1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2006/04/08(土) 15:15:44 新幹線や空港では頻繁に英語でのアナウンスが繰り返されていま すが、皆さんは一度聞いただけで、どの程度理解できますか? 完全に理解できる、ほぼ理解できる、何となく分かる、ほとんど 理解できない といった理解の段階と、できれば自分のTOEICスコア も添えて書き込んで下さい。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:21:19
TOEIC900 新幹線 完璧に理解できる
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:22:30
空港で、やたらベイジン、ベイジンというアナウンスが入るのは、 どういう意味なんだ? 特にシンガポールの空港でよく聞くのだが、ペキン行きの便が そんなに多いのだろうか? 先日は、東京駅でも、ベイジン、ベイジンとアナウンスされていたぞ。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:26:12
Beijing = 北京 の英語よみ
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:26:26
実際のところ、新幹線の英語アナウンスって、TOEICどのくらいあれば ほぼ聞き取れるレベルなの?
TOEIC受けたことない。 新幹線は完全に聞き取れる。 空港はほぼ理解できる。 日本人乗務員の機内アナウンスや、日本の空港で聞ける、 日本人アクセント全開の発音は止めて欲しいと思う。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:27:12
新幹線の英語ってものすごおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおくゆっくりだよ 中学生でも理解出来ると思うよ
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:28:28
>>5 あなたはどれぐらい新幹線の英語アナウンスが
聞き取れてTOEICで点取れるの?
自分は新幹線にはほとんど乗らないが、 そこらのJR私鉄地下鉄空港のアナウンスは 定型だし、非英語ネイティブも念頭においているから だれでも聞き取れるように出来ている。 わかんねぇのは格安航空会社の外国人機長の挨拶だな。 運転しながら適当に喋ってるし、騒音多いし。
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:49:04
11 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:52:06
>>3 そうそう。チャンギ空港でいつもそれ耳にして、俺も気になってた。
なんなんだろうね。
12 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/08(土) 15:57:50
remaining passengers of flight SQ800 should proceed to gate38 ... とかのremainingが訛ってベイジンに聞こえてるってことない?
13 :
3 :2006/04/08(土) 20:35:20
>>12 それかも!!
たしかに、ベイジン・パッセンジャーと言ってる(聞こえる)時がある。
Paging ?
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:06:23
新幹線の英語アナウンスは“Ladies and gentlemen , welcome to the Shinkansen.”で始まるが、「新幹線」という言葉は、外国人に通用するの?
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:17:53
>>15 新幹線以外のことばを使ったからといって外国人がもっとよく理解できる
わけでもないし、外国人に新幹線以外の呼び方をされたら、日本人は
ますますわからなくなる。
"Shinkansen"の後に"a super express"と説明してないか?
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:24:38
>>17 super expressは超特急のこと。
19 :
17 :2006/04/09(日) 09:25:29
すまん This is "the" Nozomi super express だったか
20 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:27:22
超特急のぞみ号というわけだ。 超特急なんて半ば死語だけどね。
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:41:51
lonely planet とかだとshinkansen super-expresses とか、そのまま 直訳で bullet trains とか言ってるYO
超ローカルな話題だが、高松空港から高松駅に行くバスには、 「夢タウン前」という停留所がある。 このバス、英語でも車内アナウンスやっているのだが、 英語アナウンスのお姉ちゃん(おそらくネイティブ)、 「タウン」を"town"と発音してない。[tæ]と発音してる。 どういう台本渡されたんだろう。"yume taun"とでも書いてあったのか?
23 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:54:15
>>21 bullet trainは弾丸列車の訳で、新幹線の直訳ではないよ。
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:56:39
前タモリクラブに、東京メトロの車内アナウンスしてるハーフの 女の子出てたよ。英語ネイティブ以外にも分かりやすいように ゆっくり丁寧にしゃべってるって言ってた。だから、あのくらいの 英語が分かったくらいじゃ大した英語力があるとはいえないかも。 そういや、アメリカン航空の国内線のアナウンスがめっさ早くて びびったな。
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 09:58:48
>>21 直訳だと new trunk train とか言ってなかったっけ?
