☆★☆日本語→英語スレ PART 250☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
764名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:04:28
>>761
いい加減「お疲れ」に当てはまる英語はないって気付けよ低脳が。
765名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:05:14
>>761
お酢問うなバカはおまえだ。だれよりも英語がダメダメなのは丸わかりだな。
766名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:05:41
メールの件名に
「再送」と入れたいのですがご存知の方お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:06:44
>>761
>時間があるなら日本語の勉強しとき。

 お ま え が い う な。 中 学 生。
768名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:07:47
私は女性が横向きになっている緑色の絵がきにいりました。                     よろしくお願い致します!
769名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:11:13
>>761
申し訳なく思う必要ないと思います。
Do you understand Japanese?
とかだめなんでしょうか。
770名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:13:29
最近の研究によれば、規則的に運動することが寿命を延ばすそうだ。

お願いします
771名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:15:08
Solly, this page is Japanese onry.
772名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:15:48
週末はこれだから嫌だ
773名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:17:51
>>764
ないのではなくて、気づけてないのです。アホだから、あなたが。
能力に応じた世界しか、人には見えません。
774名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:24:52
「お疲れさま」とか「よろしくお願いします」みたいな言葉には、意味がいろいろありすぎるのよ。
質問者側が、まずそれに気付くべき。
そして、その言葉に込められ得る様々な意味の中から自分が言いたい事は何なのかをはっきりさせるべき。
たとえば、「お疲れさま」を「今日は仕事が多くて疲れたでしょう。ゆっくり休んでね」って意味で言いたいなら、
その意味の方をここで英訳依頼すべきなの。
775名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:29:41
>>774
776名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:37:53
>>774
おお、正しい。
777 :2006/06/17(土) 23:43:01
>>770
Recent research shows that regular exercise makes you live longer.
778名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:45:15
>>774
何でこんなマトモなやつがこの糞スレに
779名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:47:02
>>774
> 質問者側が、まずそれに気付くべき。

全体はまともなんだけど、ここが馬鹿っぽいかも。
780名無しさん@英語勉強中:2006/06/17(土) 23:59:27
↑でたでた、嫉妬
781名無しさん@英語勉強中.:2006/06/18(日) 00:00:28
>>774

何でそんな当たり前のことをわざわざ言うんだい?

英訳おねがいします
782名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:01:24
2ちゃんでこんな目立つ言葉遣いを通すこと自体が無謀
このスレでこんな文体で書く奴は、他には常駐してない
コテハン名乗ってるのと同じで、目立つこと書いた時は荒れる元になる
783名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:02:27
>>782を英訳おねがいします
784名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:02:55
>>773
オイオイ、おまえのショボい英語力は他人のせいじゃないんだから
ここで八つ当たりしたってダメだよ。w
もうちょい勉強してから出直してこい。
785名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:03:40
>>777
ありがとうございました。
786名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:10:03
>>781
Why would you bother to say such normal things?
787名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:20:51
>>782
Reckless is to keep using striking way of saying things like these.
Those who writes in this way should know people think they are the
same as those who use fixed handles, and are causing flames.

788名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:22:34
>>784
Come on! it's not that your poor English is due to somebody else.
It's no use being offensive to others.
Come back after you study more.
789名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:24:09
>>779
>Questioner should be aware of that.
Most part are reasonable while this part looks stupid.
790名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:24:21
>>659
お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:30:12
>>774
"Your tiredness" or "I beg your goodness" like lines have so many
implications. The questioners should be aware of that.
And they should make it clear what they are trying to say out of the
variaty of implications the lines suggest.
For example, if you say "Your tiredness" trying to mean "you must have
tired due to hard work. take care and have a rest", you should
make the implications clear and ask translations.
792名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:32:15
>>659
XXX is a town along the coast. The day with the southern wind it smells
like the sea in the town.
793名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:36:01
>>792 ありがとうございました(^^
794名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:36:22
>>792
自分で書いておいて、自慢するようだが、
「おつかれさま」は、Your tiredness という訳がぴったりくるな。
Your excellency とか、Your highness に対応する尊称なる。
もっとも、ラテン系の言葉を使えというなら、Your fatiguedness.
がいいだろう。「よろしくお願いします」も、I beg your goodness.
でいいだろう。日本人がこれをつねに英語を話すときに使うようにすれ
ば、きっと広まる。
795名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:37:15
>>792
すまん。二つ目の文章の先頭に、On をくわえてくれ。
796名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:49:01
日本には、narcissisticという単語を知っている人が多いです。
narcissistという単語が日本語のように自然に使われているからです。

よろしくお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:53:56
>>796
Those Japanese people who know the English word なるしししししすちっく
are many, because なるしししししつと occurs quite frequently like
Japanese word without bizarre impression.
798名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 00:59:28
799名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:01:41
>>798
eh?
800名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:05:22
「ごめん、私の説明が下手で、あなたに誤解させてしまったみたい。」

を願いします!
801名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:10:54
>>800
Sorry my poor explanation might have caused misunderstandings within you.
802名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:12:34
>>801
ありがとうございまーす!!
803名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:13:45
私は、あなたが私以外に好きな人がいるのを知っています。

英訳お願いします
804名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:27:50
「私はあなたのビデオが好きです、あなたのビデオを観るとハッピーになれます」
お願いします
805名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:27:54
男がひとりの女だけを好きでいるなんて無理
806名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:28:08
「嘘を嘘と見抜けない人には(掲示板を使うのは) 難しい」
コレを正しく翻訳する場合、
"It's difficult (to use forums) for those who cannot tell whether it's fake or not."
↑では少し固い訳になってしまう気がするのですが、誰かいい訳をお願いします。
>>803
I've known that you have someone else in mind.
807名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 01:58:09
どなたかお願いします。

「今では、私はあのとき彼女に話しかけて本当によかったと思ってます。彼女みたいに純粋で優しい人にはなかなか出会えるものじゃありませんから。」
808名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 02:08:42
>>804
I am fond of your video very much.
To see it make me happy.
809名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 02:15:39
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう
810 :2006/06/18(日) 02:50:44
>>803
I know you love someone other than me.
811 :2006/06/18(日) 02:51:52
>>804
I like your videos. Watching them makes me really happy.
812名無しさん@英語勉強中:2006/06/18(日) 03:10:21
「主として、お米は新潟からですが、でも肉は札幌から、玉ねぎは鹿児島から取られてます」

これを訳する場合どうすればいいでしようか?

Mainly, Rice was taken from Niigata, but meet was Sappro, Onion was Kagoshima.

これでいいですか?できれば省略を使いたいんですが
813名無しさん@英語勉強中
>>807
Looking back the time I talked to her, I think it was good that I
did so. Because there isn't many chances to meet a person like her
who is so pure and nice.