1 :
バカ代表 ◆kTyUaUvj5Y :
2006/04/29(土) 18:08:30 | i / _,ハ ヽ __ / ヽ
! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_ /´,、_, `>′ ',
/ / ゝ、_, -'" .:::  ̄Yl ヽ /ヽヽ、 l
l/ ,.、‐'ニ"´ , | \./ ゙, i |
/ // // , ,ィ゙ i、 ゝ、 | i | |、
/ /,ィ // ,f ハ/,|l ! ト、 \`! l | | ゙、
/ /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、 ヾ! .|| |i ヽ
/ l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト, i、 l| |.| \
,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;! / l | ヽ
! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り 、ゝごノ,i'´| レ'| |イ / / / |、 i
l// / // レ' X | く `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶 |
ソ /!/ i | | / i ,イ\ ー =ァ゙ / |!> イ ハ 、 ヽ | 基本的に〜
j// |l V、 / l ハ! .>、 _,.-7/ / ,!'゙ /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
,' / !' | i | l ` / iー‐T´レイ/ /, ′ ,.-''´イソ丿|ノ ソ ! 馬鹿ばっか
| ! | | トゝ l ゙、 ゙、 |/\| // , / / //へ/ハ ! ノ
ゝ、 ゝ、!、 i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
'、 ∨ i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
ト、 ヽ V. V`ーi l|/ r'"´ /|''´
\\ l \/ r⌒)| j /|
前スレ
☆★☆日本語→英語スレ PART 244☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1145526589/l50
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:09:31
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:12:10
バカとボケの競演は前スレからの継承ですね。 英訳お願いします。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:14:38
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | はい次の方どうぞ.| |________| ∧∧ || ( ゚д゚) || / づΦ
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:21:46
6 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:23:51
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:25:54
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
>>3 Seems like colaboration of fools and the idiots can be seen
in this new thread.
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:28:22
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:31:07
まさゆきが居ないと何もできないくせに ↑よろ
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:32:30
>>11 You can't do anything without Masayouki.
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:33:24
大韓民国では、現在でもソープランドはトルコ風呂と呼ばれている。 それに反撃する形で、 トルコ共和国では性風俗街の事をコリアン街と呼んでいる。
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:33:35
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:38:07
>>13 In Big Korean Republic, soup-land calls toruko bath.
In the form of attacking, Turcky Republic calls the same quater as
Korean town.
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:40:24
穴ルに ウナギを突っ込み エロい腸を昇らせて あゆみちゃんの おクチから ウナギの頭が出た瞬間が とってもハアハア抜けるょハアハア 苦痛を耐える あゆみちゃんの 表情がたまらんょハアハア 浜崎あゆみちゃんは 苦しんでいても美しいハアハア 一気にウナギを引きずり出すと 楽になるかな? うへへ... 悶絶しヨガルあゆみちゃんが カワユイから ウナギをおクチから抜かずに あゆみちゃんの穴ルに 俺「SDカードをイン!」 浜崎あゆみ「SDペニスで召し上がれ」ハアハア言えよシコシコ そして 浜崎あゆみ「SDペニスが凄ぉい」 言えよハアハア たまらん!たまらん! うひょー!!!
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 18:40:48
18 :
??? :2006/04/29(土) 18:41:29
ひどいねー今日は。
事故撮影って言葉使ってる北海道のキチガイがナメクジだよW(・∀・)w 盛んに負け惜しみを言う癖があって質問に答えず逃げまわるヘタレだからすぐ判別可能ww 下は過去のナメクジ=名寄出身北海学園大工学部3年=紺野あさみでオナニー命が残した哂えるレスの数々ww これでもナメクジ語録のほんの一部だがww 真性包茎&童貞=リアルコンニャクオナニストの心理状態が手にとる様に分かってオモロイwwwww ↓ 「学校行ってくるわ ちなみにレポート書いてないけど」(実生活でのリアルでキモイおちこぼれ発言w) 「俺の職業は弁護士だ分かったかキモナメカメコwwwww」(偽称wコンプレックスw) 「みんなに教えよう 実はナメクジというのは新体操盗撮キモナメカメコ50歳ママンの臑齧り幼女誘拐歴有ロリコン犯罪者の 現実社会での蔑称w」(ナメクジ呼ばわりを嫌ったナメクジがすげ替え作戦w余程嫌がってるらしいYOw) 「ハイハイ、童貞で真性包茎でつよ〜」 (開き直りw自ら告白する本物の気違いw) 「残念だが俺は童貞でも包茎でもないぞw」 (負け惜しみwコンプレックス丸出しww) 「考えてみれば童貞は中学の頃に既に捨ててたわ 」 (負け惜しみwコンプレックス丸出しw実際は名寄産の蒟蒻が相手ww) 「国際の子とやったことあるしw」(妄想w確かにストーカー行為はやったがなwww) 「事故撮影の盗撮ビデオを見ているこいつでつよw」 (意味不明ww知能指数の低さの表れww) 「でもdat落ちして実質無意味でつ」(負け惜しみw言い訳せずにはいられない様だwww)
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 19:15:24
××のチケットが売り出す事はもうないですか? どうしても欲しいのですが…。 お願いします。
>>20 Will the tickets of XX be sold no more.
I do want it.
22 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 19:36:48
「地球を守れ!」の英訳はDefend the earthであってますか? もっといい英訳があれば教えて下さい。
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 19:42:02
>>20 there is any chance to get the ticket of〜?
i really want to get it!
26 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 19:59:05
のっけからアホっぽいAA張ってスレをコケにしやがって。
>>1 は今週中に氏ね。
27 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 20:25:17
お願いします。 数ヶ月前から細胞が集合を始めた。 その細胞はまるで一つの生命体のように振舞い出した。 それに対して実験を試みる。 実験者は細胞を巨大な装置で破壊する。
>>20 すみません
no more をno longer にしてください
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:26:34
ちょっと事業があって返事が遅れてしまいました。すみません。 ↑お願いします。
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:29:03
Now I dress half the time as a woman and this is not a sexual thing and I will never,ever, discuss anything like that as it is not what I am about. I am 53 and it is about making the outside match the inside. I just tell you this to be honest.
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:43:34
英訳を願います。 視野を広げたいからいろんな国の人と会話がしたいのだ。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:50:40
I want to talk with as many as foreigners to expand view of mind.
33 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:52:58
ちょっと事業があって返事が遅れてしまいました。すみません。 I am sorry for delayed response, because I have been very busy with some projects.
34 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:55:01
35 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:57:01
>>27 A few months ago, cells started to assemble.
Cells behave as if they were single living organism.
We do some experiments to them.
Experimenter destroys the cells with gigantic equipment.
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 21:59:16
(中身が)出されたままの絵の具 ↑お願いします。
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 22:07:07
和訳お願いします! 雨が窓を打っているのは雨期のせい?
>>37 Is the fact that the rain is hitting the window is due to the fact that it is the rainy season?
It's heavy rain outside! Is it because it's the rainy season?
The window is all wet with rain. The rainy season has come, I suppose.
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 22:58:56
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 23:03:35
>>36 tubes of paint with shit pouring out
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 23:17:01
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 23:48:24
あなたは何をしているときが一番幸せを感じますか? お願いします。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/29(土) 23:53:22
>>42 少し硬いけど。
What makes you happiest?
illumination(イルミネーション)を名詞として使うときはanを付けるものでしょうか?
45 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 00:14:14
コービルドにuncountable nounって書いてあった。
46 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 00:17:01
>>37 Is it due to the rainy season that the rain drops hits the window?
あ、和訳の依頼ね。
雨の窓を打ちたるは雨期故なるか?
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 00:38:03
>>45 milk; water; wood; air もuncountable nouns
mass nounsとも言う
44はわざとtrick questionを書き込んだのだろう
お見事45
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 00:52:43
あなたは何をしているときが一番幸せを感じますか? What task makes you feel happiest?
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 00:58:09
Is it due to the rainy season that the rain drops hits the window? 雨が衝突を窓落とすことそれは雨期のためにあるか? (機械翻訳ですが)
50 :
44 :2006/04/30(日) 01:10:24
>>47 trick questionとはなんぞや
すみません、急を要しているのですが、手元に辞書がないので質問させてください。 形成外科を英訳すると"Plastic and Reconstructive Surgery"になりますが、発音記号がわからないのです…。 お恥ずかしいのですが、どなたか教えて下さいませんか? よろしくお願いします。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 01:33:12
サージャリ
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 01:34:09
>>50 Maybe he is impicating tricky question.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 01:40:56
Maybe he is implicating tricky question
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 02:26:07
誰か添削よろしくお願いします。 手を動かせない男性にとって最も困るのことは、性的生理の処理、自慰行為、いわゆるマスターベーションである。 マスターベーション自体は絶対にしなければならないものではない。なければないで済むことであり、別段、生命に関わることではない。 しかし特に男性の生理にとっては大事な事柄である。週刊誌などのゴシップメディアには、女性の中にもマスターベーションをするとある。 The most serious distress for the men who can't move their hands involves satisfying sexual desire, self-ejaculation, or so-called masturbation. Masturbation itself is not what we must do without fail. We can do without it and it is not particularly a life-and-death thing. However, it is important especially for men's physiology. According to the gossip medias such as weekly magazines, do some women masturbate.
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 02:26:24
>>46 Is it because we are in the rainy season that the rain is
spattering the window?
57 :
55 :2006/04/30(日) 02:34:09
良く見てみるとここ添削スレじゃなくて英訳スレですね。スレ汚しすみません。
>>55 このパラグラフが手が動かせない男性の"性生活"っていう
エッセイの一部だったらまだいけると思うが
違うんなら最初の出だし
One of the most serious distress〜にした方がいい希ガス
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 06:17:27
2、3行目のweはどうなのかな。 俺ならmanとするか、itを主語に客観的に言い換えるかのどちらか。 男性代表として話している文脈なのかな。 あと、余計なことだけど、「特に男性の生理にとっては大事な事柄」 ってのは、大事である理由を補足した方がいいと思う。 「大事」、じゃなくて、「不可欠」とか「無視できない」くらいならわかるけど。
>>61 >>55 の2、3行目のweは変だな。
Masturbation is not necessary for〜.を使うとか
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 10:44:54
「非線形動画編集ソフトウェア製品」 お願いします
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 10:48:49
私が言いたいのは、治安が悪い場所が知りたいんです。 そういう場所を避けたいと思って…。 良く行かないほうがいいと観光案内に書かれている場所は△と×だけど、 他にありますか? お願いします。
>>64 My wanting to say is place of bad law and order to know, thinking not
going such place.
Sightseeing book writes △ and × are my not going better.
What is other ?
>>64 What I want to say is that I want to know the places that are not safe.
I want to avoid going to those places.
Guidebooks say that I shouldn't go to xx and yy, but are there any other places?
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 11:25:12
68 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:13:27
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:14:42
>>63 non-linear visual editing software product
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:16:29
>>63 A non-linear animation editing software product
72 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:21:09
>>71 go bite your arse, munch breath
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:26:39
私は小学校の時に蜜蜂に十数箇所刺された事があります。お願いします。
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:36:13
私はメッセンジャーをあなたと出来るけど、時差や学校が忙しいのもあるから たまにしか出来ないかもしれません。メールはいつでも送って下さい。 お願いします。
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:45:51
当時は、沖縄や北海道などの楽しいリゾート地に行きたかったと思い、 他校の友人が海外に行ったりするのを羨ましく思いましたが、 今思えば、修学旅行で長崎に行けたことは大変よい経験だったと思います。
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 12:47:05
,.-'''´`、 __,,,,,‐‐--‐,,_ /_,.‐‐...,,,} ) v, { _,.‐-''''`´~ `''-‐‐ノ ノ,) __{ / =´-‐、 、-'''´ { / / , 、 、 , ・ i ヽ {| | | } } ! ヽ ヽ \`i ヽ /{{ { } } } } } } } ) ヽ/ { { | _}..,_/ノ ノ| }_ } } ノ / { ヽ }./ノ...ノ::/_ノ ノ_.ノ'ノ__ソ ノノノ // |ヽヽノ‐ =/:~;;,` /:~;:`´-´-''´ // | /⌒ ´{:;;,,;;:} {;,;::} /{ { // | |i ( ヽ `''-'' 、`'''' } {{ /./ | | `・‐'、 ``` --‐' `` / {{ /./ | | | \ '、/ /| {{ <美奈子が77getよ〜♪ / / | | | | ヽ、 / | {{ / / | | .| | `'i'´ | | { / / | |___|,..‐-'''\ {'''-‐‐...,,,,|___ { ./ / / ̄ヽヽヽ \ ~ヽ /// \{ / / / ヽヽヽ \ ヽ /// }{
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:00:03
>>74 を直します。
時差があるから、あなたとはあまりチャットが出来ないかもしれない。
だって、こっちが昼のときそっちは夜か明け方で、そっちが昼のときは
こっちは夜か明け方でしょ?
意味分かりますよね?お願いします。
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:30:52
ご教授願います。 外国人の友達とメールのやりとりを続けているのですが、 いつも下書きに保存して試行錯誤するあまり、時差が生じます。 昨日のことが送った時点で一昨日になっていたり。。。 それで誤解が生じちゃったのですが、 「英語で文章を書くと時間がかかって何度も書き直してしまうから 時差が生じちゃってる」 のような英文はどう書けばよいのでしょうか? どなたか宜しくお願いします。
80 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:35:41
国は、国民のために金を使ってほしい。 お願いします。
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:43:00
Government should use money for its people.
>>80
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:46:56
We man not have enough time for chatting, because of big time difference between you and us. Our daytime is your night or dawn and vice versa.
>>78
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:49:05
Please understand my situation.
You know I am not so quick at writing English.
So my letters are always late and untimely for you.
>>79
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:56:18
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 13:57:42
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 14:11:16
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 14:12:18
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 14:25:00
つまりあなたは私に5ドル余計に請求しています。 その分を私に返してください。 ということを伝えたい場合、直訳的に I mean You charged me extra $5. Please pay me back $5. でおkですか?
>>88 To make it short, you have charged me 5 dollars extra.
Please refund it/the 5 dollars.
90 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 14:40:24
>>88 I feel like you are putting extra $5 on me.
Just make sure and give it back (to me).
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 14:40:28
>>88 Jus gimme back my motherfuckin five bucks, bitch!
92 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 14:43:42
>>91 www
でも88,89,90よりモアベター
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 14:50:52
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 15:42:32
@その次の日、先生にこの話をすると先生は私じゃないわとのことだった。 A先生はその時間は家にいて, きっと違った人に声をかけたのよということだった。 上の文章を英訳していただけると助かります。どなたかよろしくお願いします。
ア・バオアクーのアってどういう意味ですか?
?(????)ノ???
私の住んでいる町には、広い広い海があります。そこは、毎年二〜三回行われる地引き網が有名です。 よろしくお願いします。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:24:46
>>97 The city I live in has a really vast sea.
It is famous for beach seine which is held 2 or 3 times every year.