shinkansenは英語として定着してるよ。 日本にきてる観光客なら名前くらい知ってるよ。 中国、台湾、サウジアラビア等といった後発国で日本が新幹線開発を行ってるし。
ウィキペディア外国語版にも"Shinkansen"で紹介されてるから問題無いでしょ。 OALDだと"bullet train;a Japanese train that carries passengers at high speedsと書いてある。 これは日本を名指ししてるから新幹線のこと言ってるんだろうね。
28 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 10:16:08
フランスのTGVやドイツのICEの名前が定着しているのと同じだね。
このスレみて2ちゃんねるが全く役に立たないゴミ情報を垂れ流すだけの掲示板だというのがよく分かった。 ネットにはもっと、有益な情報サイトはたくさんあるから、こんな糞みたいな掲示板でまともな情報得るのは無理。 ここで書き込みしてるのは単なる暇つぶしで意味もなく喚いているだけ。 2ちゃんねらー全体に言えるけど、一般社会から外れた負け組だと痛感したよ。 さいなら
コピペ?
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/09(日) 19:42:47
確かに2ちゃんはごみ情報も多いと思うけど、ごみの中にも掘り出し物
はあるわけで。それを上手く利用できるかどうかは個人の能力。
>>29 は
それがないだけ。
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/10(月) 03:21:28
This is NOZOMI super express bound for Hakata We will stop at Shinagawa ,Shinyokohama (and so on)であってるか?
誰かJR西日本の英語アナウンス教えて。俺なりに聞こえているのを書くわ。 The special rapid service departing at (時間) bound for (場所)will be leaving from track (乗り場の番号)This train will be stoping at (場所.....) 次が分からないんだ。 *** locations are indicated by white triangles and numbers (乗り場の番号) to (乗り場の番号) ***は何て言ってるの?fortyって聞こえるんだけど、文脈からして変だし・・・
34 :
訂正 :2006/04/10(月) 03:49:29
(乗り場の番号) to (乗り場の番号) →(足元番号)to(足元番号)
新幹線=bullet trains ってのは結構定着した訳になってるよ。 会話では結構普通にbullet trainsが使われてる。 日本でbullet trainsと言えば新幹線を指す、って感じで。
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/10(月) 05:38:18
>>32 We will be stopping at〜じゃなかったっけ?
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/10(月) 06:09:51
>>35 そうだよ。
むしろ、「結構定着」どころか、自分が観光客相手のボランティア活動をはじめた
1983年にはすでに定着した言葉だったくらいだからね。
>>32 うろ覚えだが
Ladies and gentlemen.
Welcome to the Shinkansen.
This is the Nozomi Super Express bound for Hakata.
We will be stopping at Shinagawa, Shin-Yokohama (駅名ずらずら) stations before arriving at Hakata terminal.
ではなかったか?(東京行きと混ざってるかもしれん)
羽田空港の英語アナウンスが、ものすごい日本語アクセントのときがある。 あれは、日本語がわからなくて英語が頼りな人には、役に立ってるのか? ま、基本的に空港内では表示機を見ればいいんだが・・・
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/10(月) 19:25:46
成田の呼び出しも結構ひどい時あるよね。なのに、京成かJRの2タミの 乗り場のホームでの生アナウンスの女の子の英語はきれいだった。
成田のアナウンスの発音を聞くと、 高校時代にクラスにいた優等生の女子を思い出す。
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/11(火) 00:51:43
確かに中学のとき英語が得意だった女の子、その時は発音スゲーって オモタけど、今聞いたら、こっちが恥ずかしくなるんだろうな。
43 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/12(水) 07:20:54
__|__ __|__ __|__ _|_ __| / |/ ヽ (_ノ\ ヽ__| ノ ヽ | \\ | | \ | \ | \ | __|_|__  ̄| / ̄\ ___  ̄| ̄ヽ | | | | | | __) |/ ___| / │ レ レ ヽ_ノ | /| \ノ\ / ヽノ ○
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/04/12(水) 07:58:10
日本なまりの英語のほうが、スコットランドなまりの英語よりも、はるかに 世界中の人に通じる。
>>45 boadingか。なるほどね。ありがとう。
sage
48 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/07/09(日) 19:37:46
ほsh
この手のアナウンスしてる奴ってTOEIC600以下ではないかと思う。 下手糞なアナウンスはむしろ聞き取れないほうが自慢できる希ガス。 バリバリの「日本人」ほど聞き取れる悪寒。
50 :
のぞみ10号東京行 :2006/08/15(火) 13:11:00
Ladies and gentlemen. Welcome to the Shinkansen. This is the Nozomi Super Express bound for Tokyo. We will be stopping at Kyoto, Nagoya, Shin-Yokohama, and Shinagawa stations before arriving at Tokyo terminal. The conductor's room is in car number 10. Thank you.
