだよなと、痛感する。
113膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 23:06:23
ほほほ、私も干からびたおばさんです(^^)
当日予約も挑戦したけど敗退。。。OICEも行きたかったけどそれでも根性で,練習終了後,NOVAに電話してみました。。。やっぱり◎語のレッスンは取れませんでした。>>もうこの人にラッキーマンツーは不要だ
昨日は「英語なら取れますよー」
いえいえ,優先順位はドイツ語,睡眠,英語・・・の順です。
私がなにものかはすこしだけね。
大倉山から、大手語学スクールの横浜にかようものです。化学系検査職、主査です。アンサンブルなう(仮名)で合唱もしています(アルト)。横浜一台出身です。
興味がありましたら、ボイスのチケットを買っていただければ、横浜でも会えますし、
巨人戦があるときの新宿、池袋のボイスでも会えます。おもにドイツ語です。スケジュールはスタッフに聞いてください。
英語の生徒さんも会いに着てください。チュ
詳しくは、私の写真付ブログに来てください。ググレば20件以上ヒットします。
114名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:11:23
私は目が悪いので、遠くの物は漠然としか見えませんが
動いているのは分かります。

よろしくお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:16:14
>>106,108
ありがとうございました。
116名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:16:58
>>114
Since I have poor eyesight, distant things look something abstract, but I can recognize they are moving.
117膀胱猫浜本校に会いに来ていつもいます6年間:2006/07/01(土) 23:17:12
確認したスタッフ姉ちゃん、自分のミスじゃないからか、そもそも無礼なやつなのか知らないけど
、全然、謝るような態度じゃないし。この程度の事なら、言葉だけでも下手に出れば、世の中丸く収まる、と言う程度の処世術も持っていないらしい。
サービス業失格だな。
118名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:17:32
>>114
I can vaguely see things in distance due to my low visiblity.
But I know they are moving.
119名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:19:27
お願いします。
「彼は名声を欲しいままにしている。」
120名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:27:08
>>118
in the distance
121名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:36:44
最強
仲間

をスラングなど使ってかっこいい英語にお願いします!!
122名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:40:52
>>121
insane
nigger
123名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:44:01
誰かこの内容要約してwikiのIchiro Suzukiの記事に追加してください。
お願いします。


「性欲に勝てない」と口での処理を要求、慰謝料1250万円払う

 イチローに不倫騒動が直撃−。米大リーグ・マリナーズのイチロー外野手(27)=写真左=が
弓子夫人(34)=同右=との結婚直前まで交際していたという人妻が今週発売の「フライデー」で、
イチローとの関係を赤裸々に暴露。しかも、女性の浮気を知った夫が激怒し、
イチローに法的な処置を取り、今春、イチローが“慰謝料”として1250万円を支払っていたというのだ。
金を取っていながら、告発する女性も女性だが、イチローはこの醜聞を打ち返すことができるのだろうか。
 「(イチローが)『男は性欲には勝てない』っていったんですよ。
すごいなあと思いますね。そういう性欲のための執着心。イメージからは全然そう見えないのに」
 同誌に告発したA子さん(30)は昨年11月、イチローとのセックスを生理を理由に拒むと、
「じゃ、口で」と頼まれ、その行為後、こう言われたという。
 同誌によれば、福岡出身のA子さんはモデルやコンパニオンをしていたこともある美人で、
二人は平成7年に知人を介して知り合った。同10年秋、初めて関係を持つと、
沖縄・宮古島でのキャンプにも駆けつけたほか、昨シーズンはイチローが福岡に遠征するたび、
福岡市内のホテルで逢瀬を重ねていたのだという。
 A子さんもイチローとの交際は片手間だったのか、昨秋、別の男性と結婚。
ところが、結婚後もイチローからの執拗なお誘いは続き、夫と食事をしている時や自宅にいる時も、
誘いの電話があった。A子さんも誘われるまま、イチローの泊る都内のホテルへと駆けつけたという。
 その後、妻の不可解な外出に疑念を覚えた夫に問い詰められたA子さんが、
イチローとの関係を告白。直後の12月3日、イチローと弓子さんとの電撃結婚が明らかになった。
 このため、激怒したA子さんの夫が昨年末、弁護士を通し、イチロー側に内容証明郵便を送付。
結局、両者の交渉で、イチローが1250万円の“解決金”を支払うことで決着し、今年4月末、合意書が作成されたという。

http://saki.2ch.net/news/kako/977/977886035.html
124名無しさん@英語勉強中:2006/07/01(土) 23:46:22
さて、寝るか。お休み。
125名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 00:03:26
>>118
ありがとうございました。
126名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 00:44:13
>>124
くそしろよ

英訳お願いします
127名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 01:08:47
88=96=126

別すれで、似たようなこといってるのもこいつ。
128ジャンゴ:2006/07/02(日) 01:46:54
「明日もまた日は昇る」を英語にしたのを教えてください
129名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 06:41:10
一つ聞いておきたい事があるんだけれども

言い回しがわからないのでおねがいします。
130名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 06:45:13
>>129

Let me ask you one thing.
131名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 06:50:52
ありごとうございます!
132名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 06:57:28
一晩考えたんだけど、
やっぱり、あなたと居た時間がとても楽しかったから、また会いたいと思った。


上手く文章に出来ないのでお願します!
133132:2006/07/02(日) 07:35:59
↑お願します!!
134名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 07:40:42
>>132
I was thinking about this again overnight - I really enjoyed the time
I spent with you, and I'd like to see you again.
135名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 08:57:40
このリアンクール島の領有権問題は、北方領土問題などに比べると日本においてはそれ程知名度のある問題ではなかった。
しかし近年、韓国に対する興味、または反感が高まるにつれ、報道される機会も増え、この問題に対する認識が高まっている。


お願いします!
136名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 09:42:10
>>135
The border dispute of リアンクール island was relatively less famous than the Northern Territories problem.
Now that many Japanese are interested in Korean culture while many others are adverse to the country,
Media tend to treat the issue along with the fact, and boost people's awareness of the issue.
137名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 09:51:47
>>136
ありがとうございました!
138名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 09:52:47
時間があるときメール下さい。

お願します
139名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 10:01:51
>>138
Give me an email if you have time.
140名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 10:15:28
お願いします
「結果が出てからあーだこーだ言うなよ。」
141名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 10:22:14
>>140
@I don't need any advice after you knew the result.
結果がでてからのアドバイスなんていらねえ。
ASuggest me before the result shows up.
結果出る前にいえよ。
BToo late! Shut up.
遅えんだよ。だまってろや。
CDon't say a word! Or you should have discussed it more.
もう言うな。もっと議論すべきだったんだ。
142名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 10:29:02
私はゴレオをインターネットで調べました。
笑ってしまいました。
あなたの言うとおりゴレオはパンツをはいていなかったから。

お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 10:36:44
>>142
I looked into ゴレオ on the internet.
I couldn't help laughing out loud.
As you mention, ゴレオ doesn't wear underwear!!
144名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 10:51:16
1
145名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 11:37:11
>>138
E-mail me when you have time.
146名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 11:52:26
私はゴレオをインターネットで調べました。
笑ってしまいました。
あなたの言うとおりゴレオはパンツをはいていなかったから。

I have surveyed on Goreo through internet and burst into laughing, becasue Goreo wears no pants.
147名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 11:54:00
「結果が出てからあーだこーだ言うなよ。」


Do't grudge after you got finished.
148名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 11:55:17
時間があるときメール下さい。

Give me a mail at your convenient time.
149名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 12:36:47
>> 141
4つも実例ありがとうございます。
>>147
ありがとうございます
150名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 13:23:14
成長するにつれて、運動が嫌いになる人もいる。

これの英訳をお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 13:28:30
>>150
Some dislike exercising more and more along with their own growth.
152名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 13:36:56
>>151
迅速な回答ありがとうございました。
153名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 13:58:07
(前の文を受けて)
このように、あなたたち社会から必要とされることもある。

自分で考え付く限りではこんな感じです。
Thus, you are sometimes needed by social.
しかし何か違和感を感じるので英訳をよろしくお願いします
154名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 14:12:25
背景を見やすくて疲れにくい色にしてください。

よろしくお願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:06:34
>>153
Thusなんて使わないで。
Social→Society

>>154
Can we have the background colour something neutral?
Eye-friendly such as beige?
156名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:14:00
>>151は全然意味が通じません。
もう終わったからいいのでしょうか?
157名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:16:38
>>155
たしかにthusなんて古い言葉は使うべきじゃないな。
Thereforeで良いが、前の文章によるかもしれない。

158名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:20:59
>>156
意味が通じないんですか?
確かに自分ではどういう文章構造になっているかわかりませんが。
それでしたら他の訳を教えてもらえると助かります。
159名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:21:36
>>156
意味が通じないんですか?
確かに自分ではどういう文章構造になっているかわかりませんが。
それでしたら他の訳を教えてもらえると助かります。
160名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:22:16
>>154
Set background as you like.
161名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:23:10
>>156
たしかに。でも元の日本語の意味によって訳し方は違ってくる。

>成長するにつれて、運動が嫌いになる人もいる。
Some people can't be bothered to excercise as they grow older.
ってことか。
162名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:24:22
>>160はわざとだなw
163名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:25:56
>>153
Your society may want us.
164名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:26:42
すいません、どなたかお願いします。↓
「今夜、(あなたに)電話をしてもいい?もし、忙しかったら(電話)しないわ。」
よろしくお願いします
165名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:30:52
>>164
I'll call you later. Be home!
166名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:31:38
お願します。

(得意先へのせりふとして)
多少無理してでもサービスさせてもらいます!
167名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:35:40
>>165
ありがとうございます。ここはI will〜で言い切っちゃって
いいんですね。
168名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:37:28
('A`)
169150:2006/07/02(日) 15:46:43
>>161
ありがとうございます。
can' be bothered で嫌いって意味になるんですよね?
170名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:52:50
私は一晩中サッカーの試合(一つではなく、複数の)を観ていた をお願いします。
複数の試合をどう表現すればいいのか、よくわかりません。
171名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:53:48
>>165はわざとだよ。
今夜、(あなたに)電話をしてもいい?もし、忙しかったら(電話)しないわ。
Can I call you this evening if you have some time?
If not, I won't bother you. Let me know.
172名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:54:58
"Can't be bothered" carries the implication that they do not exercise,
which is contrary to the Japanese sentence, which I do not think does.
Maybe "For some people, the more they grow older, the more they hate
exercising." would be a more literal translation.
173名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 15:58:09
>>171
ありがとうございます。命令系だしなんかおかしいなぁとは思ってました。
174名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:14:09
>>172
The original Japanese in question can mean in the both ways,
in fact I think it's quite ambiguous it doesn't seem to
matter to me. Do people actually "hate" sports/exerising?
I don't quite think so, but then the original states "some people"
so there you go. I think both are right ("cannot be bothered" or "dislike")
175名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:16:33
>>170
I was awake all night watching several football matches on TV.
176名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:25:01
>>175
ありがとうございます。
この場合"several"をなくすと、おかしくなってしまいますか?
177名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:26:48
お願いします。

[自分を信じて試験にのぞもう!]
178名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:32:56
>>174

"Hate" is used very frequently by people referring to activities
they don't like, even if they don't strongly dislike it. When
used for people, though, "hate" implies an extreme dislike.
179名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:34:28
>>176
severalのかわりにsomeでもいいですよ。
でもseveralとつけることで「一つの試合じゃなくていくつか見ちゃった」
とニュアンスすることができます。
180名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:37:10
>>179
ありがとうございます、参考になりました!
181名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:39:53
>>178
what are you getting at?
yes you're right though, people say "hate" when they actually don't
"hate" it.
I hate when he says that!
I hate egg on toast!
Now get over it dude lol.
182名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:42:29
>>178
能書きたれてないで>>177を訳してあげなよ。
183名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:42:35
>>181

Yeah, that's what I meant. People hardly ever say they "dislike"
something. It would sound kind of stilted, almost, in a regular
conversation. Are you Japanese, by the way?
184名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:49:04
>>183
能書きたれてないで>>177を訳してあげなよ。
185名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:51:31
>>177

[自分を信じて試験にのぞもう!]
Good luck on your exam.
Just believe in yourself and you'll make it through.
186名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:54:32
>>184

"自分を信じて" = "believe in yourself"?
"試験" = test
"望む" = to hope

I'm sorry, but I don't understand the "試験に望もう" part.
Does it mean "I hope you do well on the test." or something,
because I don't get it...
187名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:56:20
>>185

So I didn't have to go through the trouble of looking up "nozomu".
I still don't really get the Japanese, though, lol...
188名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:57:34
のぞむ means to challenge, not 望む
189名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 16:58:38
臨むnozomu
190名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 17:00:35
"自分を信じて" = "believe in yourself"?
"試験" = examination
"望む" = "臨む” == take
>>186


191名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:08:15
>>188-190

Thank you.

I found the correct definition here.

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%AE%E3%81%9E%E3%82%80&dtype=3&stype=1&dname=2na&pagenum=1&index=03354300

試験に臨む
take [((英))sit for] an examination

So, it means "Believe in yourself, and take the examination.",
I guess.
192名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:19:51
「はい、そうです」って何て訳せばいいんだろ?
「Yes, I do」で意味は通じる? 
お願いします
193名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 17:23:33
>>192

おおむねいいんだろうけど
場合によるだろうけど
ほかには
Yes, you are right.
Yes, it does.
>>192
194名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:27:31
>>193即答thx。

文脈は「君は××(俳優の名前)が好きなの?」
「はい、そうです」って答える場面。
「Yes, you are right」か「Yes, I do」がベターかな?
195名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:30:31
>>192

The translation depends on context.

猫が好き? Do you like cats?
はい、そうです。 Yes, I do.

彼は電車男? Is he the train man?
はい、そうです。 Yes, he is.
196名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:32:53
>>195thx!わかりました。
197名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:48:27
Would you have had a sex with her if she'd been naked?
Yes I would have.
198KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 17:50:11
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
199名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:50:30
>>191
So, it means "Believe in yourself, and take the examination."

そんな風に実際言わないだろ、直訳オヤジはどっか行けよw
200名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:50:34
>>197

"had a sex"→"had sex"
201KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 17:50:57
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
202名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 17:51:46
he is motherfucking stoooopid.
203名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:04:27
>>201

Crush the people who abuse their mind reading abilities.
204KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 18:07:08
talk:>>203 人の脳を読む能力を悪用する奴の居場所を教えてください。
205名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:08:27
いやだね
206KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 18:09:22
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
207名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:17:12
私はマレーシアについていろいろ詳しく書いてあるホームページで
マレーシアの歴史や観光地などを知りました。
マレーシアの挨拶も、そこで知りました。

この英訳お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:19:34
フィッシャーマンになりたいです。
209KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 18:30:59
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
210名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:33:54
どうしてそれを書き込みつづけるのですか?
211KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 18:34:50
人の脳を読む能力を悪用する奴を潰すべきだ!
212名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:41:18
>>207
I knew about the history, Sightseeing spots of Malaysia through
the homepage about Malaysia in detail. And also I knew about
Malay greeting through the homepage.
213カカシ:2006/07/02(日) 18:43:44
携帯からすみません。
『あなたにメールがきたときに、一緒にいたあなたの友達が君に夢中な他の女から?と聞いていたでしょう!そういう人が他にもいたんだ!』
と冷静に言いたいのですが、是非よろしくお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:43:49
>>208
I want to be a fisherman.
>>210
Why do you write it repeatedly?
215153:2006/07/02(日) 18:48:26
>>155>>157>>163
ありがとうございます。
Thusは古い言葉なんですね。

前の文は、どのように必要とされることがあるのかの具体例を挙げており、
それに対して「このように」と続いています。
216名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:48:46
>>213
When you got a text message, your friend there asked you if it was from
someone crazy about you. I didn't you had someone else like that.
217名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:49:39
I didn't know you...
218KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 18:49:57
要するに人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
219名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 18:50:40
>>212
ありがとうございます
220208:2006/07/02(日) 18:53:37
ありがとうございました。
221208:2006/07/02(日) 18:54:21
222カカシ:2006/07/02(日) 18:55:55
216・217さん本当にどうもありがとうございましたっ!!
223名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 19:04:26
>>218

どうしてそれを書き込みつづけるのですか?
224名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 19:12:19
あなたは一度も私を家に呼んでくれたことがない。
お願いします(;_;)
225名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 19:25:59
>>224
You've never asked me over to your place.
226KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 19:29:30
talk:>>223 人の脳を読む能力を悪用する奴を潰さないと、日本の明るい未来がないからだ。
227名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 19:49:18
You have never been invited me to your home before.
228名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 19:53:06
225、227さんありがとうございました。
229名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 19:56:18
>>227

お間違えになりました。

「You have never invited me to your home before.」のほうがよろしいでございます。

「been」とは要らなくて正しくございません。

日本語に間違いがあれば、お直し下さいませ。お願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 20:15:24
>>229
「been」は要らないので、正しくございません。
Since "と" is not needed, it is not correct.