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:25:01
>>97 この文はかなり意訳しないと幼稚なヴォケと思われるだろうなw
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:26:46
>> 94 The next day I told the occurence to my/our teacher, and she said it had not been I. She added that she had been at home then, and guessed that I had spoken to some stranger.
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:32:49
>>94 The next day, I told the teather this story, she said that he was not.
She said that he was in his house at that time, so probably you
called to a different person.
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:34:49
>>94 I said to our teacher, "I saw you yesterday."
and she/ he said, "It was not me as I was at home at that time.
You must have spoken to someone else."
103 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:34:53
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:37:24
>>97 >>98 私の住んでいる町には、広い広い海があります
町に広い海があるんじゃなくて、広いビーチがあるんでしょ?
The city has a vast sea.とは言えません(海は広いにきまってる)
beachで言い換えることができます。
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:40:57
どんなスポーツでも上手になるには型・定石といった基本が重要です。 よろしくお願いします。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 16:45:40
108 :
.... :2006/04/30(日) 16:52:03
>> 97 There is a wide sea in front of the town where I live. It is very famous for its dragnet fishing, that takes place several times a year. 念のため、米一流大学出のアメリカ人にチェックしてもらい ますた。 famous of を famous for be held を take place と訂正されますた。 はい
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:06:13
イチローの女子高生の紺のハイソックスの臭い嗅ぎたい発言は笑った お願いします
111 :
78 :2006/04/30(日) 17:24:18
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:31:37
イチローの女子高生の紺のハイソックスの臭い嗅ぎたいと松井イボはわめいた お願いします。
I was bitten by hive bees more than ten places of my body wheh I was a primary school pupil.
>>73
For every sport, the fundaments such as forms and routine techniques are indispensable for the improvement of your abilities and talents.
.
>>105
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:46:39
○○には国の名前が入ります。数行でもいいので、どうかお願いします。 ○○が他国に好影響を与える事は少ないです。 だからこそ私は、時々思います、○○に生まれた人達はかわいそうだなぁと。 人間は環境に順応する生き物ですから、私だってもし○○に生まれていたら、 ○○人らしく考え○○人らしく振る舞っていたかも知れません。 個人が、国という巨大な集合体の力に流されずに生きるのは難しいものです。 私には○○に数人友人がいますが、彼らは○○で生きる事に疲れてしまっています。 外国へ引っ越したいと言っています。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:47:41
私は自分の生きる意味がなんなのだろうかと時々思う お願いします。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:49:10
>>118 I sometimes wonder what all the fuss is all about in being alive.
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:49:39
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:49:43
仕事にミスはつきもの お願いします。
Ivo Matsui shouted ‘ I want to sniff odor of dark blue high- socks of a high school girl of Ichirou’.
>>1
>>121 you can't work without making any mistakes
Ivo Matsui shouted ‘ I want to sniff odor of dark blue high- socks of a high school girl of Ichirou’.
>>113
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:53:34
>>121 All jobs are accompanied by mistakes.
126 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:54:32
Success is always with mistakes.
>>121
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:56:09
ちょっと長めなんですが…お願いします・。・(ノД`)・゜・ 特に英会話教室などに通ったことのなかった私がはじめて英語を学習しはじめたのは中学校での英語の授業でのことでした。 当時は何故、日本では中学校に上がると必ず、他の言語ではなく英語を勉強するのだろうと思っていました。 なぜなら中国語やヒンズー語だって、相当の公用語人口がいるのではないだろうかと思ったからです。 しかし、最近、公用語、準公用語また学校教育の中で英語を学んでいる人口は、比べものにならないほどいるのではないかと思うようになりました。 今や英語は世界語です。 商用としてや、また色々な文献や映画鑑賞、またたくさんの人とコミュニケーションをとるうえで必須なものといえるでしょう。 大学生活でのさらなる英語力の飛躍を期待します。
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 17:56:26
>>118 Sometimes, I have thought on the meaning of my existence in this world
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 18:00:39
>>128 まずは自分で頑張ってやりなさい
そして飛躍するんだ!!!
一回、自分でやったら
直してあげるから
>>123 ,125,127
ありがとうございました!
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 18:12:33
そして128は戻らなかった・・・
134 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 18:16:36
>>118 i sometime wonder what's the meaning of life is
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 18:35:15
1 活気が出て嬉しいです。 2 ポイ捨ては止めてほしいです。 3 マナーのなっていない人も増えることになります。 馬鹿なので分かりませ…orz 優しい人教えて!><
137 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 19:06:20
・魂を抱け! ・魂を放て! ・魂をもて! のようなニュアンスをsoulを使ってお願いします。
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 19:08:57
>>136 1. I'm glad the atmosphere has become lively.
2. I wish people wouldn't throw rubbish on the streets.
3. That means more and more people would become insensitive.
>>136 i'm so happy it has become so lively!
don't throw away things
people who don't know how to behave will increae
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 19:19:59
>>117 上2行だけでもかまいませんので、どなたか、お手本を見せてください...。
お願いします m(__)m
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 19:24:07
>>117 は北朝鮮のことですか?
→ North Koreaです。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 19:32:57
自分の好きな馬が作っていく“歴史”を見ることに私の目的はあります 競売にはドラマがあると思います デビューし、小さなレースからこつこつと勝利を重ね、力をつけながら名声を得て 有名になっていきます。 それはまるで、成功者の半生をみているかのようです ギャンブルには賛否両論ありますが、こういった見方もあるという私の提案です 長文スマソ 誰か力を貸してくださいorz
143 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 19:38:21
144 :
117 :2006/04/30(日) 19:57:20
北朝鮮ではないデス。
145 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 20:07:45
まぁ韓国か朝鮮の二択やろけどな
146 :
137 :2006/04/30(日) 20:17:05
Web上の翻訳サイトを使ってみたのですが いずれも妥当なんでしょか? お願いします Hold the soul. Untie the soul. Have the soul. m(_ _)m
147 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 20:17:59
148 :
117 :2006/04/30(日) 20:24:15
>>147 やめときますw
嫌いな国名を入れて訳してくださってもかまいませんよ。
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 20:26:51
150 :
117 :2006/04/30(日) 20:27:38
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 21:18:26
152 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 21:47:20
>>128 お願いしますうううううううう〜フランス語頑張るからあああああああ
Now,English becomes world language.
ここしかわからん…ってかこれさえびみょん。
>>117 It is few for Japan to produce good effect on the foreign country, is.
Therefore very I think occasionally, as for the people who are born in Japan that it is pitiful.
As for the human because it is the creature which adjusts to environment,
if when even I had been born in Japan, perhaps the Japanese it seemed and thought and the Japanese seemed and behaved.
The individual, without being let flow by the power of the enormous aggregate, country,
it does with difficult forcing ones that you live. In me several human friends are in Japan,
but they have become tired in living in Japan. You say that moving you want to the foreign country.
LOL
It was started in English class of my junior high school. I had never been to English conversation school.
I thought why we should study English when we become students of junior high school. Why not other languages?
Because at that time, I believed that Chinese or Hindu were also spoken by considerable number of persons as public languages.
Recently I have realized that population of English speaking people are much more greater than those of other languages.
Now I am sure English is a world language.
In the business of world, art and literature, movies, English is indispensable for the communications among many people.
I am willing to study English at the University with a expectation of great jump of my ability.
>>128
156 :
117 :2006/04/30(日) 22:19:08
>>153 ありがとうございますと言えるほどの代物ではないので、ご苦労さんと言っておきます。
やっぱ自分で訳しますわw
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 22:20:54
ずいぶん長い釣りだな
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 22:21:07
>>155 〜SPECIAL THANKS〜
もう結婚してw
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 22:21:41
でもたしかに153と155の出来栄えはどうかと思う・・・
160 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 22:24:38
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 23:25:54
世界の七不思議が言えません 今一生懸命覚えています お願いします
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 23:32:37
>>128 As I had never been going to English schools before I enter the middle school,
I started English study in my middle school days.
At the beginning, I wondered why the first foreighn language should be
English although there are larger languages in terms of the speaker's
population, such as Chinese and Hindi. Recently, however, I realized
that the population of those who study English as their first or second
official language is much largar.
In this sense, English is the world language.
English communication ability is necessary for business, information
retrieving, movie-watching, and communication with people all over the
world.
1) I hope you make a big progress in English during your university life.
2) I do expect my big progress in English during the university life.
最後は、日本語が曖昧なので、ちょっとわからんな。
I can't memorize the Seven Wonders of the World.
I am now busy with stuffing them into my head.
>>161
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 23:34:22
メアリーは寿司が好きかしら 誰かお願いします。
I am worried whether Marry likes Susi or not.
Do you think Marry will enjoy susi?
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 23:54:03
Mary's preference toward sour fish rice seems questionable.
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 23:55:18
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/30(日) 23:56:04
>>165 Does Mary like sushi ?
171 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 00:01:01
>>165 Is mary like sushi?
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 00:04:17
>>167 あなたはメアリーが寿司を楽しんでいると思いますか?
で、FA?
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 00:06:52
>>164 様
ありがとうございました
もう一つ教えてください
"言う"(声に出して言う)という表現にこだわった場合、sayですか?tellですか?
例えば、全部正確に言えたら合格、といった場合です
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 00:10:11
175 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 00:16:35
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 00:32:43
60年以上前の戦争に勝ったぐらいでいい気になるな 侵略者の子孫のくせに お願いします。
xx xx xx
/.,,,,、、 ,ヽξ\Ξ/
/ ==/ .,==- レi!
〔、 ,(_,、ノ( "",,ノ:: 6)
λ:" ‐=‐^ン ...::::: |/
λ:::::. .::.. ::...:::::://
\::::::::::::::/
◎ー) / \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| | (⌒) (⌒二 )::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~~ /⌒ヽ( ̄、 ヽ
/ Lヽ \ノ ブヒッ_
>>172 ゙ー―――(__)---'
Don't be so pushy, because you won the war waged more than 60 years ago.
You should be ashamed of being the posteriority of invaders.
>>176
サッカー選手について 「フィールドの貴公子」の英訳で正しいのはどれですか? the young noble in field in the field on field on the field of field of the field
_
' ´  ̄ `
. ' ┼ 、 '
/ /
| | + + /
i ´| i ,--、 ヽ ´
| , l lヽメ、二=― ―― - 、 /_∧
| l l . /ヽ、―___ ̄ ̄―― ` ヽ ( (Д゚ ;)←
>>177 l i . / ,,ヘヘヘヘ,, ニ― ― r=-, /⌒ ~ヽヽ
' ,l i ' ../ ミ ,, ´∀ミ i ` i y ノ' ノi j |
. li ./ γ ノ' ' ┼i,,___ノ //
|_/ _l .| , / ) ; て_
〈ヨi | / . y ノ ( ̄
ゝ l / /'~/ ゝ `
/ | i < / ' ⌒ヾ ヽ
/ ヘ | ヽ, \ \
i / | | / ヽ_ ) ' ゛
/ / | | i (~_ノ +
/ /. / | ノ /
( / / l ノ /
し' /__) (~_ノ
The young prince at the field.
183 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 01:39:34
長いんですが・・・どうかお願いします! 「毎日花の世話をするのは大変でしたが、その分やり甲斐がありました。 種から育てた植物が花を咲かす時、私たちは本当に喜びを感じます。 花は、人に癒しを与えます。私も何度も花に癒され、励まされてきました。 時には、上手くいかずに花を咲かせられない植物もいます。 ですが、どの植物も精一杯、生きようと必死です。 私もその姿を見て、精一杯生きようといつも感じていました。」
毎日花の世話をするのは大変でしたが、その分やり甲斐がありました。 It had been hard work to take care of flowers everyday, but it was productive.
種から育てた植物が花を咲かす時、私たちは本当に喜びを感じます。 We are really happy to see the opening of flowers of plants that we have take care since seeds.
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 01:49:13
アホですいません…(;´∀`)
即レス有難う御座います。
>>184 It was hard to〜じゃだめなんでしょうか?
>>45 亀レスごめんなさい。
数えられないのでanをつけないって事ですよね。
ありがとうございました。
花は、人に癒しを与えます。私も何度も花に癒され、励まされてきました Flowers solace people. I have been frequently assuaged and refreshed by flowers.
時には、上手くいかずに花を咲かせられない植物もいます。 Sometimes we have seen unlucky plants which failed to open up flowers.
ですが、どの植物も精一杯、生きようと必死です。 私もその姿を見て、精一杯生きようといつも感じていました。」 Anyway, every plant is desperately ardent to live its own life. The view of these flowers seemed to tell me that I should do my best in my life
192 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 01:59:09
有難う御座いました!!
>>186 It was hard to〜じゃだめなんでしょうか
>>189 でもこたえたようにOKですが、
work をつけて これがproductive workであると続けています。
何通りもの約があるので参考にしてよりよい訳をしてください。
おやすみなさい。
194 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 02:07:13
>>193 Good night mother fucker
196 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 02:44:14
xx xx xx
/.,,,,、、 ,ヽξ\Ξ/
/ ==/ .,==- レi!
〔、 ,(_,、ノ( "",,ノ:: 6)
λ:" ‐=‐^ン ...::::: |/
λ:::::. .::.. ::...::::::// くそしてねろ
\::::::::::::::/
◎ー) / \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| | (⌒) (⌒二 )::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~~ /⌒ヽ( ̄、 ヽ
/ Lヽ \ノ ブヒッ_
>>195 ゙ー―――(__)---'
197 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 08:06:31
私はその言語の有用性と価値に気付いたので、英語を学ぶことは現在の社会にとって必要だと言えると考えている。
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 08:24:22
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 08:28:04
>>197 I believe that learning Einglish is essential in the modern society
because I am aware of the effectivity and worth of the language.
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 08:56:14
カードをつくりたいのですが。 お願いします。 スーパーの会員カードをつくるときに使いたいので。 ちなみに Can I make a card?では変な顔されました。
201 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 09:15:38
ただcardと言ったから何のカードのことかと思ったのでは? 会員カードならCan I get a membership card?(店によってはshopper's cardと言うかも) で通じるはず。
202 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 10:20:35
>>201 ありがとうございました! カードはお店の名前が付いているので、ここではだたのカードと書き込みました。 私のcardの発音も悪く最初はショッピングカートのことか?と言われたので ただ発音が悪くて通じなかったのでしょう。 ありがとうございました!!
何かのカードを自作するのかと思ったんじゃないのか?
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 12:42:54
もう少しきれいな字(筆跡)で書いてください。 お願いします。
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 13:40:55
なんだか相手にうまく伝わらなかったみたいで。 どなたか教えていただけたらうれしいです。 I got a phone call from my mom this morning. She said my grandma died. 「今朝、母から電話があり祖母が死んだといわれました。」 というつもりで相手にメールしたのですが、以下のような返事が。 I'm sorry to hear the news about your mother. Its important for you to be at home with your other family members. これって、母が亡くなったと勘違いされてますよね、きっと。 「英語力不足のため誤解をさせてしまって申し訳ありません。 なくなったのは母ではなく祖母です。思うように準備ができず、 連休明けの仕事の時にはご迷惑をおかけするかもしれませんが よろしくお願いします。また、温かいお心遣い、ありがとう」 こんな感じで返事したいです。どなたかお願いします。
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 14:07:34
>>205 あなたの言っていることは正しいですよ、勘違いしてるのは相手の人です。
それか相手が書き間違えたか。
強いて言えば最初の文の時制をちょっと訂正
I got a phone call from my mom this morning.