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/15(火) 13:27:30
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/15(火) 13:30:00
51のソースは「タモリ倶楽部」。 本人が言ってた。
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/15(火) 13:33:13
JP京都駅のアナウンス。 The train stopping at track number 3 is the special rapid service bound for Maibara.
54 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 17:15:23
JR京都駅のアナウンス。 The local train departing at 17:17 bound for Nishi-Akashi will be leaving from trach number 5. Please form two lines to board the train.
55 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 18:01:16
immigrationという言葉は出入国審査という意味があるのでしょうか? 出入り両方ですね?
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/17(木) 18:10:42
57 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 09:56:02
間もなく、終点、東京です。 お忘れ物のないようお立ちください。 本日は、上越新幹線をご利用くださいまして、ありがとうございました。
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 09:57:25
JR東日本新幹線自動放送の日本語の声の主はフジテレビアナウンサーの堺正幸さんで、英語の声の主は大学講師のジーン・ウィルソンさんです。
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:38:53
大原さやかでしょうね
60 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/19(土) 10:53:07
東京お台場の「ゆりかもめ」のアナウンスの英語は変だ。
でも、英語アナウンスって英語が分かる人が聞いて分かるように 作られてるわけだから、聞き取れなかったら意味ないよね
62 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/21(月) 22:16:16
フランスの新幹線(TGV)の車内アナウンスはフランス語と英語だが、 録音されたものではなく、車掌が両方の言語で話す。
63 :
55 :2006/08/22(火) 19:58:24
>55>56 疑問点は出入国審査なのにどうしてimmigrationと言うのだろうと いう点なのだが、なんとなく解った。 アメリカのような国では変な奴が入国してくるのを警戒して厳重審査をしている。 それに対して変な奴が出て行ってくれるのは歓迎だから出国審査はいいかげん。 つまり出入国審査と言っても、まじめにやってるのは入国ばかり。 だからimmigrationというようです。
64 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/22(火) 20:21:04
なんでおまいらは空港に行ったり新幹線に乗ったりする機会がそんなあるんだ?
>>62 で、英語アナウンス聞き取れる?
俺の知ってるフランス人の英語は、フランス語にしか聞こえん。
当然、全然わからん。
66 :
62 :2006/08/23(水) 08:18:29
>>65 勿論、車掌によって発音が違うが、概してわかり易い。あと、食堂車からの
案内放送(録音ではない)もフランス語と英語で行われているよ。
67 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 09:19:22
むかし、アンカレッジ空港の搭乗口でのアナウンスは外人が日本語で案内をやっていたが、 皆上手だった。でも日本人が話しかけると「ワタシニホンゴダメ、アナウンスダケネ」と 片言で答えていた。
新幹線は完璧に聞き取れる 飛行機はまあまあ We will soon make a brief stop at Nagoya.
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 10:25:27
新幹線はなんで現在完了進行形なんだ?
70 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 10:35:00
>>68 JRのこの手のアナウンスは
We will soon be making a brief stop at Nagoya
じゃなかったかな?
71 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 10:42:05
訂正 We will soon be making a brief stop at Nagoya => We will be soon making a brief stop at Nagoya
72 :
ネットサバイバー :2006/08/23(水) 12:21:34
まっ、スレとは関係ないが、海外の飛行機等の日本語アナウンスもおかしいよな。 大韓航空でLA言ったとき 「ゲートでパスポートの確認をしています。パスポートをお持ちください。 分かった?」 とか機長アナウンス…。わざとか?