231名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 20:17:14
>>230

ありがとうございました。
232KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 20:19:28
それより人の脳を読む能力を悪用する奴を潰せ。
233名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 20:37:31
明日もまた日は昇る
お願いします
234KingOfUniverse ◆667et8HPK2 :2006/07/02(日) 20:50:10
talk:>>233 Tomorrow also is to be sunrise.
235名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 21:06:44
食品が「ぱさついている」あるいは食品の「ぱさつき」を表すのに
適当な英語を教えてください。
困っているのは「乾燥している」というのと同義ではないことなんです。
たとえば
このご飯ぱさついている。ということがあります。冷蔵庫に数日いれて
おいたご飯は乾燥してぱさつきますが、そうではなく、炊きたてであるにも
かかわらず、まるで『乾燥している」みたいにぱさついていることが
あります。
236膀胱猫浜本校に来て差別大好き6年間いつもいます:2006/07/02(日) 21:07:47
野球の悪口 ともだちもも有名になりたいって
>>. Posted by なかめぐろ 2006年07月02日 13:20
チケットが高いと感じるかどうかは人それぞれなんでしょうね。
外野席1700円は安いと思いました。映画と同じような値段かな?
ちなみに今度見にいくキックの試合はS席5000円です。そんなに広いホールではないので、どこに座ってもよく見えるらしいです。
4. Posted by ながい 2006年07月02日 19:05
数年に1回とかだったらね。。。それもいいけど、私のように10回近く行く人には高すぎます。。。キックの5000円は確かにそんなに高いと思いませんね。

外国のオペラだったら10000円以上平気で出せます。でも、メトロポリタンとか、ミラノとかが来日して、1公演50000円以上っていうのは高すぎると思います。いいとこ、20000円ぐらいかなあ。

私は野球には5000円以上は出せません(キッパリ)
237名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 21:09:16
例えば「小泉彼自身、彼の政権を振り返って○○と言っている」を訳す時に、

Koizumi himself reviews...と書いてもいいんですか?
それともKoizumi reviews...by himself?
238膀胱猫浜本校に来て差別大好き6年間いつもいます:2006/07/02(日) 21:17:37
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
今日なんて買いに来る人はよっぽどのキチガイだけだよねー、きっと30人ぐらいだよ、なんて話しながら買いに行ったら、え? たくさんいる??? 結局100人以上いたみたいです。なんで???>>差別発言の苦情は猫浜本校へ
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
>>差別発言をしても、だれもカキコしません、嫌われていることが理解できません。
某校の先生もたまには掃除することも6年たっても、うわさでしかしらない、人間性のレベルが低すぎ、嫌われている状態がずっとなので、ゆで蛙状態です。ふつうは先生やスタッフとまとも会話が出来ると一時間でりかいできることです。
そしたら、会計に呼んでもらえました。要するに
239名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 21:27:11
>>235
水分を少なめに焚いてぱらぱらしている場合かな?
240膀胱猫浜本校に来て差別大好き6年間いつもいます:2006/07/02(日) 21:28:32
ブログにカキコするか横浜に愛に来て、私はねんちゃくやめないわ、
実名で住所も言っているのよ、愛 愛 愛に来て!!!
>>じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
今日なんて買いに来る人はよっぽどのキチガイだけだよねー、きっと30人ぐらいだよ、なんて話しながら買いに行ったら、え? たくさんいる??? 結局100人以上いたみたいです。なんで???>>差別発言の苦情は猫浜本校へ
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
>>差別発言をしても、だれもカキコしません、嫌われていることが理解できません。
某校の先生もたまには掃除することも6年たっても、うわさでしかしらない、人間性のレベルが低すぎ、嫌われている状態がずっとなので、ゆで蛙状態です。ふつうは先生やスタッフとまとも会話が出来ると一時間でりかいできることです。
そしたら、会計に呼んでもらえました。要するに
241名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 21:44:17
>>239

>水分を少なめに焚いてぱらぱらしている場合かな?

お米の場合でしたら、そういう食感です。でもお米に限らず、
たとえばパウンドケーキとかあんまん、パンなどにも共通な状態
を言い表したいんです。

「口のなかでボソボソする感じ」でもいいかもしれません。
242膀胱猫浜本校に来て差別大好き6年間いつもいます:2006/07/02(日) 21:44:46
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
243名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 22:01:53
カキコ it does in ブログ, or comes to love in Yokohama, me it is to leap the ちゃ
く the わ which is not stopped, it calls also address in actual name, is, coming
to love love love! ! ! The じめ increasing, however the う - you saw and the ゅ,
had heard in rumor, level 3 of the cat beach is. * As for eiko_nagai at 20:45 ぁ....
You meant such a thing suddenly with something, it is the ろ which is? With the
result of urine inspection something the kana which appears? The air of the
cystitis is kana? The person who comes to the present how buying is just
considerably キチガイ don't you think? -, certainly they are about 30 people
, while how speaking, when it goes to buying, obtaining? The large quantity it
is? ? ? After all, 100 people or more we would like to hurt, is. With
something? ? ? As for complaint of discrimination speech 2. Posted by you see
to the cat Hamamoto school and are direct and contents of your ブログ are
often stuck to 2006 June 14th 00:12 certain bulletin board sight. You know? You
think that it is vicious イタズラ. 3. Posted by is, 2006 June 14th 12:26 today. イタ
ズラ of this hand is disregard. Some oak and others just reacts, the writer t
244名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 22:03:36
The writer you deleted also the link which is the person of the
Ookura mountain, -. When it is seen, the exposing and the stealing of the pupil
which are troubled even only you hear and, going to OVA, when you look the ち
and others り and the lesson booth, knowing, the form of the る pupil was
visible. As for the lecturer however it was not visible, it was visible that the
natural enemy lecturer comes out of that direction. Perhaps when it did, that
when you say whether being て correct answer you did not take and (^ o ^) with,
why you became such... going to the doctor during morning, it increased. It kept
passing the time when it is in time to OVA. When medical examination of my
following person ends, the nurse being present, it faces to my one. "Drinking
the your many water, don't you think? the large quantity please make sure to go
in the rest room, (^ ^)" the ぁ.... You meant such a thing suddenly with something
, it is the ろ which is? With the result of urine inspection something the kana
which appears? The air of the cystitis is kana? Doing discrimination speech, no
one does カキコ, you cannot understand the fact that it is disliked. But the
teacher of the certain school and sometimes 掃 excluding 6 years passing, in
rumor, and others it is not, humanity level to be too low, because a state where
it is disliked directly is, it boils and it is frog state. Normally, when it can
designate honest conversation as the teacher and the staff, it is the り to be
possible or in one hour
245名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:05:25
htt
p://hpcgi3.nifty.com/keiko-nagai/yybbs/yybbs.cgi?
246名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:07:03
お手数かけてすみません。英訳お願いいたします。
「習慣とひとえに言っても、衣食住、ジンクス、婚姻、学習制度などなどいろいろなものがある。
その中で今回我々は世界各国の祭というものに焦点を当て、習慣について調べていこうと思う。」
247名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:08:54
カキコあるよ
私はまだ猫浜の曝しっこです、みんなガンガンカキコして
まだすえれているとおもっています。つぎの私のブログは二段分け。
名前ぐぐってもいいですよ。
htt
p://hpcgi3.nifty.com/keiko-nagai/yybbs/yybbs.cgi?



248241:2006/07/02(日) 22:09:15
他スレで
mealyという言葉をおそわりました。
これでいこうと思います。
249名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 22:12:36
Okay! What are customs? There are many customs from various viewpoints such as living, food, housing, jinx, marriage, educations.
So we are now thinking of surveying them, focusing to the feasts of world.
>>246
250名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:13:03
>>248
なるほど、ロングマンアメリカ英語辞典をみたけど、
野菜や果物に使う言葉みたいだね。おまけに、do not taste good.だから、
ニュアンスでうまいときに使うと誤解をされるかも。その辺を注意されたら
いいかもね。
251名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:13:08
カキコあるよ
私はまだ猫浜の曝しっこです、みんなガンガンカキコして
まだすえれているとおもっています。つぎの私のブログは二段分け。
名前ぐぐってもいいですよ。
htt
p://hpcgi3.nifty.com/keiko-nagai/yybbs/yybbs.cgi?

252名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:16:00
なんか、このスレに関わってたら俺まで頭が。。。ちょっと、
このスレじゃなくて此の板に来るの控えます。
感受性が強いんでちょっと気持ち悪くなってしまって。。。
253名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:17:18
いくつか訳させてもらったけど。当分さいならです。
2人ほど、ネットにいるより治療した方がいい人がいるよ。
254名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:18:27
お友達のページ(順不同です)
Ensemble Now
ご存じ(?)ながいの所属している合唱団。
ながいの所属するもひとつの合唱団。しかしだいぶご無沙汰してます。 
ながいの出身母体。ここでながいは完成した・・・。
市大混声の若いOG・kayonが作っている合唱と心理学のページ。
市大混声現役生、KANAちゃんのページ。市大混声の今がわかる。
図書館猫のページ
市大の先輩が作っているオペラとゲームとサッカーのページ
こすもタイガー2番隊隊長みのる(こと五十六)さんのページ
hi-hoの下の階の人のページ。お友達がたくさん紹介されています。
ヤマトつながりのせがわさんのページ。とっても可愛いページです。あのセンスが欲しい・・・。
素敵なソプラノShimaさんのページ。しかし、その実体は??? 
NOVAでがんばってるwarmさんのページです。 レッスンの描写が楽しいです。
NOVAstation
同じくNOVAでがんばってるBEATさんのページです。意欲的に取り組んでいらっしゃいます。





まんぷく猫のひとりごと
  いやあ、アンサンブルナウに来なくなったと思ったら、こんなところで笑いを振りまいているとは!
  というのは冗談ですが、日常描写が楽しいです。オーロラの写真もきれい。うらやまし〜〜〜。

255名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:29:44
>>249

ありがとうございます!助かりました☆
256名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:34:45

『君という名の翼』

って英語で何て言うんですか?
257名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:43:06
どなたかお願いします。
→「外国人が集まるおすすめのBARはありますか?あったら教えて下さい。」
よろしくお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:47:56
>256
the wing called "you"

>257
is there a bar you recommend where i can find
people from abroad? let me know, please.

259名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:51:46
Is there a bar which other country people often come?If such bars are tell me.
ごめん無理
260名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:56:25
>>258
257です。ありがとうございます。
261名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 22:57:34
>>259
ごめん無理とは訳が無理ということですか?
どちらにしろありがとうございます。
262名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:00:34
>>257
Do you know a pub where foreigners flock together?
Please tell me if any.
263名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:03:03
foreignersはあまり良い表現ではありませんよ
264名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:08:34
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
265名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:12:40
自信ない人は自信ないとかきましょう
266名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:13:09
>>262
ありがとうございます。3つも出てきてどれを使用したらいいのやら。

267名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 23:35:25
→「外国人が集まるおすすめのBARはありますか?あったら教えて下さい。」

Are there bars where foreign people gathered?
If you know, tell me.
268名無しさん@英語勉強中.:2006/07/02(日) 23:36:10
gathered-->gather
269名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:36:52
A is of B
って文章はどう訳すんでしょうか?
A,Bは名詞です。
270名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:37:08
「彼が最も悲しんだのは母が死んだときです」
お願いします。

It's when his mother passed away that he got saddiestではダメですか?
271名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:39:50
>>269
"of B"で形容詞
It is of use.
=It is useful.
272名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:46:17
>>270
He's never been as sad in his life as when his mother died.
273名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:47:48
>>272
thx
274名無しさん@英語勉強中:2006/07/02(日) 23:50:59
>>271
レスありがとう。助かりましたm(_ _m)
275名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 00:18:20
「彼が最も悲しんだのは母が死んだときです」
お願いします。

It's when his mother passed away that he got saddiestではダメですか?

==>

It's when his mother passed away that he got most distressed


276名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 00:24:44
>>275
おk feltのがいいかも
277名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 00:27:44
>>275
人が死んで悲しむのはsorrowが多い気がする。
sadの最上級はsaddest
getよりfeelが普通と思う。
278275:2006/07/03(月) 01:32:35
>>276-277

おまえらは 悲しむは悲しく感じるだけとおもっているみたいだね?
肉親が死ねば、嘆き悲しむんだよ
わかる?

だから he got distressed. なんだよ

ばかはいやだ くそしてねよう
279275:2006/07/03(月) 01:33:34
↑ 英訳してごらん
280名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 01:35:04
!?
281142:2006/07/03(月) 01:57:48
>>143>>146
遅くなりました。
ありがとうございます。
282名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 02:36:32
「売上高も純利益も横ばい状態である」

この横ばい状態をどう訳せばいいのかお願いします
283名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 03:14:02
both sals and net profits have flattened out.
284名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 03:26:08
ありがとうございます
285名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 04:13:40
留学生が国へ帰ってしまうので、手紙を書くことになりました。
まず日本語で書いて、それを英語にしてみたのですが2、3、5文目がよく分かりませんでした。
また1文目と4文目も可笑しなところがあったら指摘お願いします。


私は、XXXといる時間がとても楽しかったです。
I was very happy in the time that had been spent with XXX.

それは、XXXとたくさん話せたし、色々な言葉を教えあったり、クラスを盛り上げて
くれたりしてくれたからです。

XXXのお陰で授業を楽しく受けることが出来ました。

もし再び日本に来る機会があれば、○○中学校に来て下さい。
If there is a chance that you come to Japan again, please come to the ○○ junior high school.

そして、私も勉強を頑張るので、XXXも頑張って下さい。
286名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 05:19:40
i had very good time with you, XXX.
as we had lots of talk, we taught many words to each oter,
and you cheered up our class.
we found lessons interesting thanks to you. that's very nice of you.
if you have chance to visit japan again, please drop by at our school.
i'm gonna study hard, good luck on your study too!

適当に訳してみた。添削できてなくてスマソ
287285:2006/07/03(月) 05:44:12
>>286
早朝にありがとうございます。
参考にさせていただきます。
288名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 06:25:39
one could as well use the general fact that 〜.
この文章、どういう意味なのでしょうか?お願いします。。
289名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 08:57:51
>>288
[that以下]という一般的事実を使うこともできる。

でも、なんで、こんなところに as well があるんだろう?
may as wellや、might as well とは、ちがうのだと思うが。
エライ人、俺にも教えてくれ。
290名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 11:04:27
He may as well use the general fact that sun is hot.
彼は太陽が熱いという一般的な事実を使用してもの方がいいです。

He could as well use the general fact that sun is hot.
彼もまた太陽が熱いという一般的な事実を使用できる
291名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 11:25:08
>>282
平衡状態を意味するだろうから、equilibrium (state)でいいんじゃない。
292名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 11:39:21
>>289
ロングマン現代アメリカ英語辞典によるとmay/might/could as wellは
同じ意味として扱ってるね。いずれにしても軽く推奨しているってことだな。
293名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 11:44:20
>>282

standing
stationary

>>291

経済は不安定現象で平衡状態は存在しない
しいていえな 
grounded
inactive
dead
294名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 12:26:16
>292
詳しい説明ありがとう。勉強になりました!
295名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 12:32:07
翻訳お願いします。

「すみません。2006年6月26日付でFAXした書類は金額が
まちがっておりました、正式な書類をFAXしますので、
至急、送金をお願いします。」
296名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 13:04:49
携帯からすみませんm(_ _)m
来月誕生日の友人に理由があって一足先にプレゼントを渡したいのですが、『一ヶ月早いけど誕生日おめでとう』と、文章ではなく会話で自然に言うには何と言ったらよいでしょうか?
よろしくお願い致します(>_<)
297名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 13:08:36
>>295
The total amount written in the fax as of June 26 2006 was wrong.
I will send accurate fax to you.
Please remit the payment as soon as possible after you make sure
new total amount.
I am really sorry for the wrong fax.
298名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 13:12:33
>>297
ありがとう。とても助かります。
さっそく参考にさせていただきます。
299名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 13:18:24
>>296
Happy Birthday! ......though it is a month ahead.
Happy Birthday! ......though it is a month earlier than actual day.
300土方のおっさん:2006/07/03(月) 13:18:44
>>295

I apologize sir,
I had made mistake of the amount that it is a document I faxed on june/26/06
I will fax a correct document,so please remit as soon as possible.

