■■2ch 英語→日本語 スレッド Part 133■■

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
【和訳】英語→日本語スレ Part 132
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1143208679/
2名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 05:04:55
>>1
乙!
3名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 05:34:35
prior yearってどういう意味になるでしょうか?
またMr X should reconsider the intende degree of reliance to be placed on the mangement representation letter
ってどういう意味になるんですか?
4名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 06:12:25
i love that present.. what exactly was it?

私が他の人にあげたプレゼントを見せたらこう言ってくれたのですが、
what exactly was it?がわかりません。マジでそう思う。とかそういう感じなのでしょうか…
それともなにか聞かれてるんでしょうか…
5名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 06:23:59
>>4
すてきなプレゼントね。でもこれっていったい何?
6名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 06:42:28
>>3
prior year = 前年
X氏は、経営者陳述書におかれるべき信頼の度合を考え直したほうがよい。
7名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 07:07:21
>>5
あわわわ、あぶないところでした…
どうも有り難うございました
8名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 07:54:23
You should do what other people want you to

Those presnt at the wedding feast were all impressed by the bride

よろしくお願いします
9名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 08:58:25
他人があなたにしてほしいことをすべきだ。
花嫁は、結婚の祝宴でのこれらの贈り物全部を、気に入った。
10名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 09:56:24
The truth is out there

訳お願いします
11名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:05:28
>>8
結婚披露宴に出席した誰もが、花嫁に感心した。
12名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:09:02
>>10
真実はそこにある。
13名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 10:26:39
Europe is turning away from power, or to put it a little differently, it is moving beyond power
into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation. It
is entering a post-historical paradise of peace and relative prosperity, the realization of Kant's
"Perpetual Peace." The United States, meanwhile, remains mired in history, exercising power in the
anarchic Hobbesian world where international laws and rules are unreliable and where true security
and the defense and promotion of a liberal order still depend on the possession and use of military might.

アメリカとヨーロッパでは力(power)に対する考え方が違うんだ、ヨーロッパは
カントの永久平和を求め、アメリカはホッブス型の世界観を持っているんだ、という文章です。
大筋はそんなところなんですが、翻訳をお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:08:15
質問です。
下の文章はエンロンのスキリングの証言が延期された件について書かれているのですが、
whose reputation〜companyはどう訳したらよいのでしょうか。

Jeffrey Skilling, the former Enron chief executive whose reputation
for nurturing innovations that woke up the once-sleepy energy industry
shattered along with the company, must wait until next week to provide
much-awaited testimony in his fraud and conspiracy trial.
15名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:14:19
It is difficult to overestimate the degree to which we are all influenced by our preconceptions, but preconceptions are not necessarily a bad thing in music, because they can help to provide abstract music with a meaning.
It is known, for example, that the French Romantic composer, Hector Berlioz, died a lonely man after a life of broken dreams.
We know too that Berlioz, in later life, alliwed his hair to grow in a wild style, demonstrating his complete non-interest in personal vanity and worldly affairs, as though his mind were always on a higher plane.
Anyone who has ever once set eyes on a portrait of Berlioz will remember his aquiline features, his fiery eyes and concentrated, angry gaze.
How can we possibly ignore this image once we have seen it?

3文目あたりから和訳が(゚Д゚)?になってしまいます。
どなたか和訳してもらえないでしょうか。
The face of the man and knowledge of his romantic life are almost impossible to separate from his music.

16名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 11:15:30
It is difficult to overestimate the degree to which we are all influenced by our preconceptions, but preconceptions are not necessarily a bad thing in music, because they can help to provide abstract music with a meaning.
It is known, for example, that the French Romantic composer, Hector Berlioz, died a lonely man after a life of broken dreams.
We know too that Berlioz, in later life, alliwed his hair to grow in a wild style, demonstrating his complete non-interest in personal vanity and worldly affairs, as though his mind were always on a higher plane.
Anyone who has ever once set eyes on a portrait of Berlioz will remember his aquiline features, his fiery eyes and concentrated, angry gaze.
How can we possibly ignore this image once we have seen it?
The face of the man and knowledge of his romantic life are almost impossible to separate from his music.

3文目あたりから和訳が(゚Д゚)?になってしまいます。
どなたか和訳してもらえないでしょうか。

連投すいません・・・
17名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 12:52:35
>>12
ありがとうございます。
18名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:01:58
>>16
長文すぎてやる気がおきん でなおせ
19名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 13:41:43
>>16
また晩年のベルリオーズが、心はいつももっと高い次元にあるのだとばかり髪を
ぼさぼさのばし放題にして、見てくれや世俗的な事柄などいっさい眼中にないぞ
と周囲に見せつけていたこともわかっている。
ベルリオーズの肖像画を一度でも目にすれば、その鷲のような風貌、燃えるような目、
一点を見すえる恐ろしい視線が心に焼きついてしまう。
いったん目にしてしまったらこのイメージは無視しようもない。
この男の容貌と破天荒な人生を知れば、その音楽だけを切り離して考えることは
まず不可能だ。

こなれてないけどとりあえず縦横訳ね。
20名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 14:08:02
とあるサイトで海外文通相手を募りました。
自己PRに月並みのプロフィールと
「snail mailによるpen palを探している」
「英語はまだ拙いが、最善を尽くすつもり」
「国、年齢、性別問わず」の旨を載せたところ、返信が。

1人目の返信文一部
(自己紹介のあと)
I would like to exchange mail with you, to talk about yours interests, hobby,
culture and dailylife, if you don't mind. Then maybe we can know each other by
mail?

文章訳は出来るんですが、問題はmailのニュアンス。
この人の言うmailは日本で言う手紙を指しているのでしょうか
それともEメールのことなのでしょうか?

2人目返信文一部
(まず自己紹介。その後↓)
I'm easy going ,open minded and like meeting new people.

とっさに「I'm going to 〜」の文法が浮かんだが、
何だか違う様子?

(自分の趣味などについて書いてある。その後↓)
Do you use Messanger?If so lets chat there too.
If not email is cool too or whatever.

前半の「メッセンジャー使ってる?だったらそこでチャットしようよ。」
という旨は勿論わかるのですが、後半がサッパリ。


どなたかよろしくお願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:27:51
この記事のタイトルは何と訳すのがいいと思いますか?
http://mlb.mlb.com/NASApp/mlb/news/gameday_recap.jsp?ymd=20060405&content_id=1385415&vkey=recap&fext=.jsp&c_id=mlb
22名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:40:02
>>20
一人目は文章内に書いてないので、英語できる奴でもわからんと思う。
本人に確認して。

2人目はeasygoingは、のんびりしたとかまあギスギスした性格ではないってこと。
open mindedはまあ偏見のないの誰にでも対してオープンな子。人に会うのが好きって
書いてあるし社交的なんだろう。

Do you use Messanger?If so lets chat there too.
If not email is cool too or whatever.

前半部分は君の解釈で当たっている。後半はもしメッセンジャー持ってないなら
e-mailでもいいよ。それか他の方法でもみたいな感じ。

余計な事だと思うが、自己紹介文でも苦労するならメッセンジャーは大変だと思うよ。
2322:2006/04/07(金) 15:43:45
>>20
ごめん前半部分ちゃんと読んでなかった。

1人目は「snail mail」でのペンパル募集して返事出してきたんだから、普通の手紙でいいと思う。
違ったらちゃんとe-mailと表記してくるはずだから。
24名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:48:14
For added security, you may choose not to save your password.
To un-save it, press Clear Saved Password.
セキュリティ性向上のために、あなたはパスワードを保存することを選ばないかもしれません。
それを保存しないために、「Clear Saved Password」ボタンを押下してください。


自分なりに訳してみましたが、文章的におかしくなりました。
どなたか、訳お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:54:40
>>24
セキュリティの安全性のため、パスワードの保存は避けてください。
Clear Saved Passwordボタンを押すと保存されなくなります。

かなり意訳も入ってるが意味は通じると思う。
訳すときにItやYouは必ずしも入れる必要はないと思うよ。
26名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 15:59:28
>>25
とてもdクスです。
わかりやすくて感動しました。
27名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:22:57
某所でこんな名前の人が叩かれているのを見ました。
どういう意味ですか?
Fully_naked_but_with_a_bowtie_on_the_dick
28名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:30:40
>>14
かつて活気のなかったエネルギー産業をよみがえらせる革新を指導したという
彼の名声はその会社(エンロン)とともに壊滅した
29名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:30:51
>>27
釣りですか?
釣られてあげると
「全裸だがチ**にチョウネクタイ付けた」っていう意味です。品の良い名前ではないですな
30名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:38:59
質問スレで釣りも何もないだろ
ボケとんのかオッサン
3114:2006/04/07(金) 16:41:16
>>28
よく分かりました。
どうもありがとうございました。
32名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:43:44
>>29
どうも。
名前で叩くなんてかわいそうですね。
自由に名前も名乗れないインターネットですか。。。
33名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:45:48
>>30
そうですねw今年20になったばかりのオヤジですよw
わからないふりして、チ**だらけのレスが付いて欲しいのかと思いましてw
気に障ったのなら申し訳ありませんでしたねww
34名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:47:17
それ僕じゃないですよ。
35名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:48:23
**の部分が気になるな
伏せ字つうことはわざわざ触れたくなさそうだからやめとくか
36名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:50:58
>>35
チンポだよ。DICKで引けば直ぐに出てくる。
37名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:51:44
チンコだろう
38名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:52:29
全裸でチンポに蝶ネクタイ か...