上海⇔大阪の船では客室乗務員の中国人女性が 中国語、日本語、英語でアナウンスしてた。 英語より日本語の方が上手かった。
74 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/23(水) 16:18:03
新千歳空港の国内線の出発便の英語のアナウンスは他の日本の空港より 遥かに遅いので、英語の聴き取りがあまり得意でない人でもちゃんと 聴き取れると思う。
75 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/08/27(日) 11:15:58
浦和・さいたま新都心通過 Don't Stop at Urawa and Saitama-Shintoshin
76 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/02(土) 10:16:30
77 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/02(土) 10:24:30
>>68 >>71 All of those are correct. "We will soon make a brief stop" sounds
the most natural, "be soon making" the least.
78 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/02(土) 10:30:23
本日も東北新幹線をご利用下さいましてありがとうございます。 この電車は1号車から8号車がMAXやまびこ号仙台行き、 11号車から17号車までがつばさ号山形行きです。次は大宮に止まります。 お客様にお願い致します。携帯電話をご使用の際は デッキをご利用下さい。 (声:堺正幸) Ladies & Gentlemen, wellcome aboard Tohoku-Shinkansen. This is the "MAX Yamabiko" super express bound for Sendai, combined with the "Tsubasa" super express bound for Yamagata. Stops will be made at Omiya, Utsunomiya, Koriyama, Fukushima, Shiroishi-Zao and Sendai. After Fukushima, the"Tsubasa" super express will stop at Yonezawa, Takahata, Akayu, Kaminoyama-onsen, and Yamagata. Cars 1 through 8 go to Sendai, and cars 11 through 17 go to Yamagata. Passengers without seat reservations should board cars marked as non-reserved. Signs at the car entrances show which car is non-reserved and whether smoking is permitted. Telephones are available in cars 3, 7, 12, 15 and 16. If you use a mobile phone, please go to the end sections near the doors. The conductor's room are in cars 5 and 11. We wish you a pleasant journey. (声:ジーン・ウィルソン)
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/02(土) 10:30:57
アナウンスではないが、新幹線の Don't drink! は良いよね。 日本語より意図が伝わってくる。
1980年代に初めてアエロフロートに乗った際、露介の女性客乗が とても奇妙な日本語発音で日本語を喋っていて実に興味深かった。 文法や言い回しは正しいが、発音が奇妙。 日本で学んだのでも、日本人教師から学んだのでもない ということがすぐ分かる日本語だった。
81 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/02(土) 13:41:50
>>80 鎖国時代の日本漂流民から日本語学の基礎が築かれてるロシアは侮れないね
大黒屋光太夫の話は有名
しかしまあ、内のロシア政治比較論の教授といったらやけに当時の日本の捕縛技術に
驚いたロシア人の話を面白がってしていた。
男が聞いてても気も買った。
82 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/08(金) 21:37:51
新幹線で終点に到着時の英語アナウンスを教えてください。 ..... looking forward to serving you again. みたいな感じで終わるところは ようやく聞き取れたが、そこまでのところがどうにも頭に残らなくて。。。。 よろしくお願いします。
83 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 10:56:18
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/09(土) 11:20:22
We do not stop at ... なので問題ないのでは?
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 11:58:25
86 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/09/10(日) 12:04:24
アナウンスは基本的に「読む」発音。日本語でもアナウンスは全部発音するだろ? 会話は、省略に次ぐ省略と、liaisonで全部発音しない。日本語を話す外タレでも、本気で 日本人が日常会話で喋られたら、落とす連中も多いだろ。
87 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/07(土) 11:06:28
Ladies & Gentlemen, we will soon make a brief stop at Omiya. Stop after Omiya, we will be Ueno. これくらいはわかりますよね
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/11(水) 21:49:54
確か名古屋鉄道のミュースカイとつくばエクスプレスの車内アナウンスがどうもかぶるような気がする
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/10/12(木) 20:00:15
>>87 >Stop after Omiya, we will be Ueno.
これくらいもわかりません
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/02(土) 22:52:29
今日も電車で下手な英語を聞いたよ。 あれは誰の為の放送なんだろう。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2006/12/08(金) 03:43:46
新幹線の英語聞き取れない人がいるとは驚きだ
新幹線とユーロスターではぜんぜん違うような
age
97 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/21(水) 15:22:52
山手線の英語放送、 The Saikyo line がダサイキョーライン と聞こえたのは漏れだけ?
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/02/21(水) 15:58:15
>>95 で出てるEUROSTARやってみた。
コックニーじゃなくてフランス訛りじゃん。
Ladies and gentlemen
We'll be shortly arriving at the waterloo international.