修正ヨロしく
301名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 13:19:30
299さん本当にどうもありがとう!!
302名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 13:26:37
>>300さん
ありがとうございます。
>>297さんのと合わせて参考にさせていただきます。
303名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 15:48:07
戯言って英語だとどうなるのでしょうか
お願いします
304名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 15:53:13
じゃがいもはこれだけなの!?

ってどういえばいいのでしょう?
教えてください。。
305名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 15:59:54
>>304
No more potato?
306名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 16:15:09
>>304
Are these all potatoes you have ?
307名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 16:48:05
>>293
経済学でも普通にequilibriumは使うんですけど。
308名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:11:25
訳お願いします!

『2005.1.11より前の二人』

『知り合った頃の二人』

この二つお願いします
309名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:22:54
>>308
2 people who had lived before the 11th of Jan 2005.
「〜より前に生きていた二人」
2 people who had met each other before the 11th of Jan 2005.
「〜より前に知り合った二人」
2 people who are used to be as of 11th of Jan 2005.
「〜時点における二人」

2 people who are used be around first acquitance.
「知り合った頃の二人」

文章で依頼してくれないと、英訳者に余分な仕事を強いる。
英訳してみたけど、使われる前後の文章などがわからないので、
これらが適切かどうかわからない。
310名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:25:41
>>307

2chには知ったかDQNのリスクが常にある。
311名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 17:45:52
>>307

Show us an example of equilibrium in Economy.

312名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:47:59
>>311
知ってるけど、おまいの態度が気に入らない。
313名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:48:34
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
314名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:51:11
>>309
ありがとうございます!!
外国人友人が結婚するのでアルバムを作ってあげので
写真に書いてあげようと思いまして。
さすがに聞くわけにいかないので汗
315名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:55:52
僕は消えません
316名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 17:59:40
317名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 18:00:32
10 years of stalemate of economy of Japan has implicitly changed the structure of society.
Nothing can stop or stay unchanged
There is no long-lasting so-called equilibrium in the activities of human beings.

>>311
318名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:01:25
319名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:03:02
320名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:06:00
>>311
反論まだー?
321名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:07:06
知ったかドキューン!!!
322名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:08:38
     ●● 全員へ ●●
2CH,E板利用のリスクは、自己責任です。

無知な知ったかDQNの回答者ごっこを無視できる眼力が必要です。
323名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:14:10
>>322
はぁ?
324名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 18:16:10
>>312
おまいばかだからの態度がでかい。 なにもしらないあほだ。

英訳お願いします
325名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:18:51
>>324
おまいばかだからの態度がでかい。 なにもしらないあほだ。

英訳お願いします
326名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:25:06
展示されているものを見て心が痛みました。
英訳お願いします!
327名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:26:39

とにかく、これからは辞書引け野郎は叩き潰すから、そのつもりでいてね

英訳お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:47:50
『吉と出るか凶と出るか分からないのが人生というものなのさ。』

お願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 18:49:33
私と友達になってくれませんか?                                 お願いします!
330名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 19:15:25
簡単な英文で申し訳ないですが、以下の文についてアドバイスが欲しいです。

その問題を再現できなくなりました。

この文を「昨日まで出来ていたのに、今日はできなくなっていた」というニュアンスで言いたいのですが、
I couldn't reproduce the problem.
だと、「問題を再現できませんでした」になって、変ですよね?
331名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 19:45:00
愛情を十分に受けなかった子供は
後の精神になんらかの異常をきたすと言われている。

英訳お願いします。
332名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 19:58:17
ブラジルに負けた瞬間、サッカー日本代表のグループ予選敗退が決定した。

お願いします。
333名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 20:42:16
The reapresentative team of soccer of Japan has failed in the prefinal leag at the instantof the defeat by Brasil team.The representative team of soccer of Japan has failed in the pre-final league at the instant of the defeat by Brazilian team.
>>332


334名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 20:44:36
>>330
I don't confirm the problem had occured until yesterday.
>>331
It is said that, if children received sufficiently love,
they would have some mental problem.
335名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 20:45:14
The children who have not been given enough affectation while infancy, are believed to suffer from some abnormal states of mind.
>>331
336名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 20:46:51
>>335

affectation --> affection
337名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 20:49:30
>>334

Stupid! You are claiming opposite.
338名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 20:52:07
>>337
oops!
It is said that, if children did not receive sufficiently love,
they would have some mental problem.
339名無しさん@英語勉強中.:2006/07/03(月) 20:53:26
その問題を再現できなくなりました。

I find that I have now lost power to resolve the problem.
340337:2006/07/03(月) 20:54:43
>>338

Excellent!
341名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 20:57:13
>330
I can't reproduce the problem anymore

>331
It is said that children who didn't get enough love from others
would have mental disorder later of their lives.

>332
It was the very moment that japan national team has lost the game
to brazil, when it definitely lost the chance to play in the finals.
342名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 21:12:55
>>334-338>>341
どれが良いか迷ってしまいます。
こんなにたくさんありがとうございました。
343名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 21:14:53
どなたかお願いします。
「まだ家に帰ってないかしら?今夜は電話をしても大丈夫?」
344名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 21:19:26
Hasn't s/he come home yet?
Can I call you tonight?

奥さんの目を盗んで電話をかける愛人?
345名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 21:22:27
>>344
ありがとうごさいます。
あはは、違いますよ。確かにそう思われても仕方ない。
好きな人に電話したいけど相手の都合を考えようと思いまして。
会話は日本語なのです。ありがとうございました!
346名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 21:25:33
Is your husband back at home?
Can I talk with you tonight unnoticed over phone?
>>343
347名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 22:05:38
例え嫌われようと忘れる事なんてできない。

お願いします。
348名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 22:20:03
お願いします。
「無理に勝ってもらう必要はない
お前はしょせん噛ませ犬だから。」
349名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 22:32:42
「私は仕事の面接に行ったけれど、受からなかったんだ」
よろしくお願いします。
350名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:10:20
>347
Even if you hate me, how can I forget you

>348
You don't have to win if can't. You're just a foil.
(「噛ませ犬」の適切な訳知ってる人補完よろ)

>349
I had a job interview but they didn't need me.
351名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:18:34
>>349
I to no avail had a job interview.
352わたしがあなたのてを猫浜へ実名レベル3最初は7C人間レベル8:2006/07/03(月) 23:19:06
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
今日なんて買いに来る人はよっぽどのキチガイだけだよねー、きっと30人ぐらいだよ、なんて話しながら買いに行ったら、え? たくさんいる??? 結局100人以上いたみたいです。なんで???>>差別発言の苦情は猫浜本校へ
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
353名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:28:03
「しゃぶれよ」
「しゃぶれだあ?てめえがしゃぶれよ!」
「四つん這いになれ」
「なれば免許を返していただけるんですね?」

お願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:28:49
「無理に勝ってもらう必要はない
お前はしょせん噛ませ犬だから。」

You are not forced to win absolutely.
Anyway, after all, you are a rabbit for hunting.

>>348
355名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:31:10
「しゃぶれよ」
「しゃぶれだあ?てめえがしゃぶれよ!」
「四つん這いになれ」
「なれば免許を返していただけるんですね?」

Suck my cock!
Sucking your cock?! What are you talking? Why don’t you suck yours?
Lie down on like a dog.
If I do so, are you sure to return my license?
356もんくあるなら直接猫浜へわたしいつもいます。ただし過去6年間:2006/07/03(月) 23:31:44
keiko_nagai at 20:45|この記事のURL │Comments(0)
2002年8月に本校に転学して2回目の土日。そろそろ、歓迎ムードは薄れたかな、と思ったけど、そうでもなかった。
2003年3月30日 (非CATの筆記)
意を決して、レベルアップテストを受けてきました。

いったいあのスクールのどこでテストが受けれるんだろう? と思っていたら、なんと講師控え室の横に秘密のブースが・・・! 別に秘密じゃないって。しかし奥が深いぞ、横浜本校。
私の5年前カキコっす。今は、レベル4以下をいじめていますが。
5年かかってレヘル3になりましたが昔は
>>OVA行ってるっす。英会話っす。(今はドイツ語も)
2001年4月から勢いで始めたんだけど、うーん。
話す方はだいぶできるような気がしてきたけど、今だに聞き取れず。
レベルは「あいさつができる程度」の7Bなのだが(^^;)
仲間が変わったような気がする。みんな7Aに上がっちゃったのかなあ・・・。
来週の平日の予約が取れなかった。。。みんな、7Aなのかなあ。。。>>
2001年8月
357名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:33:21
例え嫌われようと忘れる事なんてできない。

How hard you do dislike me, I can'T erase you from my memory.
358名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:34:54
>>353
Suck me.
Fuck, what are you talking 'bout? YOU suck ME!
On your hands and knees.
If I do, you're sure to give my license back?

これなんてスラッシュ?
359名無しさん@英語勉強中:2006/07/03(月) 23:34:53
>>355
ありがとうございます。
360名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 00:19:57
>>354
rabbit for huntingって言うんですか。
調べてもなかなか見つからなくて・・
ありがとうございました。
361名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 00:47:26
始まりは1952年、李承晩ライン(Syngman Rhee line:韓国は平和線と呼ぶ)と呼ばれる、リアンクール島を含む水域を韓国が一方的に領海設定したことである。
この韓国の一方的な宣言を無視した日本の漁師達がラインを超え、1965年にラインが廃止されるまで韓国側に拿捕される例が当時後を絶たず、3929人の抑留者、44人の死傷者が出る事態にまで発展した。


少々長いですが、お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 00:48:27
先日、孫がビデオを見ているととんでもない言葉に耳を疑いました。
「オッス オラ 極右(ごくう) 」主人公は異星人との紛争を暴力によって解決しようとするものでとても、
子どもには見せられる内容ではありません。また主人公がピンチになると金髪で青い目に変身します。
(元々の主人公は黒髪で黒い目をしています)時代遅れの脱亜入欧的表現に笑ってしまいましたが、
こういう所から同じアジアの同胞への差別が始まるのかと思うと薄ら寒い気がします。
363名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 01:01:17
なんだかな
364名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 01:09:13
>>360

いわずもがなだけど

rabbit which is running with the velocity enough slow to encourage hunting dogs.

まああ 優秀な選手に自信をもたせるための程よい能力の選手のことですな
どんな世界でもいますけど、くやしいでしょうね

英訳おねがいします。
365名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 01:19:40
a good player whose job is to encourage a better player.
you can see the kind everywhere. it's a frustrating job, isn't it?
366名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 01:20:10
光を発するという場合とエネルギーを発するという場合とはどう訳し分けるのですか?
367名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 01:58:48
>>365
素直すぎますね チョット添削

A just-above the avarage player whose job is to encourage a better player.
you can see the kind everywhere. How humiliated he feels, can you imagine?
368名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:00:42
>>367

2chではCCUWかな?
369名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:01:02
最悪!はどう言うの?
370名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:08:01
歌集在住
371名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:25:42
>>369
Damn!
372名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:48:44
>>369
We're doomed!
373名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:50:02
>>369
Bollocks!
Rubbish!
Fuck!
Shit!
374名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:52:58
あなたは、英語のメールと日本語のメール、どちらが早く読めますか(ラクに読めますか)?

これをフランス人の知り合いにききたいです。英訳よろしくお願いします。
375名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 02:53:01
>>369
Fuck me!
376名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 03:12:53
>>369
意味的にはCouldn't be worse
口語的にはDamn it とか Son of a bitch が近いかな。
377名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 03:41:22
>>374
Which can you read messages in English or Japanese precisely?
378名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 03:41:57
>>374
messages -> e-mails ^^;
379名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 04:05:47
>>377
preciselyかどうかは聞いてないよ
380名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 04:13:32
366はどう?
381名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 04:54:59
>>366
When saying "giving off light" and "giving off energy",
How do you translate them so you can tell them apart?

エネルギーを"放射"するはradiate かな。
物理かなんかやってるひと?
382名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 05:01:18
>>374
Which is easier for you to read, English e-mail or Japanese e-mail?
383名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 05:39:10
アメリカで会いましょう


丁寧なのとラフな感じのと、二つ教えて下さい。よろしくお願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 05:53:23
英訳おねがいします。

日本では、6月中旬までワールドカップ一色でした。残念にも 
日本チームが決勝リーグ進出が無くなった時点で、サッカー熱も
一変にさめてしまいました。もっぱら今は 日本チームの次期監督
候補の話題に移ってしまいました。私自身サッカーも好きですが、
野球の方がもっと興味があります。ですから、2年後に迫った
北京オリンピックで 野球の日本チームを誰が指揮するかの方が、
興味があります。
385名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 08:27:27
>>383
丁寧
I'm looking forward to seeing you in America.
ラフ
See you in America.
386名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 09:23:46
おしえてください。

1、先日はメールで新住所を わざわざ教えてくれて有難うございます。
 ベトナムでの生活は如何ですか。
2、以前のメールで8月に赤ちゃんが産まれると書いてあったけど、
 もうすぐですね。楽しみですね。
3、6月に産まれた赤ちゃん、元気ですか。
 
387名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 09:45:39
>>386
1 Thank you for telling me your new address by e-mail.
How do you like Vietnum ?
2 The last e-mail said that you would have baby born in August.
The time is comming. Isn't it exciting ?
3 Is the baby born in June fine ?
388名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 09:56:56
1 You're welcome. I like Vietnam just fine.
2 Yes, very.
3 Yes, he's doing quite well.
389名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:13:55
「先日、バイクに乗っていて電車の踏切を渡ろうとした直前に
警報機が鳴り出した。警報機を無視して反対側に渡ったら
そこには警官が二人待ちかまえており、道の脇にバイクを止められ
させ、違反キップを切られてしまった。
最近、交通違反の取締が厳しくなっているのか、今日はバイク2台が
白バイに捕まっていた。恐らくスピード違反だと思う。」

どうぞよろしくお願いします。
390名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:15:28
先月実家に帰った時に、あなたのお父さんからDVDが送られてきたのを知りました。
そのDVDは私がずっと見たかったものだったので、とても嬉しかったです。
お父さんによろしく伝えてください。

上の英訳お願いします!!
391名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:16:31
お願いします。
なるべく柔らかい表現を教えてください。

オマンコいじって申し訳ない。
僕が指でいかせたことはみんなには黙っていてください。
お互い綺麗さっぱり忘れましょう。
392名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:23:42
>>391

Sorry for my tampering with your cunt.
Let's make it a secret between us that you came with my fingers.
Forget all of the love affair.
393名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:26:45
9.11って英語で何て言うんですか!?教えてください!
394名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 10:31:33
September eleventh
395ボケ山ボケ男 ◆85huq0Upes :2006/07/04(火) 10:39:43
>>390
I found the DVD from your father when I went home last month.
I was so glad because the DVD had been on my wish list for long.
Can you please tell my thanks to him.
396bernardo:2006/07/04(火) 10:58:56
>>395
I'm glad you liked it. I will tell him thank you for you.
397名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 11:05:10
彼の話し方からすると、大阪生まれではないと思います。
【the/ he speaks/ from/ way/ judging】 ,I'm sure he is not a native of Osaka.