She said my grandma HAD died.
207 :
意味通じますか? :2006/05/01(月) 14:26:22
どの程度の重さまで運び込めますか? How much weight is allowed to carry on ?
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 14:56:31
もう少しきれいな字(筆跡)で書いてください。 Would you mind writing more clearly to be readable to me.
209 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 15:08:59
>>205 こんな大事な(serious)ことがらをちゃらちゃらした英語ではなしては誤解のもとです。
I got a phone call from my mom this morning.
She said my grandma died.
機械翻訳すると
私は私のお母さんから電話を今朝得た。彼女は死んだ私の祖母を言った。
せめて
I got a phone call from my mom this morning.
She said that my grandma died.
ぐらいの言い回しをしなさい。
210 :
.... :2006/05/01(月) 15:14:53
>>207 機内持ち込み
What is the allowance for hand luggages (英}?
baggages (米) ?
機内預け
What is the allowance for checked personal effects?
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 15:21:07
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 15:28:42
xx xx xx
/.,,,,、、 ,ヽξ\Ξ/
/ ==/ .,==- レi!
〔、 ,(_,、ノ( "",,ノ:: 6)
λ:" ‐=‐^ン ...::::: |/
λ:::::. .::.. ::...:::::://
\::::::::::::::/
◎ー) / \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| | (⌒) (⌒二 )::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~~ /⌒ヽ( ̄、 ヽ
/ Lヽ \ノ ブヒッ_
>>211 ゙ー―――(__)---'
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 15:38:05
She, said my grandma, died. 彼女は死んだと祖母が言いました。
214 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 15:59:42
あなたがBさんへ再提出した書類は最初に提出した内容と同じですので、 Bさんはその書類が無効だと言っています。 書類を修正して再度提出して下さい。 Bさんが納得してくれないので、私も困っています。 お願いします。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 16:13:10
>>210 luggageの複数はluggage(同じ)ネw
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 16:19:27
>>209 あなた、機械翻訳なんかに頼っていい加減なこと言ってはいけないよ。
あなたの上の文と下の文に変わりはありません。
I got a phone call from my mom this morning.
She said my grandma had died.
完璧に書きたいのならgrandma HAD diedにするのを忘れずに。
でも
>>205 さんが英語圏の人でないのはわかっているから、
このくらいの時制が間違っていても通じます。
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 16:22:06
>>214 すこし大人の感じで。
Mr. B insits that the document that you submitted for the second time
should be invalid because its content is the same as the first one's.
Please subbmit the document to Mr. B again after you have modified it.
I also have much difficulty making Mr. B pleased with the document.
218 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 16:29:43
>>217 訂正
2行目its content is→the contents are
3行目subbmit→submit, modified→amended
4行目はおかしいですが、本当にそう言いたいのなら良いでしょう。
much difficulty→a difficulty
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 16:31:19
>>217 の3行目はmodifiedじゃなくて、この場合はamendedにしてネ。
modifiedは形とかを変えちゃう場合
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 16:48:40
>>218 , 219
おっしゃる通りです。
でも4行目のdifficultyはuncountableだと思います。
違いますかね??
それと4行目はどういう状況なんですかね??
自分は「私とあなたでBさんに対決」という構図を思い描いたのですが。
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 17:31:08
xx xx xx
/.,,,,、、 ,ヽξ\Ξ/
/ ==/ .,==- レi! grandma HAD passed away
〔、 ,(_,、ノ( "",,ノ:: 6)
λ:" ‐=‐^ン ...::::: |/
λ:::::. .::.. ::...:::::://
\::::::::::::::/
◎ー) / \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| | (⌒) (⌒二 )::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~~ /⌒ヽ( ̄、 ヽ
/ Lヽ \ノ ブヒッ_
>>216 ゙ー―――(__)---'
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 17:44:15
>>216 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 16:19:27
>>209 あなた、機械翻訳なんかに頼っていい加減なこと言ってはいけないよ。
あなたの上の文と下の文に変わりはありません
嗚呼バカはすくいがたし
機械翻訳すると
上の文
I got a phone call from my mom this morning.
She said my grandma died.
私は私のお母さんから電話を今朝得た。彼女は死んだ私の祖母を言った。
下の文
I got a phone call from my mom this morning.
She said that my grandma died.
私は私のお母さんから電話を今朝得た。彼女は私の祖母が死んだと言った
わたしは、構造の明白な骨太な英文ならば誤解されることが少ない(最低限ね)といいたいわけよ
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 17:51:58
>>220 でも4行目のdifficultyはuncountableだと思います。
違いますかね??
違います。
217は糞分だから放置しなさい
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 20:18:46
「感電注意」を英訳お願いします 海外製品の警告表示っぽくするとどうなるでしょうか?
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 20:35:43
>>222 お前、それはお前が英語をよくわかってないだけだと思うよ。
機械翻訳なんかに頼るのはホントにやめなw
She said my grandma had died.
She said that my grandma had died.
同じ。thatを入れるか入れないかの違いでの誤解はない。
227 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 20:37:00
>>225 High Voltage
Warning: high voltageでもいいでしょう。
バイトしてるゲーセンで外人が多いので 英語のPOPを作ることに。 「こちらはディスプレイです。 景品ではありませんので、獲得することはできません。」 を英語でお願いします。
>>226 現に誤解されたんでしょ
犬じゃあるまいしいいかたにきをつけましょう
She said that my grandma had passed away.
xx xx xx
/.,,,,、、 ,ヽξ\Ξ/
/ ==/ .,==- レi! grandma HAD passed away
〔、 ,(_,、ノ( "",,ノ:: 6)
λ:" ‐=‐^ン ...::::: |/
λ:::::. .::.. ::...:::::://
\::::::::::::::/
◎ー) / \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| | (⌒) (⌒二 )::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~~ /⌒ヽ( ̄、 ヽ
/ Lヽ \ノ ブヒッ_
>>216 >>226 ゙ー―――(__)---'
231 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 20:56:53
>>230 絵入りのあなた、She saidをつけないと、あなたの文章は間違ってるよ。
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 20:58:13
>>228 This is just a display - NOT the prize, sorry!
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:02:23
運が悪かったんだよ、お前は←お願いします
You happened to hit bad luck! Forget it.
>>233
/.,,,,、、 ,ヽξ\Ξ/
/ ==/ .,==- レi! grandma HAD passed away
〔、 ,(_,、ノ( "",,ノ:: 6)
λ:" ‐=‐^ン ...::::: |/
λ:::::. .::.. ::...:::::://
\::::::::::::::/
◎ー) / \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| | (⌒) (⌒二 )::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~~ /⌒ヽ( ̄、 ヽ
/ Lヽ \ノ She said ブヒッ_
>>216 >>226 >>231 ゙ー―――(__)---'
236 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:10:36
結果が出なければ切り捨てられる。 お願いします。
You are nothing without results.
>>236
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:24:04
You're going to be dumped if you don't get results.
239 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:27:07
なぜ多数決で決めちゃいけないの? よろしくお願いします
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:28:23
>>239 Why can't we decide it by poll-taking?
241 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:28:28
Why don't we decide by majority vote?
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:31:39
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:38:22
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:40:18
みんなで高校を盛り上げようぜ! 英訳お願いします。
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:48:41
Let us excite our high school!
247 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:52:31
わっはっはっは。 高校(の建物?)をExciteすることはできないよ。
248 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 21:54:29
Ha-ha. It's absolutely impossible to EXCITE a high school building!
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 22:04:55
今日テレビでごみ屋敷に住んでいるばあさんの特集がありました。 このばあさん、高学歴らしく取材陣に英語で話しかけ「00大学(有名) を出た」の”Shake your hands"だの言って嬉嬉としておりました。 お願いします。
250 :
245 :2006/05/01(月) 22:11:18
お願いします。
Let us support and bring glories to our high school!
>>245
205です。なんだかいろいろとご迷惑をおかけしました。 ちゃらちゃらした言い方をしたつもりはないのですが、 英語力不足で・・・。ここの方や仕事相手にも誤解をさせて しまって不勉強さを痛感してます。 とにかく、いろいろと教えてくださった方ありがとうございました。
おや しおらしいな 思っていたよりも素直ないい子じゃないか がんばれや 英訳たのみます
三 ̄ ̄ ̄ ̄\ / ____| / >⌒ ⌒ | / / (・) (・) | |_/----○-○-| | (6 つ | | ___ | <アレッ、なんだい君たちまたバカなことを考えているのかい? \ \_/ / \___/ 英訳たのみます
木漏れ日 お願いします
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 22:40:49
おっぱいでっか器 お願いします
257 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 23:12:02
「ハウルの動く城」を英語にしてください
258 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 23:13:03
何か質問がありましたら、どうぞお尋ねください お願いします
>>257 Howl's Moving Castle
ググれば分かることだろ。
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 23:23:16
ライ麦畑でつかまえて お願いします
すいませ〜ん、他スレで訊き方が悪いと怒られてしまいました・・・ToT 2CHは板によって温度差がありますね・・・ONZ さて、GOLF板から来たのですが、英語弱くて・・・教えて下さい! あるトーナメントでプレーヤーが自ら放ったショットを見ながら、 「ビーライト、ハニー!」 多分「Be right Honn(e)y!」 と叫んだんですが、これ和訳するとどうなりますか? 「もっと右行け!」とか「そのまま落ちろ!」とか・・・それとも全く意味違います?
262 :
261 :2006/05/01(月) 23:53:27
失礼、スレ違いでした・・・ONZ
263 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/01(月) 23:57:23
>>258 Now it's open to your question.
Do you have any question?
Have you any question?
Is there anybody who's going to ask me any question?
Is there anybody who's going to listen to my story, all about a girl
who came to stay?
264 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:02:12
>>259 The moving castle. という場合と、the castle on the move という場合と、
the castle in motion とではどういう意味の違いがあるだろうか。
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:05:39
>>260 Could you catch me in the rye field?
もともとが、
The catcher in the rye.
なので、日本語のほうの、「捕まえて」というのには、「捕まえ手=catcher」
というのを込めている。本当は、「ライ麦畑の捕まえ手」というのが直訳として
は正しいわけだ。
266 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:11:53
弟が私を見て,具合が悪そうだといった。 上の文を英訳していただけると助かります。 どなたかよろしくお願いします。
267 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:12:41
捕まえ手なんて日本語あるか?w 捕手って言えばいいじゃんか。www
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:30:01
直訳すると 「ライ麦の中の捕手」 なんかほほえましい
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:33:54
>>266 My brother looked at me, and told that I look(ed) uneasy.
I am grateful if there is sombody who is kind enough to translate
the sentence above into English.
I beg your mercy, thank you.
270 :
.... :2006/05/02(火) 00:35:55
>> 266 My brother looked at me and said I looked pale.
271 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:46:32
ひとりぢゃいきてけない を英語にしてもらえませんか?
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:48:30
薄着で寒そうな人を見て 「寒そうだね」 おながいします。
273 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 00:50:54
>>271 物理的に生きていけないのか
「あなたがいないと死んでいるようなもの」
ということなのか。
274 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:01:13
ひとりじゃいきてけない 恋愛的なものでお願いします。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:09:40
>>272 Aren't you cold?
You look cold. Aren't you?
>>273 You can't live all alone.
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:10:11
>>274 I wouldn't be alive without you.
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:11:26
>>275 冷たい野郎だな、ってことになってない?
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:14:54
I can't live alone. 冷たい野郎だな、ってことになってない You look cool.
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:19:22
>>278 ほんと?
You look cold.
って言ったらものすごく怪訝な顔されたけど。
You look cold. つめたいやつ
You look cool. 冷静で頭のいいやつ
>>279 ったらものすごく怪訝な顔されたけど
そいつはバカなの
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:45:07
>>280 You look cold. つめたいやつ
ですよね。
俺が知りたいのは
>>272 薄着で寒そうな人を見て
「寒そうだね」
です。よろしくおながいします。
282 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:46:07
やっぱチリかな
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 01:53:21
日本って性的なニュアンスを幅広くエロいって言いますけど これに該当する言葉ってありますか?
dirtyって汚いとかじゃないんですか?
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 02:41:13
>>281 You must feel cold in such thin clothes.
とか
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 03:12:00
You look cold. 寒そう、で通じます。 前後によりますけど、「つめたい性格」は顔で判断するわけですし。 You look cold, I mean cold as in freezing cold. You look cold, I mean like a cold person! Can't you smile a little? とかっていえばいいわけです。 You look cool.はかっこいいになります。
288 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 03:14:23
>>283 Dirty, filthyでもいいし(「いやらしい」「けがらわしい」)
Erotic(「エロティック」)
>>285 そう思うなら辞書でdirty検索してみれば?
dirty old manってググってみ?
dirty bookやdirty talkでイメージ検索してみ?
290 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 03:18:29
>>279 怪訝な顔されたって・・・
どんな言語でもそうだけど、何でも一言で訳してすませようと
思うからいけないんでしょう。
わからなかったら何でもいいから言いましょう。
You look cold. Clothes. Only one shirt. Cold.
と言えば怪訝な顔なんてされないでしょう?
291 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 03:19:20
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 03:21:11
エロイ sexual, amorous
>>283
293 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 03:24:34
>>291 それは相手が寒さでガタガタ震えて(見え)る時にしかいえません。
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 03:48:32
dirty old manの一個目のサイト、エロ親父そのものw
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 07:32:37
夜の静寂を壊さぬように、そいつは静かに現れた。何もかも見透かしたような、不敵な笑みとともに…… The man showed up quietly so as not to destroy the quiet of the night. With all fearless smiles seen through everything…… //添削お願いしますm(__)m
296 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 08:53:43
○○には、東京から日帰りで行く事ができます。 英訳おねがいします。
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 09:47:40
前に話してたことをやめて、こういいたいのですが。 「やっぱり、○○へ行くのは、秋くらいにしない?」 お願いします。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 10:18:27
お願いします。 白い固まりの様なものが入っている場合がありますが、 ミルクが固形状になったものか、 私のミルクなので品質には問題ありません。
300 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 10:48:03
母乳のことです。宜しくお願いします。
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 10:52:37
xx xx xx
/.,,,,、、 ,ヽξ\Ξ/
/ ==/ .,==- レi!
〔、 ,(_,、ノ( "",,ノ:: 6)
λ:" ‐=‐^ン ...::::: |/
λ:::::. .::.. ::...:::::://
\::::::::::::::/
◎ー) / \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
| |私のミルク(⌒) (⌒二 )::::::::::::::::::::::::::::::::::
~~~ /⌒ヽ( ̄、 ヽ
/ Lヽ \ノ ブヒッ_ 固形状になったものか
>>300 ゙ー―――(__)---'
302 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 11:21:10
英訳をお願いします。 自作のゲーム画面に入れたいと思っています。丁寧な感じにしたいです。 「このクイズはアメリカ国籍の方は参加できません。 あなたはアメリカ国籍ですか?」
>>302 American nationality cannot participate in this quiz.