Please make sure you take all your belongings with you when you leave the train.
I would like to thank you for travelling with Eurostar today, and
I wish you a very pleasant day.
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/10(土) 01:01:11
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/11(日) 15:59:02
ざねくすとすてぇしょんいず しながわ ざどあずおんざらいとさいどうぃるおぅぷん ぷりーずちぇんじんぐほぅー しんかんせん とうかいどぉらいん〜よこぅすからいん〜 けいひんとうほくらいん〜 おぁ おおいまちぇんどぅかまた ぇんどぅけいきゅーらいん〜
新幹線のはやや英国訛りのプリリコーディングの奴だから問題なし。 でも成田空港駅のアナウンスとか日系エアラインのアナウンスは やたら早口&ものすごい訛りで 自分は日本人だから日本語訛りはヘイキだけど はっきり言ってネイティブ&英語喋れる非英語圏人には逆にちんぷんかんぷんだと思う。
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/03/14(水) 15:16:03
this train is bound for odawara. doors right side will open. ちなみに日本語音声はなぜか、サザエさんと同じ声の人がしゃべっているっぽい。
ンガググ
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 15:51:23
おまいら今すぐ日本テレビ系見れ
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/06/30(土) 16:20:50
空港のアナウンス聞くよりも、飛行機と管制塔とのやりとりを聞くほうが はるかにやりがいがあるぞ。むちゃくちゃ早口だから。 JFK空港とかアメリカの空港の管制無線がネットで聞けるからググってみな。
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/07/01(日) 12:08:54
成田からシンガポールへのNWのフライト、良くて7割くらいしか機長のアナウンスが 理解できなかった。エンジン音のせいもあるけど、そんな自分に対してがっかり。 そこから先の乗り継ぎフライトは、もっとだめだった。 こんな俺でも、英検1級にTOEIC950。みんな、この程度ですか?
108 :
107 :2007/07/01(日) 13:04:40
5〜6割だったかもしれない…
>>108 安心せい。
俺、NY行きのUA機、3割理解できたかどうか。
その直後に英検1級合格。
>>3 >>11 激しく遅レスだが、それ Paging じゃないか?
Paging Mrs. Sylvia Jones. Will Mrs. Sylvia Jones please come to information.
お呼び出し申しあげます. シルビア ジョーンズさま, 案内所までお越しください
《★ホテル・デパートなどでの呼び出し放送の言葉》.
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/25(土) 22:09:21
下記の乗り換えアナウンスの車内英語放送分かる人いますか? 【例題】間もなく大宮です。 上越新幹線、長野新幹線、高崎線、京浜東北線、埼京線、川越線は お乗換えです。お降りのお客様はお忘れ物のない様、お支度下さい。 大宮を出ますと次は上野に停まります。
We'll be soon stopping at Omiya. Passengers changing to 〜 line, 〜 line, 〜 line, please transfer at this station. After Omiya, we'll stop at Ueno. とか言ってるような気がする。 お忘れ物とか言うのは、聞いた記憶がないなあ。
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/08/25(土) 22:46:22
111と関連するけど、 there are priority seats reserved for elderly, handicapped passengers, expecting mothers, and passengers accompaning small children. みたいなことも言ってるような気がする
横須賀線で、保土ヶ谷の英語の読み方がキモイと思うのは、 私だけ?
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/09/01(土) 19:42:31
mamada
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/10/01(月) 14:25:01
>>112 新幹線でそんなことは言ってない気がするが。
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2007/12/09(日) 15:05:25
>>60 あれは不治の低脳女子穴がやってるからな。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/02/01(金) 21:18:59
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 19:56:05
新幹線で、 This is the Nozomi super express bound for Hiroshima と言う場合のtheがよくわからない。 のぞみなんて一日何十本も走ってるのだから、 theは「これが唯一ののぞみです」みたいで変な気がする。 aではないか、と思うが、「のぞみ」が固有名詞だからやっぱりtheなのかな?と。
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 19:58:50
最初に出てくる、ザに特に意味はないのがあるんじゃなかったっけ。
120 :
◇宮城200か12-54@Linuxザウルス : ◆mzpjBMNq3U :2008/03/18(火) 20:04:06
二十数年前は This is the super express Hikari bound for Okayama, With stop at Nagoya, Kyoto, Shin-Osaka, Shin Kobe and Himeji. だったなぁ
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 20:07:50
山手線とかの路線名にはtheが付くが駅名にはtheは付かない。 これ豆知識な。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/18(火) 21:39:10
>>118 もちろんaでもいいんだけどtheをつけることで
あんたがのってる新幹線はあんたが乗るべき新幹線だお との意味を込めているんだよ
>>121 俺へのレス?御堂筋線とかの路線名の定冠詞について疑問はないんだけど。
>>122 そうかなあ。何か分かったような分からんような。
>>78 whether smoking is permitted
どういう意味?