並べ替えお願いします
398:2006/07/04(火) 11:07:19
中高の宿題へ行け。
399名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 11:38:21
夏休みはどの様に過ごすのですか。私は8月中旬に4泊5日の予定で
大学時代の友人達と茨城県の大洗に行く予定です。大洗という場所は
太平洋に面した海水浴地で、私の家から車で4時間位で行く事が
できます。海水浴、テニス、ハイキング等を計画しています。
また場所的に美味しい魚がたくさん捕れるので、いろいろな魚料理を
食べられるので、いまから楽しみにしています。
美味しい魚料理をつまみに酒を飲むので、飲みすぎないように気を
つけるつもりですが...。

どうぞ宜しくおねがいします。
400383:2006/07/04(火) 11:46:33
>>385
ありがとうございました!
401名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:08:59
>>382
ありがとうございました。
402名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:14:23
>>387
ありがとうございます。
403名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:18:11
私は海外旅行はハワイと韓国しか行ったことがない。

お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:22:10
For me, Hawaii and Korea are only foreing countries.
405名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:25:13
>>403
I have been in Hawaii and Korea only, as foreign travel.
406名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:26:34
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
407名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:28:32
あほばっかり
408名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:28:52
1、あなたのブロク、時々拝見しています。
 興味有る記事を提供してくれて、有難う。
2、あなたのブログ、見る事ができないのだけど中止したのですか。

おねがいします。
409名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:31:11
            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | 基本的に〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ ここの回答者は
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! バカばっかり
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
410名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 12:58:12
>>399
How do you spend your summer holiday? I am going to visit Oarai in Ibaraki Pref. with my friend in the university. It will be 4 nights and 5 days at the middle of August. The place "Oarai" faces to the ocean,
has seashore and is about for 4 hours from my house.
I am also planning to play tennis, hiking and swimming and so on.
Thanks to the good location, the place produces good seafoods. I am really looking forward to
enjoying them.
Because I can't stop avoiding drinking, I hope my abstinence works well.
411名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:02:55
>>408
1 I sometimes read your blog. Thank you for the articles I am interested in.
2 Have you temporarily closed your blog? I can't open it anymore.
412名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:04:51
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
413ベルナード:2006/07/04(火) 13:08:32
>I can't open it anymore.
「I can't access it anymore.」はベター。
414名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:08:42
>>405
ありがとうございます。
I have been to じゃなきゃ駄目だと自分では思い込んでいたんですが、
I have been in でも大丈夫なんですか?
415名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:14:36
私の祖父は、戦前の古風な日本をよく知っています。
祖父は古いものを大切にします。
そして、お金で物を購入するよりも、自分で物を作ることを好みます。
私は祖父のそういうところがとても好きです。

どうかお願いします!
416名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:25:50
この書類にはマル秘マークがついている

これおねがいします
417ボケ山ボケ男 ◆85huq0Upes :2006/07/04(火) 13:30:02
>>416

This document is marked as "CLASSIFIED".
418名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:36:53
【当スレ、使用上の注意】
このスレには不正確な記述も散見しております。
誤記述を誤記述と見抜ける能力のない者には使いこなせません。
初心者はこのスレの回答に頼らず、他の辞書や情報源を中心に参照するよう
心がけてください。
また回答者は思い込みだけのいい加減な知識で回答するのは避けてください。
419名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:36:59
>>414
いや、in はだめでしょう。この場合は、to だと思うよ。
420名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:40:45
>>409 >>409 >>412 >>418

   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもな〜
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)


421名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:41:03
>>399
How are you going to spend your summer vacation? I'm planning on a 4nights/5days
trip with my college friends to Oharai in Ibaragi Prefecture in the middle of August.
Oaharai is a beach town on the Pacific Ocean, which is about 4 hour drive from
where I live. We have plans to swim, play tennis, hike, etc.
Since it's also famous for delicious locally caught fish, I'm looking forward to having
various kinds of seafood dishes there. I have to be careful not to drink too much
though, because good fish goes well with a lot of Sake.
422名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:44:11
英訳おねがいします。

先日のあなたからのメールで、日本で仕事をしたいとの事、
見つかりましたか。私の仕事の職種と分野が違うので、
チョット協力できなくて申し訳ございます。
423名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:44:23
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
424名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:44:47
>>415
My grandfather knows well about traditional ways of Japan before the war.
My grandfather treasures old things.
And He prefers making something by himself rather than buying things by money.
I like the way he does.
425名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:45:50
>>419
やはりそうですかね。 。
レスありがとうございました!
426名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:48:37
>>422 日本語大丈夫かいな。
427名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:49:46
>>426

Who cares!
428名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:50:31
>>422
Have you found your new job in Japan?
Having received your email, I knew that you were looking for a job in Japan.
Now that I am currently in different field from yours,
I am afraid that I can't give my cooperation to you.
429名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:51:50
「私にはスコットランド人の知り合いはいません。私の両親にもいません。ここに滞在している間に一人でもスコットランド人の知り合いが出来ればいいなと思います。」

お願いします。「知り合い」と書きましたが、訳は「知り合い」でも「友人」でもどっちでもいいです。
430名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:53:49
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
431名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:54:41
>>430
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
432名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:55:46
喫煙関連の病気は息が苦しい

御願いします
433名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:56:32
>>430

   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< Who cares!
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
434名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:56:39
ライブ演奏の際、ギターソロの前に、観客の注意をソロにうながすために
よーく慎重にきいてというようなニュアンスで英語つかったときに
listen to be carefuly.て英語として編でしょうか?
listen carefulyはよくある表現のようなのですが・・
間違っているのかどうかがしりたいのです。 よろしくお願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:56:41
おまえはもう死んでいる
436名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:59:05
>>429

I have no friends in Scotland. Neither do my parents. I'd like to
make as many Scotch friends as possible while I'm staying here.
437名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 13:59:39
ばかばっかり
438名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:00:37
>>437
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
439名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:02:07
>>436さん、ありがとうございました!

すみませんが、どなたか、これもお願いします m(__)m
「ゲール語は難しいです。私が知ってるゲール語の単語はxxxxとooooだけです。」
440名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:05:10
これもお願いします

私が知っているギャル語は”超ムカツク”だけです。
441名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:05:21
「私にはスコットランド人の知り合いはいません。私の両親にもいません。ここに滞在している間に一人でもスコットランド人の知り合いが出来ればいいなと思います。」

I don't have the scottish acuaitance, neither my parents.

I wish I made the scottish even only one friend during my staying here.
442名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:06:43
だめ
443名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:07:46
>>442

意味不明
444名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:08:38
>>439

ゲール語 is so difficult. I only know two ゲール語 words, xxxx and oooo.
445名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:09:21
アムロ「人が人を粛正出来ると思うな!」
シャア「シャア・アズナブルが粛正しようと言うのだ、アムロ!」
アムロ「個人に人類を粛正する権利はない!」
シャア「愚かな者に地球を汚染し破壊する権利もない!だから私が粛正する!」
アムロ「エゴだよ、それは!」
446名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:10:26
>>444さん、ありがとうございました (^-^)
447名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:14:27
喫煙関連の病気は息が苦しい

smoking related deseases are difficulties in breathing
448名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:17:49
>>434
Listen to be carefuly. 口語ならまあ、なんでもありなので、通じると思いますが、文法的にはまずい。
Listen to の後には、基本的に名詞しか入らないので、Listen to them とか、listen to the music
になります。
また、carefully は副詞なので、動詞を修飾します。この場合、注意して「聞いてほしい」ので、
be (いる、ある)という語は、いりません。
つまり、
Listen to the music carefully. だと、文法的にOK.
449名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:18:13
>>447
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
450名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:19:38
>>449
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
451名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:20:55
>>447
「喫煙関連の病気は、息が苦しい。」

「喫煙関連の病気をわずらった人は、息苦しさを感じる。」
Those who got a disease related smoking feel suffocative.
452名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:23:26
>>447
smoking related deseases are difficulties in breathing
==>
The synptom of smoking related deseases is a breathing difficulty.
453名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:23:22
>>448
つまり、恥ずかしい間違いってことですねw
ありがとうございます。 実は高校の文化祭のボーカルやったときギターソロの前にいって
ギターが動揺し、ビデオが残っているのでw やっぱり恥ずかしいです。
でも、すっきりしてよかったです。 かさねてありがとうございました。
454名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:23:52
着物を着ている女性が今の日本に少ないのは、着物が原題の服装ではないからです。
もしフランスの地下鉄や会社の中に19世紀のフランスの服装の人間がいたら妙に目立ってしまうのと同じように、
着物を着ている人は日本の現代社会の中では目立つのです。
でも、日本料理店や和風の旅館など、日本の伝統を売りにしているような職場では、従業員はたいてい着物を着ています。
また、日本古来の儀式や祭りの場でも、多くの日本人が着物を着ます。

よろしくお願いします。
455454:2006/07/04(火) 14:24:51
一行目の「原題」は「現代」です。誤変換でした。スイマセン。
456名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:25:59
英訳おねがいします。

6月上旬にスイスからの絵葉書を貰ったんだけど、宛名が水に
濡れてしまって滲んで見えないんだけど。
もしかして、貴方からの絵葉書ですか。
457389:2006/07/04(火) 14:28:37
>>389

華麗にスルーされていますが、よろしくお願いします。
458名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:29:55
>>445
アムロ「It is not the thing that can be cleaned up by anyone! 」
シャア「Not anyone! It's Sher who make the impossible be possible!」
アムロ「You individually don't have the right to clean up anyone 」
シャア「Fools also don't have the right to taint and break the earth. So, I clean them up!」
アムロ「That's it. You are erotic!!!」
459チョロQ ◆1W/rUucR/o :2006/07/04(火) 14:37:11
>>456
I received a picture card from Switzerland early June.
The sender's name was unreadable due to smudging.
Did you send the picture card to me?
460名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:39:16
>>456
I recieved a picture postcard from swizerland,but addressee has wet,
so I can't read it.
Maybe,is this your picture postcard?
461名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:41:26
>>454
The reason why there are few ladies wearing Kimono in Japan is that it doesn't fit the modern society.
A Japanese Lady in Kimono automatically asserts herself in the modern Japanese society, same as
a french lady wearing in a dress from 19 century is also conspicuous.
But, there are many people who usually wear Kimono in Japan. Workers in Japanese restaurant, traditional hotel, shops treating traditional things, while many others wear Kimono at traditional festivals or any other
celemonies.
462名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:44:18
>>424
どうもありがとうございました。
463名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:48:00
>>456
I got a postcard from Switzerland at the beginning of Jun.
But water drops hid the sender's name.
Is that you who gave me it?
464名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:48:03
目の錯覚というのは人間にとって宿命である。

お願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:48:15
>>411
ありがとうございます。
466名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:50:21
もしかしてあなたがあの時私が川でおぼれている時に助けてくれた人ですか?

お願いします
467名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:55:04
始めて体験する東京の梅雨、蒸し暑くてビックリしているんじゃ
ないかしら....。

お願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 14:57:34
私が高校生だった時、クラスメイトの一人が売春していた。
その子は普段は他の子と変わらない優しくて陽気な子だった。
でもお金がほしくなると、電話で男を呼び出して、
ホテルで事におよんで、金をもらっていた。
「気持ちの上で割り切ってるから、全然つらくない。
セックスしたって身体は減りはしないし」とその子は言っていた。
自分への誇りというのが彼女の中には足りなかったんだろう。

お願いしやす。
469名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:00:36
>>461
きれいにまとめてくださってありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:01:22
>>389
The other day, I was riding my motor bike.
Right before I start to cross the railroad crossing, the alarm had started to ring.
I ignored the alam, started to cross.
But at the other side of the crossing wait for two policemen!
They stopped me aside, and imposed a fine.
Recently, they seem to crack down severly. Today I watched 2 other riders are
cracked down by the motorcycle policemen.
Probably, for speeding.
471名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:01:29
彼はその課題に取り組みはじめてから十数年しか経ってない。


お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:01:37
>>389

The other day, when I was about to cross a crossover on my motorcycle,
the alarm started going off. I just ignored the alarm and crossed, but there
were two cops waiting to pull me over and write me a violation ticket.
As they seem to be strict about traffic violations lately, I saw two motorcycles
caught by the motorcycle police. I guess they were busted for speeding.
473名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:03:02
音楽を聴きながら寝ることに幸せを感じます。
音楽を聴いてる時は時間がたつのが早い。
一番私が集中できる瞬間なんです。
申し訳ないのですが訳して頂けると幸いです。お願いします。
474名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:03:35
>>464
Human beings can't avoid the false illusion.
475名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:07:30
>>466
Are you the one who saved me from the river, when I was drowning.
476名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:07:41
* 今日で出会ってから調度半年たつね。今でもあなたと出会った時の事を鮮明に覚えてます。

* 写真は今夜撮って送るね!

なんとなくは分かるんですが、不安なので英訳ぜひお願いします(>_<)
477名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:08:36
>>467
I think you will be surprised by the humid rainy season in Tokyo.
478名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:10:25
どなたか お願いします。

>>384
479名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:11:39
>>477
かなりひどい訳ね。
480名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:13:32
     ●● 全員へ ●●
2CH,E板利用のリスクは、自己責任です。

無知な知ったかDQNの回答者ごっこを無視できる眼力が必要です。

481名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:16:07
彼の自画像のポスターを美術館で買った。
とても印象深い絵だったからだ。

おねがいします。
482名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:18:12
>>468
When I was in high school, one of my classmates was selling herself.
She was usually kind and bright like others.
But she calls men, and spends in hotel with them,
gets in money from them after that, when she wants money.
"I don't mind neither burden because it's just the matter of my body, not my mind"
she used to say.
I think she couldn't have self esteem deep in her mind.
483名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:19:06
>>471
It has been only 10 years since he started the project.
484名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:22:24
>>470
>>472

わざわざ、ありがとうございます。
485名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:22:42
>>410様 >>421
Thank you very much.
486名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:27:51
>>482
ありがとうございます。
一個きいていいですか?
burden の前についてる neither にはどんな意味があるんですか?
487名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:30:05
     ●● 全員へ ●●
2CH,E板利用のリスクは、自己責任です。

無知な知ったかDQNの回答者ごっこを無視できる眼力が必要です。

488名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:35:04
>>486
「〜もまた〜ない。」というような意味です。
使い方はやや特殊なので、文法書を見るか、辞書に使い方が載ってるかも。

It's neither hot nor cold. それは、熱くもなければ、冷たくもない。
It's either hot or cold in a way. 有る意味、それは、熱くもあり、冷たくもある。

基本的には、こんな風に使います。
neither-nor、 either-or というペアを組むわけです。
489名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:38:03
>>459>>460>>463

皆様 ありがとうございます。
490名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:40:02
>>488
そうですよね、そういう風に使いますよね。
なぜその neither が>>482の文で使われているのかがわからないんです…。
どういう意味なんだろう。
「私も(他の女の子と達と同じように)気にしないわよ」って意味なのかなぁ?
491名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:44:11
>>490
あれま、まちがえてますねw。
訂正しておきます。
I don't mind neither burden. ↓
I neither mind nor burden upon.
492Kenji Tamura:2006/07/04(火) 15:44:44
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
493名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:45:21
〜は行くだけの価値がある場所だ。
という文章は
It is worthwhile to go to〜〜
で大丈夫でしょうか?
494名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:46:05
>>491
恥の上塗り乙
495名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:46:21
>>491
スッキリしました〜ありがとうございます。
496名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:47:00
>>493

辞書を引け
497名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:50:53
 .i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;i     ;,,_,,;;;;;;;;,,..;_   、     ,.__..,;_,,,;;;,,;;;;;;;;__,,___  ....;;;;;;;;;;;;;;;;;
:!;;;;;;;;;;;;;;;;;;フ;'"゙゙゙゙゙゙゙゙゙~~ ̄゛  `!i、            ̄´  ̄ .`''‐  i;;;;;;;;;;;;;;;;  辞書引けよと言っていれば
. l;;;;;;;;;彡;;;;;ゝ .if'=====ー゙  ::          ,.========r    ゙i;|.l;;;;;;;;;;   
 ヽ;;ノ;;;;;;;;;;;;;;;  .`''`-ヽ--''゙゙゙  ;;         '゙ゝヽ-ノ-‐'゙´   ;.i;;;;;;i.フ;;;;;;l  2CHでは超有名人!
    ゙l;;;;;;;;;;;;`、         ,!                   : ,、|ll/ ;;;;;;;;r" 
    i;;;;;;;;;;;;;;l、           /   ;:;:              :.゛゛:l ;;;;;;;;./
     '';;;;;;;;;;;;;i         i;;;;;;.;:;:;;;;;;;:                 .i;;;;;;;;;;;;;;;   
       /;;;ゝ       ./´:::: ´;:;:;;;;;;                ,!;;;;;;;;;;;;;;;;;i   そんなふうに考えていた
        ミ;;;;'!       .ヽ;;、_;.::__::::;;::              /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;!  
    : 、.-、/;;;|l            `;:;:;:               ,.ノ.::: :lく;;;;;;;;l゙゙′  時期が、俺にもありますた。
    ''";;;;;;;;;;;;;'l、     .,,   :::::::::___   ・         ,'" ::::::  .ヽ;;;;;丶;
     ;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ,    ゙゙--= ゙̄~゛`''>,,._,..,r;"      ,,l゙ ::::::::::::   i;;;;;;
     .`";'"゙;;;;;;;;;;;;;i、    ヽ_ ゙̄ ̄゛_、        __r:::::::::::::::::    ヽ
          ;;.'ミ;;;;;;;;;:'.、    ゙゙゙゙"'''"~        ‐""::::::::::::::::::::    i
498名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:51:23
>>476
是非お願いします(>_<)
499名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:51:59
橋本元首相と小泉首相は約10年前に自民党総裁の座を巡って争い、
大差で勝利した橋本氏がその4ヶ月後に総理の座に就いた。
その当時、橋本氏は小泉氏以上に人気のある政治家だった。
時は移り、小泉首相が今年9月の任期切れを前に、米国でプレスリー
が生前住んでいた邸宅で大はしゃぎしたことが大きく取り上げられた
当日に、橋本氏の死が報じられた。1ヶ月前に病院に担ぎ込まれ、
腸の大部分を除去するという大手術を受けた後の凄絶な死だという。
お二人の極端なニュースを耳にして、人生のはかなさと時の流れを
感じざるをえなかった。

少々長いですが、ショックだったのでよろしくお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:55:28
>>481
I bought a poster of his self-potrait at the musium,
because it was a very impressive painting.
501名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:58:39
>>476
It's been half a year since we met first. I still clearly remember the first encounter.

