■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part127◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
754名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:52:56
>>753
名付けて『プチ倒置』
755名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:53:39
誰がよんだか『プチ倒置』
756名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 19:56:47
明日はいずこへ『プチ倒置』
757名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:10:40
遥か彼方の『プチ倒置』
758名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:13:07
あなたも私も『プチ倒置』
759名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:16:42
明日は収穫『プチトマト』
760名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:19:50
巡り巡るよ『プチ倒置』
761名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:30:26
>>754->>760
皆さん。 ありがとうございます。
あははっ!『プチ倒置』了解しました!

PS:お礼の挨拶が遅れてすみません。ココアをブチまけて掃除してました。(ノ_・。)
762名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:41:50
カードに英単語と意味を書いてペラペラめくる英単語カード作ろうと思うんだけど
スペルと意味以外に一緒に書いておいた方がいいものってなにかありますか?
763名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:45:06
>>762
発音とアクセントの位置
764名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 20:47:32
単語カードって書き間違えたら消しゴムで消すん?それともちぎって捨てるん?
765名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 21:32:40
>>668-670
を誰か答えてくださる方いませんか?
766名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:05:47
767名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 22:24:11
子供が聞いて子供が答えるスレになってもうた。
768名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:05:36
>>767
うっさいガキ
769765:2006/05/19(金) 23:45:11
>766
どうもありがとうございます。
単語の意味自体はなんとなく把握してるんですが、
インタビュアーの質問の意図が全く分からないんですよ。
誰か分かる方おられましたら教えてください。よろしくお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2006/05/19(金) 23:52:48
>>769
fungal には「ポリープ」って意味もあるから、
「こないだ、ポリープかもしれないって言ってたよね?」
ってな意味にとれるけど、それで通じそう?
771名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:04:43
Could I have another cup of coffee?
Could you give me another cup of coffee?
Could you give another cup of coffee to me?
「もう一杯コーヒーをもらえますか?」と書いたつもりですが
どれかこの中で間違ってるものはありますか?
772名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:22:55
どれも間違ってはないけど、一番最初のが自然
773名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:30:01
Could I have another cup of coffee?
これが一番いいと思いますよ。
774名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:32:16
constituentとcomposition
はどう違いますか?
775名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:35:32
>>771
"Could I have another cup of coffee? " で検索すると16件。
776名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:43:26
ちゅうか、コーヒーのおかわりって、
今自分が持っているカップに継ぎ足してくれるもんだろ。
another cup of coffee?はヘンでないか?
俺だったら、more coffeeていうけど。
777名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:43:29
"Could you give me another cup of coffee?"で検索すると1件。
"Could you give another cup of coffee to me? "で検索すると0件。
なんでこんな少ないの
778名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:46:16
だからちゃんとした(丁寧な)言い方を聞いてるんだえろ
779名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:47:48
>>778
"Coffee, please."
780名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:55:27
>>778
Could I have a refill?
781名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 00:56:02
A refill, please.
782771:2006/05/20(土) 01:07:33
>>772-773 >>775
ありがとうございます。
>>776
確かに不思議です。
783771:2006/05/20(土) 01:12:34
もう1つ思いついたので教えてください。
Could I drink another cup of coffee?
は使えますか?
784名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:13:25
>>783
言わないよそれw
785名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:21:35
一方という意味の単語には
whereasやmeanwhile、meantime
などがありますが、厳密に意味は違うものなのでしょうか?
786名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:24:04
>>783
Can I get another cup of coffee?
787名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:25:44
>>776
うーん。でもBob Dylanの歌にanother cup of coffee 'fore
I goとかいうリフレインがあったけど。題名は忘れた。
788名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:26:54
すみませんが誰かアメリカの国歌がスパニッシュにトランズレイトされて歌われるのはよくない理由を教えてください!essayの宿題が出たのですが理由が思い浮かばなくて、できればいろんな人の意見聞きたいです
789765:2006/05/20(土) 01:44:46
>770
どうもありがとうございます。ポリープという意味もあったのですねぇ。勉強になります。
声帯ポリープはボーカルにとっては一大事でしょうからありえるかもしれません。
でもやはり意味が通じるようには思えません・・すいません。
他の質問に対する回答で「I was just looking for something fungal.」
と答えてるんですよ。なんだか本当によくわかりません。
もしかしたら私の単なる聞き間違いで「fungal」ではないのかもしれません・・