Are you American nationality?
>>298 There is the situation when a thing such as a white lump begins.
There is no problem in quality because it is mother's milk or became solid.
305 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:00:53
入り江に潮は満ち退きするけど 私はどこへも行かないわ どこへも行きはしない 人がやってきては去っていくけど 私はどこへも行かないわ どこへも行きはしない お願いします。
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:13:00
The tide forwards and retreats in harbor, but I won't go anywhere.
Nowhere.
People come and go, but I will stay here.
I won't go anywhere.
>>305
激しくスレ違いですみません、 リスニング和訳スレってあるんでしょうか? 授業中にレコーディングしたmp3ファイルがあるんですが、 アップして分からないところを教えて頂きたいと思って…。 一応検索したんですが英語発音スレとかリスニングについて語るスレ くらいしか見つかりませんでしたorz ここにアップするのはだめですかね…?
308 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:26:52
いいよ 答えてあげる
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:29:28
↑ 聞き取りのすれがあるよ 名前はわすれたがさがしてごらん
310 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:30:03
Come on!!!! Fucking different thread!
311 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:30:58
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:31:50
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:34:27
314 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:35:24
「このクイズはアメリカ国籍の方は参加できません。 あなたはアメリカ国籍ですか?」 In this quiz, you can't particpate if you are American citzen. Are you Amecrican citizen?
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:35:58
316 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:37:07
元の詩(らしきもの)が平板でつまらんからな
>>313
317 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:43:38
事前準備をしておくと成功する確率が高くなる お願いします
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 13:51:20
Possibility of success increases if preparation is done beforehand.
>>308-309 >>310 ありがとうございます!!!
今アップに手間取ってますが(mp3じゃなくてwavファイルだったorz)
聞き取りスレに投下させて頂きますね。
40分近くあるのでサイズもでか
なかなかうp成功しないので切り取り作業中…
321 :
302 :2006/05/02(火) 14:31:32
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 14:50:19
鳩サブレがクッキーだなんて信じたくない ↑おねがいしますm(__)m
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 14:51:08
I don't want to admit pigeon sabret is a kind of cookie.
324 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 15:16:39
外国語を学ぶことは、海外に行くときに役に立ちます。 おねがいします。
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 15:17:53
It helps to learn a foreign language when you go abroad.
326 :
みぃ :2006/05/02(火) 15:20:12
長くてゴメンなさい(o>∩<o)よろしくお願いします(><。)。。 『無駄なことかもしれない いくら待っても私の所には戻ってこないかもしれない それでも待っていたい またあなたと手を繋ぎたい またあなたと笑いたい またあなたの隣にいたい もう一度 もう一度だけ あなたの愛を私に下さい』
327 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 15:37:34
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 15:40:43
日光へは、東京から日帰りで行く事ができます。 英訳おしえてください。
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 15:43:48
>>298 白い固まりの様なものが入っている場合がありますが、
ミルクが固形状になったものか、
私のミルクなので品質には問題ありません。
You might see white solid stuff, but it is just
my breastmilk turned solid.
There is no problem with the quality of milk.
330 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 17:03:34
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 17:42:07
>>326 Maybe it's just a waste of time.
You won't come back to me no matter how long I wait.
But I want to wait.
I want to hold your hand again.
I want to laugh with you again.
I want to be by your side again.
Once again
Just one more time
Give me your love.
332 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 17:45:27
>>328 You can go back and forth from Tokyo to Nikko in one day.
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 17:53:23
「とにかくやってみる」ではダメ よろしくお願いします。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 17:58:36
>>333 "Going for a broke" doesn't work.
335 :
334 :2006/05/02(火) 18:00:52
a==>トル
336 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 18:26:04
○○が余っている方がいれば譲ってください。
337 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 18:29:32
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 18:36:32
○○とかなしにしてくれたら やってあげる
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 18:44:39
341 :
或る醫學生 :2006/05/02(火) 18:45:52
>>336 Please give me some OO if you have them excessively.
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 18:46:46
全軍突撃
344 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 19:23:17
初歩的な質問かと思いますが…。 チャットで、 私:I also like ○○, but they're popular only among girls in England...right? 相手:they were lol となったんですが、○○は、今は人気じゃなくて、以前は人気だったってことですよね?
345 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 19:34:06
「本来」をどう訳せばいいのかいつも分かりません。リンクにある辞書も 見ましたが、いまいち応用できませんのでお願いします。 「本来は部長がお答えすべきことですが、私が代わって申し上げます」 「本来は作業の間に20分以上のインターバルを取る必要がありますが、実際は殆ど実行されていません」
346 :
或る醫學生 :2006/05/02(火) 19:53:07
347 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 20:05:09
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 20:13:13
無理だと思うけど一応・・ 「あなたが一番最初に目に付いた指輪を選んでください」 「あなたのイメージしてるものをこれに書いてください」
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 20:14:27
>>345 通常はという意味ではなく、物事の筋道、決まりから言えばそうなる
べきところなのだが、という意味なのですが。
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 20:19:08
as it should be essentially
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 20:23:43
「私は宿題を2時間かけて終わらせた。」 お願いします
>>351 お願いします に 。 をつけないやつのはやりたくない。
>>353 スレ違い 消えてね に 。 をつけないやつに従うわけがない。
まず、日本語の句読点から勉強しようね。
355 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 20:52:43
>>351 It took me two hours to finish my homework.
>>351 直で
I spent 2 hours to finish the homework.
>>351 I made homework finish. Apply for 2 hours.
358 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 21:34:32
357はありえない
日本人はしあわせだなあああ すぐちかくに朝鮮人がいて、いつも笑わせてくれる。 こんなにおもろい朝鮮猿はいないで、いつも熱演して喜ばしてくれる。 ただ芸が単調で発展しないのが難点だが、それもそれなりのおもろい。 お願いします。
「私は宿題を2時間かけて終わらせた。」 I have finished my homework in two hours.
How happy are Japanese!
They have Koreqns as neighbors who have always made you excietdly laughing.
Nobody has ever seen such comical Korean apes.
They are trying to entertain us.
Althoug their entertainments are rather monotonious and of low qualities, we shoud be grateful to them.
>>359
「私は宿題を2時間かけて終わらせた。」 I have spend my homework for two hours and ended it
363 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 22:05:50
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 22:27:58
人間は行動した後悔より、行動しなかった後悔の方が強く残る。 お願いします。
>>364 A human strongly stay the regret that did not act than that acted.
>>364 A man usually regret having not done something more than having done something.
Man usually memorizes remorsefulness for doing nothing longer than for having done something.
>>364
>>369 Shine! Shine! Shine!
>>368 doing nothing<not doing something?
質問です。 ここで英訳をたのむと皆さん親切に教えてくれますが、何個も例文が出るときは (ありがたいですが)どうすればいいんでしょう? それとも人によって言い方は様々でも全部合ってると解釈していいのでしょうか?
あたるもはっけ あたらぬもはっけ
自分で判断しなさい
>>371
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 23:16:55
そのサイトは見ましたが、私は英語があまりできないので よくわかりませんでした。 もともとチケットを持っている人が交換するためのサイトの ように見えるんですが、買ったりもできるんですか? よろしくお願いします。
>>374 >>374 I did see the site but I did not quite get the idea because I'm not very good at English.
It looks like a site for exchanging tickets that one already possesses, but can we buy
tickets at that site as well?
>>373 Maybe it's correct, maybe it's not.
Judge for yourself.
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 23:23:31
I looked at that website but I failed to see what is going on there due to my poor command of English. I guess you exchange your ouwn tickts each other on the web site but I wander if you can buy them?
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 23:28:10
>>371 糞翻訳を堂々とアップする余計なお世話人間が誰だか見抜けないと
基本的にはこのスレは使えない
>>377 You need an eye to determine who's posting shit-translations, or basically you can't use this thread.
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 23:37:56
↑このように内容を省略する翻訳者もいるし
糞翻訳を堂々とアップする余計なお世話人間> >377-378
381 :
371 :2006/05/02(火) 23:43:03
>>373->>377-
>>379 わかりました。
Those ugly pushing ones who arrogantly and shamelessly pose up the foolish translations are
>>377-378
383 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/02(火) 23:56:35
>>382 378はいい線いってたのにどんどん遠のいてしまったね
「余計なお世話人間」の訳は難しすぎたかな?
384 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 00:07:29
私は彼をずっと探していました。 お願いします。
386 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 00:31:53
>>385 I've ever wanted to see him.
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 01:04:09
>>351 って単純に
I finished my homework in 2 hours
だと思うんだけど、なんで皆翻訳ソフト使ったようなレス?
390 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 01:48:23
私はあなたにとって遊び相手の一人にすぎなかった?それとも少しの間でも本当に好きって思ってくれた事あった?大切な人と思った事あった? を英語にお願い致します!
392 :
み :2006/05/03(水) 01:52:04
『来てくれてありがとう 私の心の支えはあなたです また来てね』 『ここでブックマークしてね』 お願いします☆★
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 02:11:39
>>390 Was I just one of your shag-whore? Did you ever fancy me even for
a second? Did you ever think I was important?
394 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 02:18:54
thanks for coming I am nothing without you see you soon I wish you bookmark here
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 02:20:44
396 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 02:57:19
「自作 PC」 自分で辞書サイトは見ましたが、どうもピンと来るものがないです。 恐らく、日本人が「自作パソコン」と気軽に言うようなものに相当する言葉は 載っていないように思いました。 実際にかつ最も普通に使われている言葉をお願いします。
397 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 02:59:30
a self-produced PC これは確かに、正確に意味を表しますが、単に説明的であるのみで、 「自作 PC」のカウンタパートではないと思います。
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 03:37:44
393ありがとうございました☆ もう一回どなたかおねがいします! 今日でお別れじゃないよね?少しの間どっかに行っちゃうだけだよね?また絶対会えるよね!?○○なんて近いし、1年なんてすぐだよね?
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 03:47:49
>>398 You're not getting down on me, are you?
It's just a blowjob that I'm giving you, isn't it?
And we're getting back together again, aren't we!?
○○is very close, one year will pass by quickly.
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 03:55:12
存するべきか、否、存せざるべきか。 それが疑問である。 お願いします。
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:05:42
>>396 i built my own PC.
PC built by myself
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:06:32
それじゃダメだ もっと一言で言ってるだろ
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:10:52
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:11:29
自作かどうかわからないだろ 馬鹿か
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:11:37
「彼のことはあんまり好きじゃない」は、 "I don't like him"の後にどんな副詞を入れればいいのですか?
406 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:12:28
407 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:12:54
>>404 PC (build by myself)
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:13:22
much
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:14:02
410 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:14:06
builtな でも、説明的すぎてダメだ
411 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:15:27
412 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:15:52
413 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:16:16
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:17:07
「最も一般的に」使っている用語じゃないとダメだよ いつの間にか「簡単な言い方」に偏ってない?
415 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:18:16
416 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:18:24
417 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:19:17
418 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:19:17
419 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:21:51
Thanx for your all helplessness!
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:22:38
421 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:23:51
>>419 you are welcome... you know we all are twats around here.
422 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:24:20
>>417 存在するべきか、あるいは存在しないべきか。
それが疑問である。
お願いします。
423 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:25:30
I do know well you are all craps...
424 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:25:35
425 :
417 :2006/05/03(水) 04:26:00
To be, or not to be. That's the question
426 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:26:47
>>423 then why bother posting questions here?
427 :
417 :2006/05/03(水) 04:27:10
425は有名な格言のパクリなわけだが、
>>400 の元ネタは何だ?
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:27:43
home-built pcつうことは、会社で自作したpcは含まれないのだろうか 会社で自作したらoffice-built pcなんだろうか 説明が不便だな
429 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:29:14
I did NOT post that.
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:29:56
>>429 ok, then why are you here?
431 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:33:15
To see what humans are doing.
432 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:34:44
I'm kinda humanoid, but not a human...
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:35:45
so you are alien then. perhaps, from omicron persei 8.
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:37:00
I would advise him to add an entry of "Officebuilt PC" to wiki...
435 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:39:58
I'm from the beta quadrant.
436 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 04:48:48
ok, bye bye i lost interest in you...
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 07:34:23
先日の試合では怪我をさせてしまってすみません。 帰国後、膝の怪我の具合はどうですか? 次回は私が渡米して再戦しましょう、 その時には少しは英語が理解できるようになりたいと思います。
>>あまいわ、大手講の横浜本坑のかわいい生徒のなが◎けいこです。東京にも周3快いきます。おおてスクールはわたしがラッキーマンツーのためにある。 さらしを食らえ__ >>今日は何人来るかなー、って待っていたら、あらら、 日本語出てくるおばさまが来ちゃったよ(><) ちょっと残念。>>はなすフリしてつばかけました。 次に入ってきたのはClub7の常連さん・・・2人も。なんなんだー、今日は??? >>マンツーの邪魔したから、ネット曝しすることにしました。
439 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 07:49:49
彼女が特殊なフォントを使ったので文字化けしてしまったのかもしれません。 お願いします
440 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 08:36:58
スノーボードで大怪我をしたとメールに書いてあったけど、 怪我の具合は如何ですか。 テレビでスノボーの競技会を見た事が有るけど、アクロバット みたいな演技をするから、怪我はつきものかもしれないけど、 十分に気を付けてください。 英訳おしえてください。
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 08:39:54
誰が怪我したの?
>>347 遅くなりましたが、有難う御座いました。
BLUEじゃなくて、McFLYですwww
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 11:03:27
日本では9月に新しい首相が決まります。今は誰がそれになるか、何人か候補者は いますが、まだ分かりません。 私はニュースで、フランスでは、ある女性の議員に人気があって、初の女性大統領が誕生するかもしれないと聞きました。 よろしくお願いします。
444 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 11:03:43
1,次の角を右へ曲がり、3ブロック行きます。それは右角の手前にあります。(near right corner) 2,ここは高速道路へは正しい方向でしょうか。 3,いいえ。反対方向です。次の角でターンして、3ブロック戻ります。するとその右側にオンランプがあります。 4,どうもありがとう。お陰でとても助かりました。 よろしくお願いします!
445 :
.... :2006/05/03(水) 13:03:45
>> 400 To be or not to be, that is the question. イギリスのはげ頭のオッサンが著者。
446 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 13:34:39
夏休みには課外授業や模擬テスト、宿題などがあって、私はほとんど 勉強をしなければならないでしょう。 日本っておかしいと思う。だって夏休みなのに勉強しなきゃいけないんでだもの。 お願いします。
447 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 13:35:32
448 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 13:48:57
(完全な)一つの物、一個と言う意味を持つ、one以外の単語って何ですか?