I'll take the picture and send it to you.
502名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 15:59:03
* 今日で出会ってから調度半年たつね。今でもあなたと出会った時
の事を鮮明に覚えてます。
It has been exactly six months by today since we met for the
first time. I still clearly remember the time we met.

* 写真は今夜撮って送るね!
I'll take pictures and send them tonight.
503名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:02:03
あなた達は今自宅でこの手紙を読んでるんですよね。
忙しいことと思いますが、時間ができたら短くてもいいのでお返事ください。

お願いします(><)
504名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:02:20
〜は行くだけの価値がある場所だ。
という文章は
It is worthwhile to go to〜〜
で大丈夫でしょうか?


OK

It is the site where you won't be disappointed.
505名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:03:54
>>501さん >>502さん
ありがとうございます!!!
1つ目の文の訳は、お二方のはどう違うんでしょうか??
506名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:07:33
>>505
見た通り、言い回しが違う。
幾通りにも訳せるのは当たり前。
507名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:10:16
>>499

お二人の極端なニュースを耳にして、人生のはかなさと時の流れを
感じざるをえなかった。

The contrast of the two news made me feel the brevity of
the life and the march of time.
508名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:12:13
あなたは、トムハンクスに似ているね。

お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:12:55
馬鹿な外人、なぜ2chにきたのか?向こうに行けよ。

お願いします。
510名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:14:14
>>509
マルチするな、ボケ!!
511名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:16:41
>>509
I'm such an idiot. Why am I living? I should kill myself.
512名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:17:43
>>511
You should do it by hanging. It won't hurt.
513名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:18:31
Foolish alien!
How come aren'T you dancing here at 2ch?
Why don't you enjoy life elsewhere?
>>509
Don'T post at multiple thread! YOU BASTARD!
514名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:18:41
>>506さん
柔らかい表現になるのはどちらでしょうか(>_<)馬鹿ですみません(;_;)
515名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:21:44
>>508
You look like Tom Hanks.
516名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:23:40
>>499

1ヶ月前に病院に担ぎ込まれ、腸の大部分を除去するという大手術を
受けた後の凄絶な死だという。
The news said Mr.Hashimoto died extremely terribly after being
rushed to hospital one month ago, and undergoing an operation
in which he had a great deal of bowels removed.
517名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:23:46
馬鹿な外人、なぜ2chにきたのか?向こうに行けよ。

英訳しろ。
518名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:28:05
>>499

その当時、橋本氏は小泉氏以上に人気のある政治家だった。
Mr. Hashimoto was more popular politician than Mr. Koizumi
at that time.
519名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:31:37
>>517
死ね
520名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:39:26
>>499

橋本元首相と小泉首相は約10年前に自民党総裁の座を巡って争い、
大差で勝利した橋本氏がその4ヶ月後に総理の座に就いた。
A former prime minister Mr. Hashimoto and the incumbent prime minister
Mr. Koizumi competed for the presidency of LDP, or Liberal Democratic Party
about ten years ago. And Mr. Hashimoto, who won by a great margin, took in
office as prime minister four months later.
521名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:42:26
>>517を英訳しろ。
522名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:42:59
>>521
氏ね
523名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:44:42
以下 3 点をお願いします:


・ニモを探して
・ネヴァランドを探して

・戦うニモ
524Kenji Tamura:2006/07/04(火) 16:46:44
>>523
in search of Nemo
looking for neverland
Nemo in battle
525名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:48:23
>>500
ありがとうです。
526名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:51:24
>>499

時は移り、小泉首相が今年9月の任期切れを前に、米国でプレスリー
が生前住んでいた邸宅で大はしゃぎしたことが大きく取り上げられた
当日に、橋本氏の死が報じられた。
Time passed. The Hashimoto's death was reported on the very day when
Mr.Koizumi's big performances in Graceland, late Elvis Presley's mansion,
before stepping down this September were widely on air.
527名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:53:07
>>524
search for ね。

528名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:53:24
実を言うと、そのエッセイの事はあまり印象に残っていない。
当時の私はそれを読んで感動しなかったというわけだ。
でも、今読めば何か感じるかもしれない。あれから15年以上も経っているのだから。

お願いします。
529名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:58:25
>>527
(´ー`)フッ
530名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:58:26
>>528
To tell the truth, I don't remember the essay well.
It didn't touch my heart as I read it at that time.
But maybe I could feel something if I read it now.
Because 15years have passed since then.
531名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:59:17
英訳おねがいします。

日本では、6月中旬までワールドカップ一色でした。残念にも 
日本チームが決勝リーグ進出が無くなった時点で、サッカー熱も
一変にさめてしまいました。もっぱら今は 日本チームの次期監督
候補の話題に移ってしまいました。私自身サッカーも好きですが、
野球の方がもっと興味があります。ですから、2年後に迫った
北京オリンピックで 野球の日本チームを誰が指揮するかの方が、
興味があります。
532名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 16:59:53
例) 彼は彼女の部屋で指輪を探した
He searched her room FOR the ring.
533名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:00:45
>>517を英訳しろ。
534名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:03:02
>>533
氏ね
535名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:03:32
例) 彼は彼女の部屋で指輪を探した
He searched for the ring in her room.
なんてしないようにね。赤っ恥かくよ。
536名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:03:36
517が、しかとされている件。
537名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:05:42
馬鹿な外人、なぜ2chにきたのか?向こうに行けよ。

Foolish foreighner! why are you coming 2ch? Go out there!
538名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:06:31
馬鹿どもに車を与えるなっ!
539名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:06:42
>>530ありがとうございまーす!助かりました!
540名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:07:37
>>503
お願いします(><)
541391:2006/07/04(火) 17:07:45
>392
ありがとうございました。
なんとか乗り越えられそうです。
542名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:07:47
search for も正しいけどin search of も正しいよ。
543名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:08:24
失敗を恐れれずに挑戦し続けることが大事である。
継続は力なりなのだ。

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:10:56
注意を直接言えば、最初は相手が嫌な気持ちがするかもしれないが、伝わりやすい。さらに、自分自身も気分が悪くならない。
直接言わない場合、相手にはソフトに伝わるかもしれないが、注意を注意と思わない可能性がある。
私自身直接言われないかぎり、直接意識しないことが多いからである

ながいけどよろしくお願いします…
545名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:11:02
>>537
その英訳は違う。
546名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:12:04
あなた達は今自宅でこの手紙を読んでるんですよね。
忙しいことと思いますが、時間ができたら短くてもいいのでお返事ください。

You are reading this letter at home now.
I khow you are very busy,but if you can make the time,
please give me back the even short letter.
547名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:13:17
必ずおまえを探し出して始末する
548名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:13:35
英訳が違うのならばどう違うのか明確に指摘して、修正すべきである。
間違いを指摘されて逆ギレするのならその人が悪いでしょう。

英訳お願いします
549名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:14:23
>>477様 
ありがとうございます。参考に他の人の英訳も見たいのですが...。

「始めて体験する東京の梅雨、蒸し暑くて貴方はビックリしているんじゃ
ないかしら....。」


>>479さん
550名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:15:53
>>543
Important thing is to keep challenging without being afraid of mistakes.
Never stop fight till the fight is done.
551名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:17:03
>>547
I'll find you and get you and I mean it.
552名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:20:19

「始めて体験する東京の梅雨、蒸し暑くて貴方はビックリしているんじゃ
ないかしら....。」


You should suprise at your first rainy season experience in Tokyo
553名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:20:28
ここにいる人が皆、橋本首相と小泉首相の訳を
してくれたようないい人ばかりだといいのに・・・

お願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:21:21
>>553
氏ね
555名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:21:23
あなたはtext commentaryって言いましたが、それは学校の試験問題としてのtext commentaryの事ですか?
それとも授業で行われるtext commentaryの勉強の事なのでしょうか?

よろしくお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:22:07
>>546
ありがとうございました!とっても助かりました!!
557ボケ山ボケ男 ◆85huq0Upes :2006/07/04(火) 17:24:25
>>549

「始めて体験する東京の梅雨、蒸し暑くて貴方はビックリしているんじゃ
ないかしら....。」


I wonder if you are surprised at the hot and humid weather, your first experience with the rainy season here in Tokyo.
558名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:24:38
>>552
早速の回答 ありがとうございます。
559名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:25:57
>>557
続けての回答 ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:26:27
「諸君らが愛してくれたガルマ・ザビは死んだ、何故だ?」
「坊やだからさ」
561名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:27:00
ここにいる人が皆、橋本首相と小泉首相の訳を
してくれたようないい人ばかりだといいのに・・・

I thought everyone in this thread is good guy
like tranlating primeminister Hashimoto and Koizumi's sentence.
562名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:28:04
>>555
Did you mean "text commentary" as the examination of school
or as study in curriculum ?
563名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:29:21
人生においていろんな助言を求めることがあると思うけど、すべての人の
助言を受け入れるわけではない。
これと同じでここでの英訳もあくまで参考程度にするべきである。

お願いします
564名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:30:28
わかりきった事を。ちょっとおせっかいが過ぎますよ。
565名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:32:30
>>557
こいつ馬鹿杉
566名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:34:05
>>563
Sometimes you will ask someone for various advices in your life.
But you don't always take them all.
You shoud take English translations here only as a guide as well.
567名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:34:40
>>565
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
568名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:34:55
>>517を英訳しろ。
569名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:35:41
「究極の英語勉強法」って言うページに、
英語を日本語に翻訳する勉強法は間違いだって書いてあるぞ。
570名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:35:44
>>568
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
571名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:36:50
>>569
それで?
572名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:37:49
もう人生というレベルで悩み始めていい頃です
573名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:38:27
例) ジョーはカレンに指輪をプレゼントした。
Joe presented a ring to Karen. ○
Joe presented Karen with a ring. ○

Joe presented Karen a ring としないように。
赤っ恥かくよ。
574名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:40:55
女の前で格好をつけたがる男が多い
ハワイは(英語ができなくても)ナンとか威厳を保てるのでは?

お願いします
575名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:40:56
               _,,,,,,__ __
            _,.-'"ヽ  ヾ、`゙'ヽ、,_
           ///   }   | l l !ヽ、ヽ、
          ,ィi | | l  _,.- 、-、/ 〃 /ハ ヽ、
        /〃| !ヽ、 ヽ !r‐、ヾ ト 、ー' ノハl  ! r = 、
      / / ! ! ヾ、/! { ̄´ _ノハノ  ハー-‐!| | ヽ、j } !-‐- 、
      l/ /l、` ̄!{_,ヽ、_ノ    _,;=-',´〃介ー‐‐'´    `ヾ、
      | 〃lヽー-ト-'       r'゙,r弍k_!/ イ、ヽヽ、 ̄ヽ、_  リ  <>>572どうぞご勝手に♪
        、|l ヽ`ー!,.r=≡=  !ィ互ヌ'^!'´! |  l | !⌒ヽヽヽ 〃
       ヾ! ∧.ニゞzョ旡i!  '.`^'゙´` l_// // { ヽ l | ! |l  ⌒ヽ,
     イ⌒ ヽ.| ヽ.ヽ^7^ ´    _l!     !/ / ,イヽヽ_ノノノ人 ヾ、___ノ }
    / !   ノ!| r‐「,へ、   _ _´ィ  /! / / |`ー--'‐'_人 `ー--‐ く
    ! | ヽ-‐'〃.イ !/ lーム-‐ 、` =''゙  / K |l ヽ、二ン__ \__,.-く´⌒ヽ、
    >ヽ、__/イ ヽ〈        ヽ、   /  |ー-┬┬!‐''ヽ `ヽ、ヽ  }ヽ、ヽ !
  /  // r'´ ヽ__________   「 ´  | !   ! | |   ! / l ヽ、!/ i } //   、
 /  //  イ     ヽヽ/  /   l ヽ /ヽヽ !   l /  ヽ!' 〃-‐- 、   } i
 !  / / / / |    !  /  /    l  /  ヽl !   i     Y´     \_ン
 ヾ | //  /  |    ヽ/   /l  ヽ、  /    リ   l / l   l  ヽ  ヽ、 ヽ、
   l 〃  / / ハ   /    /ヽ、 ̄`        /     l /  / ト 、 l /_ノ、\_>
   ヾ!  |  | ! /  /l   /   \      /     ∨/ /! \ \ \\\
    ヾニヽ、二|'  / ヽ___/ i    `ー--‐'´        l / |   \ \.\\j
/⌒   `!T ー-|  /     / ヽ                l     l    |  ̄ ヽ_ヽ_!
lヽ、   // | / ,/      /   l                l   lヽ   ノ!
ヾ `二ニン イ/ 〈     /    l               / /  l ` ̄  lヽ

576名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:44:22
赤っ恥も何も海外経験がない人間が些細なミスを指摘しているのはおかしい。
日本語だって日本人でも正確に理解している人は少ない、まして外人ならそう。
むしろ間違いがあったほうが人間味があっていいもの。

英訳お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:45:03
>>574
Most men try to be cool in front of wemen.
I guess they can manage to keep dignities of their own in Hawaii
even if they can't deal with English conversation.
578名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:45:42
「究極の英語勉強法」には
英語→日本語に翻訳する勉強法
日本語→英語に翻訳する勉強法は
脳の神経回路を固定化してしまうからダメだとかいてある。
579名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:46:59
>>578
So what?
580名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:47:33
このスレは目くそが鼻くそを笑うスレですね。

マジでお願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:47:50
          _/ミ   \_
        /    !  ミ  \_
       /    __|l l l\   \
      / // / \  |_L \ \
     / ///    \ | l_ \   )
     / ( /.|      \\\ \|
     |  | /l/ ,-==    =\ヾ| \ |
    / ! ! ( V ,--o、   l-o-L\\\
    | ! ! !(__!           \ \ |
    \ l\|     ,       | \ }          
     \l  |     l..o,.o)     | \\
       \ ^l    ,-v-、_    / / |
        | \  <-l^l^lヽ/  /|___/| 辞書引かんと殺すぞ、おまいら!
          ̄\  ヽ ̄/  / |  )/\
         / |\_  ̄  _/  | ̄^|\  \
      / ̄  /|   ̄ ̄ ̄  /   \\  \___
     /    ( _|        | l l l \|        )
  / ̄      \        ) | | | | \      /\
/          \_____// | | | | \\     /  .\
                   / / | | | | \ \  /    \

582名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:49:11
>>580
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)

583名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:52:00
>>544
お願いします…
584名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:52:47
僕は彼女の柔らかさを感じたくて、彼女のしっとりとしたとこに触れたかった。

お願いします。
585574:2006/07/04(火) 17:53:31
>>577
ありがとうございました
586名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 17:58:00
>>562ありがとうございます。

これもお願いしていいですか?