某板の正装じゃないか
39名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:52:55
チンポ(棒)か。チンコ(丸いの)じゃなかったか・・・
40名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:53:41
もういいだろ、チンポスレにするなよ。
41名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:56:00
自由にハンドルも選べないこの世の中なんて・・
42名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 16:57:35
>>41
いいかげんにしろ釣り氏
43名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:01:01
?ハァ
44名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:08:03
(゚Д゚)ハァ?
45名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:29:15
よろしくお願いします

Mrs Suzuki is not very interested in politics, but she does pay very close attention
to prices and pollution, now that it is said to be affecting her children's health.
She has recently joined one of the consumer associations which are having some success
in forcing down prices. She very likely follows her husband's recommendations in using her vote.
46名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 17:49:53
ニックネームごときでたたきまくるなんぞ、この世界ストレス溜まってんのが多いんだなぁ。
47名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:15:24
What do you think about a picture of you in a thong and a set of heels?

これはどういう意味なのか教えていただけませんか?
48名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:30:33
ひもパンとヒールを履いた自身の写真をどう思いますか?
49名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:31:38
つまり、そういうフォトを撮ってほしいということだと思うよ。
50名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:35:00
>>48
……。ありがとうございます(苦笑)
51名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:35:04
最近の英語の教科書は変な例文載せるんだな
52名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 19:46:19
変な英文でもネイティブの校閲は受けてるからしょうがない。
個人的には教科書用に書き下ろしなんかせずに
リーダや解釈には、並以上の大学で教科書に使うような一般の書籍を採用すべきだと思うけど。
53名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 20:29:10
>>22-23

どうもありがとうございました。

2人目の人には入ってるけど、メッセンジャーをお断りするつもりです。
理由はおっしゃる通り。
自分の英語に自信が無いのもあって、
推敲出来るsnail mailで募集しました。
1人目の子もネイティブでは無いそうなので、
お互いにこれを通して英語力を鍛えるつもりです。
54名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 22:32:09
>>13
ヨーロッパは権力から顔を背けている。あるいは少し違う言い方をすると、権力
を飛び越えて、法律と規則、多国間の交渉と協力からなる自己完結的世界に
移行しつつある。平和と相対的繁栄からなるポスト・ヒストリカルな楽園、カント
の「永久平和」が実現した世界に入りつつあるのだ。一方でアメリカは歴史の
泥沼にはまったままであり、国際的な法律や規則は頼りにならず、真の安全
と防衛、リベラルな秩序の促進が今なお軍事力の保有と使用に依存している
ような混乱したホッブズ的世界で、権力を行使している。
5513:2006/04/07(金) 22:50:58
>>54
おぉおお、ここまで優れた日本語訳をして頂けると思っていなかったので、驚いています。
素晴らしい翻訳をありがとうございました。
56名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 22:54:28
よろしくお願いします!

AND PERHAPS YOU CAN REMIND ME ABOUT SOMETHING ELSE I'VE FUCKED UP TODAYT
57どなたたか和訳を。。。:2006/04/07(金) 23:02:32
Much,if not all,
of what we regard as typically 'masculine'or tipically 'feminine' behavior
is culturally determined,
so that what is esteemed to be typically 'masucline'or'feminine'
in our society may be quite the reverse of
what is so regarded in another society.
58名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:09:59
>>56
他に今日私がしくじったことがあれば教えてくれないか。って感じかな?
59名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:13:56
どなたか>>45 よろしくお願いします
60名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:19:39
English had a very small beginning, so the rise of English is really a success story.
よろしくおねがいします。
61名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:26:14
>>57
私たちが典型的に「男らしい」または典型的に「女らしい」振る舞いとみなす
ものの全てではないにしてもほとんどが文化的に決定されており、それゆえ
私たちの社会で典型的に「男らしい」または「女らしい」と思われているものは、
別の社会でそうみなされているものとまった逆であるかもしれない。
62名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:33:39
>>19
今頃ですが・・orz
有難う御座いました。
6354:2006/04/07(金) 23:38:12
>>55
訂正
真の安全と防衛、リベラルな秩序の促進が
  ↓
真の安全と、リベラルな秩序の防衛および促進が
64名無しさん@英語勉強中:2006/04/07(金) 23:50:55
>>45
鈴木夫人は政治にあまり興味を持っていないが、物価と公害には大変細やかな
注意を払っている。今や公害は子供たちの健康に影響を与えていると言われて
いるのだ。彼女は物価を下げさせることに成功した消費者団体の一つに最近参
加した。彼女は投票する時たいてい夫の推薦に従う。
65名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:47:06
>>64
ありがとうございます
66ad:2006/04/08(土) 00:47:41
ちょっと、想像してみてください。

もし、あなたが、このアフィリエイトノウハウをつかみネット起業して、ガンガン稼ぐことができたら・・・・
そして、そのアフィリエイトノウハウで稼いだお金で好きなものを買うことできたら・・・・

考えただけで、ワクワクしてきますよね!!

■「不労所得であるアフィリエイト収入をもっとアップさせて、良い生活をしたい!!」
■「ネット起業するために、まずはリスクなく稼げるアフィリエイトノウハウを身につけたい!!」

という方のみお読みください。

http://infostore.jp/dp.do?af=moneyclick&ip=1taitaicom&pd=002
67名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 00:54:50
>>60
英語は、当初小さな勢力圏の言語だった。英語の勃興はまさに成功物語である。
68名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 01:09:39
>>67 ありがとうございます
6955:2006/04/08(土) 01:18:10
>>63
あ、了解です。ありがとうございます。
70名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 01:21:01
>>66
ありがとうございます。
71名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 01:52:42
>>21
http://enlexica.com/sp/bb/index.html
↑ここによると
knock the cover off (vt) (of a batter) to hit a pitch very far,
usually for a home run or extra bases.

原義はボールの表面の革がはがれるくらい強打するということなんだろう。
「ツインズ、ブルージェイズ戦で猛打」くらいか。
72名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 01:57:08
This will give a yield of 10% on your investment.
よろしくお願いします .
73名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 02:22:15
>>72
あなたの投資に対する利回りは10%になります。
74名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 03:12:47
なんか韓国人が英語のwikipediaの「大和」を勝手に書いてるし
http://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_period

7521:2006/04/08(土) 04:05:32
>>71
勉強になるサイトまで紹介して頂き、ありがとうございます。
こんな言い回しがあるんですねぇ。
76名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 09:05:32
A zoo has no usuful purpose.
    ↑
これは、そのまま「動物園は役に立つ目的がない」でいいですか?
77名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 09:40:36
>>76
それでいいと思います。
78名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 10:52:30
>>77
ありがとうございます。

79名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 11:32:08
>>27
コテハンも自由に使えないこんな世の中なんて・・・
80名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:14:12
If youl'd find him the right guy, you are absolutely correct.
「彼に聞いたほうがいいと思ったなら、あなたは非常にお目が高い」
このように訳してあったのですが、正しいですか? もしそうなら、なぜ「お目が高い」
という訳になるのでしょうか?
81名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:20:53
>>80
誰が訳したの?聞いたほうがいいなんて単語入ってないけど。
the right guyっていうのはいい奴とか恋愛関係だとあなたにぴったりの人っていう意味がある。
あなたが彼のことを自分の運命の人だと思うのならそうでしょって意味じゃない?
absolutely correctは絶対に正しいっていうことだからあなたが思うんならそうなんじゃない?
っていうニュアンスじゃないかな。
82名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:53:29
>>80
かなり状況を特定した訳だと思う。
何か聞き回っているという状況を想定したのかな。

>なぜ「お目が高い」?
少々意訳ではあるけれども、correctを「正確だ」と訳すより
洒落ていると思う。

自分が訳すならこんな感じかな。
「彼が適役だと思ったのなら、絶対に的を射ていると思うよ。」
83名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:53:32
製品名など含まれる場合の訳し方についてお願いします。
The computer system 110 is an eServer iSeries 400
available from International Business Machines of
Armonk, N.Y.

However、other polymers may be used EPDM ,which is
sold by DuPont under the trademark NORDEL.