449 :
448 :2006/05/03(水) 13:49:54
どうかお願いします。
私は○日にカードで支払いをしました。 金額が足りないのですか? ↑ これを中学英語内で、一番「簡単」に訳してもらえませんか? お願いします。
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 14:41:31
お歳暮とは、その年にお世話になった人に年の暮れに贈る贈り物のことです。 お中元とは、お盆の時期に贈る贈り物の事です。 上の2つの訳をお願いします。
>>443 The new prime minister is selected in Japan in September.
There is a candidate of some prime ministers.
however No one can imagine whom is chosen from that.
I heard in news that members of the Diet of the woman in FRANCE was popular
and that the first woman President might be born.
>>450 I paid on ○ by credit card.
Is an amount of payment short?
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 14:45:01
I paid by the credit card for ○日's purchase. Do I have to pay more?
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 14:50:53
よろしくお願いします。 先日お願いした件、その後いかがなりましたか? 催促するようですみませんが、締め切りが迫っているので私もすこし焦ってます。 出来るだけ早くお返事を頂けると嬉しいです。
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 14:58:26
↓の英訳お願いします。 もしかして、あなたにメールの返事してませんか? 私はあなたにメールの返事しましたか?
457 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 15:08:04
>>453 ねえ、どうして翻訳できないのにレスつけるの?
ここはあんたの練習するところじゃないんだよ
458 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 15:20:11
399ありがとうございます!遅くなってスミマセン。今から空港へ行ってお別れしてきます(>_<)
>>456 Just in case, did I emailed back to you?
・・同じ意味のこと二回言わなくてもよくないですか??
↑あ、間違えた。 ed 消してください・・。
>>455 I was just wondering how you are doing about
that thing I asked you a favor.
I do not mean to urge you, but its due date is coming up so
I'm in little haste.
It would be greatly appreciated if you contact me asap.
>>439 She used some special font so that it may have had encoding errors.
463 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 16:42:41
>>461 もう少しビジネス英語にできないでしょうか?
友達に携帯メール送るんじゃないんで
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 16:45:29
>>463 先日お願いした件、その後いかがなりましたか?
I was wondering if there had been any advancement with the matters discussed through our previous correspondences.
↑みたいな感じですか?
465 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 16:49:27
もし私の英語に間違いや不自然な点があれば、 どうぞ忌憚無い指摘や助言をお願いします。 その方が勉強になります。 以上の英訳をお願いいたします。
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 17:03:25
>>465 Harrow, solly four my clap eenglish
pleeze collect any mistakes if you notice
it will herp my study.
467 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 17:08:59
>>459 有難うございます。
二度同じ意味の文を書いたのは、ちょっと変な文だったから、合ってるか自信がなかったからです。
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 17:22:39
>>466 ありがとうございます。
・・・でもわざと綴りを間違え、
文法を間違える必要があるのでしょうか?
その方が雰囲気出るってことでしょうか?
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 17:23:14
>>461 様
ありがとうございました。大変勉強になりました。
尚、
>>463 の書き込みは私ではございません。
470 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 17:46:20
>>465 The correction or indication for noticeable unnatural expressions or grammatical
errors in my English is strongly suggested, as long as those would help me improve my English.
471 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 17:46:57
>>470 うーん、微妙だけど、最初の the を any に変えたほうがよさげだな。
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 17:53:23
>>470 ありがとうございます。
でもなんか、
「I can't speak English.」
(異邦人にお前英語しゃべれてるやん! って思われる)
に近いものを感じますが・・・
要は、もし私が
>>465 の文章で「日本語教えてね」って言われたら、
「もう十分だよ、あなたそのままで。」 って思ってしまうと思います。
473 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 18:14:58
「頂に立つもの」 お願いします
474 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 18:20:21
>>473 Top standing thing.
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 18:20:33
what is on the top. a man who is on the top.
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 18:22:53
>>472 とりあえず
this is a pen
477 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 19:05:07
私とシアトルに行く予定の友人は、私の高校時代のクラスメイトです。 お願いします
478 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 19:25:05
よろしくおねがいします。 私は彼が元ボクサーだったなんてまったく知らなかったので驚いた。
>>478 I was surprised to hear that he was an ex-boxer, because I haven't even imagined that.
>>477 My friend with whom I'm going to Seattle was my classmate at high school.
I was astonished to hear that he was an ex-professional boxer.
>>478
>>465 If there is any mistakes or unnatural points in my English, please point them out and advise me.
It would help me improve my English.
482 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 21:13:04
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 21:13:54
分かっているようで分かっていない発音の基礎 よろしくお願いします。
>>483 Basics of pronounciation which you think you know but infact you don't.
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 21:23:36
職場の隣の席の女子が定時を過ぎて「まだ帰らないんですか」とか 「今日は帰りが遅いんですか」とか 「今日はこのあと用事あるんですか」とか 「おなか空きましたね」とかやたらと言ってくるから、 じゃあ呑みにでも行きますかって言ったら、 「あ、私、習い事があるんで無理です」って言われて、ビックリした。 一瞬なにが起きたのかわからなかった。 横断歩道で青信号だと思って渡ろうとしたらトラックにはねられた人、あれだね。
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 21:24:09
何方様か宜しくお願いします。 「ジョンソンさんが愛車について語っておられる様子を私は聞きましたが 私の英語力ではまったく聞き取れませんでした。 それは私が以前からとても興味のあるテーマだったのですが・・・。」
>>486 I heard Mr. Johnson talking about his beloved car, but wit my poor English, I couldn't understand
a word of it. It's a pity because I was always very interested in it...
488 :
或る醫學生 :2006/05/03(水) 21:42:51
>>486 I heard Mr. Johnson saying something about his own car,
but I couldn't understand what he was saying at all because
of my poor English.
I remember it was a very interesting topic for me for a
long time though....
489 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 21:57:12
491 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/03(水) 23:50:32
お願いします 「でも、本当はたった一つだけ心残りがあって・・・ それは、あなたにちゃんと本心を伝えられなかった事です。」
There is only one thing that I can't really forget.
That is I couldn’t make myself truly understood to you.
>>491
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 00:08:05
次の文章の英訳をお願いします。 先日はパーティに来てくれてありがとう!とても楽しかったです。 今回来られなかった方も、次回ぜひお会いしましょう!
494 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 00:12:04
>>493 Thank you for coming to the party the other day! I had a great time.
The person who couldn't come this time will meet you by all means next time!
495 :
493 :2006/05/04(木) 00:17:02
>494さん 早速の回答ありがとうございます!使わせていただきます。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 00:17:35
-──- 、 _________ /_____ \ > | |/⌒ヽ ⌒ヽヽ | ヽ > _______ | | / | ヽ |─| l  ̄ |/⌒ヽ ⌒ヽ\| | / ー ヘ ー ′ ´^V _ | ^| ^ V⌒i l \ / _丿 \ ̄ー ○ ー ′ _丿 . \ ` ー ´ / \ / >ー── く / ____ く / |/\/ \  ̄/ |/\/ \ 同じスレではこのままだけど l l | l l l | l 違うスレにコピペするとスネ夫がドラえもん ヽ、| | ノ ヽ、| | ノ に変わる不思議なコピペ
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 00:20:02
498 :
sage :2006/05/04(木) 00:24:30
>>492 さん
ありがとうございます、助かりました
499 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 00:38:18
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 00:53:26
>>484 thinkは客観的判断になるので、believe,feelとかのほうがかわいらしい。
今回来られなかった方も、次回ぜひお会いしましょう! Those who missed this time are solicited to come and enjoy next time!
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:25:54
やっぱりちゃんと送れてなかったかぁ… ↑っいう意味の「やっぱり」は英語でどう表現するか教えて下さい。 お願いします。
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:25:58
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:28:04
自分のことは自分でするようします。って言いたいときは 英語でどう言えばいいでしょうか!?教えて下さい。
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:29:25
「これからは気をつけます」といいたい場合は どう言えばいいでしょうか??
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:39:22
>>506 I'll keep it im mind.
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:49:02
>>503 こんな感じでどうですかね。
I had a bad feeling,
but it really happened that I couldn't send it without failure.
すこし長すぎるかな。もっと完結に言えそうだけど、わからない。
509 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:51:06
よろしくお願いしします。 桑野氏にメールを出す前に、彼についてあなたにいくつかお尋ねいたします。 彼はむかしどんなことをやってた人なんですか? 役者?それとも劇作家? なんだかいろんな「顔」を彼は持ってたみたいですね。
>>505 I'll take care of myself.
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 01:53:32
>>505 I'll come to do my own housework.
自分のことの、「こと」は状況に応じて、それが指す
名詞を用いてあげるのが良いと思います。
上の文は、家事を前提に英作しました。
>>506 I'll be careful from now on.
513 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 02:02:15
>507>512 どうもありがとうございました!
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 02:03:35
515 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 02:13:31
>>509 Before I write an email to Mr. Silkwormplantfield, I have a couple
of stuff to ask you; The rough sketch of his biography, I suspect
that he might have been a actor or script writer. Anyway, he seems
to have a lot of different faces.
英語を母国語とする方々には通用しないかもしれませんが、 「使うとき使わないで使わないとき使うもの、なんだ?」というなぞなぞを英語にお願いします
517 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 02:37:16
>>515 さま ありがとうございます!
「顔」は英語でも「face]なんですね。とても勉強になりました!
ありがとうございました。おやすみなさいませ。
518 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 02:47:35
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 02:52:16
「私の通っている学校は女子高でカトリックの学校です。」 どなたか起きていらっしゃれば英訳お願いします。
>>518 風呂の蓋です
結構昔ながらの有名問題かと
通用しないかもってのは、アメリカ人なんかは普通シャワーだからってことからです。
The girl's school I attend is Catholicism.
>>519 I go to a Catholic High school for girls.
> 「使うとき使わないで使わないとき使うもの、なんだ?」 What is it that you don't use when you use and use when you don't use?
何で「a」なんだよ
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 03:09:08
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 03:10:51
>522>523 こんな遅くにどうもありがとうございました。 本当に助かりました^^
>>523 主語を変えなくても矛盾とかは生じないんでしょうか?
日本語みたいに主語を曖昧にしてもいいんですかね
だめなんすかorz なぞなぞとしても成立しなくなっちゃうかもしれないですね
530 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 03:19:21
お願いします、 白人ケトウのおめこになど興味ないよ。勝手におまいがれろれろれろれろ ねぶりたおしておけばいいぢゃん。ケツアナ攻撃の舌先ドリル? 勝手に してくれよ。おまいらみたいなアホが「白馬事件」起こしたんだろ〜が? 白人女の腐れマンコになど興味ないつーの。大根でも突っ込んでいりゃ いい漬け物ができるかも知れないけどな。
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 03:21:29
「私の学校は英語を学ぶための環境が整っています」 お手数ですがどなたか英訳よろしくお願いします。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 03:45:29
>>516 there is a product which is never needed when in use of something
and needed when not.
What is that?
Answer: a Bath cover plate
533 :
或る醫學生 :2006/05/04(木) 03:55:13
>>531 My school has a perfect environment for learning English.
534 :
或る醫學生 :2006/05/04(木) 03:55:50
おっと My school==>Our school
お願いします。 ○○のライブが始まる直前にかかってた曲って、なんて言う曲か知ってる? どこかで聞いたことあるんだけど、思い出せないんです。
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 04:08:18
1つの単語を見開き2ページで解説してある本を探しています。 よろしくお願いします。
537 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 05:02:06
>>530 ケトウってなんですか
白馬事件って何ですか
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 05:05:18
>>536 英単語?
見開き2ページってことは一般的な単語集ではないね。
CD付じゃなくて良いの?
539 :
或る醫學生 :2006/05/04(木) 05:22:19
>>535 Do you know the name of the song that was played just before
OO's concert began?
I think I heard it somewhere before, but I can't remember.
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 05:24:06
>>535 Do you know the song played just before ○○'s live started?
It's a familier melody but I can't remenber.
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 05:25:16
あごめん
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 05:38:46
>>530 I'm not interested in white ladies.
Keep searching their bodies with tangs all night.
Attacking backside with a tip of your screwing tang?
Go ahead.
People like you should have caused the Japanese war crime
to force prostitution on Dutch ladies in Indonesia.
No need for white girls' unsanitary buttocks,
save for making good pickles by screwing radishes.
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 05:40:56
英訳お願いします。 以下の商品を取扱って頂きたいです。 (メーカー) (商品名) もし、取扱い可能であれば、何月何日頃に入荷できるか教えて下さい。 宜しくお願いします。
544 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 05:58:02
>>536 1つの単語を見開き2ページで解説してある本を探しています。
I'm looking for a book
which explains each word carfully using double truck.
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 06:20:40
>>543 I'd like you to have the following item ready in your stock.
Please notify me of when it would be ready if possible.
Thank you.
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 06:45:43
>>543 I'd like to request the following item.
I'd be happy if you'd add it at the end of your dealing list.
(メーカー) (商品名)
if possible, would you tell me the date when it's available.
from your loyal customer
547 :
535 :2006/05/04(木) 07:06:43
>>539 >>540 ありがとうございます!
ちょっと変わっちゃってますが、自分でも考えてみました。
こんなのもありですか?
添削お願いします。
do you know... what's that song called?
that song was playing just before the show of ○○ starts.
what's that song called?
i have heard that song somewhere before, but I can't remember where.
548 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 07:13:50
>>503 やっぱりちゃんと送れてなかったかぁ…
As I'm slightly worried, I seem to have failed to send it.
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 07:14:01
スノーボードで大怪我をしたと貴方のメールに書いてあったけど、 怪我の具合は如何ですか。 テレビでスノボーの競技会を見た事が有るけど、アクロバット みたいな演技をするから、怪我はつきものかもしれないけど、 十分に気を付けてください。 英訳おしえてください。
>>544 ありがとうございました。
>>538 経済用語集みたいなものです。
すみません。だと「単語」って言い方変でしたね。
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 07:30:00
>>549 Your e-mail said that you had gotten seriously injured
while snowboarding.
How are your now?
I have seen the competition of snowboarding on TV.
You might be familiar with injuries as you sometimes do acrobatic performances.
Please be careful.
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 07:31:14
>>551 訂正です。
3行目 your -> you です。
>>549 折角書いたんでひっそり書きこ
I'm shocked when I read
you had a severe injury while snow boarding.
How is your wound.
I've seen a competition of snowboarding on TV, and
I know it is acrobatic.
May be it's what it takes to snowboard,
but please take care.
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 09:43:05
>>520 風呂はあるけれど
お湯は使い捨てだから
蓋しないからな
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 10:04:42
送料を安くしてください、安くなりませんか? といった文章の英訳を教えてください お願いします
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 10:20:59
「この紙を三枚に分けてください」ってこれでいいですか? ↓ Please invade this paper in three
557 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 10:21:12
いつも思うんだけれど↑みたいなあきらかに通販目的の翻訳を 求めてきてる人達って 向こうからの返事も英語→日本語スレかなんかで訳してもらうの?
558 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 11:01:17
>>556 紙を三人で侵入してください?
Get this paper divided into three pieces.