日本語にも様々な修辞法があります。
隠喩(metaphor)、倒置法(inversion)、擬人法(prosopopoeia)、などなど。
修辞法についての問題は学校の試験ではあまり多くは出題されません。
正解率が高いので、生徒の能力の差をはかるには向かないからです。
587名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:00:33
>>578
「究極の英語勉強法」には
英語→日本語に翻訳する勉強法
日本語→英語に翻訳する勉強法は
脳の神経回路を固定化してしまうからダメだとかいてある。

The book titled ‘Ultimatum study method fo English’ says that both of the thread ‘English to Japanese’ and ‘Japanese and English’ have made the neuron circuits of Brain fixed. Therefore you, fools of 2ch should be careful.

Do you understand?

588名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:00:57
>>586
断る
589名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:01:35
>>588
馬鹿杉
590名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:04:12
僕は彼女の柔らかさを感じたくて、彼女のしっとりとしたとこに触れたかった。

To feel the softness of her, so I wanted to touch the wet part of her body.

591名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:04:23
>>589
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
592名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:04:44
>>544
Some people may feel uncomfortable when you give him some caution.
But it is the easy way to make what you mean clear.
And you don't have to fell bad as well.

If you don't give people caution directly,
it'll softly sound to them but they won't take it seriously as a warning.
Because I can't realize something untill someone mention about myself.
593名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:06:33
>>592
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
594名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:07:29
          _/ミ   \_
        /    !  ミ  \_
       /    __|l l l\   \
      / // / \  |_L \ \
     / ///    \ | l_ \   )
     / ( /.|      \\\ \|
     |  | /l/ ,-==    =\ヾ| \ |
    / ! ! ( V ,--o、   l-o-L\\\
    | ! ! !(__!           \ \ |
    \ l\|     ,       | \ }          
     \l  |     l..o,.o)     | \\
       \ ^l    ,-v-、_    / / |
        | \  <-l^l^lヽ/  /|___/| ばかばっか
          ̄\  ヽ ̄/  / |  )/\
         / |\_  ̄  _/  | ̄^|\  \
      / ̄  /|   ̄ ̄ ̄  /   \\  \___
     /    ( _|        | l l l \|        )
  / ̄      \        ) | | | | \      /\
/          \_____// | | | | \\     /  .\
                   / / | | | | \ \  /    \
595名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:07:49
>>593
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
596名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:08:57
>>593、およびさっきから荒らしてるバカは
part233からここに居着いており、自分が電子辞書引くより先に答えられると
悔し紛れにわめき出す池沼なので完全無視するように。
597名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:10:35
           ●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。
598名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:11:22
>>597
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえもニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
599名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:11:53
>>596
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえがニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)
600名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:12:42
あなたは彼の行動からどんな効果を期待しますか?

英訳おねがいします
601名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:13:19
一途に思い続けることはどうしてこんなに辛くて悲しいのだろう。
今の僕なら君を幸せにできるのに...


英語にしてください(*^^*)
お願いします☆
602名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:13:47
>>596
だったら誰も納得するような回答をすればいいだけじゃね?
下手糞な英訳ばかりだから荒れるわけで。
603名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:14:04
>>600

What do you expect from his behavior?
604名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:16:02
>>601
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< おまえがニャー
  (    )  \_____
  | | |
  (__)_)

605508:2006/07/04(火) 18:18:27
>>515
ありがとうございました。
606名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:19:27
長くてスイマセン、英訳おしえて下さい。

私の事、覚えていますか。
2005年11月23日に 京都の平安神宮で偶然にもお会いしたん
だけど...。あの時にアドレスを教えてもらったので、何回かメールを
したのんだけど、いつもリターンメールで戻ってきてしまいました。
でも原因がわかったので、今回 あらためてメールをだしたのです。
その原因というのは、あなたが書いてくれたアドレスを私が読み
間違ってしまったのです。その様な訳で、最初に出したメールを
下記に添付したので 参照してください。
607名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:20:33
下手な英訳なら間違いを指摘いして正しい英訳を書くべきである。
それもできないのにああだこうだいうのは口先だけの人間だと思います。

この英訳おねがいします
608名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:20:35
>>602
英語が書けるようになってから吼えなw
609名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:20:55
>>606
外人マニアの本随がここに。
610名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:22:11
>>602
なら文句言う前に自分で英訳してみれば?
お前納得させる為に書いてるわけじゃないし。
依頼者でもない奴が横から口挟むなよ。
611名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:22:24
下手な英訳を見つけて馬鹿にする行為はとても楽しいです。

お願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:22:51
>>606
外人マニアーーーー
まだやってんのかーーーーー
毎度同じ手を使って、毎度「リターンメール」w
もういいかげんに来日外人をストーキングするのはやめろよw
613名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:23:02
>601

what effect do you expect from his actions?

はだめですかね?
614名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:24:08
>>602
おまえの批評なんて誰も求めてませんが何か?
依頼主が納得すればいいだけのことでしょ?
自分では何もせず、端から「ああでもないこうでもない」と
チャチャ入れるだけなら小学生でもできるしね。
615名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:25:19
>>602およびさっきから荒らしてるバカは
part233からここに居着いており、自分が電子辞書引くより先に答えられると
悔し紛れにわめき出す池沼なので完全無視するように。
616名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:26:00
>>613
訳にしたらどうなるんですか??
617名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:31:46
>>606はこのスレの名物「外人マニア」です。
日本各地で来日外人をつかまえ、メアドを聞き出し、しつこくストーカー行為を繰り返す変態です。
ろくに英語がしゃべれないので、外人ナンパ及び外人へのメールに使う英語は全てこのスレで丸投げ依頼。
外人から返ってきたメールも英語→日本語スレで全て丸投げ依頼。
外人が気味悪がってメアドを変えると、「リターンメールで戻ってきてしまいました」と書いた手紙をしつこく送りつける。
こいつの依頼は無視しましょう。
618名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:32:41
>616

600の訳です。
619名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:33:09
一応断っておくが俺が602だけど荒らしてるやつとは別人だよ。
回答もするけど間違いを指摘するのも質問者・回答者双方のためにいいんじゃないか。
620名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:34:34
>>619
間違いを指摘しつつも、正しい文章に添削出来るようなら
君は賞賛されるね。そのくらいの努力をしてもいいんじゃないか?
621松兼 裕子 ◆85y36Yfkag :2006/07/04(火) 18:34:38
>>606
Do you remember me?
I happened to see you at Heian Shrine in Kyoto on November 23, 2005.
I sent you a mail to the e-mail address you gave to me. I tried it several time,
but all in vain because of undeliverable address. At last I found why I was not able
to reach you. It was due to my misreading of your address.
Now I'm attaching my first mail below. Please refer to it.
622名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:36:06
>>618
レスアンカーまちがってたんですね。てっきり601のかと。
623名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:36:27
>>606
「いつもリターンメールで戻ってきてしまいました。
でも原因がわかったので、今回 あらためてメールをだしたのです。
その原因というのは、あなたが書いてくれたアドレスを私が読み
間違ってしまったのです。」

お前さぁ、この内容の文章、このスレですでに10回は訳してもらったじゃん。
いい加減に言い回しを覚えろ。
ってかキモイ。いつも同じ手口で外人につきまといやがって。
624名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:37:30
           ●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控え
ましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。
625名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:38:20
>>586
お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:40:01
>622

あ、ほんとだ。
ごめんなさい
627名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:45:06
>>601お願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 18:54:46
>>606 久々に来たな、お前...。依頼内容が相変わらず腹立たしい。
629名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 19:00:30
一途に思い続けることはどうしてこんなに辛くて悲しいのだろう。
今の僕なら君を幸せにできるのに

why so painful and sad emothion to long for you.
I could make you happy now.
630名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 19:02:15
>>629さんきゅうです(*^^*)
631名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 19:02:59
彼女は朝に寝る

彼女は夜更かしをしている

彼女は自分で立てたスケジュールを守っていない

お願いします
632名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 19:05:23
>>631
she sleep at morning

she sit up late

she never promise her schcedule

633名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 19:18:07
600の訳は603と613のどちらが正しいですか?
634名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 19:35:32
“また来てね”をお願い致します。
635名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 20:20:27
>>621

助かりました、ありがとうございます。
636名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 20:45:56
「そこまでして勉強したくねぇ!」とか言いたい場合の「そこまでして」ってどういう訳になりますかね?

               
637名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 20:46:13
・お願いすればどうやってそれを料理するか教えてくださいますか?
・彼はそれ程良い人じゃないって言ったでしょ?

お願いします
638名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 20:59:41
             . ィ
._ .......、._    _ /:/l!
 :~""''.>゙' "~ ,、、''‐'、|         _ 
゙、'、::::::ノ:::::::_,.-=.  _〜:、         /_.}'':,
 ``、/:::::::::__....,._ `゙'Y' _.ェ-、....._ /_゙''i゙ノ、ノ  また来てね
 ,.--l‐''"~..-_'.x-='"゙ー 、`'-、 ,:'  ノ゙ノブ   
"   .!-'",/  `'-‐'') /\ `/ でノ-〈
 .-''~ >'゙::    ‐'"゙./  ヽ.,'   ~ /
   //:::::       ',    /    ,:'゙

We are expecting you to come again.
639名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:02:39
「そこまでして勉強したくねぇ!」

We do not want to work in such ignorant ways you have suggested.
640名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:05:16
・お願いすればどうやってそれを料理するか教えてくださいますか?
・彼はそれ程良い人じゃないって言ったでしょ?
・If I beg you, will you tell me how to cook that?
・You told me he was not so good man, didn’t you?

641名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:06:13
>639
ありがとう。

ふむふむ、なるほど。 
642名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:07:33
代わりと言っちゃなんだがこれを使ってくれ。

お願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:08:50
・あなたは彼の行動からどんな効果を期待しますか?

What kinds of effects do you expect to be produced by his action?
644名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:13:03
代わりと言っちゃなんだがこれを使ってくれ。

I am not saying this is substitute or compensation, but I hope you can use this one.
645名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:13:05
>>640
ありがとうございます!(最後の点が気になる・・・)
646名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:16:36
>>361をお願いします。
647名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:18:23
Use popular characters for your personal belongings,
such as a mirro, a mechanical pencil, a key ring, or a cell phone case.

お願いします。
648647:2006/07/04(火) 21:19:01
まちがえましたごめんなさい
649名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:22:42
どなたか お願いします。

>>384
650名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:29:54
>>361

始まりは1952年、李承晩ライン(Syngman Rhee line:韓国は平和線と呼ぶ)と呼ばれる、リアンクール島を含む水域を韓国が一方的に領海設定したことである。
この韓国の一方的な宣言を無視した日本の漁師達がラインを超え、1965年にラインが廃止されるまで韓国側に拿捕される例が当時後を絶たず、3929人の抑留者、44人の死傷者が出る事態にまで発展した。

It started in 1952, when the demarcation line called Syngman Rhee line was unilaterally claimed and illegally declared by Korea that the sea area belonged Korean territory,. Takeshima is in that sea area.

Many Japanese fishers who crossed this illegal line had been incessantly arrested, detained for long years until 1965 when the line was retracted by Korean.
Three thousands nine hundreds twenty nine Japanese were detained and forty four Japanese were injured by Korean.
.
651名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:40:56
In Japan, everybody had been enticed in the world cup until middle of June.
Disappointingly at the instant of defeat in pre-league and no hope to advance to the final league,
Japanese have lost heat for soccer. Now the main interests and topics are switched to the candidates of next managers for new representative teams of Japan.
I like soccer but have more interests in baseball games, I am now interested in topics who will direct the representative baseball team of Japan in coming Peking Olympics two years later..
>>384
652名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:49:29
なぜ僕はあの時あんな事を言ったんだろう。
彼女の事なんて考えていなかったんだろうか。
自分が満足する事だけ考えていたのかな。

お願いいたします
653名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:57:04
●無我

単語はないようなのですが、表現できる文はないでしょうか。
お願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:03:55
なぜ僕はあの時あんな事を言ったんだろう。
彼女の事なんて考えていなかったんだろうか。
自分が満足する事だけ考えていたのかな。

Why did I say such thing at that time?
I was not thinking about her, wasn’t I?
Did I have been concentrated to thinking on and taking care of me so that I was complacent only with myself?
655名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:06:55
お手数かけます。よろしくお願いします。
「ギリシャ連合のスパルタとその宿敵トロイの間に無血同盟が結ばれた。
その夜、トロイの王子パリスとスパルタの王妃ヘレンに禁断の恋が芽生えていた。
若き情熱に駆られたパリスは、非道を承知でヘレンを自国へ奪い去ってしまう。
トロイ侵攻の口実を得たギリシャ王アガメムノンは、屈辱に燃えるスパルタ王メネラオスとともに、
全ギリシャを挙げての進軍を開始する。トロイ攻略の鍵を握るのは、女神の息子と謳われるギリシャ最強の戦士アキレス。
一方トロイでは、パリスの兄で太陽の子ヘクトルが決戦に備えていた。
ひとつの恋が、英雄たちの宿命を導いてゆく…。」
656名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:07:03
>>653 anaatman
657名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:08:05
無我

Free from egoistic self-interests or unharmonious extractions.
658631:2006/07/04(火) 22:09:16
すいません、三人称単数現在の[s]はつけなくてよいのでしょうか?
659名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:15:30
>>631
彼女は朝に寝る
She goes to bed early in the morning.

彼女は夜更かしをしている
She stays up late.


彼女は自分で立てたスケジュールを守っていない
She doesn't follow her own schedule.
660名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:17:37
お願いします。

「誰かと思えば〜じゃないか?」
661名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:23:23
>>655

Spartan, alliance of Greek and Troy, a long standing enemy, concluded a coalition treaty
At that night, Pallis, prince of Troy and Helen, queen of Sparta had felled in forbidden love. A young prince taken away Helen to his home country, driven by a passionate love and ignoring the rules of fidelity.
Pleased with getting a pretext of invasion, Agamemnon, King of Greek started all Greek expeditions to Troy kingdom, with Menelaus, humiliated Spartan king.
The key to success of Greeks is believed to be Achilles, strongest warriors, rumored a son of Venus.
In Troy, Hector, elder brother of Palls, believed to be a son of Zeus had prepared for war against Greek army.
A single love was leading destinies of heroes,……
662名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:24:59
あなたが(私の質問に)答えてくれたおかげで、私はあなたの事が少しわかるようになりました。


よろしくお願いします。
663名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:26:11
「誰かと思えば〜じゃないか?」

The guy whom I am looking at is you(~)!
664653:2006/07/04(火) 22:27:41
>>656
ありがとうございます。辞書で出ないのですが、特殊な表現なのですか?

>>657
ありがとうございます。英文だとこんなに複雑になってしまうのですね。
665名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:27:51
>>661

ありがとうございます☆本当に助かりました。
666名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:28:02
You response to my inquiry has given me some idea of you. >>662
667名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:33:25
>>664
仏教用語なので辞書には載ってないかも知れないですね。
一般の人も知らんでしょう。
英語にしようと思うと説明的になるのも仕方ないかも。
668名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:35:53
>>666
ありがとうございました!
やっぱり上手い訳ってあるんですね
669名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:38:29

「避けられない[必ず付随する]損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:40:09
>>662 直訳気味
Thanks to your answer (to my question), I have come to know more about you.
671膀胱猫浜中傷ブログに講義しようと仲間2人:2006/07/04(火) 22:40:30
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。

私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、紐は付いてるけどすごーく短いです。なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。

どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ
3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28
そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、砂糖を入れて・・・

こういう事になったのです。
問題はこれを数回繰り返したことだよねー。

・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん
672664:2006/07/04(火) 22:44:17
>>667
サンスクリットですね?知れて良かった、本当にありがとうございました!
673名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:45:36
>>669
collateral damage
674名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:50:17
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。
私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、紐は付いてるけどすごーく短いです。なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。
どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ
3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28
そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、砂糖を入れて・・・
こういう事になったのです。
問題はこれを数回繰り返したことだよねー。
・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん
675名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:51:54
>>593
ありがとうございます。。

これは合ってるんですか・・・?
676名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:54:25
まちがえました・・・
>>592
です。。
677名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 22:56:33
>>650
ありがとうございました!
678名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:03:12
>>668
上手い訳だと思うのは勝手だが、>>666 の you は Your にしとけ。
679名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:07:16
>>660
ありがとうございました
680直接猫浜で会いましょう:2006/07/04(火) 23:07:29
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。
私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、紐は付いてるけどすごーく短いです。なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。
どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ
3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28
そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、砂糖を入れて・・・
こういう事になったのです。
問題はこれを数回繰り返したことだよねー。
・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん
681名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:14:32
「どうしたの?」って聞くときは、What are you up to? でいいですか?