84名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:55:52
this is a message about moving most likely,it means that you well soon be moving to a new home
you have been considering the possibility,and this is validation of that idea.
the angels will help you locate a wonderful new present location.
give any worries new home and assist will the details of leaving your present location.
give any worries about this issue to heaven ,and have faith that the finances, family concerns, and other issues will be taken care of.
引っ越しして、天に悩みを打ち明ければ、すべて解決してくれる
他の問題も解決します?という内容でしょうか?
すいませんが和訳お願い致します
85名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 13:59:37
>>83
もう少し文脈が欲しい。
86名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:01:22
>>83
「訳し方」は、どのような文章(消費者あてか論文かなど)で使われるかによって変わる。
87名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 14:29:26
>>84
死について語られているのではないでしょうか?
8880:2006/04/08(土) 15:20:30
>>81>>82
ありがとうございました。
8983:2006/04/08(土) 15:42:10
>>85,86

これは、特許明細書に書かれたものです。
90名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:52:33
>>83
計算機システム110は、米国ニューヨーク州アーモンクのInternational
Business Machines社から入手可能なeServer iSeries 400である。

しかしながら、他に使用されているかもしれないポリマーは、
EPDMであり、DuPont社によってNORDELの商標で販売されている。
91名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 19:15:07
>>84
これから述べることは、たぶん引っ越しに関するメッセージです。
これまでに引っ越す可能性について検討してきた新しい家にもうすぐ
引っ越すということです。これからその考えについて検証したいと
思います。
天使たちは新しい当座の引っ越し先となるすばらしい場所を見つけて
くれるでしょう。
あらゆる心配なことは新しい住まいに委ね、現在の場所を離れるに
あたっての細かなことの手助けをしましょう。
この問題についてのあらゆる心配を天国に委ね、家計や家族の心配事
やその他のことについて面倒を見てもらえるものと信じましょう。
92名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 19:42:11
So probably you would say something in Japanese to him.
すみませんが、この訳を教えて下さい。
93名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:09:31
てことは、君は彼に日本語でなにか言うつもりなのかい?
94名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:14:23
Rodriguez' swing produces the treasured backspin that hitting coaches and physicists
cite as essential to maximizing a baseball's travel. A-Rod hardly ever cuts himself short,
his long arms allow for phenomenal extension, specifically on pitches middle-away. His truest
power is to right-center, so opponents try to tie him up inside. Rodriguez has tried to shake
the slider bat speed label by finding easier ways to get to these pitches. With a selective
approach, he has shown exceptional skill hitting either lefties or righties.

A.Rodの打撃に関するレポートです。
お願いします。
95名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:17:50
どうやら、慣用表現らしいのですが、

Okay, that was it for now

とはどういう意味でしょうか?
宜しくお願いします。
96名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:37:33
I stayed there till Sunday, when I left for Spain.
よろしくおねがいします。
97名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:45:34
>>96
スペインに出発したから、そこに日曜日まで滞在します。
98名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:55:06
>>95
んじゃ、今んとこはここまでね。
>>96
スペインに出発した日曜日までそこに滞在してたんです。
9992:2006/04/08(土) 20:59:21
>>93
ありがとうございました
100名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 20:59:22
>>97>>98ありがとうございます
10197:2006/04/08(土) 21:07:55
>>97
読み返すとデタラメだな。何か惚けている。逝ってきます。
102101オエイゴニスルト:2006/04/08(土) 21:15:36
>>97
It is data lame if it reads over. Something is fading. 逝ってきます.
103>:2006/04/08(土) 21:19:42
ロドリゲスのスイングは、打撃コーチと物理学者が野球の旅行を最大限にすることへの主要点だと言及する大事にされた逆回転をもたらします。
A-ロッドは、めったに彼自身を短く切りません、彼の長い腕は、明確に中間-アウェイの投球で、驚異的な拡張を考慮します。
彼の最も真実の力は、右中間にそうです、それで、対戦相手は、彼をしっかり縛ろうと内部に試みます。
ロドリゲスは、これらの投球を始めるより簡単な方法を見つけることによってスライダー・バット球速ラベルを振ろうと試みました。
選択的な接近で、彼は、左利きまたは右ききのどちらかに打撃を与えている例外的な技術を見せました。
104名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:05:31
>>95
よし。今のところそれだけだ。
105名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:29:53
The image of french can be false because don't think that everybody is fashionable, it's false.
People says that because France is the country of Dior, Chanel... but in the street
we looks like every body of everywhere. But it's true, i think there is a french style or attitud that exist ony in France.
おねがいします。
106名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:35:19
前スレでも頼んだのですが、もう見れなくなってしまったので…orz
What that fall in love a boy, can be the timidity of a girl.
お願いします。
107名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:38:50
>>24-25
>For added security, you may choose not to save your password.
>To un-save it, press Clear Saved Password.
セキュリティ向上のために、パスワードを保存しないことを選択する
こともできます。(すでに)保存したパスワードを消すためには、
Clear Save Passwordボタンを押してください。

108名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:39:31
>>83
この二つ目の文章だけど、なんか変じゃない?

However、other polymers may be used EPDM ,which is
sold by DuPont under the trademark NORDEL.

ほんとに原文もこの通りの文章?
109名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:42:33 BE:160054087-#
Try as she might,she couldn't make him smile.

おねがいします。
ここでのmightの意味もできれば教えていただきたいです。
110名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:45:54
>>109
彼女がやったかもしれないようにやってみたら。
でも彼をニコリとさせられなかったんだけどね。
111名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:49:56
>>109
辞書ちゃんと引けよ。例文出てるぞ。

>>110
嘘つけ。
112名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 22:55:11
>>105
いわゆるフランスのイメージは間違っているかもしれない。
皆が皆おしゃれとは思わないからね。だから間違っている。
フランスはディオールやシャネルの国だからなどというけれども、
街の中ではわれわれはどこにでもいるだれでもと同じような格好をしている。
でもこのことは本当だと思う。
フランスだけに存在するフランスの流儀というか考え方があるってこと。
113名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:04:23
>>109
彼女はがんばったが、彼をニコリとさせることができなかった。
114名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:06:59
よろしくお願いします。
It's obligeg, don't forget you're my teacher.
115名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:09:56
>>114
そうしなければいけない。
私が君の教師だということを忘れるな。
116名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:10:01
>>112さん 有難う御座います!!
117名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:12:05
>>114
感謝です!!
11894:2006/04/08(土) 23:21:57
>>103
ありがとうございます。
ところで、下の語の意味がよく分かりません。
1.「野球の旅行」
2.「彼自身を短く切る」
3.「驚異的な拡張を考慮する」
4.「スライダー・バット球速ラベルを振る」
5.「選択的な接近」

〈右中間に打球を飛ばすのが得意で、それゆえ、投手が内角を攻める〉という箇所は
理解できたのですが。
119名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:22:56
今日の英語、生徒2人。。。明らかに生徒減ってる気がする。It's good for me!

120名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:25:42
質問もむちゃくちゃなら回答もでたらめか。
糞スレ認定。
121名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:29:07
>>120
評論家は不要。文句があるのなら、でたらめでないという訳を書き込んで。
122名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:30:45
>>121
ほう。
じゃあ>114のobligegってどういう意味か教えてもらおうか。
123名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:37:02
>>122
御託を並べていないで、黙って正しいと思う訳を書き込めばそれまで。
解説を付けると、より親切。
124名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:38:34
>>121
第2問
>105の英文の間違いを指摘せよ。

第3問
>115の訳の間違いを指摘せよ。
125名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:40:22
115は私と君が逆。
117はレス先間違えてる。

103は完全な機械訳。
to maximizing a baseball's travel 野球の旅行の最大化、ホームランのこと。
cuts himself short 手を縮めた小振りのスイングのこと。
phenomenal extension 振りを大きくすること。腕が長いので可能になる。
shake the slider bat speed label これはよく判らない。ごめん。
バットの(スイングの)スピードを変更することで、かな。
With a selective approach, 選択的なアプローチにより。ボールによって色々工夫するのかな。
126名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:42:41
>>>121
>114のobligegってどういう意味だ

127名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:45:26
あ、俺(125)は121じゃないよ。
訳書いててリロードしなかっただけ。

割り込んでスマンかったね。

単語はたぶんobligationの間違いで
あんたは先生なんだから義務がある、くらいだろ。
128名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:50:39
>>114
感謝しています。あなたが私の先生だということを忘れないでください。
129名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:51:11
Then you must ask yourself,"What can I do?"
When you have answered that question, you will know where you ought to volunteer.
よろしくおねがいします。
130名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:53:07
>>126
こっちに聞かないで。
自分で答えるか、みんなに訊くかして。
131名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:53:39
>106 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/04/08(土) 22:35:19
>前スレでも頼んだのですが、もう見れなくなってしまったので…orz
>What that fall in love a boy, can be the timidity of a girl.
>お願いします。

少年が恋に落ちるのは、少女の臆病さかもしれない。
臆病さであることさえありうる、かな。
132名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:54:06
>>129
それ英語?
133名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:57:05
>129
自分に聞いて「自分に何が出来る?」
答えを得たとき、何に志願(ボランティア)すべきか判るでしょう。

