the love of God を訳せ これ出来なきゃ低脳w
1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/05/25(木) 01:23:33 辞書使ったりすんなよw ↓
無神論者の俺には関係ない
3 :
◆MMf9H9ROt. :2006/05/25(木) 01:43:35
クソスレにはクソレスがよく似合うよね
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 01:47:43
↑ 単にわからないだけだろ?w
神への愛 糸冬
6 :
◆MMf9H9ROt. :2006/05/25(木) 01:49:55
煽られたのだろうか、
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 01:53:33
人間に対する神の愛
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 01:54:13
神への愛、か? しかし低脳って…
9 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 02:00:14
神を愛すること 神が愛すること ひとつにまとめて神の愛?
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 02:44:39
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
the love of Godってのは、定冠詞theで明示されているように、著者にとっての承前語句じゃねーか。 故にこのフレーズの語義は、彼の想定している文脈の中でのみ決定されうるものであるように思われる。とマジレス。
>the love of God "of God"でloveを限定しているから"the love"なのかとオモタ
1.神の人間への愛 2.人間の神への愛
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 12:06:37
慈愛
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 15:21:15
>>12 "a" friend "of mine"
>>14 ほんとはloveに当てはまる言葉は慈悲なのだが、仏教用語であるため
苦肉の策として愛という単語を当てはめたという説がある
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 16:05:11
でうすのごたいせつ
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 16:12:07
?
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 20:45:33
神のご加護
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 21:22:36
加護亜依
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/25(木) 21:23:46
加護 愛
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/26(金) 00:06:20
1は、学校とか予備校の教師から「the love of God を訳してみなさい」 と言われて、「神の愛」と答えました。すると、その教師は「そんこと では志望校に落ちるなぁ」と嫌味を言い、1に正解を教えてくれました。 1は「これで一つ賢くなったぜ!」と心の中で叫び、誰かとその喜びを 分かち合いたくなったのです。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/26(金) 01:14:41
ならばその「正解」とやらを教えておくれお その喜びを分かち合おうお
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/08(木) 16:01:13
マジレスするとPRIDEとフジテレビの契約打ち切りは高田の背信行為が原因。
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/08(木) 17:20:00
(゜д゜)<あらやだ!
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/09(金) 16:25:36
愛すべき神にはならぬ?
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/06/09(金) 17:03:26
アガペー?
The love of God = 十字架
愛の神? mercyってのが慈愛じゃなかったけ Load of mercyって決まり文句あったよね
32 :
29 :2006/06/12(月) 08:46:34
>>31 ごめん、十字架じゃなくて磔でした。
キリストの愛=受難(磔) という意味です。
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/13(木) 13:53:04
あげ
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/13(木) 17:58:35
主格でも目的格でも取れるな。theは単に後方照応
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 10:34:44
後藤の愛?
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/24(月) 11:33:43
「神の愛」ではなく「神を愛すること」って訳すんだっていいたいんだろうが、
文法的にはどちらにもとれて、どっちに訳しても間違いではない。
要は文脈ってことになるが、新約聖書での用例は、前者がほとんど。
よって、
>>1 はDQN認定されました。
こういうスレ立てる奴が一番の低脳なんだけどな。
しかも本物の低脳がゆえに、自分が低脳であることを自覚できていない。
(ゴキブリが自分を低級生物だと自覚しているか?)
>>1 はおそらく貧乏で品位の欠片も無い家庭に生まれたんだろう。
低学歴で知能も低く教養も浅く、人に対しての礼儀や社会生活のルールすらも
ろくに教えないような両親に育てられたのだろう。
だから、こんな自分が低脳だと自覚すらできない「最底辺の低脳」になっちまったんだ。
DQNの連鎖って何でとまらないんだろう。
低学歴がガキ作ることを法律で禁止すれば、もう
>>1 みたいな子は生まれてこないのに。