逆にこの文だと、「何かたくらんでるの?」と、解釈されますか?
682名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:18:56
what's up?

じゃだめなのか?
683直接猫浜で会いましょう:2006/07/04(火) 23:19:21
じめましてうーみゅ、噂には聞いていたけど、猫浜のレベル3です。◎eiko_nagai at 20:45はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?
今日なんて買いに来る人はよっぽどのキチガイだけだよねー、きっと30人ぐらいだよ、なんて話しながら買いに行ったら、え? たくさんいる??? 結局100人以上いたみたいです。なんで???>>差別発言の苦情は猫浜本校へ
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。>>筆者とは大倉山の人です
リンクも削除させていただきましたー。>>見られたら困る曝しと生徒の盗み聞きばかりでも、OVAに行って、ちらりとレッスンブースを覗いたら、知ってる生徒さんの姿が見えた。講師は見えなかったけど、そっちの方向から天敵講師が出てくるのが見えた。
もしかしたら、取らなくて正解だったのかも(^o^)
で、どうしてこういう事になったかというと・・・
午前中にお医者さんに行ってました。
OVAに間に合う時間は過ぎていった。私の次の人の診察が終わると、看護婦さんが出てきて、私の方に向かってくる。
「たくさんお水を飲んで、トイレにたくさん行くようにしてくださいね(^^)」
はぁ・・・。なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのか
684名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:28:33
最近いいことあった??日本は暑くて私は体調を崩しました
685名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:29:22
↑訳してください!お願いします
686名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:32:31
アメリカのケーキは、日本のよりもずっと甘いね。

お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:41:28
>>686
American cake tastes way sweeter than Japanse cake.
688名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:46:43
「もしよかったら、手伝いましょうか?」をお願いします。

689名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 23:52:47
少し長いですが…英訳お願いしますm(_ _)m
右に写ってるのがあたしで、左に写ってる子は、○○(場所)に一緒に行った子だよ。覚えてないかな? あたしとあなたが話してる時に一緒に居た子だよ。次も彼女と一緒に行くよ(^_^)
あたしのおでこにある傷は、赤ちゃんの頃階段から転げ落ちてできた傷です。コンプレックスで、普段あまりおでこを出さないの。

長いですが、英訳できる方いましたらぜひお願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:02:01
死ぬまでに一度は見ておかなければ。。。
(これを訳してください)
691名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:12:20
>>681

ざんねんながら 何をたくらんでるの?
692名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:13:59
死ぬまでに一度は見ておかなければ。。。

I must see this at least once by my death. >>690
693名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:23:09
私が間違えたのなら、遠まわしに言ってもらうより、
直接言ってもらった方が次に間違えなくなる。
間接的に言われるより相手に感謝できる。

お願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:23:26
There have recently been something good, right?
I have broken down, because It is too hot in Japan.
>>684
695名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:24:22
「もしよかったら、手伝いましょうか?」をお願いします。

May I help you, if it is not incovenient to you?
696名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:24:26
私がよく聞く音楽はくらっしっくです。
お気に入りは、○○(名前)の××(曲名)です。
彼は今世界中で注目されているアーティストです。


っていう文を英語にしてください。よろしくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:31:46
>>689
It is me who is at right hand of you. A girl at the left is one of the members who went to oo with us. Don’t you remember?
She sat with us when we were talking.
She is going to join us next time.
The scar on my forehead is a bruise when I fell down for stair step in my baby time.
It is one of resource of my complex feeling, so I have always concealed my forehead.
698名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:32:08
私が応援している選手は○○(チーム名)の××(選手名)です。
今週の日曜、□□(場所)に、友達と試合を見に行く予定です。





英文に訳してください。よろしくお願いします。
699名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:36:35
If I made mistakes, I want you to point it to me explicitly.
Detoured suggestion is very misleading and I may repeat the mistake.
I am more grateful to one who point error explicitly and I welcome the indirect expression.
>>693
700名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:39:18
The player I am rooting for is xxx of oo.
I am going to watch the stadium BB this Sunday with my friends.
>>698
701名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:39:39
>>687
ありがとうございます。
702名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:41:50
My favorite music is classic and especially xx by oo.
He is one of the most famous artists over the world.
>>696
703名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:42:03
>>689さん ありがとうございます!!m(>_<)m
704698:2006/07/05(水) 00:42:50
ありがとうございます。
705名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:43:13
間違えました(;O□Oノ)ノ
>>697さん ありがとうございます!!m(>_<)m
706名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:44:30
海外旅行先のホテルにて、英語の伝言メッセージが部屋にあったのをフロントに聞くとき。
「このメッセージが部屋にあったのですが、どういう意味ですか?」
707名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:46:20
>>699
ありがとうございます
708名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:46:23
「彼女の行動をどこまで許容できるかはメンバーの間でも個人差がある」
お願いします
709名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:47:13
誰か>>696 も訳してください。
おねがいします
710名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:49:10
681です。
What are you up to?は、使わないようにします。
711名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:49:33
>>706
we got this message in may roon,what this mean?
712名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:49:57
>>700

ありがとうございます
713名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:53:35
私がよく聞く音楽はくらっしっくです。
お気に入りは、○○(名前)の××(曲名)です。
彼は今世界中で注目されているアーティストです。

I listen to classical music very often.
xxx of oo is my favoritte.
He's now in the spotlight all over the world.

「このメッセージが部屋にあったのですが、どういう意味ですか?」
I fond this message in my room. Will you tell me what this means, please?
714名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:53:38
彼の出演している有名な映画は○と×です。彼の演技は私をとても感動させた。


お願いします!
715名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:54:16
>>711
ありがとうございます
716名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:54:35
>>713
x fond
o found
717名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:54:46
「彼女の行動をどこまで許容できるかはメンバーの間でも個人差がある」

There are individual differences among member how they can
accept it.
718名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:56:31
下手な訳よりは訳さない方が悪い。
なんでもダメ元でやってみることが大切である。

お願いします。
719名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 00:57:51
>>717ありがとうございました
720名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:00:20
>>708
To what extent one can accept her behavior varies among the members.
721名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:00:41
彼女は戦争を経験した。
でもその経験についてはほとんど語ってくれない。
いい記憶ではないからだろう。

お願いします。
722名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:01:12
>>695
ありがとうございました。
723名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:02:57
その「xxx」という映画は、日本では「ooo」と呼ばれています。
私はこの映画を数ヶ月前に見ました。とても面白かったですよ。
あなたもぜひ見てください、きっと気に入ります。

お願いします。
724名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:06:15
筆記試験の結果がひどかったのに、このような会話のインタビューを
受ける資格が私にあるのかとあらためて気付き、不安になってきました

お願いします
725名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:06:44
>>721
she has experienced war.
But she hardly talk about it.
I guess because it is not good memories for her.
726名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:07:25
「ここでは冬の数週間だけ雪を見る事が出来る。」

をお願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:10:27
>>720
ありがとうございました
728名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:11:06
彼の出演している有名な映画は○と×です。彼の演技は私をとても感動させた。


お願いします!
729名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:16:24
>>725
訳ありがとうございました。
ええと、it is not good memories って不思議な感じがしちゃうんですが。
it is not a good memory ではないんでしょうか?
730名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:19:59
彼はWBCで活躍した実力のある選手です。

英訳、お願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:25:52
彼の出演している有名な映画は○と×です。彼の演技は私をとても感動させた。
the famous movie he is playing in is o and x.
his performance really touched my heart.

「ここでは冬の数週間だけ雪を見る事が出来る。」
you can see snow only in a few weeks in winter.
732名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:32:26
>>730
He played in WBC and is a good playrer.
733911:2006/07/05(水) 01:37:28
困ったことに、テレビのせいで読書も勉強も手につかない。
(困ったことに:the trouble is that〜.読書も勉強も手につかない→読書や勉強をすることから妨げる:keep〜from doing)

()の中の英語を使って英訳をお願いします!
734名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:38:52
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
735Kenji Tamura:2006/07/05(水) 01:42:19
>>733
The trouble is that TV keeps me from reading and studying.
736名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:43:05
>>733
The trouble is that television keeps me from reading and studying.
737名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 01:45:32
>>735>>736
ありがとうございました!!
738名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 02:27:24
「ここでは冬の数週間だけ雪を見る事が出来る。」

Here, you can see snow for only a few weeks in Winter.
739726:2006/07/05(水) 02:29:39
>>731>>738 ありがとうございました。
740729:2006/07/05(水) 02:57:08
>>725
it is not good memories
it is not a good memory
どっちが正しいのでしょうか?
どなたか教えていただけると助かります(_ _)
741名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:08:34
memoryは可算名詞なので

it is not a good memory
they are not good memories

の両方が考えられる。戦争の記憶、というのがまとめて一つだとすれば
上の方が、いろんな記憶があるのだとすれば下の方がよさげ。
742729:2006/07/05(水) 03:11:24
>>741
ありがとうです。
これで眠れます。
743名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:16:02
>>741
いきなりtheyが登場しちゃうのはおかしくない?
>>725の上2行にはwarとitしかないのに。
744名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:20:05
じゃあ>>725を添削してあげましょ♪

She has experienced A war.
But she hardly talkS about it.
I guess because it DIDN'T LEAVE any good memories WITH her.
745名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:23:01
>>723
お願いします!
746名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:28:38
「よろしくお願いします」

(マッサージ等を受けて)「気持ちいいです」



深夜ですがたのんます
747名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:42:37
>>723
The film xxx actually has a Japanese title, it's called ooo.
I watched it a few months ago and thoroughly enjoyed it.
I'd definitely recommend it to you. You'd like the film.
748名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:44:01
>>746
「よろしくお願いします」
→ 今まで何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も
何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も
言われてるんだけど、それに相当する英語はないから。

(マッサージ等を受けて)「気持ちいいです」
It feels good.
749名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:56:55
The movie xxx is titled ooo in Japan.
I watched the movie a few months ago. It was very exciting.
I recommend you to watch it; I bet that you will like it.
>>723
750名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:58:20
I feel very comfortable.
>>746
751名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 03:59:56
>>747さん、>>749さん、ありがとうございました!
752名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:02:46
>>749>>750は日本で英語を勉強してる人が一生懸命書いた英語みたいw
753名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:06:42
>>752は知的障害者が一生懸命書いた日本語みたいw
754名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:07:11
>>752

御前の英語はアメリカに留学している日本の国辱低ノウ学生なみだろう。
みせてみな 俺が評価してやるよ

お願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:07:45
>>748は ばかだねええ
756名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:08:54
>>753

>>752って日本語しゃべっているの! ぜんぜんわからんかったよWWW
757名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:14:54
>>756は頭悪いんじゃない?
日本語読めないくせにカキコするなよwwwww
758名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:17:35
たしかに>>749>>750
既に回答が出てるのに下手な英語で
再度チャレンジするのが悪いような。
759名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:18:14
>>757 は何語をしゃべっているの? ああ かの国のねえ わああああ
760名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:18:49
マッサージ受けて>>750のように
I feel very comfortable.
なんて言うのは大ワロwwwwwwwww
761名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:19:15
>>758 は正体バレバレだね
762名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:22:30
>>752
御前の英語はアメリカに留学している日本の国辱低ノウ学生なみだろう。
みせてみな 俺が評価してやるよ

You speak English as poor as Japanese student in s third rated American school.
We call students like you a guy humiliating the glory of Japan.
Show your works! I will give you a correct point of evaluation.

763名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:23:39
>>749の添削するね。
二行目I watched the movie a few months ago
→movieを一行目で既に使ってるのでitを使ってね。

三行目
I recommend you to watch it
watchを既に使ってるのでwatch it tooとするか、>>747のようにして。
I bet that you will like it. はそれでも合ってるけど、
流れからして I bet you'll like it.と省略して。
764名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:25:12
>>752って日本語しゃべっているの! ぜんぜんわからんかったよWWW

Oh! A guy of >>752 is claiming he is speaking in Japanese, right?
I couldn’t catch what kind of human language he was speaking?
765名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:25:33
>>762
機械翻訳でも使ったのか?
766名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:26:11
>>763 はバカだねえ 受験英語の添削をやっているのかい
767名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:26:23
>>762の英語は言いたいことはわかるけど、それじゃ通じない。
768名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:27:32
>>765 って機械翻訳の最先端をしっているのかね?
低級なやつらの生兵法は 赤っ恥をかくだろう
769名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:28:37
>>764の英語は糞www
A guy of >>752 →なんじゃそりゃ???wwwww

I couldn’t catch what kind of human language he was speaking?
この文章書いたのは>>749 >>750と同じ奴だろうwww
もうちょっと勉強しろよ。
770名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:29:09
>>758 は正体バレバレだね

A fool >>752 is exposing his anus.

771名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:30:00
I couldn’t catch what kind of human language he was speaking?
大ワロw
772名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:30:20
>>769 は最高のばかだねえ
773名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:32:04
>>769 は最高のばかだねえ
A moron >>769 is foolish beyond the understanding of human being.

774名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:32:32
>>770
糞英語で書くのみっともないからもうやめて!
A fool >>752 is exposing his anus.
なにそれ!?
それを言うなら
>>752 is a foolish asshole.
775名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:32:43
>>771

遊んでやるよ 作品みせな!
776名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:33:03
missileキタ━━━ヽ(∀゚ )人(゚∀゚)人( ゚∀)ノ━━━ !!!
777名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:34:08
>>773
糞英語はやめろって!
これ以上お前の英語能力で何書いても自分が恥書くだけだよ。
778名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:34:19
Tepodong
779名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:34:53
>>771

Hay! Come on! Show me your works. Trash for shitting.
780名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:36:11
>>776-778
なんだキタのやつらか 拉致デモするつもりかい 金英男さんよ
781名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:36:32

762 :名無しさん@英語勉強中 :2006/07/05(水) 04:22:30
>>752
御前の英語はアメリカに留学している日本の国辱低ノウ学生なみだろう。
みせてみな 俺が評価してやるよ

You speak English as poor as Japanese student in s third rated American school.
We call students like you a guy humiliating the glory of Japan.
Show your works! I will give you a correct point of evaluation.
782名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:37:22
>>779

でました!!!!!

Hay! Come on!
Hay!
Hay!
Hay!
Hay!
Hay!
わらぶきですか?????
783名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:37:44
>>776-778
Oh! You are secret agents of North Korea!
Are you trying to abduct me?
Hay KIM ILUROSN!
784名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:38:37
>>782
日本語はめぐみさんにならったのですか?
785名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:39:47
North Korea launched a tepodong missile an hour ago.
786名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:40:02

Hay

この言葉辞書でひいてみてから書いてね。
英語全然わからないであんたみっともないねwwwww
787名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:40:22
>>782

Did you learn Japanese from MEGUMI?
You should be killed by General KIM in near future.
Congratulations!

788名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:41:42
>>783
添削してあげるね。
Oh! You are secret agents FOR (or FROM) North Korea!