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 07:56:59
ラブミーア2008
127 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/21(月) 15:47:04
128 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/18(水) 02:04:22
129 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/06/18(水) 23:15:02
新幹線のアナウンスで、停車中にis stopping使ってるのどうにかならないの?
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/27(水) 13:52:30
131 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/30(土) 13:55:36
132 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/21(金) 18:26:39
英語圏の人達がTOEICをうけても高得点取れないように 日本語圏の人達が日本語検定で一級をすんなり取れるかは疑問だ 英語=TOEICな人って、脱日本してない人達だと思う
133 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/21(金) 18:35:49
>>132 ちょ、5年ほど米に住んでたけど、990は楽勝だった。
トフルは満点まだ。
>英語圏の人達がTOEICをうけても高得点取れないように 取れるだろ。 TOEICが日本語なら、新聞が読める程度の日本人ならまず満点。
135 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/21(金) 20:09:47
公共の場のアナウンスが聞き取れないって 日常的な行動に不自由が出る、つまり日常会話すら出来ないってことじゃんw そんなレベルで「英語勉強してます」とか言って恥しくないか? 全部聞き取れたところで何の自慢にもならないけど?w
136 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/11/21(金) 21:13:32
日本語圏ってwwww 英語は多数の国が使ってるけど日本語使ってるのに日本だけジャンw
>>135 そういうことを胸を張って書きに来ることを「自慢している」というのだよ。
過疎ってるね。 東海道線普通列車のアナウンスで This is the Tokaido Line trained for Tokyo... と聞こえるんだが、これであってる? train ってこういう使い方するのかな。 新幹線なんかだと、bound forを使ってるじゃん?
139 :
通りすがり :2009/02/08(日) 20:41:56
>>138 違う違う。 前置詞forには「...行き」という意味も。
だからbound for と同じだと考えて良いと思う。
(bound) for Tokyo って事ね。
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/09(月) 01:01:50
のぞみの車内アナウンスで駅名を言う部分で 新横浜〜・・・新大阪〜・・・新神戸〜・・・ が、それぞれ しぬよこはま〜しぬおおさか〜しぬこうべ〜 に聞こえるんだが 俺だけ?
141 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/09(月) 02:11:20
英語とは関係ないのはわかっているが 普通のJRの駅のトイレ近くのアナウンスで 「右が男子トイレです、左が女子トイレです、その隣が多機能トイレです。」 って言うんだわ でも多機能トイレを言うときにタキノ、オトイレですってなぜかノで切れるんだよ こんど聞いてみて 絶対「滝のおトイレです」って聞こえるからw そんなとこで放尿してみてえwww
143 :
138 :2009/02/09(月) 22:53:12
書き込みがあいまいだったかな。 まず、そもそも、ヒアリング結果として、正しいんだろうか? trainは確かに電車で行くって意味で動詞もあるようだけど、 ヒアリング結果が正しかったとしたら、英語として正しいんだろうか? という2点
transfer の間違いではないか?
forだけでもいいじゃん。 意味は通じるんだから。 This is a train for destination.
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/11(水) 16:02:33
女性と紳士、私達はオミヤでブリーフ止めをすぐに作るでしょう。 オミヤに後で止まれ、私達はウエノであるでしょう。
147 :
139 :2009/02/12(木) 09:49:20
145に一票。 the Tokaido Line train でひとかたまりの名詞句。 145の a train と同じこと。 だから trainedではなくtrain 英語として、無理に考えれば「間違い」とまでは言えないかも。 でも、こういうのって決まりきった表現を普通使うでしょう?