559 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 11:01:57
>>557 もちろんそうだよ。そういうの見かけるじゃん。
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 11:03:08
継続は力なり Practice makes perfect
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 11:06:17
>>559 英語を理解できてねーのにわざわざ海外の通販使うなんて
何買ってるんだろうな
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 11:41:49
いかがわしいものか?
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 12:00:35
よろしくお願いします。 ワード・ファイルを送ってくれてどうもありがたとう。 しかし、どうしたわけか、中身が空っぽでした・・。(何も書かれていませんでした) よかったら、添付しないでメールにそのまま貼ってもう一度送ってくれませんか?
564 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 12:05:16
>>558 レスありがとうございます。
invadeとdividedを間違えてました。すみません、、恥
Divided this paper in three
これだと「この紙を三人でわけてください」ってなるんですね。
Get this paper divided into three pieces
↑のintoはinでは駄目なんですか?
あとpiecesもなくては駄目なんでしょうか?
初心者ですみません。
565 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 13:22:29
『おー良いねぇアイス!日本もだんだん暑くなってきたし私も食べたいよ〜! っていうか、最近地震が頻発しててさ、近いうちどーんとデカイのがきそうで怖いわ…。』 どなたかお願いしますm(。。)m
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 13:44:48
早くあなたの髪が伸びるといいね。でも、今のも良いと思うよ。 お願いします。
567 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 13:46:47
, '⌒ヽ、 〃/ , ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ / ', l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ', ′ l {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:} i l /::::::::/;'::::l {:ゝ'j '"´ ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ | | /: .:::::/:::::::;:| ー-' i{.,リ ヘl::::::/:::/:/ !. |´: .:::〃::::;:::'::l:| j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/ ! i.: /::::/:::: ::l:|、 , ⌒ヽ j::r‐'"´ 、 i: . .::::::/::::::::::: ヽ\ { / ノ::l ヴォケ、糞して寝ろ! ,r―‐ヽ ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::| ./ ヽ 、 ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、 ′ \ ヽ ヽ ヽ:::.::::| ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ .丶 ! \ 丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. } ヽ } ヽ ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ ゙、 ヽ / i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、 ヽ __,ゝ-‐'´ } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ ヽ `ー/´ / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l ヽ { / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 13:56:37
>>566 ですが、
I hope your hair will grow early. However, I think it's good also now.
でおkですかね?
>>568 十分通じる。漏れなら
I hope your hair will grow soon. But I think you look good the way you are now, too.
570 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 14:32:00
週末はイタリアに行くんですね。本場のピザを楽しんできてください。 お願いします。
572 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 14:34:53
1.地下鉄の駅はどこか教えてください。 2.道を渡ってすぐのところです。 Oh.I see it. Thanks 3.その角まで行って、信号のところで渡ってください。(get to) これをお願いします!
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 14:37:18
>>569 Thank you soooooo much!!
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 14:41:04
どなたか
>>565 を…
お馬鹿な娘に愛の手を…(T_T)
>>565 娘!?!???それじゃ・・・・
Ice candies? Yes! I'd like to have some because it's getting hotter in Japan, too.
By the way, a lot of earthquakes occurred these days, and I feel scary that a big one might
happen soon.
576 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 14:49:11
加藤のバカがとんでもない事をやらかしてしまったので(問題を起こしたので?)、 私は今日も出勤です。 お願いします!
577 :
或る醫學生 :2006/05/04(木) 15:00:16
>>570 I see you're visiting Italy this weekend.
Enjoy real Italian pizza.
578 :
或る醫學生 :2006/05/04(木) 15:15:30
>>576 Our stupid Kato made a real mess,
so I have to go to work today too.
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 15:43:27
>>575 あああありがとうございます!(T_T)/
580 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 17:11:07
世間はゴールデンウィークだっていうのに… は、 though the people are having fun… であってますか?
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 17:13:42
582 :
或る醫學生 :2006/05/04(木) 17:17:06
>>563 Thank you very much for sending me the Word file.
But unfortunately the file was empty.....(nothing was written in it).
If you could, instead of attaching the file to an e-mail,
would you copy&paste the content to an e-mail and send it to me?
583 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 18:42:14
お願いします。 貴方に送るはずだったCDを私のミスで壊してしまいました。 同じCDを私の友達から入手するのに1週間かかります。 待って貰うことはできますか?
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 18:52:53
勉強するのもいいけど程々にね〜 お願いしますm(__)m
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 19:04:23
ハルヒヲタを殺害するオフを開催します! すずみやハルヒの憂鬱とかいう知能の低いクソアニメを 異様なまでに信奉するクソハルヒヲタを虐殺してやりましょう! 正確な日時、場所、方法は未定です。 もちろん、おおまかには決めてありますが、ここに書き込むのはまずいです。 Why don't you join the plan to kill mad fundamentalists in The Melancholy of Suzumiya Haruhi? Let's cruelly murder damned,mad fundamentalists in The Melancholy of Suzumiya Haruhi,the dame and unintelligent anime!!!!! A date,time,place,means has not yet been fixed. As a matter of course, I have decided general the date,time,place,means to kill those damed, but to fill in here is awkward. 添削よろしくお願いします。
586 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 19:07:21
参加者どんどんカムカム。 この文章はどう英訳したらいいんでしょうか? ↓は全文です。 ハルヒヲタを殺害するオフを開催します! すずみやハルヒの憂鬱とかいう知能の低いクソアニメを 異様なまでに信奉するクソハルヒヲタを虐殺してやりましょう! 正確な日時、場所、方法は未定です。 もちろん、おおまかには決めてありますが、ここに書き込むのはまずいです。 場所はできるだけ中部地方がよいです。 参加者どんどんカムカム。 ハルヒヲタはどんどん死ね死ね。 ハルヒヲタにはぜひ顔写真をさらしてもらいたいものだ。 揃いも揃って知能の低い典型的なオタク顔ばかりだろうね。 あんなのまともに本読まない低脳しか観ないからね。 アニヲタってそこらの流行小説は馬鹿にするくせに、こういう低脳な流行アニメは 絶賛するんだね。いい加減自覚しろよ。自分が凡百の低脳どもの一員だってことにさ。 「いまはこんなニート生活してるけど、自分は何か出来るんだ。ただやらないだけ、何をしたらいいかわからないだけ」 いやいや、おまえみたいな低脳にはなにも出来ませんw根拠のない自信、ハルヒヲタの特徴。 俺の脳内は、四六時中ハルヒヲタを虐殺する妄想に溢れている。 もう誰にも止められない…
587 :
或る醫學生 :2006/05/04(木) 19:08:58
>>583 I accidentally broke the CD that I was sending to you.
It will take me a week to get another copy of CD from a friend.
Could you wait for a while?
588 :
585 :2006/05/04(木) 19:10:20
ネタじゃなくて、マジで添削してほしいです。 添削よろしくお願いしますっす!
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 19:16:05
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 19:17:55
『まぁ君が良いと思ったんなら良いんじゃない?』 口語的な言い方でいいのでどなたか教えて下さい。よろしくお願いします。
591 :
585 :2006/05/04(木) 19:23:10
>>589 犯罪予告じゃないです。
それは法律板で聞いたので間違いないです。
それに、もし犯罪だったら既にアクセス禁止になってます。
まじで添削お願いします。
海外の人間たちにハルヒ信者の酷さを伝えたいんです。
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 19:26:13
すみません。お手数ですがお願いします。 はじめまして。日本在住のタナカといいます。 サンダルを50足買うので安くなりませんか?
〇〇が背番号13番をつけるのを期待している って I expect 〇〇 to put on thirteen でいいんでしょうか? 〇〇は人の名前です
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 20:56:24
少し長いですがお願いします。 私があなたに誕生日プレゼントを送って1ヶ月が過ぎました。でも、まだ あなたはそれを受け取っていないんでしょう? だから私は郵便局に行って問い合わせてみました。そしたら郵便局員は、 「郵便事故かも知れないが、書留がこちらに無いから分からない。でも我々はちゃんと送ったはずだ。 ドイツの郵便局にでミスをしたかもしれない。」って根拠もないことを言ったの!!すごくむかついたわ! でも、私はあなたにプレゼントを送りなおす事に決めました。遅くなちゃってゴメン。 あなたがフランスに行く前に届くといいな。また紛失しないといいけど。
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 20:57:09
メールくれたんだね!いま見るまで気付かなかったゴメンよ お願いします。
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 21:23:23
I expect 〇〇 to put on uniform number thirteen
>>593
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 21:48:42
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 21:58:20
最近、陽射しが強くて外にいたら日焼けしそうです。 よろしくお願い致します。
>>598 学校の宿題なのか外国の人とのメールのやりとりなのかを明確に。
>>599 The sunlight is getting so strong these days that I'd get tanned if I go outdoors.
Nowadays, sunshine is so strong that I could tan.
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 22:17:39
595がシカトされてる件について
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 22:19:25
>>595 you mailed me! sorry i notice just now.
じゃダメ?
605 :
585 :2006/05/04(木) 22:28:12
添削本当にお願いします。 頑張って作った英文なのに、無視しないで…
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 22:34:55
>>600 外国の人とのやりとりです。すみません(>_<)
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 22:36:17
これお願いします。 ・夜露死苦 ・これだけでごはん3杯はいけます ・(爆) ・まあいいけどね
>>555 I might be asking too much but
would you lower the shipping cost?
please!
610 :
607 :2006/05/04(木) 22:41:17
・この想像だけでごはん3杯はいけます でした。 I can eat three bowl with this じゃなく、比喩的な意味が 外人に理解できるような訳なんかないですかね・・
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 22:50:04
これお願いします。 ショタ板から転載 思うんだ・・・。俺、死ぬ前に小学生の頃を 一日でいいから、またやってみたい わいわい授業受けて、体育で外で遊んで、学校終わったら夕方までまた遊んだ 空き地に夕焼け、金木犀の香りの中家に帰ると、家族が「おかえり〜」と迎えてくれて TV見ながら談笑して、お母さんが晩御飯作ってくれる(ホントありがたいよな) お風呂に入って上がったらみんな映画に夢中になってて、子供なのにさもわかってるように見入ってみたり でも、全部見終える前に眠くなって、お部屋に戻って布団に入る みんなのいる部屋の光が名残惜しいけど、そのうち意識がなくなって… そして死にたい
>>606 thanks for your mail ! many apologies for being so late. I'm notice right now.
I'm → I
615 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 23:03:49
>>572 1.地下鉄の駅はどこか教えてください。
Would you show me the way to the subway station?
2.道を渡ってすぐのところです。
Right across the street.
Oh.I see it. Thanks
3.その角まで行って、信号のところで渡ってください。(get to)
Use panda crossing at the stoplight right down the corner.
ほとんどデタラメ
618 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 23:25:27
ほうあああああああああああああ 世間はゴールデンウィークだっていうのに… meanwhile peaple are enjoying long successive holidays in Japan
619 :
横浜本坑ながいけいこです、でも東京にも出張します、マンツーの女王 :2006/05/04(木) 23:27:15
横浜本坑のながいけいこです。今日はスタッフもネットデビューです。まだ生徒が逃げていることが気づきません。 横浜本坑さん本当に、これ以上、生徒の転校と解約を放置して言いの? ラッキーマンツー自慢しているよ。 今日はNOVA-day。14:15からドイツ語のVOICE3コマで、1コマ休んで、英語1コマ(17:50)。2コマ休んでドイツ語1コマ(20:20)。 この2コマを埋めようと、受付に聞いてみる。>>受付さんなんで、あなたは切らわれているので、マンツーにしてくださいといわないの? ス「ドイツ語は両方取れますねー」 私「じゃあ、19:30のドイツ語と・・・」 ス「英語見てみますね。。。あ、こっちは(18:40)ダメですね。」 私「じゃあ、休憩時間にします」 ところが、英語のレッスンは(アン)ラッキーマンツーマン!! どうも次の時間もL3のレッスンはなかったみたい。まあ、ね。L3の生徒はみんなVOICEに行っちゃったのかもしれないしね。>>絶対多摩川越えないで欲しい。 でもなー、祝日にマンツーって、、、信じられないんですけど。 (アン)なのは頭が完全にドイツ語だったから(苦笑) ま、Roだからいっか!? 逆にドイツ語がマンツーじゃなくて、「えー!?」って感じ。 結局、今週は全部彼女と一緒だったことになるのか・・・。>>悪口 イヒヒ 私はかわいいみんな嫉妬して、私のクラスにこないで。 最後の時間は取らないと思ったのにな。残念。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 23:27:46
621 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 23:32:07
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 23:40:39
>>584 勉強するのもいいけど程々にね〜
All work and no play makes Jack and Jill dull people.
とか
Don't study too hard till you get sick.
623 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 23:55:12
あなたからのメールが、私の最近の楽しみです。 よろしくお願いします。
624 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/04(木) 23:58:44
>>590 >『まぁ君が良いと思ったんなら良いんじゃない?』
>口語的な言い方でいいのでどなたか
Since you decided, I respect your conclusion.
とか
If you think that's not bad then that's not bad. I won't argue.
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 00:27:17
>>623 It's my Mother's Pleasure to receive emails from you.
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 00:28:12
>>590 It would be OK as long as you think it OK.
627 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 00:29:44
>>580 Even in the middle of Golden Week, ..
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 00:36:56
>>594 私があなたに誕生日プレゼントを送って1ヶ月が過ぎました。でも、まだ
あなたはそれを受け取っていないんでしょう?
I sent you a birthday present a month ago. I'm worried if it's sent right.
だから私は郵便局に行って問い合わせてみました。そしたら郵便局員は、
I asked about it at the post office. they saids
「郵便事故かも知れないが、書留がこちらに無いから分からない。でも我々はちゃんと送ったはずだ。
"there might have been an accident. but we must have sent it correctly and it's not here.
ドイツの郵便局にでミスをしたかもしれない。」って根拠もないことを言ったの!!すごくむかついたわ!
the postman in Dutch might have made a mistake." I'm very frustlated
でも、私はあなたにプレゼントを送りなおす事に決めました。遅くなちゃってゴメン。
I made up my mind to send another one. Sorry for your waiting.
あなたがフランスに行く前に届くといいな。また紛失しないといいけど。
I hope it gets before you leave to France. and I hope Dutch postman deal it right.
こえ〜
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 00:42:46
>>584 Learning without thinking is blind.
Thinking without learning is risky.
630 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 00:52:36
>>623 あなたからのメールが、私の最近の楽しみです。
Your mail became my only pleasure these days.
>>623 Your emails are about the only things I'm looking forward to these days.
>>628 ありがとうございます。そんなに怖いですかw
いんきんがかゆくていすに座れません。 彼女の隣の座席なので玉を書くわけにも行かないのです。 よろしくお願いします。
635 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 01:31:42
636 :
或る醫學生 :2006/05/05(金) 01:42:14
>>634 I can't sit on a chair because of jock itch.
I can't scratch my balls since my seat is next to my girlfriend.