Hay ==> Hey
789名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:41:49
>>786

キタの工作員が日本のホテルでCNNをきいて英語の勉強していたけどあんただったのか
キタではえらい!かもしれんが、世界ではウソツキだからね
790名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:42:41
めぐみさんって誰?
791名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:43:45
お願いします。
「私は受験番号一番の小林です。」
とは英語で…?
792名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:44:40
さて バカ相手の気分転換もおわった。 区そして寝るか
 >>788

英訳やってごらん

secret agent for NK は日本人ね
アンタはキタのひとだから

secret agent from NK
わかる? 招待所でならったでしょうがな!
793名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:46:08
>>790
アンタが拉致した女の子だよ
794名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:47:04
日本人馬鹿です。
795名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:48:09
なんかキタの工作員が沢山いるスレなんだな
藁のなかから針をさがすぐらいスパイ摘発はむつかしいというけど

お長居します。
796名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:49:42
将軍が東京を攻撃するを望むます。

お願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:51:42
I am Kobayashi with an examination tag numbered one. >>791
798名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:54:37
ゆうこりんの大便は珍味として珍重されています。
尾長居します。
799名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:55:48
>>797
ありがとうございました!
800名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 04:58:57
お願いします

(指名されて)「私がですか?」

「治療代は一万円になります」
801名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 05:32:55
本日未明北東日本海会場にて日朝鮮は戦争状態に入りました。

お願いします。
802名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 06:00:18
>>651
ありがとうございます。
803名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 06:00:19
町のあちこちに、当時を思い出せるものが残っていた。

昼食にサンドイッチを食べたあと、昔よく遊んだ公園に、行ってみることにした。

英訳お願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 06:08:44
休日出勤

holiday attendance.以外で同じ意味の英語はないですか?
お願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 06:12:17
長くてスイマセン、英訳おねがいします。

あなたと一緒にA神社にあった茅の輪をくぐって、残り半年の健康を
祈願した事を覚えていますか。今年の6月の下旬に 前回と同じ様に
健康を祈願しに、同じ神社に茅の輪をくぐりに行きました。皮肉にも
その数日後に私は救急車で病院に運ばれる破目になってしまいました。
どうしてこの様な事になってしまったか、お話します。
家の台所で包丁を使って酒のつまみを作っていた時に、何かの拍子で
包丁を足の親指付近に落としてしまったのです。運悪く包丁の刃側が
自分の親指の甲付近にあたってしまったのです。一瞬に血がドバット
流れたので、救急車をよんで、病院で緊急に治療をしました。
一部の筋が切断されかかっていたので、繋ぎあわせ傷口を縫いました。
その後1週間は 会社に行くのも杖を使う生活を余儀なくされました。
おかげさまで 今はケガも完治し、普通に生活をできる様になりました。
あらためて健康の有り難さに感謝している、今日この頃です。
でも考え様によっては、茅の輪くぐりをして神様に祈願したからこそ
この程度のケガで住んだのかも知れません。もし祈願に行かなかったら
命に関わる様な大怪我をしたかも知れません。
806名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 06:17:05
外人マニアの長文丸投げ依頼が来ましたヨー
807名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 06:27:01
>>805は完璧に>>606の続きだな… (呆
808名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 07:19:15
どなたか>>803をお願いします
809名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 07:59:11
おねがいします。

1、ワールドカップ、イタリアの決勝進出、おめでとう。
2、ドイツチーム、最後まで頑張ったけど、本当に残念でしたね。
 感動を与えてくれてありがとう。
810TOMY McGuire:2006/07/05(水) 08:31:36
>>809

1. Congratuation for Italy proceeding final match of World Cup!!

2. German did good job, but I'm really sorry they didn't win.
Thank you for the inspirational game both of teams!!
811名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 09:00:51
>>810
素早い回答 ありがとうございます。
812名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 09:09:26
>>724
お願いします
813松兼 裕子 ◆85y36Yfkag :2006/07/05(水) 09:21:52
>>724
I am so worried about my eligibility to take the test in the form of conversation,
now that I've realized the poor result of my written test.
814812:2006/07/05(水) 09:26:16
ありがとうございました
815名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 09:47:43
会話がスムーズに続けられなくて自分でももどかしいです

お願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 09:55:37
英訳お願いします。

インディアナポリスの夏はどんな感じですか、涼しいのでか。

817名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 09:56:16
>>815
I'm frustrated with myself, because I can't smoothly carry on the conversation.
818名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:19:06
まだクアラルンプールで、働いているのですか。

おねがいします。
819名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:27:30
>>816
How is the summer in Indianapolis ?
Is it breezy there ?
820名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:40:48
専門職の方が多く働く中では事務職の位置は低く、
やりがいのある仕事ではなかった

お願いします
821名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:45:53
>>819
ありがとう。
822名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 10:53:51
どなたか>>804をお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:08:56
>>822
holiday work (えいじろう検索)
824名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:38:41
>>823
ご親切にお調べいただいてどうもありがとうございました。
825名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:41:38
おしえてください。

来年 日本に来た時には、ぜひお会いしましょう。

826名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 11:51:25
あなたの英会話の授業をより理解するために、
私達は英語をより勉強しなくてはという気持ちになります。

どなたか、お願いします。
827名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:02:55
どなたかお願いします。


今日の飲み物代はおごりますが、次回からは各自負担でお願いします。

828名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:03:57
>>826
Now I feel that have enthusiasm for studying English
so as to understand your English lessons more than ever.
829名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:06:46
         // __/--‐'´      \ー――\
         /, '   /               ヽ       \
      / /     ,'              ',       \
.     / '     ,'     '          i l    ヽ  ヽ
     /  .!   '      !    !        ! !       ',    ',
    ,'   .|   i     |    l       | |       i    i
     |   |   |      |    ト、     ! ∧ i    |   |、|
     |   |   | __.!_iヽ___!_ノ   メ/_i_l_   |   |.}|
     |   |   |  i ヽi  \ l! ヽ  //  /イ!  i |  ! l! >>828
     |   |   |  | ____   }.ノ ___|  / ∧ |
     |   |   ヘ   ,        '´      / イ /! .} /   ――  ┼     |  ‐┼   7   !ヽ  |__ 〃 |   ヽ
     |   |     \ ヽ、               ´| レ l//            |/´`ヽ  .l   __|   {   |  /´     |    |
     |   |      |`ー‐          、     l     l´     (___  /|    し |   (__jヽ  ヽ_ノ  (__   し
.    /    !       ト               イ    ! |
   |     |      l \            /    .! |
   | |   ,ヘ       !   ` 、r―――イ∧      |/ 
   l∧  | ',     |      7ー―.'´:: レ:::::!     |
.  .<:::::\ |:::::ヽ   |     /   l::::::::::::: |    ノ
/   \:::::::::::::: \  |、       /:::::::::::::::}   /\
      ヽ::::::::::::::::::ヽl:::`ー―――'::::::::::::::: / /|    ヽ

830名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:08:38
お願します!

私たちは全ての人が平等である事、そして争いを起こさない事という
教えの元に生きています。
831名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:11:55
その結果私たちは自分の身を自分で守ると言うすべを知らない。

お願します。
832名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:14:13
英語の言い方 おしえてください。

日本語で書いた手紙、どうもありがとうございます。
漢字もまじえて書いてあるので、感心しました。 
833名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:15:11
私達は外国人に優しくするが故に、逆に外国人に騙されてしまう結果を
招いてしまいました。

お願します。
834名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:16:47
>>827
I will pay for all of your drinks today only, though, from the next time on, you pay for yours.
835名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:18:48
日本は終戦後、復興と平和の為に一生懸命だった。

お願します。
836名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:27:18
平和のためには、お互いの国に何かあった時の為に助け合おうという条約を結んだ。
復興と平和の為にはアメリカの力は必要でした。
アメリカ米軍基地はその結果です。私達は彼らの条件を受け入れました。
しかしながら、アメリカ米軍基地がある事で日本で多くの犯罪が起こっている
のが現状だ。

難しくてギブアップです、お願します!
837名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:41:51
>>832

Thank you for your letter written in Japanese.
I admired you,because it was written by mix some chinese characters.

修正宜しく、たぶん充分相手に通じるでしょうけど・・・
838名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 12:45:14
('A`)
839名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:02:54
宜しく お願いします。

引越し先の住み心地は如何ですか。
差し支えなければ、引越し先の新住所を教えて頂けますか。

840名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:08:23
日本は終戦後、復興と平和の為に一生懸命だった。

After a war, Japan does it's best for rivial and peace.
841名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:08:59
830、831、833、835、836どなたか英訳出来る方
いらっしゃいませんか??!
まとめて書くべきでした、すみません、。
宜しくお願します!
842名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:19:34
>>839
Hou do you feel about your new adress?
If you have no objection, would you tell me your new adress?
843名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:27:52
>>836
最初に行っとくけどこれくらい英辞郎で調べれば一発だから、しつこく頼む前に英辞郎をひけ。
英二郎さえあれば英語なんて簡単だから。

平和のためには、お互い国に何かあった時の為に助け合おうという条約を結んだ。
復興と平和の為にはアメリカの力は必要でした。
アメリカ米軍基地はその結果です。私達は彼らの条件を受け入れました。
しかしながら、アメリカ米軍基地がある事で日本で多くの犯罪が起こっている
のが現状だ。
In the case that something happens to each other country, they concluded a treaty for the purpose of helping each other.
There was need for support of the United States for reconstruction and peace.
As a result of this, U.S. military bases was built. We have gave in to thier demands.
However, the situation now is that numerous cirmes are being comitted because U.S. military bases exis
844名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:28:16
筆記試験は簡単だけど、面接が大変である。
筆記試験の突破は第一関門の突破にしか過ぎない。

よろしくお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:30:12
>>843
それぐらいの文書なら誰でも書ける。
もっと上のレベルを求めているのでは?
846名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:30:46
>>833

Because we treat foreigners kindly, as a result,
this has allowed some of them to decieve us.
847名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:33:16
>>843 >>845

辞書例文の丸写しではダメだよね。
848名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:35:34
>>830

We live based on the teaching that we all shuld be equal and
cause no fight.
849名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:35:34
>>843
つかえいじろうでちゃんと調べればあなたが言うような難しい文章もちょちょいのちょいだよ
850名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:36:12
>>849>>845
851名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:36:39
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 辞書引けよDQNってうざいよね〜
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く氏んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)

852名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:37:40
 .i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;i     ;,,_,,;;;;;;;;,,..;_   、     ,.__..,;_,,,;;;,,;;;;;;;;__,,___  ....;;;;;;;;;;;;;;;;;
:!;;;;;;;;;;;;;;;;;;フ;'"゙゙゙゙゙゙゙゙゙~~ ̄゛  `!i、            ̄´  ̄ .`''‐  i;;;;;;;;;;;;;;;;  辞書引けよと言っていれば
. l;;;;;;;;;彡;;;;;ゝ .if'=====ー゙  ::          ,.========r    ゙i;|.l;;;;;;;;;;   
 ヽ;;ノ;;;;;;;;;;;;;;;  .`''`-ヽ--''゙゙゙  ;;         '゙ゝヽ-ノ-‐'゙´   ;.i;;;;;;i.フ;;;;;;l  2CHでは超有名人!
    ゙l;;;;;;;;;;;;`、         ,!                   : ,、|ll/ ;;;;;;;;r" 
    i;;;;;;;;;;;;;;l、           /   ;:;:              :.゛゛:l ;;;;;;;;./
     '';;;;;;;;;;;;;i         i;;;;;;.;:;:;;;;;;;:                 .i;;;;;;;;;;;;;;;   
       /;;;ゝ       ./´:::: ´;:;:;;;;;;                ,!;;;;;;;;;;;;;;;;;i   そんなふうに考えていた
        ミ;;;;'!       .ヽ;;、_;.::__::::;;::              /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;!  
    : 、.-、/;;;|l            `;:;:;:               ,.ノ.::: :lく;;;;;;;;l゙゙′  時期が、俺にもありますた。
    ''";;;;;;;;;;;;;'l、     .,,   :::::::::___   ・         ,'" ::::::  .ヽ;;;;;丶;
     ;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;ヽ,    ゙゙--= ゙̄~゛`''>,,._,..,r;"      ,,l゙ ::::::::::::   i;;;;;;
     .`";'"゙;;;;;;;;;;;;;i、    ヽ_ ゙̄ ̄゛_、        __r:::::::::::::::::    ヽ
          ;;.'ミ;;;;;;;;;:'.、    ゙゙゙゙"'''"~        ‐""::::::::::::::::::::    i
853848:2006/07/05(水) 13:38:01
shuld -> should 訂正
854名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:38:39
翻訳お願いします
-------------------------------------------------------
検索ワード 「聖書 CD 英語 勉強」してたら
「究極の英語勉強法」ってサイトを見つけた。
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!
これぞ究極の勉強法。

日本語→英語の勉強法 も 英語→日本語の勉強法も
既存の勉強法は間違っているんですね。

日本人の英語の勉強法は

   文法→単語→構文→長文→リスニング→会話

という順序が普通だがこれは完全に間違っている。

人間が言語を学習するには
赤ちゃんが語学を学んでいった順序で勉強しなければならない。
つまり

   リスニング→発音→読む→書く

の順序で勉強しなければ
一生英語脳を作ることは不可能なのだ。
なぜもっと早くから学校でこのように教えてくれなかったのか!
中学から英語を習って早15年がたったがいまだにしゃべれるようにならない。
もう今までの勉強法は捨てよう。
これからは

   リスニング→発音→読む→書く

これが基本だ。
855名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:39:52
>>831

We consequently do not know how to protect ourselves.
856名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:40:04
なげーよ。
金払うか英辞郎ひけ。
他の辞書では無理というのは肝に銘じろ。
857名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:41:55
びしっとした言い回しでお願いします。

出来ることならば、あなたとSEXしたかったです。
私のチンポもやる気一杯、はち切れんばかりにいきり立っていたことも事実です。
認めます。
でも、あなたには旦那様がいらっしゃいます。
これ以上、あなたの要求には応えられません。
今はあなたのマンコを愛撫してしまったことを後悔しています。
あなたと私が結ばれることも、あなたが旦那様と不仲になることも、
私は望んでいません。
もう一度お願いします。お互い綺麗さっぱり忘れましょう。
858名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:44:28
>>837
ありがとうございます。
859名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:50:04

Thank you for the letter in Japanese.
I'm impressed that you even used some chinese characters in it.

修正案
860名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:52:49
黙っていればわからないでしょ。
怒らないから正直に言いなさい。

お願いします
861名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 13:53:14
漢字はkanjiでいいと思われ。
862名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:03:00
>>859
ありがとうございます。

>>861
アドバイス、ありがとうございます。
863名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:04:13
>>860
> 黙っていては?

I have no clue if you keep silent.
I'm not going to get angry, so tell me honestly.
864名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:04:17
そういうのは、業界用語で「(文字)スーパ(インポーズ)」ではなく、
「ハード」と呼んでいます。

お願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:09:31
>>842
ありがとう。
866名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:11:09
>>865
ストーカー
867名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:11:20
In jargon, it is called not "(moji)supainponzu", but "hado"
868863:2006/07/05(水) 14:25:15
>I have no clue if you keep silent.
これは誤解が生じる。

I have no clue, if you keep silent (like that).

カンマ撃っといて
869名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:38:22
どなたか お願いします。

>>818
870名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:42:03
>>869
ほっとけストーカー
871名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:45:09
中途半端にやって失敗するより、一生懸命やって失敗したほうが悔いはない。
反省はしても、恥じることはない。

お願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:45:26
>>818

Do you still work in クアラルンプール?
873名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:49:04
まだクアラルンプールで、働いているのですか。

Have you still worked at Kuala Lumpur?
874名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:52:27
そんなこんなで・・

ってどういえばよいでしょうか?
875名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:52:35
本棚に本をしまう。
たまには本を整理して、読まなくなったものは古本屋に売る。

お願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:53:32
本棚に本をしまう。
たまには本を整理して、読まなくなったものは古本屋に売る。

お願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 14:59:32
-----------------------------------------------
さきほど無事、こちらに届きました。
あなたの送ってくれた物は、とても気に入る事ができました。
素晴らしい物をどうもありがとう!

初めてでしたので色々お手数かけてしまいましたが
もしご迷惑でなければ、また利用してみたいと思います。
-----------------------------------------------

英訳どうぞよろしくお願いいたします。
878名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 15:05:09
>>871
Failure with full efforts is less regrettable than failure with half efforts.
It may be reviewable, but is never shameful.
879名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 15:06:56
>>874
So
880名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 15:10:51
>>826
どなたかお願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 15:25:24
>>826
あなたの英会話の授業をより理解するために、
私達は英語をより勉強しなくてはという気持ちになります。
We are made to feel we have to study harder so that we can understand your English class,

英二郎にに載ってた。
迷ったときは間違いなく英二郎ひけばわかるよ。
882名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 15:26:28
訂正
We are made to feel we have to study harder so that we can understand your English class more
コピペミスった。。。

883名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 15:27:57
we are made to.....
884名無しさん@英語勉強中
>>872様、>>873様  どうもありがとうございます。