>>143 英語があり得ないから、そのヒアリングは間違ってる。
>>148 ありえるよ〜〜〜
Train for New Yorkでぐぐったら42000もヒットしたわん
150 :
138 :2009/02/13(金) 00:15:28
いや、オレも、This is the Tokaido Line train for Tokyo だと思いたいんだよ。 だけど、何回聴いても、train の後ろにdの子音が聞こえるんだよ。
151 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/13(金) 00:46:58
bound for くらいしか聞いたことないなぁ。 つか、 >the Tokaido Line train は、おかしくないかい? 多摩川river みたいになってると思う。 Line って時点で東海道「線」=電車 をあらわしてるはずだけど。
>>149 そりゃ文かえて検索すりゃ引っかかるわ。
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/13(金) 02:45:21
154 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/13(金) 10:12:33
trainsじゃない?
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/02/14(土) 18:28:13
新幹線等の英語って日本人の録音でしょ? 聞きやすいよね 米国の飛行機国内線のCAの英語アナウンス全然分からんかったトホホ
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 15:01:29
「繁忙期」や「閑散期」にあたる英語はなんでしょうか? 閑散期はslack seasonで良さそうですが…
何で乗り物のアナウンスのスレで聞くの?
159 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 15:21:57
日本人じゃなきゃだめなの? 数人知っているっていってたけど、高いって。 地元にもプロがいるけど高いって。 普通、良い学区の高校生に頼まないか? 引退した人とか?
山手線の 「UGU!ISU!DAAANI!」 にいつも笑ってしまう 力抜けっての
161 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 17:15:29
(?) Next Stop,iS Tokyo Disney Land Station. ディズニーリゾートラインのアナウンスだが、他とは違うアナウンスだから、(?)の部分が聞き取りづらい
海外で飛行機に乗るとシートベルトの所に Fasten Seat Velt と書いてあるが、電気の配線で使うファストン端子と同じように 「ファストン シートベルト」と読むのかと思っていたのだがFastenの発音記号を見ると 「ファスン シートベルト」なのかな?
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/05(金) 02:36:45
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/09(火) 23:54:53
あげ
167 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/17(水) 23:54:07
あげ
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/22(月) 20:26:55
総武線各駅停車の 「HIRA〜I!」で宇気田wwwwww
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/22(月) 22:49:25
CAは放射線をよく浴びるから、ガンになりやすい、 妊娠しづらいとか流産が多いと聞きます。 実際に流産してしまった子もいるようです。
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/24(水) 09:15:30
>>160 京浜東北線のアナウンスが控えめなだけに山手線の「うぐっ、いすっ、だにっ」
に笑ってしまったw
This is a Joban Line train for Tsuchiura. This train will operate as a rapid service train as far as Toride station. After Toride, we will be stopping at all stations beyond. The car No.4 and No.5 are Green Car. A Green Car's ticket is required in the Green Car. The next station is Nippori.
>>113 ナカーマ
でも横須賀線(E217)のは普通だよね。
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/12/19(土) 11:41:22
>>172 Green Cars are Car No.4 and No.5
じゃね?
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/12/23(水) 00:21:14
煽っているわけではないが、このスレの住人はアナウンスを聞き取るだけで、電光掲示板などの表示を見ないのか?
>>17-19 >>21 >>32 >>38 >>50 >>78 >>118 >>120 は一度新幹線に乗って電光掲示板を見て来い。
superexpressは一単語。スペースもハイフンも入らない。
This is the NOZOMI superexpress No.xx bound for Hakata. (N700系の場合)
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/12/26(土) 23:46:22
電車のアナウンスで the right doors will open とかっていうんだけど、こういう場合willって必要なの?
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/12/27(日) 00:27:42
Doors on the right side will open.
>>177 走行中の放送で「停車後に右のドアが開く予定」という未来形だからwillが必要。
走行中に現在形で「右のドアが開く」と言ったら・・・
Doors on the right side will be opened じゃないのはなんでなんだろう...英語は難しいわ
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2010/03/24(水) 13:02:27
>>180 openを自動詞として使っているから。
182 :
名無しさん@英語勉強中 :
2010/03/24(水) 14:18:55 ファイナル10分どうぞ!!!!!!1