130は129への訳かと思ったよ
134名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:59:42
>>133
「何に」志願?
135名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:00:55
http://news.lycos.com/wired/story.asp?section=Breaking&storyId=1508371
このニュースの大意は分かるのですが、細かいところでどう訳してよいか分からない
ところがあります。どなたかお教えください。

1-- a champion of healthy living
 健康的な生活の王様・・・じゃあニュース記事っぽくないですしねぇ。
2-- most indoor public places
 ほとんどの公の室内・・・うぅ・・・日本語の語彙力が・・・
3-- "There's probably some crying towels being passed out in the tobacco industry today,"
 タオルがどうこうというのは、煙草産業で泣き崩れる人がいっぱい出るということだと思うのですが・・・
4-- home-based businesses with fewer than three employees
 三人未満の従業員からなる自宅ベースの企業・・・う〜ん・・・分かるんですけど。
5-- Legislators also sent the governor a bill 〜
 この文章は、「議会(議員たち)が知事に〜という法律に署名するよう請求した」でよいですか?
136名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:06:22
>134
「ドコに志願」じゃないか、ってこと?文脈次第だと思う。

ドコに志願するの、だと大学入試みたい。
どういう種類のボランティア活動に、という意味なら
「何に」でいいと思った。
137名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:07:42
>>129
そこで自問自答しなければいけない。「自分に何ができるだろうか」と。
その問いの答えが出たら、どこを志願するべきかわかることでしょう。
138名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 00:10:40
>>136
>>133を読んで、自分もそういうことじゃないかと思った。
訳語として「何に」というチョイスもあると思うよ。
139名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 01:05:30
>>133
ありがとうございました!!
140名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 01:32:58
>>125
to maximizing a baseball's travel
野球ボールの飛びを最大化する、ではないかな。

shake the slider bat speed label
"slider bat speed "というラベルを振り落とす、という烙印から逃れる

slider bat speed についてはここに説明がある。
http://www.thecompletepitcher.com/baseball_pitching_grips/slider_secrets.htm
要するにスライダーを打つのに適したスイングだが内角攻めに弱いと。
141名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 01:50:09
>>94の次の部分はどういう意味だろう?
A-Rod hardly ever cuts himself short,
142118:2006/04/09(日) 02:03:40
>>125 >>140
どうもありがとうございました。
大変勉強になりました。
baseball's travel については、それをmaximizeすることを考えたら、>>140さんの方が
正しいのだと思います。
ところで、slider bat speedが……よく分かりません。^^;
ご親切にお教え頂いたページの以下の箇所(最も肝心な箇所)が、やはり分からないのです。

Hitters who have a long swing have slow bats. I call this "slider bat speed."
In other words, for them to get the head of the bat out in front to really drive
the ball off the "sweet spot" of the bat, they need a pitch moving at less-than-full
velocity and out from their hands.

あつかましいですが、どなたかこの箇所の翻訳をお願いします。

>>141
それは>>125で書かれている通りじゃないでしょうか。
つまり、腕をたたんでコンパクトに打つようなことは滅多にしない……という。
143名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 02:19:54
英語のできる方いらっしゃいますか?
通訳をしていただきたいのでこのスレに来てください、。お願いします

http://ex14.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1144512252/
144名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 02:28:23
>>142
今までのレスを詳しく読んでないけど、訳してみる。

long swing(腕を伸ばしたスイング?)をするバッターは、バットのふりが遅い。
私はこれを、slider bat speedと呼んでいる。言い換えれば、そういうバッターが
バットの芯に当ててボールをかっとばすために、バットのヘッドを外側で体の前に出すには、
ピッチャーの投げた球の速度が、高速ではなくてバッターの手元から外角のほうで
ある必要がある。


意味だいたい通じる?
145142:2006/04/09(日) 04:46:42
>>144
ありがとうございます。
はいはい、理解できます。要するにドアスイングになって、バットのヘッドが遠回りする
ことを「スライダー・バット・スピード」というんですね。
それで漸く先のロドリゲスの文章ともつながりました。

それにしても……
”drive off 〈人〉” で ”〈人〉からヒットを打つ”になるのは知っていますが、
”drive the ball off the "sweet spot" of the bat”は何かの熟語なのでしょうか?
芯でボールを打つならば、直感的には、
”drive the ball in the "sweet spot" of the bat”にしてしまいたいところです。
146名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:32:26
すいません。外国の友人にdickがどうとか、pussyが濡れてる?って
聞かれたんですが、dickは何かわからないし、pussyは猫のことかと思ってるん
ですが、dickとpussyってなんですか?
147名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 05:39:20
>>145
横レスだが、
ボールがthe sweet spotから出て、drive運ばれる(飛ばす)という感じではないかと。
芯に当たった後、離れていくことのような希ガス。
確かではないが。
148名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 07:38:57
>>146
Dick => male genitalia
Pussy => female genitalia
149名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:37:14
よろしくお願いいたします。

He took a ring out of his pocket and put it on her finger.
150名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 08:50:25
>>149
彼は指輪をポケットから取り出し、彼女の指にはめた。
151名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:00:56
>>150
ありがとうございます
152145:2006/04/09(日) 10:15:27
>>147
なるほど、そういうふうに解釈すると、理解できますね。
ありがとうございました。
153名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:39:23
>>142
cut himself shortって熟語だったりしませんか?
154名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:45:16
>>58
亀レスですが、、どうもありがとうございました!!
155名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 11:17:39
>>142
long swingする打者は、バットの振りが遅い。私はこれをslider bat speed
と呼んでいる。言いかえると、そのような打者がバットのヘッドを前の方に
繰り出し、本当にバットのスウィートスポットからはずれたところでボールを
打つためには、投球が、全速力のものではなく、打者の手元から離れている
ことが必要である。
156145:2006/04/09(日) 11:57:43
>>155
ありがとうございます。
「はずれたところで打つ」んですか。それなら"off"の意味が分かります。
ところで、
to get the head of the bat out in front
to really drive the ball off the "sweet spot" of the bat
この並列の関係(つまり、「Aのために、そしてBのために」)と理解してよろしいでしょうか?
157145:2006/04/09(日) 11:59:00
訂正です。
「この並列の関係〜」ではなくて、「これは並列の関係〜」。
書き間違えました。
158名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 12:22:02
>>156
あれっ? 直列!?の関係に訳したつもりだが。

そのような打者が、
本当にバットのスウィートスポットからはずれたところでボールを
ねらって打つために、
そのような打者がバットのヘッドを前の方に繰り出すためには、

と訳した方がよかったかな。

あとdrive the ballは「ねらって打つ」と訳した方がよかったな。
159名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 12:40:04
訳お願いします。私,本を読もうとしてるのですけど小学5年なんで意味がわかりません。
There are more than 37,000 known species of spiders in the world in a wide variety of shapes and sizes.
The largest spiders in the world live in the rain forests of South America and are known by the people who live there as the“bird-eating spiders.”
These spiders can grow up to 28 centimenters in length―about the size of a dinner plate,and,as their name suggests,have been known to eat small birds.
In comparison,the smallest species of spider in the world is native to Western Samoa.
These tiny spiders are less than half a millimeter long―about the size of a period on this page―and live in plants that grow on mountain rocks.

Some people like to keep spiders as pets,particularly tarantulas,which are native to North America and can live for up to twenty-five years.Most people,
on the other hand,don't like touching spiders,and a significant number of people are afraid of them,mainly because of their poison.
However,despite their bad reputation,only thirty of the 37,000 known species of spiders are deadly to human.
Spiders actually provide benefits to humans,by catching and eating harmful insects such as flies and mosquitoes.
160156:2006/04/09(日) 12:40:47
>>158
なるほど、〈芯を外すためにヘッドを前の方に繰り出す。そして、そのために投球は〜で
なければならない〉という文章なんですね。
ありがとうございました。
161名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 12:52:22
>>159
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。
162159:2006/04/09(日) 12:59:20
私まだ英検4級なんで全部わからないんです・・・。
本当に申し訳ないですけどよければ助けていただけたら幸いです。
163146:2006/04/09(日) 12:59:25
>>148 とんでもない意味でしたね。
   ありがとうございました〜後から殴っときます
164名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 13:03:18
>>162
どうして自分の英語力に不釣合いな本を子供が読む必要があるんだ?
その文のレベルだと4級じゃその本を丸ご翻訳してもらわないと無理だろ
自分に合ったレベルの本を読まないと勉強にもならんし
165159:2006/04/09(日) 13:08:26
1度興味を持った文章なんで意味がどうしても知りたいのです。
英語力というより興味があって・・・。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。
166名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 13:21:09
>>165
EXITEさんの翻訳
http://www.excite.co.jp/world/english/