637 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 01:57:58
1.この通りをまっすぐ3ブロック行くと、それは右角を渡った所にあります。 2.この通りを3ブロック行くんですね。 3.見過ごすことはありません。 これよろしくお願いします
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 02:20:18
金色の木漏れ日が花びらみたい 制服のえり 優しく降り積もる
639 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 02:21:53
放課後の教室で 友だちどうし いまひそかな想い そっと占うの
640 :
.... :2006/05/05(金) 03:04:07
>> 623 Your mails make me happy. です。はい。
641 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 03:24:26
>>637 1. Straight down this road for 3 blocks. Walk this side/that side
of the road. After 3 blocks it's on your right.
2. Down this way for 3 blocks is it?
3. Yes, you'll never miss it.
「彼女に逢いたいけれど逢いたくない。 私は彼女に逢うべきではないかもしれません。」 をお願いします。
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 04:32:09
(テレビの映像を見ているという状況で) ----------------------------------------------------- この映像において"死ね"と叫んでいる連中は一般人ではない。 どこからともなく集まってきた頭のおかしいレイシストどもだ。 これを観たドイツの人々よ、気にしないでくれ。俺から謝るよ。ごめんね。
644 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 04:44:55
>>642 I fear to see her though I'm dying to.
I may not be the right person to meet her.
645 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 04:45:27
>>642 I want to see (meet) her but I don't want to see (meet) her at the same time.
Probably I shouldn't see (meet) her
今まで会ったことない人で「一度お会いしたい」という意味ならmeetね。
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 05:18:38
>>643 these guys screaming out four-letter words in this video are
not average people.
they are crazy racists gathered from somewhere.
Please do not mind what they said.
I apologize for them to all German people who watch this video.
648 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 05:50:43
ハルヒヲタを殺害するオフを開催します! すずみやハルヒの憂鬱とかいう知能の低いクソアニメを 異様なまでに信奉するクソハルヒヲタを虐殺してやりましょう! 正確な日時、場所、方法は未定です。 もちろん、おおまかには決めてありますが、ここに書き込むのはまずいです。 Why don't you join the plan to kill mad fundamentalists in The Melancholy of Suzumiya Haruhi? Let's cruelly murder damned,mad fundamentalists in The Melancholy of Suzumiya Haruhi,the dame and unintelligent anime!!!!! A date,time,place,means has not yet been fixed. As a matter of course, I have decided the general date,time,place,means to kill those damed, but to fill in here is awkward. 添削よろしくお願いします。
649 :
648 :2006/05/05(金) 05:54:21
まじでお願いします。
>648 犯罪予告ハケーン 警察に電話しました
僕達のショーに来てくれた皆、ありがとう! また次回!そんなに先じゃないと思うよ! Thanks to everyone who come to our Shows! see you next time! it's not so far! 添削お願いします。
652 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 11:15:52
Thank you everybody coming to our show! See you next time before long!
653 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 11:34:23
日本には 「どんな親しい仲でも、金と政治と宗教の話はするな」 という諺があります 上記、英訳よろしくお願いします。
655 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 11:38:23
>>653 A Japanese proverb reads/goes
"Don't have a talk about politics, religions and money, even among close friends."
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 11:46:57
>>654 帰国子女はご存じないかもしれませんが、
俗説として存在します。
>>655 ありがとうございます。
でもやっぱ「諺」よりは、「〜という言葉がある」の方が
正確ですね。外人に嘘教えちゃ不味いですね。
英訳&指摘ありがとうです。
その場合、proverb → sentence で良いでしょうか?
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 11:50:06
>>656 saying だな。
Japanese people often say as a saying like
"Touchy is a talk on politics, religions and money, even among
close friends or kins."
658 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 11:52:08
>>656 ちょっとかためにして、新聞の論説の始まりみたいにするとこうなるかな。
It's touchy to talk about political, religious, and financial related
issues even among close friends and kins, as a Japanese saying goes.
659 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 12:33:57
よろしくお願いします。 あなたからこんなに貴重な情報をもらえて、私は世界一幸せな男ですよ!
I must be so luckiest man in the world that you have given me such important information.
>>659
661 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 14:35:41
so luckiest => the most lucky that => because
>>661 程度の低いやつはだまっとれ ド百姓! 田舎ものが!
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 14:45:44
このやり方では計算間違いがおこりやすく、 トータルでは時間がかかる傾向にあるようです。 よろしくお願いします。
, '⌒ヽ、 〃/ , ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
/ ', l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
′ l {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
i l /::::::::/;'::::l {:ゝ'j '"´ ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
| | /: .:::::/:::::::;:| ー-' i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
!. |´: .:::〃::::;:::'::l:| j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
! i.: /::::/:::: ::l:|、 , ⌒ヽ j::r‐'"´
、 i: . .::::::/::::::::::: ヽ\ { / ノ::l ヴォケ、糞して寝ろ!
>>661 ,r―‐ヽ ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./ ヽ 、 ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′ \ ヽ ヽ ヽ:::.::::| ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶 ! \ 丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
ヽ } ヽ ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
゙、 ヽ / i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
ヽ __,ゝ-‐'´ } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ `ー/´ / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
ヽ { / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |
665 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 14:48:06
You will be easily trapped in miscalculation with this method and need more time totally. >> 663
You are a fool luckier than I assumed you were. >> 665
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:04:44
>>663 this way easily leads you to miscalculation.
and tend to take more time in the end.
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:12:33
This way seems that it causes miscalculations quite often and takes time in the end.
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:14:10
>>日本には 「どんな親しい仲でも、金と政治と宗教の話はするな」 という諺があります ないでしょ?
>>666 ,670,671
皆様 ありがとうございました!
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:24:30
>>657 ,
>>658 ありがとうございました。
>>672 上でも訂正してますが、諺って書いたのは間違いでした。(
>>656 )
言葉としては確かに存在します。
ただもしかしたら、今の若い人は知らない言葉かもしれませんね。
あるいは教養の範囲かもしれません。
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:35:54
671は上手い
678 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:43:48
>>677 >>671 の 1行目のthis way とその先の it の位置を逆にすれば
もっとうまい。
671はクソ約 意味がとおらんよ 何が主体かはっきりしとらん 外人にはわからんよ
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:49:27
全くだ!
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 15:53:17
だから たぶんthis way と itの位置を間違えたんだと思う It seems that --- ほらね
682 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 16:05:37
合同研究会は部署間の風通しを良くするためにも必要だと思います。 英訳お願いします。
683 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 16:12:44
日本語の意味がわからない
We need a joint research committee to make paths of communications among departments active and better ventilated.
>>682
>>672 「どんな親しい仲でも、金と政治と宗教の話はするな」
たしかにこれは日本のことわざではない。
異民族と会話するときの心得として外国では常識です。
英訳おねがいします。
686 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 16:16:15
>>異民族と会話するときの ワラタ
687 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 16:17:39
>>外国では常識です 外国ってどこよw
Religion, politics and money are to be avoided in the conversation between unknown people.
Surely this is not a Japanese proverb.
This is a common knowledge when we talk with foreigners.
>>685
>>686-687 ばかめ イスラムの国にいってしね
韓国、いってなぐられろ
中国へいって首をつれ
英訳をお願いします。
You, Bastard!
>>686-687 Go to Islam counties and you will be killed.
Go to Korea where you will be hit
Go to China and you must hang yourself up.
>>685
「どんな親しい仲でも、金と政治と宗教の話はするな」 こんな有名な会話の心得をしらないのか 2chはバカのあつまりか!! 英訳おねがいします
ああー、自作自演さんが怒ってるよ・・・・。 アホらし。
694 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 16:35:59
>>682 合同研究会は部署間の風通しを良くするためにも必要だと思います。
I think a joint workshop is necessary partly because
it encourages contacts between each department.
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 16:37:33
よろしくお願いします。 「あなたたちが優勝した"Green Cup"とは、どんな大会なんですか? どんな歴史があるの?今も行われているの?」
696 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 17:09:34
>>695 I heard you won the Green Cup but
what kind of competition "the Green Cup" is?
Would you tell me the background?
And is it held every year?
どんな歴史っていうのが分からなかった。
>>693 おまえはバカだ
まちがいない
保障する
英訳おねがいします。
698 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 17:21:39
>>696ありがとうございましたー!!
What kind of grand game is the "Green Cup" where you got the championship?
What history does it have?
Is it still held today?
>>696
You are a fool!
Truly you are a perfect fool.
I guarantee!
>>693
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 17:42:29
全ての人に優しく、特別な人に愛を。 おねがいします
703 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 18:33:54
>>701 tenderness to all.
a love to fall
to someone special.
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 19:14:33
よろしくお願いします。 Jackは昔はどんな人だったの? 作家になってから以降の彼は有名だけど、 私はそれ以前の彼について知りたいのです。
705 :
或る醫學生 :2006/05/05(金) 19:30:08
>>704 What kind of person was Jack?
He is well-known after he became a writer,
but what I really want to know is what he was like
before that.
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 19:32:36
>>705 或る醫學生さん、ありがとうございました!
707 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 19:40:37
「私はなぜ彼がそのハンドルネームを名乗ったのか不思議でならない。 なぜなら、そのHNはすでに(他者によって)有名だから。」 を何方様か宜しくお願いします。
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 19:42:41
守備がザルだ、のザルはLike a sieve.でokay?
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 19:46:54
>>707 多分あってます。
I wonder why he called himself the handle name.
Because the HN is famous already.
710 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 20:03:56
>>709 ありがとうございます。たいへんたすかりました。
711 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 20:08:27
I don't understand why he/she uses the handle name. It is already one of the very famous handle names.
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 20:24:57
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 20:30:37
よろしくお願いします。 あなたの恩に報いるよう、わたしは全力を尽くしますヨ!
714 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 20:36:52
「GWは家でゴロゴロしていた」 この「ゴロゴロする」が上手く訳せません。
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 21:01:04
gorogoro
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 21:10:06
そんな事が起こる確率は100回に1回も無い。 そんな事が起きる事は本当にまれだろう。 お願いします。
ご教授お願いしまう(´-ェ-`) 【寂しがり屋】 lonely person であってるでしょうか? 間違い,他にもあるなら御教えお願いします
>>714 I just vegged out at home during the Golden Week holidays.
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 21:23:25
>>714 I spent idling days during the GW.
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 21:27:19
722 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 21:30:25
>>719 Dayがidleなわけじゃなくて「わたし」がidleな状態と言う風に表現するものです。
したがってI've been idle during the Golden Week.のほうがよろしいかと。
お願いします。 君の知らない異国の町で、君も思えば泣けてくる。 オレなど忘れて幸福つかめと。 心の中まで広くなる。 (地名1)・(地名2)と、汽車に乗り、大河のほとり 異国の町へ
卵焼きを焼くときは火加減に注意する必要があります。 でも、基本的に私が作る料理はほんとてきとうだから、 あなたにアドバイスすることはできません。 お願いします。
上記の品を輸入代行業者さんを通して日本から注文した(私の名前)なのですが もう発送されましたでしょうか? もしまだ発送してなければ、発送時にメールでご連絡ください。 またこちらのショップでは配送はどこの業者さんから届きますでしょうか。 ↑こちらの日本語を英文にしていただけますでしょうか。
727 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 22:59:28
貴方の気持ちをはっきりと言ってくれませんか? この英訳お願いします
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 23:08:29
What's on your mind? Spit it out!
つか英訳した文の使い道書いてくれたほうが意訳しやすい
730 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/05(金) 23:48:18
忙しいときこそ、十分に睡眠をとらないとだめだよ。 よろしくお願いします。
731 :
或る醫學生 :2006/05/05(金) 23:49:57
>>730 You should get enough sleep especially when you're busy.
>>725 You have to regard fire adjustment while you cook fried eggs.
But I'm such poor cook that I can't advise you.
734 :
長くて、すいませんがお願いします :2006/05/06(土) 00:06:53
仕事をして行く上で最も必要とされる【7大エス】 1,スマイル〜いつどんな時であっても心を込めた最高の笑顔で! 2,スピード〜誰からも格好良く見えるようにリズムに乗って! 3,センス〜他人の良い所を素直に感じ取り、自分に取り込む。 4,スピーチ〜たとえ間違えていても自分の考えを人前でハッキリと言える。 5,スタイル〜店に立つ上で最低限の身だしなみが整っているか? 6,スター〜お客様は自分を見に来てくれている。そんなスターになったつもりで! 7,ステージ〜今日も最高の舞台で最高の演出をし、人に感動を与える。そして「また来よう」という気持ちに必ずされる。 ↑長くなってしまいましたが英訳をお願いします
735 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 01:31:52
1.街へ行くバスの乗り場を教えてあげましょう。 これはどのように英文にすればよいのでしょうか?
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 01:34:00
thanks , can you post the rest of it? あるところにロック歌手のドキュメントをアップしたら、上記のように質問されました。 「彼の映像の続きはないか?」と聞いてるのでしょうか? 彼の映像部分はこれが全部です。と答えるにはどうすればいいのでしょうか?
「あなたのメールを読んでから、私はその映画をもう一度観たくなりました。」 よろしくお願いいたします。
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:25:37
>>737 Your mail drove me to watch the movie again.
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:29:21
>>736 That's it. I posted all about it.
猛勉強しなさい! むだにはならないから お願いします
741 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:32:26
ごめんなさい。 あなたの名前の読み方を忘れてしまいました。 もう一度教えてもらえますか? 上記、よろしくお願いします。 できるかぎり、オブラートに包んで失礼の無い聞き方でお願いします。 中国人の名前、アルファベットなのにヨメネーよ。
「あなたのメールを読んでから、私はその映画をもう一度観たくなりました。」 After I had read your mail, I felt enticed to watch the movie agein.
743 :
.... :2006/05/06(土) 03:34:33
>> 735 I will show you the bus-stop. This is to go to the town.
744 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:35:03
>>735 If you don't mind, I'll tell where to change buses to downtown.
ごめんなさい。 あなたの名前の読み方を忘れてしまいました。 Excuse me! Would you teach me how to pronounce your name? I have no confidence to announce your name correctly.
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:39:17
>>745 素晴らしい。
確かに意図は伝わりますね。
俺なら、
Please tell me your name pronounce again.
とか言うてしまうところでした。
有難うございます。
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:40:01
>>740 Study harder! You definitely find it of some use.
猛勉強しなさい! むだにはならないから Study hard! It will pay off.
749 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:42:45
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 03:45:34
>>741 I'm sorry that I forgot the pronouciation of your name.
Could you let me know that again, please?
751 :
725 :2006/05/06(土) 03:55:20
752 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/06(土) 04:17:03
>>736 Sorry, I have already uploaded all I have.
753 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/06(土) 04:31:10
>>734 1,スマイル〜いつどんな時であっても心を込めた最高の笑顔で!
Smile - At all times smile a good hearty smile!
2,スピード〜誰からも格好良く見えるようにリズムに乗って!
Speed - Work in a rhythm that anyone would like!
3,センス〜他人の良い所を素直に感じ取り、自分に取り込む。
Sense - Take in the good points of other people.
4,スピーチ〜たとえ間違えていても自分の考えを人前でハッキリと言える。
Speech - Even if you are wrong, be able to clearly state your mind in front of others.
