915 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:46:36
916 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:50:53
>>914 驚異哉、燃焼残留個体又気体是重従燃焼前物質。
917 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:51:39
918 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:52:20
Poster has minimal edge wear and minimal handling creases, most prominent on left bottom portion.
よろしくお願いします。
>>914 其は貴方を愕かせるやも知れませぬが、然しながら燃焼に因って生れし固体や瓦斯と云ふ物は
燃やされし処の物質に比して重量を有するので御座います。
920 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:55:36
>>912 そもそもこの文おかしくない?
おまけに","や"."の打ち方がなっていない。
921 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 23:57:25
>>906 心を支配している考えを隠すことは難しい/精神を支配している思考を隠すことは難しい。
>>903 仕事とプライベートな生活とを両立させようと奮闘している、シカゴに拠点を置く弁護士集団を描く法律ドラマにおいて、
ショーンがどのような役割を果たしているのかということに関する知らせは、いまだに一切ない。
923 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 01:14:21
>>922 >ショーンがどのような役割を果たしているのか
ショーンがどの(ような)役を演じるか、じゃまいか?
test
http://blogs.mercurynews.com/aei/2006/06/catching_up_wit.html この記事の、以下の2つの部分をお願いします。
「We get no breaks. If we didn't say the price, you would be all over us for that.」
「Let's look under the hood and see total value we are delivering to consumers.
At five to 10 years, you see the lasting power of the PS?2. If you go out there now, there is a lot of PS?2 software out there.
From a consumer's view, who got the better value? If you look at which console is giving the publishers more time to amortize their development costs, the answer is pretty obvious.」
926 :
868:2006/06/06(火) 01:49:37
>>868お願いします。マジで困ってます。すみません。
>>926 血液型厨房はまだ常駐していたのか?
そうやって本1冊2chに訳してもらうつもりなら、ちょっと考えが甘いよな。
要するに、筆者の見解によれば、血液型は職業選択に影響を与えるかもしれないし、
血液型に応じて食べ物を変えた方がよい、ということだ。
あとは自分でやってな。
She's not connecting with the audience...
Connecting with herself. that's the best part about it.
アーティストについてです。
not connecting with...のニュアンスを詳しく教えてください。お願いします
929 :
868:2006/06/06(火) 02:07:33
The tour was guided by a young girl who could speak English and she made comments on the gardens to our group which consisted mainly of Americans.
「このツアーは英語を話すことができた若い少女に誘導され、彼女は主にアメリカ人から成り立った私たちのグループに庭のコメントをした。」
この訳し方であってるでしょうか?^^;
931 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:11:41
>>930 基本的にはあってるけど
誘導>案内
コメント>説明
のほうがいいかも
>>931 迅速な対応に感謝します。
確かに『誘導>案内 コメント>説明』の方がしっくりきますね^^;
ご返答ありがとうございました^^
933 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:15:08
>>928 connect with... で「気持ちを通じる」の意味なので、
観客に気持ち(思い)が伝わってない。彼女は自分自身と
通じ合ってる(ひとつになってる)が、そこがいいところなんだ。
ってことかな。
>>930 931に加えて、庭じゃなくて庭園にした方がいいと思う
935 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:15:45
There it is...the first attachment apparently didn't take. Thanks
上記はあるファイルの場所を問い合わせた返事です。
よく意味がわかりませんでした。お願いします。
936 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:28:26
good psychedelic life
を訳したらどうなりますか??
937 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:30:30
良いサイケデリックな生活
939 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 02:33:26
>>937[良きサイケデリックな生活を]
と言う意味にするには何を加えたら宜しいでしょうか??
940 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:04:55
Do you have an alternative form of
payment or should I try the card later.
お願いします。
941 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:11:15
>>925 あまりきれいな日本語じゃないけど
「我々は優しく配慮されることなどありません。もし値段を言わなければ、
あなたたち(メディア)はそれを知るために我々につきまとったでしょう」
「中身に目を向けて、我々が消費者に提供している総合価値を見てみましょう。
5〜10年で、PS2の長く変わらない力がわかります。市場には今、たくさんの
PS2用ソフトが出回っています。
消費者の立場からすれば、どの会社がより高い価値を持っているのでしょう?
出版会社に(ソフトの)開発費用を償却する時間をより多く与えているのは
どのコンソールなのかを見れば、答えはあまりに明白です」
>>940 それ疑問文か?だとしたら、
代替的な支払い方式はありますか?それとも、後でカード(による支払い)を試みるべきでしょうか?
943 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:16:34
>>935 ああ、これだ(わかった)…あきらかに最初の添付が行かなかったんだ。
ありがとう。
>>941 ありがとうございます。
意味は掴むことが出来たので凄い感謝です。
945 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:31:57
>>868 今日はもうこれっきりな
著者によれば、あなたの血液型は職業の選択に影響を及ぼす可能性がある。
O型は権力を好み、非常に競争心が強い。素晴らしい上司となるが、友達を
作るより金を作るほうに向いている。
O型に最適な仕事:政治家、実業家、営業職
A型は信頼でき、きちょうめん。よきチームプレーヤーだが、管理職には向かない。
A型に最適な仕事:会計士、司書、弁護士、経済学者
著者は、A型は果物と野菜(高炭水化物で低脂肪)(の食事)を続け、乳製品、
動物性脂肪と肉の摂取を避けるように忠告する。
B型はバランスの取れた食事を取るべき(果物、野菜、穀物、魚、乳製品、肉)だが、
鶏肉は避けるべきである。
O型は、果物と野菜で栄養価を高めた高タンパクで低炭水化物(の食事)を続けるべき
である。小麦麦芽、全麦製品ととうもろこしの摂取を制限すべきである。
946 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 03:57:06
947 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 05:57:16
Imparting advice to a man that it might be a wise precaution
to tidy up business arrangements serves more than that single function.