「さまざまな形とサイズにはクモの3万7000以上の知られている種が世界にあります。
世界一大きいクモは、南米多雨林に住んでいて、「鳥の食用であることのクモ」として
そこに住んでいる人々によって知られています。
そして、それらの名前が、小鳥を食べるのが知られているように示唆するとき、
これらのクモは長さ?およそディナープレートのサイズで最大28centimentersを育てることができます。
相対的に、クモの世界一小さい種は西サモアのネイティブです。
これらの小さいクモは長さ1ミリメートルの山の岩石に生える植物でライブなこのページの
およそ期間のサイズの半分より少ないです。」

こういう英語は自動翻訳が比較的得意だから
それでもわからないところを自分で調べて、それでもわからなければ聞けばいいと思うよ。
昆虫好きなの?
167159:2006/04/09(日) 13:23:54
そこの訳はむちゃくちゃな訳が出てくるので英語の間違いを覚えたくはないので使ってないのです。
168166:2006/04/09(日) 13:24:25
ごめん、まだ続きがあった。

「特にオオツチグモ、どれが北アメリカのネイティブであり、他方では、
25人のyears.Mostの人々まで生きることができるかが感動的なクモは好きではありません、
そして、多くの人々が彼らを恐れています、主に彼らの毒のために何人かの人々が、
ペットとしてクモを飼うのが好きであることを。
しかしながら、彼らの悪評、知られている3万7000のうちの唯一の30にもかかわらず、
人間にとって、クモの種は致命的です。
クモは、実際にハエや蚊などの害虫を捕らえて、食べることによって、人間への利益を提供します。」
169159:2006/04/09(日) 13:46:15
綺麗な日本語としてノートに書いておきたいのです。
無理にはお願いできないですけど,わがまま聞いてくれる方がいてくださいましたらお願いします。
170名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:18:59
すぐ上で、スライダー・バット・スピード云々について質問していた者です。
私も皆さんにご協力頂いた身ですから、たまには人の役に立とうかと思います。
但し、私のレベルなどたかがしれているので、要修正です。

>>159

世界には、さまざまな形態や大きさの37000種類以上のクモの存在が知られている。
世界で最も大きいクモは、南アメリカの熱帯雨林に生息しており、現地の人には「トリクイグモ」として知られている。
これらのクモは28センチにまで成長する。これは、ディナープレートくらいの大きさである。また、名前からも分かるように、小鳥を食べることでも知られている。
それに比べ、世界で最も小さいクモは西サモア原産である。大きさは0.5ミリよりも小さく、このページのピリオド(.)の半分くらい。マウンテンロックの表面に生える植物の中に生息している。
クモ、中でもタランチュラをペットとして飼う人たちがいる。タランチュラは北アメリカ原産で、20歳まで生きることがある。一方で、たいていの人はクモに触りたくない。膨大な数の人がクモを恐れる。その理由は主に、クモが毒を持っているからである。
しかし、悪く言われる割に、37000種の認知されたクモのうち30種しか人を殺したりはしない。
(それどころか)クモは、ハエや蚊のような有害な昆虫を捕食するので、実は人間のためになるのである。
171159:2006/04/09(日) 14:31:10
レスありがとうございます。
あともう半分もお願いできないでしょうか?まだ実は続きがあって・・・。無理ですかね?(泣)
172170:2006/04/09(日) 14:38:13
う……出来ればご勘弁。
貼るかどうかはお任せしますが、「私が訳す」とはお約束できませんよ。
173名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 14:50:01
Some people like to keep spiders as pets,particularly tarantulas,which are native to North America and can live for up to twenty-five years.
Most people,
on the other hand,don't like touching spiders,and a significant number of people are afraid of them,mainly because of their poison.
However,despite their bad reputation,only thirty of the 37,000 known species of spiders are deadly to human.
Spiders actually provide benefits to humans,by catching and eating harmful insects such as flies and mosquitoes.

クモをペットで飼うのが好きな人々もいる。
特にタランチュラがお気に入りだ。
タランチュラは北米原産で、25年間生きることができる。
しかし、一方では、ほとんどの人はクモに触るのが嫌である。
そしてかなり多くの人がクモを恐れている。
主な理由はクモのもつ毒である。
しかしながら、クモの悪い評判にもかかわらず、37000種類のクモのうち
たった30種類のクモが人間を殺すほどの毒をもつに過ぎない。
実際のところ、クモは、ハエや蚊などの害虫を捕まえ食べるので、
人間にとって有益な存在である。


いまから外出するので、続きは別の人に。
174名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:12:34
Be my escape とはどう意味なんでしょうか
歌のタイトルなんですが
お願いします
175170:2006/04/09(日) 15:21:18
あ、20年じゃなくて25年ですね。
要修正とは書いたものの、まさかそんな凡ミスをしているとは……。^^;
176名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:31:52
http://www.loe.org/shows/shows.htm?programID=05-P13-00035#feature1
ここのニュースサイトの一文ですが

Words simply fail - even pictures can't convey what it must be like in New Orleans 
in the wake of Hurricane Katrina. 

”写真ですら台風後のニューオーリンズはどうなるべきか情報が伝わらない”
それとも、pictures=状況 とし
”台風後のニューオーリンズはどうなるべきか状況すら伝わらない”
という意味ですか?自分で訳してみましたがこの一文だけ自信がありません

177159:2006/04/09(日) 15:42:33
>>172
そうですか。ありがとうございました。感謝しています。
神の降臨を期待して一応続き書かせてもらいます。
忙しい方にお願いするのは悪いですし気がむいた方がいらっしゃいましたらお願いできたらうれしいです。
これで最後なので。。。。
The main thing that makes spiders different from other animals is that they spin webs to catch the small insects they feed on.
The unique silk of a spider's web is produced by special organs found in the lower part of the spider's body.
It is light,elastic,and strong―spider web is five times stronger than steel.
Additionally,it is completely biodegradable.
This means that the web will completely decompose and eventually return to nature over time―making it perfect for uses such as making fishing nets.
Some people have tried to raise spiders commercially in order to collect the silk these spiders produce,but no one has ever really managed to make a go of it.
One reason why these businesses never stand a chance is because it takes 670,000 spiders to produce half a kilogram of silk,and all of these spiders need living insects for their food.
In addition,spiders are usually solitary animals,and need to be kept alone.

One Canadian company may have found a solution to making artificial spider web.
In 2002,they announced that they had used genetically modified goats to produce milk that contains the chemicals used to make spider web.
The company,which is funded by the U.S. army,hopes that in the long run it will be able to make large quantities of very light,very strong fiber for military and medical uses.
Additionary,because the manufacture of the artificial web is based on goat's environmentally friendly.
178名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:43:11
>>176
この must は「にちがいない」の意味。(日本語にはしにくいが)
「言葉じゃ単に無理。写真でさえハリケーン後のニューオーリンズが
どんな状況になっているのかを伝えることができない」
179159:2006/04/09(日) 15:45:04
下から2行目のbased on goat's の次にmilk and water,the industry potentially would be non-polluting and
が抜けていました。訂正いたします。
180名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:45:44
181名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:48:51
>>174
オレの「えすけいぷ」になってくれ。
escape: 逃げ道、言い訳、少しの間嫌な記憶を忘れるための手段・・など
182名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:51:53
She didn't say any words
これを日本語に訳すと何になりますか??(^o^;)
183名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:54:38
>>178
なるほど。どうもありがとうございました!
184名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:54:43
>>182
彼女はだんまりを決め込んでいた。
185名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:55:59
>>181
回答ありがとうございます
186なつ:2006/04/09(日) 16:06:33
Was he talking with her then?
教えてくださいッミ茸
187名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:09:30
>>176
全く言葉にならない。ハリケーン・カトリーナが通ったあとの
ニューオーリンズがはたしてどうなっているかを伝えることは
写真をもってしてもできない。

picture 写真
mush be 〜にちがいない
must be like はたしてどうなっているか
188名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:11:25
>>182
彼女は一言も言わなかった。
189名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:12:13
>>186
それで彼は彼女と話していたのか?
190名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:30:17
Do you know that built 100 years ago?
ってどぅゅぅ意味ですか?
191名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:34:03
Thus, the same presentation markup can be rendered with relative ease
on screen in either wide and narrow windows, in ASCII or graphics, in print,
or it can be enunciated in a sensible way when spoken.

どなたかお願いします
192名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:34:45
>>190
Do you know that (was) built 100 years ago?
それが百年前に建てられたことを知っていますか。
193:2006/04/09(日) 16:51:36
↑↑ありがとうございます捧毘毘毘毘毘毘毘毘毘
194名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:56:39
>>187
ありがとうございます!
自分では Words simply fail=はっきり言って(政府の対策は)失敗だ
とも誤訳していました。
>>178,187さんありがとうございました。

195名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 17:16:00

I don't know where is my head?!?

試験中です、という話の流れで上の文ってどういういみでしょうか?
196名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 18:42:49
中国人の友達が送ってきた英文なんですが、どのように訳すか分かりません
i want to know how is the situation when you are having class?
do you promised to talk,eat or drink in China, we can not. but i heard
in American they can.how is in Japan?
197名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 20:25:30
>>196
かなりブロークンな英語ですが、多分意味はこんな感じ↓でしょう。

日本の学校の授業風景はどんな感じ? 授業中、友達と話したり
食べたり飲んだり出来るの? 中国ではできないんだ。
でもアメリカではそれが出来るって聞いた。日本ではどう?