754 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/06(土) 04:51:55
>>726 Dear Sir / Madam
I name is(名前)from Japan. Through an importation agent I ordered
the above mentioned goods from you.
Could you tell me if these goods have been dispatched yet? If you have
not yet dispatched them, I would be grateful if you could kindly email
me when you have.
「またこちらのショップでは配送はどこの業者さんから届きますでしょうか。」はよく分からない
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 05:00:28
Heh, Heh...
756 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/06(土) 05:05:45
彼女に話しかけるには少し勇気が必要です お願いします。
758 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 05:39:51
Is that flimsy or what! Heh, heh!
759 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/06(土) 05:51:48
>>757 A bit of courage is needed to talk to her
>>759 oh, you awesome. thanks so much!! ありがとう。
「素敵な偶然ですね!」 好きな映画の話をしていて相手と同じ映画が好きだったときに使いたいのですが。 よろしくお願いします。
762 :
MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/05/06(土) 06:01:25
>>761 Oh, what a wonderful coincidence!
「このアドレスだとメールの確認が遅くなるため こちらに送ってください。」 あなたからのメールに気づきにくいというニュアンスです。 よろしくお願い致します。
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 06:30:04
765 :
763 :2006/05/06(土) 06:36:44
今自分でやってみたんですけど it takes time to notice by that address,so I changed address. で通じますかね?
766 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 06:38:23
>>763 Since I don't check this e-mail account very often, it may take longer to reply to your messages.
Would you send to this new address (***@**.com) which I use regularly?
(このアカウントはあんまりチェックしてないので返信が遅れるかもしれません。
こっちの私が普通使ってる新しいアドレスに送ってくれませんか?)
767 :
763 :2006/05/06(土) 06:40:15
>>766 素晴らしい!ありがとうございます。
助かりました。よい一日になりますように。
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 06:51:07
>>726 Hello, this is *** from Japan. I ordered the above product via an importing company.
I would like to inquire the status of the order. If the product has not been dispatched, would you send me a message before you do so?
Also, may I ask which delivery service is going to be used in shipping this product?
Thank you.
Kind regards,
***
「またこちらのショップでは配送はどこの業者さんから届きますでしょうか。」 Since the question is about which 業者さん, how about Which courier company did you send the product with? or in a more polite mannar, Would you let me know which courier company you (have) sent the product with, please?
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 07:46:27
私は高校のとき、英語の教師に恵まれませんでした。 おねがいします。
>>770 When I was a high school student,
I didn't have good English teachers.
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 08:10:40
人間は何事においても意見が一致しないものだ。 天気も言い争いの原因となる。 暖かいのがいいと言う人もいるし、涼しい方がいいと言う人もいる。 お願いします
774 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 09:38:35
Man agrees with nothing. The weather also causes an argument. There are the person who says that it's better for it to be warm and the person who is here and says that the cool one is preferred.
775 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 10:41:33
「あなたに時間があるときでかまわないので、 こちらにメールを送ってくれますか?」 もしお時間がありましたらという意味にしたいのですが・・。よろしくお願いします。
776 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 10:51:12
よろしくお願いします。 AとB、最初に出版された本はどっちですか? 彼はベルリン以外の他のドイツの都市や、ヨーロッパでも大道芸を行っていましたか? もしもそうなら、それはいつのことですか?
>>754 さん
>>768 さん
>>769 さん
ありがとうございます!
業者さんっていうのがややこしかったみたいですね。すみません。
パッと浮かばなかったのですが宅配便の事でした。
778 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:29:40
お金はたくさん手に入るけど、その分休みがない。って言ってたよね? 私も今そんな状態だよ。 お願いします。
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:30:03
| i / _,ハ ヽ __ / ヽ ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_ /´,、_, `>′ ', / / ゝ、_, -'" .:::  ̄Yl ヽ /ヽヽ、 l l/ ,.、‐'ニ"´ , | \./ ゙, i | / // // , ,ィ゙ i、 ゝ、 | i | |、 / /,ィ // ,f ハ/,|l ! ト、 \`! l | | ゙、 / /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、 ヾ! .|| |i ヽ / l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト, i、 l| |.| \ ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;! / l | ヽ ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り 、ゝごノ,i'´| レ'| |イ / / / |、 i l// / // レ' X | く `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶 | ソ /!/ i | | / i ,イ\ ー =ァ゙ / |!> イ ハ 、 ヽ | 基本的に〜 j// |l V、 / l ハ! .>、 _,.-7/ / ,!'゙ /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、 ,' / !' | i | l ` / iー‐T´レイ/ /, ′ ,.-''´イソ丿|ノ ソ ! 馬鹿ばっか | ! | | トゝ l ゙、 ゙、 |/\| // , / / //へ/ハ ! ノ ゝ、 ゝ、!、 i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′ '、 ∨ i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′ ト、 ヽ V. V`ーi l|/ r'"´ /|''´ \\ l \/ r⌒)| j /|
780 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:31:01
誕生日おめでとう!でも、もうあなたの誕生日から1ヶ月が経っています。プレゼントが届くのが遅くなって本当にごめんなさい。 私は郵便屋を恨んでいます!笑 これはきっと無事に届いてると思うけど。だから今、あなたはこの手紙を読んでるんだもんね! まあ、気に入ってくれると嬉しいです。 お願いします。
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:35:32
>>778 You told you couldn't take days-off instead of getting a lot of money, right?
I'm in the same condition.
782 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:37:35
学校が忙しかったため、返事がおくれてしまってごめんなさい。 もし、洋服を送ったときはまたメールで連絡いただけたらありがたいです。 この文章お願いします!!
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:39:33
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:39:57
地下1階にインフォメーションがあります。 そこに英語を話せるスタッフがいるのでそちらで聞いていただけますか? インフォメーションはそのエスカレーターを下ったところにあります。 よろしくお願いします。
785 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 12:45:20
>>776 1) Which book was published earlier, A or B?
2) Did he perform as a juggler in Berlin or the other towns, if so when?
786 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 13:00:47
>>784 A infomation center in the first basement, then could you go and ask anything there
with English speaking staff? The escalator carries you down to that.
787 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 13:02:18
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 13:06:26
>>782 I'm sorry I can't write back to you because I was busy in my school.
I'm glad if you email to me when you're kind to send some clothes.
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 13:11:19
>>786 助かりました!ありがとうございました。
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 13:29:38
>>726 To a person in charge,
I'm ... from Japan. I ordered those goods from your company through the brokerage firm.
Have they been shipped yet? If not, email to me at shipping, please.
Let me know what home delivery company will this goods be sent from the
firm. Thank you.
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 13:33:38
792 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 13:35:37
>>790 もっとビジネス英語で願います
これではちょっと恥ずかしいです
793 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:18:16
>>780 ですが、下手なりに訳しました。
Happy birthday! However, a month has already passed from your birthday.
I'm really sorry that it's late that present reaches you.
I have a grudge against the postman!! Oh, well.
I think this one surely reached you, so you're reading this letter now. I hope you'll like them.
添削お願いします。
794 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:21:51
>>780 Happy belated birthday!
It's already been one month since your birthday.
I'm sorry for the belated birthday present.
I hate the post service!
Hopefully this time it would arrive safely as you see.
Anyway I hope you'll like them!
添削お願いしまつ
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:30:22
よろしくお願いします。 お城に関する貴重なお話、どうもありがとう。 あなたの話を聞いて、長年の謎がようやく解けました!
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:39:04
>>792 原文がビジネス日本語じゃねーなぁ。まさか、こんな日本語で商談を?
797 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:43:07
>>795 Thanks for the story behind the palace/castle.
Mystery solved at last! I've been wondering for years you know!
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:46:49
来週中には、お金を振り込みます。 今後ともよろしくお願いします。 ↑お願いします。
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:47:12
>>797 Thank you for a valuable talk concerning the castle. At last, a
longtime mystery was able to be solved hearing your story.
800 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:50:22
>>798 I'll transfer the money into your bank account next week.
I hope that's ok. Thank you.
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:53:31
>>795 の答は
>>797 のほうが良いです。
>>799 を文法だけあえて添削するなら、
Thank you for THE valuable talk concerning the castle. At last, MY
longtime mystery IS solved ON hearing your story
802 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 14:59:02
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 15:04:13
804 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 15:04:44
>>726 Dear Sirs,
Re: Order No. XXXXX(注文番号等を入れて)/ YYYY (品物)
I ordered the above item(s) on (April 26th 2006) through ZZZZZ (輸入代行業者名)
Would you please advise me if it's/they've already been despatched, and if not,
would you be kind enough to re-advise me upon despatch.
またこちらのショップでは配送はどこの業者さんから届きますでしょうか。
→意味不明です。こちらのショップって「あなたのショップ」?
Thank you in anticipation for your co-operation, I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
OOOOO(貴方の名前)
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 15:50:37
よろしくお願いします。 その計画が中止になった理由や経緯について、 田中さんはあなたにどのようなお話をしていますか?
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 15:57:20
「近いうちに君がそうゆう事を言うって、感づいていた。 でも僕は今でも君のことを1番愛している。 たとえ距離が離れても、この気持ちは変わってはいない。 今でも君のことを思うと、とても胸が苦しいんだ。 君を忘れるなんて、僕にはできない。 遠距離だってやっていける自信はある。 ただ君の正直な気持ちを聞きたい。」 お願いします。
>>806 I did imagine that you would say something like this soon.
But I still love you the best.
Although we are far apart, my feelings does not change.
I feel pain in my heart every time I think of you.
I can't forget you. We can get along even if we are far apart.
I just want to know how you feel.
>>805 What (the hell) did (that son of a bitch) Mr. Tanaka tell you about the reason and the circumstances
that forced the plan to be put off?
( )内はオプションです。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 16:43:35
>>808 さん、ありがとうございます。
粋なオプションまで添えていただき感激です・・・
写真を見ていると、楽しかった出来事が思い出されます。 お願いします。
>>810 The picture makes me recall the happy memories.
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 16:54:26
よろしくおねがいします。 残念ながら、Aさんから返事がまだ来ません。 たぶん、もう来ないと思うので、お言葉に甘えて、あなたから彼に 伝言してもらえますか?
815 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 17:26:15
写真を見ていると、楽しかった出来事が思い出されます。 The pictures remind me of the old good days.
816 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 17:28:24
私は高校のとき、英語の教師に恵まれませんでした。 Unfortunately I have had a very few good English teahcers during my senior high school days.
>>813 Unfortunately, I still haven't received a response from A.
Probably I never will.
Would you be kind enough to pass my words to him, as you have suggested before?
818 :
或る醫學生 :2006/05/06(土) 17:31:37
>>813 Unfortunately I haven't received a reply from A yet.
I don't think it will arrive.
So if you're sure it's OK, could you forward my word to him?
819 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 17:32:40
残念ながら、Aさんから返事がまだ来ません。 たぶん、もう来ないと思うので、お言葉に甘えて、あなたから彼に 伝言してもらえますか Unfortunately, I have not yet received a letter from Mr. A. I guess his letter will not come, so may I ask your favor to tell my words to him?
820 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 17:37:38
>>773 There are always discrepancies among opinion of human being.
Even simple climate will generate battles of words.
Some people assert warm climate is best, others insist cool one is better.
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 17:37:45
822 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 17:40:59
>>776 AとB、最初に出版された本はどっちですか?
彼はベルリン以外の他のドイツの都市や、ヨーロッパでも大道芸を行っていましたか?
もしもそうなら、それはいつのことですか?
Which of A or B was published earlier?
Does he have played on the street cities in German or Europe except Berlin?
It he really played, tell me when?
823 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 17:59:54
今日私は、所謂「反日中国人」と接触しました。 上記、英訳お願いいたします。 ・・・話題に出すかどうか微妙ですが。
どこの国にも、あの人のような人間は存在すると思います。 ・・・残念ながら日本にも沢山います。 ですから謝罪は必要ありません。 ただ私がお願いしたいのは、逆にあなたが上記のような日本人を見た場合に、 日本人全体を嫌いにならないで欲しいということです。 長くなってしまいましたが、できれば追記英訳をお願いします。
825 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 18:22:36
>>824 I saw an anti-Japanese Chinese person today.
I think there are people like him (her) in every country.
Unfortunately, there are some in Japan, too.
So, you do not have to apologize.
But please do not judge all Japanese based on one Japanese person with such an attitude.
>>824 I think you can find people like him anywhere.
Unfortunately, there are many in Japan, too.
So you needn't apologize.
What I really want to ask is that don't come to dislike all Japanese when you see one Japanese like him.
よろしくおねがいします。 (私の英語力の無さゆえ)あなたが何を話しているのか全く聞き取れないのは悔しいかぎりです。 まるで字幕スーパーのない映画を見ているような気分です。
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 18:55:02
多くの医療過誤は医療行政の不備の結果である。 よろしくおねがいします。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 18:55:13
「調子に乗るな」 お願いします。
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 18:57:49
>>829 検索文字列 : 調子に乗るな
該当件数 : 2
* はしゃぎ過ぎだよ。/悪乗りするな。/調子に乗るなよ。
Don't get carried away.
* そんなことでのぼせちゃ駄目だ。/調子に乗るな
Don't let it go to your head.
831 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:00:37
I am now in my fiercest frustration, because I perfectly cannot catch what you are telling. (My English hearing ability is so poor.)
I feel as if I were watching a movie with no superimposed titles.
>>827
832 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:01:46
「調子に乗るな」 You are pushing too far.
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:04:36
>>827 私の英語力の無さゆえ,あなたが何を話しているのか全く
聞き取れないのは悔しいかぎりです。
まるで字幕スーパーのない映画を見ているような気分です。
It's very sad that I can't catch any words that you are speaking
because of my poor English skill.
It's like watching an English movie without Japanese sub-title.
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:04:56
Neigh!
835 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:04:56
シック (ミュージカル「オペラ座の怪人」に登場する衣装のようなデザイン・色味を日本語でシックと言うと思うのですが、chicで良いのでしょうか?) 芝居の紹介で CAST とんび………………野田 秀樹 あの女………………富田 靖子 STAFF 作・演出 ……………… 野田 秀樹 美 術 ……………… 日比野克彦 と書いてあった時の「美術」
836 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:05:51
>>827 I don't understand! Frustrated! I wish your speech came with subtitles.
「悔しい」というのがどういう気持ちなのかいまいち把握できません。
こっちが理解できないのを承知で英語で話し続ける奴に、文句や嫌味を
言おうとしてる、と勝手におもしろく解釈して訳してみましたw
837 :
829 :2006/05/06(土) 19:06:49
ありがとうございます >830.>832
838 :
名無しさんx@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:09:01
多くの医療過誤は医療行政の不備の結果である。 Considerably many medical errors have been results of incomplete medical preparation by authoritative office of administrations.
840 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:22:01
what's up と言われたら、何と答えますか? What's up? と言い返す他に何と言って良いか分かりません。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/05/06(土) 19:42:43
>>838 さん
はぁ〜、なるほど。
即レス、ありがとうございました!
842 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/05/06(土) 19:42:51