仕事をきちんと終わらせる整理をするという賢い警告かもしれないアドバイスを
与えることは、あの一つの役割より役に立つ。
意味不明です・・。
文構造と共にやくしてもらえないでしょうか?おねがいいたします。
948 :
947:2006/06/06(火) 06:02:33
すいませんもう一つお願いします。
Conveyed with tact,it is a hint that an ill man can discuss anything
with his doctor if he is of a mind to know more,or it is advice he
can just accept at its face value.
医者と末期患者についての話なんですが、文頭のconveyedというのは
患者が機転がきいた伝え方をされれば という意味でとっていいのでしょうか?
949 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 06:12:25
Unit: 2531 部屋番号
Beds: 2 double beds ベット数
Duration: (5 nights) 宿泊期間
Rate: $85/night 一泊の値段
Resort Fee: $10/day 観光料金?(dayってことは5泊だと6日分ってこと?)
Check-in/out Fee (refundable): $30 宿泊時の保証金(もどってくる?)
Parking: $10/day self park or $14/day valet 駐車料金
Tax: 11.416% 税金
Security Deposit: none
Reservation: 1-night's deposit 予約保証金
Final Payment: due 15 days prior to arrival 最終の支払期日
おはようございます
ハワイのホテルを予約しようと思い現地のオーナーさんと
連絡とりあっています
自分なりに解釈してみました
これであっているでしょうか?
よろしくお願いします
951 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:16:13
>>950 resort fee ってのはハワイのホテル独特のサービス料金で、
新聞代とかフィットネス施設とかの使用料らひいよ。
一日(24時間)10ドルだから、5泊なら50ドル。
952 :
950:2006/06/06(火) 07:37:30
>>951 なるほど
なっとくです
Check-in/out Fee の解釈はあっているでしょうか?
953 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:39:42
英語に直してください お願いします(節を用いて)
1試験問題が多すぎたので時間内に終わらなかった
2悪くならないように卵を冷蔵庫に入れなさい
3日本ではどこへ行っても自動販売機を見かけます
953はマルチ
955 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 07:52:07
>>952 Check-in/out の時間が遅れなければ、返金してくれるはず。
>>947 「仕事における手配サービス(配置サービス)を整理することは、単一の仕事をこなすよりも
賢い予防措置になるかもしれません」一人の男に与えられたアドバイス。
述語動詞がないから、文章とはいえなくて、ただの句に過ぎないと思います。
一つの仕事(single function)をこなすことより、
たくさんの仕事(multi function)を同時にたくさんこなすほうが大変のように思われるが、
multi function であっても、それらをキチンと整理することによって、
single function よりも効率的にこなせるかもしれませんよ、ということなのかなあと
意訳してみる。
っつうか、imparting の前に、なんか落っことしてないかね?
957 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:03:40
>>956 え? serves が述語動詞では?
Imparting advice (that it might be a wise precaution to tidy up
business arrangements) to a man serves more than that single function.
てことでは内科医?
958 :
956:2006/06/06(火) 08:29:14
>>957 あらら。servesを、service と間違えていたよ。ご指摘ありがとう。
959 :
947:2006/06/06(火) 08:31:32
servesがVだと思いますが、thatの中の訳とthan以降の訳がわからないんです。
thatはadviceと同格とみていいですよね?
>>948 の文もおねがいします(>_<)
>>956 書かれている文そのまんまですー。
960 :
956:2006/06/06(火) 08:36:36
>>947 ということで、
>>956の訳はなかったことに。お詫びいたします。
「仕事の順番をきちんと整理しておくことが、賢い予防措置になるかもしれない」
というアドバイスは、その男に、一つの仕事をこなすことよりも、もっと効率的になる
であろう指摘を与えた。
どうだろう?訂正よろ>えらい人。
961 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:39:55
>>955さま
ありがとうございます
こちらのみなんさんのおかげで、英語サイトでも安心してホテル予約ができます
感謝 カンゲキです
勉強になります
962 :
名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 08:45:57
Well,I don't think I can answer them all clearly,but I will try. I was born without arms, and my left leg was only half the length of my right.よろしくお願いします。
>>947 Advice to a man that it might be a wise precaution to tidy up business
arrangements serves more than that sigle function.
1つ目のthatは、Advice の内容。
2つ目のthat は、その後に、S V という形をとってないので、
単なる形容詞じゃまいか。「あの一つの機能」
>>962 さて、それらの質問に対して、はっきりした答えを出すのは、できなさそう。でもやってみるね。
私は生まれたときから、両腕がないし、左足なんて、右足の半分の長さしかない。