英語分からないのに、外国人と文通してるの?
198196:2006/04/09(日) 20:43:26
どうもありがとうございます。
いや、向こうは日本語が少々出来るので普段は日本語でメールしています。
でもごくたまに英語で送ってくる事があるので・・。
199名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:25:51
すみません、ttp://elouai.com/doll-makers/new-dollmaker.php←のサイトを日本語訳してもらえませんか?
このサイト内で作った画像を個人サイトで展示したいのですが、
著作権云々が(英語で)分からないので困っています。
サイトに転載可か否かだけでも分かれば嬉しいです。
よろしくお願いします。
スレ違いだったらすみません。
200名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 22:59:22
どうしても訳がほしいです。お願いします。
The main thing that makes spiders different from other animals is that they spin webs to catch the small insects they feed on.
The unique silk of a spider's web is produced by special organs found in the lower part of the spider's body.
It is light,elastic,and strong―spider web is five times stronger than steel.
Additionally,it is completely biodegradable.
This means that the web will completely decompose and eventually return to nature over time―making it perfect for uses such as making fishing nets.
Some people have tried to raise spiders commercially in order to collect the silk these spiders produce,but no one has ever really managed to make a go of it.
One reason why these businesses never stand a chance is because it takes 670,000 spiders to produce half a kilogram of silk,and all of these spiders need living insects for their food.
In addition,spiders are usually solitary animals,and need to be kept alone.

One Canadian company may have found a solution to making artificial spider web.
In 2002,they announced that they had used genetically modified goats to produce milk that contains the chemicals used to make spider web.
The company,which is funded by the U.S. army,hopes that in the long run it will be able to make large quantities of very light,very strong fiber for military and medical uses.
Additionary,because the manufacture of the artificial web is based on goat's environmentally friendly.


201名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:01:52
I understand you're busy, happens to the best of us.

忙しいのはわかってるよ、・・・

お願いします。
202名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:02:57
>>199
一番下に「商業目的で利用する場合は連絡してくれ」と書いてある
その他の使用に関しては、かなり甘そーな雰囲気だが。
203199:2006/04/09(日) 23:10:08
>>202
ありがとうございます!!
英語力ゼロの上にエキサイト翻訳しても、やっぱりエキサイトクオリティで
メチャクチャな文章になってしまっていたので助かりました。
商業目的では無いので大丈夫かと思います。
本当にありがとうございました!
204名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:21:09
Since the 2003 launch of its "Gold Shield Program," the Public Security Bureau had
collected information on about 1.25 billion of the country's 1.3 billion people.

《2003年の「Gold Shield Program」の開始以来、公安局は、国内の人々の情報を収集した》
というだけの文章ですが、この「Gold Shield Program」はどう訳すのがよいでしょう?
検索するといっぱいヒットするので有名なんだと思いますが、意外と日本語訳は見当たりません
でした。
205名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:33:34
>>200
君は小学五年生だと嘘をついてるけど、実際は春休みの宿題を今頃になって
誰かに手伝ってもらおうと必死になってるだけだろう。土日もあったのに、
少しは自分でやれよ。
206200:2006/04/09(日) 23:36:47
そんなわけないですよ。
こんな全訳の宿題まず出ないでしょ。
207170:2006/04/09(日) 23:50:50
>>206
そうだね、でも今のその書込みで、小学5年生というのはウソくさく感じてきたよ。
最初の訳をやったのは俺だけど、ちょっと悲しくなってきたな。
208名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 23:56:33
>>200
(機械訳に手を加えてみた)クモが他の動物と違う主な所は、餌にする小さな昆虫を捕まえるために巣(網)を作るということです。
クモの巣のユニークな絹はクモの身体の下部にある特別な器官によって作り出されます。
それは軽く弾性があり強い。クモの巣は鉄鋼の5倍の強さがあります。
さらに、それは完全に生物分解性物質です。つまり巣は完全に分解して時間が経つとやがて自然に帰ります。
よって漁網などの用途には完璧なものになるのです。
商業的にクモを育てクモが作り出す絹を集めようとした人もいましたが、だれも今まで、うまくいきませんでした。
このビジネスが成功しない理由の一つは0.5キログラムの絹を作り出すのに67万匹のクモを必要とするからです。
これらのクモのすべてが餌として生きている昆虫を必要とします。 さらに、クモは、通常単独でいる動物であり、
一匹ずつ飼われねばなりません。
あるカナダの会社が人工のクモの巣を作る方法(解決策)を見つけたかもしれません。
2002年に、その会社は、クモの巣を作るのに使用される化学物質を含むミルクを作り出すために
遺伝子組み換えたヤギを使用したと発表しました。
米国軍隊が資金を出したその会社は、最終的には、軍事用、医学用に使う大量のとても軽くてとても丈夫な
繊維(ファイバー)を作りたいと思っています。
さらに、人造クモの巣の製造がヤギの環境に優しい・・・に基づいているので(ラスト英文不明)
209名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:26:11
訳お願いします。
Many people reading my letter may think that gaijin is a harmless term.
They may think that anyone who is offended by the term should develop a thicker skin.
Yet I believe that thinking people should refuse to use it.

The term gaijin was originally used to refer to Japanese who weren't part of the “inside”group.
For example,my colleague Junko changed schools when she was young.
She went from Shibuya to Hachioji―one part of Tokyo to another.
Even so,following this move of 50 kilometers,Junko was labeled gaijin by her classmates.
210名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:51:16
>>209
私の手紙を読んでいる多くの人々が、「外人」は無害な言葉であると考えるかもしれません。
彼らは、その言葉に腹を立てる人は、もっとおおらかになるべきだと思うかもしれません。
しかし私は物事を考える人なら、その使用を拒否するべきであると信じます。

外人という言葉は、元々グループの“中"にいない日本人のことをいうのに使用されました。
例えば私の同僚のジュンコは若いときに転校しました。
彼女は渋谷から八王子に越しました。都内から都内への移動です。
たとえそうだとしても、50キロメートルのこの移動のあと、
彼女はクラスの生徒たちに「外人」というレッテルを貼られました。
211名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 00:51:39
The effort will be rewarded.
「努力は報われる。」

という英文は正しいですか?
また、「必ず」と加えるにはどのようにするのが適切でしょうか?

どなたかお願いします。
212名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 01:14:54
訳お願いします。

But these days,the term is directed almost exclusively at foreigners.
I wonder why and when this change occurred.

Some of my non-Japanese friends mistakenly believe that gaijin is simply a shortening of gaikokujin―“outside-country person.”
This is incorrect.Gaikokujin was a legal term created after the Second World War.
This term places the emphasis on the person's country of origin.
On the other hand,gaijin,or“outside person.”places the emphasis on the actual person.
213名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 01:50:52
an introduction that tellsus your thoughts (before you start searching)
about the typesof programmes and sitesyou want to find.

a comment section about each programme and 
site where you can write your impressions and recommendations.


この二つの文の訳をお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 02:08:45
clayeyって何て発音するんでしょうか?
意味は粘土質っていう意味なんですが。

どなたか宜しくお願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 07:27:01
訳お願いできませんかね?

But these days,the term is directed almost exclusively at foreigners.
I wonder why and when this change occurred.

Some of my non-Japanese friends mistakenly believe that gaijin is simply a shortening of gaikokujin―“outside-country person.”
This is incorrect.Gaikokujin was a legal term created after the Second World War.
This term places the emphasis on the person's country of origin.
On the other hand,gaijin,or“outside person.”places the emphasis on the actual person.
216名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 10:44:48
誰も訳してくれないのは
前の文を訳してもらっているのにそのお礼の書き込みもせずに
続きの文を依頼しているからじゃないのか。
俺はそのことに気付いて途中で訳すのやめたよ。
217名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 11:26:53
What we need the good.