ちなみにインタビューは
http://www.youtube.com/watch?v=Wab2LtzJD7Y&search=lostprophets
のアドレスで見ました。3つ目の質問でfungalが出てきます。
4つ目の質問の回答でsomething fungalと言っています。
手間ですが、一見していただける方がいましたら助かります。
しつこくてすいません。

790771:2006/05/20(土) 01:47:01
>>784
ありがとうございます。
haveが使えてdrinkが使えないのはhaveに所有の意味があって
drinkには飲むという意味がある(店員はコーヒー出す事に関わるのであって
飲む事には関わらない)からですね。
791名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:52:49
now all she needs is a bit of a dire expression on her face. Memories of the dead.

誰か訳してください。今一意味わヵらん
ちなみに加護のことを言ってるみたいです。外国のチャットにて。
792名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 01:55:41
>すみませんが誰かアメリカの国歌がスパニッシュにトランズレイトされて歌われるのはよくない理由を教えてください!

ありません。
それと、トランズレイトじゃなく「トゥランスレイトゥ」です。
793名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:33:50
>>776
俺もちょっとそんな気がする

another cup of coffeeって言ったらなんか
カップに重点あるように感じるのは英語脳じゃないから?
794名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:36:56
>>791
演技下手だって言ってんだよ。あとは辞書ひきな。
795名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:39:25
>>793
英語脳とかなんとかはわからんけども
another cup of coffeeと言ったからって
カップを換えてもらう意味にはならないよ。
796名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:39:26
>>789
自分でファンサイト行って聞けよ、なんのためのインターネットやねん。
797名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 02:54:39
>>782 >>784 >>790
Could I drink another cup of coffee?でも話は通じると思うよ。
haveという方が多いかもしれないが。

haveは、飲み物のcoffeeに関する場合drinkすること。eatとか
drinkのようなあからさまに飲食を表すことばよりもhaveが
使われることが多い。

>>771
refillの場合であってもanother cupでも大丈夫。refillでいいかとか
軽くたずねる場合もあると思うが。

そもそも
Can I have some more coffee?
でいいんじゃないか。
798名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 03:03:04
>>793,795
another cup of coffeeは、コーヒーがもう一杯飲みたい
ことを表し、cupがもう一つ欲しいわけではない。

給仕の方で、状況に合わせて対応してくる。
 当たり前のように継ぎ足しくれる場合。
 継ぎ足すのかと確認して継ぎ足してくれる場合。
 継ぎだすかコップを変えるかと聞いてくる場合。
 別のオーダーになるがいいかと聞いてくる場合。
799789:2006/05/20(土) 03:33:01
>796
特にこのバンドのファンではないので、ファンサイトで聞くということは思いつきませんでした。
でもちょっと気後れするので、久々に帰ってきたイギリス人のフラットメイトに聞いてみます。
どうも失礼しました。


800名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 06:00:43
「グーグル」
"drink another cup of coffee" の検索結果 約 253 件
"drink some more coffee" の検索結果 約 397 件
"have another cup of coffee" の検索結果 約 36,900 件
"have some more coffee" の検索結果 約 950 件
"have another coffee" の検索結果 約 10,100 件
"get some more coffee" の検索結果 約 9,920 件
"get another cup of coffee" の検索結果 約 12,400 件
----------------------------------------------------------
(うしろに,please?をつける人も多かった)
"can I have another cup of coffee" の検索結果 約 52 件
"could I have another cup of coffee" の検索結果 約 15 件
"May I have another cup of coffee" の検索結果 約 53 件
"I'd like to have another cup of coffee" の検索結果 約 22 件
"I'd like another cup of coffee" の検索結果 約 37 件

多いから必ず正しいというわけではないけど とりあえずはこんな感じ。
801名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 06:03:32
英語でも書き言葉と話し言葉は違うからな。
グーグルでヒットした話し言葉が(以下ry
802名無しさん@英語勉強中:2006/05/20(土) 06:27:24
I like cats more than dogs.
この表現は文法上、正しいですか?
803名無しさん@英語勉強中
I like cats better than dogs. じゃまいか?