お願いします
218名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 11:35:14
>>215
お礼も言わず訳して貰って当たり前みたいな態度は改めたほうがいいと思うぞ。
219名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 11:48:00
>>204

「黄金の盾計画」又は「金盾計画」
という訳語があるけどね。  「中国のネット監視システム」の意味。

220204:2006/04/10(月) 12:59:00
>>219
ありがとうございます。
勉強になりました。

ちなみに、Yahooでサーチしたら、「黄金の盾計画」は0件、「金盾計画」は2件、「ゴールド・
シールド・プログラム」は0件ヒットしました。
つまり、日本でこの計画の名称が紹介されること自体が、極めて稀なのですね。ネット監視
をしていることは有名ですけど。
221名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 16:53:39
>>220
もう遅いかな。

「金盾工程」の訳語としては「金盾プロジェクト」がネット上では一番
多いですね。
「Gold Shield Program」と同じ意味で使われているのだと思うけど。
 
222名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:02:25
訳お願いします。
The technologies that we employ seriously influence what we will be like as human beings.
223名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 17:07:41
>>222
われわれの用いるテクノロジーは、
われわれが人類として将来どのようであるかということについて、
大きな影響を与える。
224名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 18:28:36
>>215
しかし今日ではその言葉はほとんど外国人(foreigners)に対してだけ向けられている。
何故、そしていつからこうなったのだろうか(と私は考えている。)
日本人でない私の友人たちのいくらかは、「外人」という言葉は外国人
(文字通り 外の国の人)を短縮したものであると、間違ったことを信じている。
これは正しくない。「外国人」は第二次世界大戦の後で作られた
法律用語なのだ。この言葉はその人の出身国に重きを置いている。(強調している)
それに対して「外人」または「外部の人」は人間そのものに重きを置いているのだ。

確かに人間は感情の動物だからね。(>216>218)
文句を言われたくなかったらこれからは機械訳で我慢しろってことだ。
225213:2006/04/10(月) 19:24:38
どなたか>213お願いします。
226名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 19:36:51
The period for a new election of a citizen to administer the executive government of the U.S
being not far distant and the time actually arrived when your thoughts must be employed in designating the person
who is to be clothed with that important trust,
it appears to me proper,especially as it may conduced to a more distinct expresiion of the public voice,
that I should now apprise you of the resolution I have formed to decline being considered
among the number of those out of whom a choice is to be made.

この文章お願いいたします。
特にespecially as it may conduced to〜のitが何をさしているのかとasの意味、
to decline being considered among the number of those out of whom a choice is to be made.
の構文がよくわからなくて破綻しました。

よろしくお願いいたします
227名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 20:55:40
You are always gonna by my love.
よろしくお願い致します
228名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:17:32
you make may deyとはどういうことですか?
229名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:18:22
sthの略はなんですか?
230229:2006/04/10(月) 21:19:32
すいません、訂正。sthは何を略した言葉ですか?
231名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:22:05
sth→佐藤君のエッチ
232名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:40:18
sth→south

辞書にものってますよー^^;
233名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:47:09
If chemicals like DDT are used to control insects , there may be serious problem for the environment

A:What have you done with your car ?
B:I had some engine trouble yesterday , so it is being repaired at the moment

の二つです。よろしくお願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 21:51:47
フロストの詩をもとにした話です。
どなたかよろしくお願いします。



After carefully considering both roads, the speaker of the poem chooses the grassy one, or "the one less traveled by."
Then he says that this choice has made all the"difference."
School children are taught this poem, often with a lesson that's actually simpler than the poem itself.
中略
Or as the poem says, taking the less traveled road can make all the difference.
235229:2006/04/10(月) 21:57:13
>232さん ありがとう。southだとうすると、これはどういうことなんでしょうか???
wanted to do sth or give them sth
236名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:03:01
>>229-230
辞書等でsomethingの略に使われることがある。
237名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:20:20
>>235

>>236を見よ。
238名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:25:18
>>233
DDTのような化学物質が虫やっつけるのに使われちゃったら環境に深刻な問題が起きるかもしんないぜ。

オマイクルマどうしたい?
昨日エンジンがトラブったんで修理にだしてんだよ。
239名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:34:12
>>213
あなたが探しているプログラムやサイトのタイプに関するあなたの考えを
私たちに伝える紹介(文)(探索を始める前に)

各々のプログラムやサイトに関するコメント欄で、あなたが感想や
アドバイスを書き込めることができるところ
240213:2006/04/10(月) 23:01:46
>>239
ありがとうございました。
助かりました。
241名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:04:22
和訳お願いします。
However,this theory has been challenged by the discovery that chimpanzees have two quite distinct facial expressions that correspond to human smilling and laughter.
242名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:10:18
When the situation is not very friendly,the subordinate or junior person is likely to smile much more than the dominant person to appease him or her.
英語→日本語お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:11:47
>>241
しかし、この理論は次のような発見により異議を唱えられている。

すなわち、チンパンジーには人間のスマイリング(微笑)とラッフィング(大笑い)に対応する
明らかに異なる二つの顔による表現をもっているという
発見によって。
244名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:18:39
>>241
しかしながら、この説は人間の微笑みと笑いに相当する二つの明らかに異なる表情をチンパンジーがもつという
事実の発見により疑問をもたれるようになった。
245名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:21:28
>>242
あいまいな状況では、弱い人は優位な人よりも笑うあるよ
246名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:23:39
>>245
「笑うあるよ」ってゼンジー北京かよw
247名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:25:47
>>242
あまり友好的でない状況では下位もしくは年少者の方が優位者よりも相手をなだめるために微笑みを
浮かべる可能性がはるかに高い。
248名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:47:17
>>234
どなたかよろしくお願いします。
249名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:52:55
234
両方の道を注意深く検討した後詩の話し手はより草深い方、すなわちあまり通られてない方を選択する。
そしてそのことが決定的な違いを生んだという。
学校の子供たちはたいていその詩が実際に述べようとしたことよりは簡単な教訓としてその詩を教えられる。


あるいはその詩が述べるように、あまり人がいかない道を行くことが大きな違いを生みだす。
250名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 23:55:33
どちらの道にするかよく考えた後、詩人は、草が沢山生えた道、または
“人があまり通ってない方の道”を選んだ。
それから彼は、この選択が全ての“違い”を生むんだと語った。
学校の生徒たちは、この詩を、もっと簡単な教訓だけの場合もあるが、教えられた。

中略

この詩も言うように、まだ人が通ってない道を選ぶことが全ての違いを生む。
251名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:01:23
>>249
>>250
ありがとうございます!本当に助かりました。
252名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:02:01
Just use a search eogine.
253名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:09:35
>>226
合衆国行政府を取り仕切る市民を新たに選出する時期がそれほど遠いものでは
なく、この重大な信用を賦与すべき人物を指名するについて皆様が思考を費や
しているにちがいない時節が実際に到来しているからには、私はそこから選択
がなされるべき人々の数のうちにあるとみなされることを辞退する決心を固め
たということを今皆様にお知らせすることが、民衆の声をよりはっきりと表現
するのに役立つであろうからなおさらのこと、妥当であると私には思われる。

選挙が近いけど私は立候補しないよ、という意味のことを可能な限り回りくど
く表現した文章のようだ。

expresiion→expression はいいとして、 conduced が may の後ろにあるにも
関わらず原形でないのはちと首をかしげるところだが。

especially as it may conduced to〜
as は理由、it は that 以下の内容。

those out of whom a choice is to be made
→ a choice is to be made out of those(people)
これらの人から選択されることになっている
the girl to whom he was talking と同じく、前置詞(out of)が関係代名詞
whom の前に来る形
254名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:10:33
>>227の訳を教えて頂けませんか?
255名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:13:23
>>254
byはbeだとおもう。英語圏の人じゃないのではないですか?

これからはいつも君は僕の恋人だよ。
256名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 03:08:07
PLEASE NOTE! THESE ARE SLASH STORIES - THAT MEANS TWO MEN IN ROMANTIC &/or SEXUAL SITUATIONS!
これどういう意味ですか?
海外の好きなドラマたどっていったら
な〜んか怪しい(話の内容が変えられてる)サイトだったんですけど・・・。
257名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 03:19:50
>>256
日本語でいえば「やおい」だw
つまりファンが好きな男同士をくっつけて創作した話ってこと。
258名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 03:40:23
>>257
どうもです。
男性が作ってるさいとなのか、女性が作ってるサイトなのか
気になります。www
よくわかりました。本当にどうもでした。
259名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 03:55:10
wikiの2chの項目のIRCについて記述です。

The network is rather small with two servers, no services, and relatively few users.
no servicesの意味が分かりません。お願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 04:19:53
>>259
その文章の services という単語をクリックすると IRC services という項目に飛ぶがな。
そこに説明書いてあるがな。
261名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 04:45:44
アクセス制限されてなくて、少しのユーザーしかいなくて、二つしかサーバーがない小さいネットワーク
ってことですか?
262名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 07:10:49
お願いします。

With no set-up fees, you'll be roaring through the corridors of cyberspace.
263名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 07:37:16
>>262
セットアップ料金なしで、サイバースペースの(ネットワーク)通路を
ぶいぶいかっ飛ばせます。
264名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:09:16
>>263
ありがとうございます。
265名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:22:50
This sound is made way in the back of your mouth
by putting the back of you r tongue close to the back of your mouth
so that there is only a small opening for air.

子音の後の"l"の発音の仕方なのですが、全体的に分かりません。
This sound is made way (in the back of your mouth) ->is madeにかかる?
(by putting the back of your tongue close to the back of your mouth) -is madeにかかる?
(so that there is only a small opening for air.)
back of tongueとは舌の裏側のことでしょうか?
back of mouthとは口蓋でしょうか?口の後ろの方でしょうか?

よろしくお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:27:42
>>265
悪いけどスレ違い。ここは宿題以外の和訳のみです。
267名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:32:54
宿題じゃないんですが・・・。
http://www.soundsofenglish.org/pronunciation/rl.html
268名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 08:54:57
>>267
質問はこの和訳というより、結局は発音についてなんですよね?
だからスレ違いと言ったんです。
スレッド立てるまでもない質問スレのほうが、正確な答えが
帰ってくるはず。
269名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:04:19
>>268
和訳していただければ、結果として発音について分かる、という意図です。
まぁいいや、質問スレに行きました。
ありがとうございます。
270名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 09:52:08
My father is ill and my mother can not look after him by
herself anymore. Now it is my father-in-law who is ill and he
lives 3 hours away by car.

和訳おしえて下さい。
271名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 10:00:02
はじめまして。翻訳ソフトでいつも英訳してましたが
翻訳がなぜかできなくなったので困っています。
どうぞ和訳をお願い致します。

yes i would. Just add 10.00 US to each auction.
International orders dont count on free shipping with buy it now.
If you would like to use buy it now, just send 10.00 for each doll shipping and i will cover the 12.50.
So a buy it now price would be 80

10とか12.50と80は金額(ドル)です。



272さり:2006/04/11(火) 10:30:15
和訳よろしくお願い致します。

Since you have me.OK.Don't become uneasy.It loves.Since there is a feeling
which considers to near like this even if far and far. It loves.It loves
this like this.I consider every day I consider every day -- you are
laughing under same sky -- praying -- measure .
273名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 10:41:17
ガッ
274名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 11:12:32
>>270
私の父親が病気で、母親ひとりでは父親の面倒が見られません。
(それに加えて)今度は、車で3時間離れたところに住む義理の父親が
病気になんです。

275名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 12:16:46
>>271
はい、やります。(海外発送しますという意味?)
各オークションの金額に10ドル足してください。
海外への発送には"Buy it now(今すぐ購入)"の送料無料が適用されません。
"Buy it now"で購入したい場合には、発送する人形一体につき10ドルを送っていただければ
12ドル50セントはこちらで負担します。
そうすると"Buy it now"価格は80ドルになります。
276名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 12:31:41
この和訳をお願いします。
My dream is to achieve a master's degree Asian Studies at Spain once I finish my bachelor's degree in French.
277271:2006/04/11(火) 13:28:45
>>275
ありがとうございました
278271:2006/04/11(火) 13:30:52
オークション入札しようとしましたが、なぜか入札できなくて
このような英語が出てきました。
再び和訳をお願いします。

Buyer Requirements
This seller has set buyer requirements for
this item and only sells to buyers who meet those requirements.
You are unable to bid on or buy this item because:
You are registered in a country to which the seller doesn't ship.
Note: If you are still interested in bidding on or buying this item,
you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements.

279名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 13:39:58
Would've should've could've ってどういう意味なんでしょうか。文章の最後についていました。
280名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 13:46:46
>>278
日本へは発送できないので、
あなた様は入札できません。

どうしても入札したいのなら、
出品者に連絡を取って、
日本へ送ってもらえるか尋ねてください。
281名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 13:49:09
>>276
私の夢は、フランス語で学士号をとった後に、
スペインでアジア研究の修士号をとることです。
282名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 13:55:03
>>281
修正。

私の夢は、フランス語で学士号をとった後に、
スペインにおけるアジア研究で修士号をとることです。
283名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:09:08
>>282
あっ!修士号かぁ!
それが全く分からなくて…ありがとうございます!
284名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:09:22
>>279
何かチャンスを逃したことを気がついたら「I should've ○○」って反映する時に相手が
ちょっと苛めで「could've, should've, would've」と答えます。「○○だったら成功したな」って
だれでも言えるということで分かるでしょうか?ポーカーなどギャンブルで良く言います。「失敗したな!これで
挑戦したら10倍貰ったぞ」と言ったら「Could've, should've, would've」と言い返される
に決まっています。自分に言う人もいると思います。よく考えたら「もう終わったことです」って意味もありますね。

日本語ではそういう表現はあるかどうかは分からないです。
285名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:13:36
>>279 >>284
似ている日本語は「たら・れば(+だね/かよ)」ですね。
286名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:17:22
>>274さん

ありがとうございます。
287名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 14:57:10
>>278
買い手に関する条件
この売り手は、買い手に関する条件を付けており、その条件を満たす
買い手だけに売ります。
あなたがこの品目を入札あるいは購入できなかった理由:
 あなたは、売り手が発送しない国に登録されています。
注意:
 もしそれでもこの品目を入札あるいは購入したい場合には、
 売り手に連絡をとって、買い手に関する条件の適用を免除して
 もらうように頼んでみることができます。
288名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 15:24:37
I've never felt so humiliated.
The party was humiliated in the recent elections.
和訳をお願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 15:29:27
>>288
こんなに屈辱的な気持ちになったことはない。
その政党は、この前の選挙で恥をかいた。
290278:2006/04/11(火) 15:37:18
>>280
>>287
ありがとうございました
291名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:45:20
Whether you are a tourist, a student, or a businessperson,
it is important to know the gift-giving customs of the country you are visiting.

お願いします
292名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 16:52:03
>>291
旅行者であろうと、学生であろうと、ビジネスマンであろうと、
自分の訪れる国における
プレゼントを贈る習慣がどのようなものであるかを知っておくことは
大事なことだ。
293名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:12:24
>>289
ありがとうございました !!!!!!!
294名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:19:59
Behind her was her opponent,Brouletova from Russia.
She was just like Yawara-chan herself four years before.
Yawara-chan got her first Olympic gold in Sydney on September 16,2000.
with tears rolling down her cheeks.

誰かよろしくお願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:25:58
>>292ありがとうございます!

これもお願いします

In the Middle East, be careful about telling your host that you like
one of his things. He or she may offer it to you and would be unhappy
if you refused it. No matter where in the world you are, you will feel
more comfortable if you take the time to learn some of the gift-gicing customs there.
296名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:33:56
>>295
ほんとかどうか知らないけど、
雅子様が中東の王様の馬をほめたところ、
その馬をプレゼントされたとか。

中東では、ホストに対して
ホストの所有物を好きだと言うときは注意しなければならない。
ホストはあなたにそれを差し上げようといい、
あなたが断るとホストは不幸になるだろう。

あなたが世界のどこにいるのであれ、
そこでのプレゼントを贈る習慣について学ぶための時間をとっていれば、
あなたはより快適になるだろう。
297名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 17:46:08
>>296
なるほど、そんな習慣があったんですね。
どうもありがとうございます!
298名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:18:02
Looking directly at people shows our desire to communicate with them.
Looking away briefly shows that we are going to stop speaking and
begin listening to our partner.

どなたかお願いします
299名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:26:39
>>295
中東では、ホストに対してその人の持ち物が好きだと言うにあたっては
注意してください。ホストはその持ち物をあなたにあげようと言うかも
しれないが、それを断るとホストの気持ちを害することになる。
世界のどこに居ようと、そこでの贈り物の習慣について少しでも知る
ことに時間をかけておけば、より気持ちよく過ごすことができる。
300名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:38:40
The reporter called him "The Dynamaite King," a death merchant,
because he had invented the powerful explosive.

誰かお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:41:07
>>300
レポーターは彼のことをこう呼ぶ。
「ダイナマイト王」---死の商人と。

なぜなら彼が強力な爆薬を発明したからである。
302300:2006/04/11(火) 21:42:28
ありがとうございました。
303名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:43:22
>>300
ダイナマイトキングとレポーターが彼を呼んだ。
彼は強力な爆薬を発明したから・・
304名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:44:49
>>298
直接相手を見るということは、
相手とコミュニケーションととりたいという気持ちを
あなたがもっていることを示している。
少しの間、目をそらすということは、
話すことを止め、相手の話に耳を傾けるつもりであるということを
意味している。
305名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:47:15
- Who said that?
- The White House.

お願いします。
306名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:47:37
すみませんが、お願いできますか?

Imagine losing the potential cure for cancer or AIDS that might have been found in an undiscovered plant from the rain forest.
307名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:51:56
雨林にある未発見の植物の中にガンや AIDS の治療法が秘められていたかもしれない可能性を失ってしまうことを想像してごらん。
308名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:54:12
>>306
未知の熱帯雨林の植物から
ガンやエイズの治療法となるかもしれないもの
が発見されるかもしれない。

それが失われることを想像してみたまえ。
309名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:55:13
>>305をお願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:55:51
They told me I could not get in because
they said I had a speech problem and that I was too short to properly care for a patient.
I can speek very well.

お願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 21:57:47
>>305
誰がそんなことを言ったの?
ホワイトハウスだよ。
312名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:08:16
I know a Chinese restaurant up the street.
この訳をお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:10:39
>>312
中華料理屋ならこの先にある。
314名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:11:04
>>310
彼らは、私には言語の問題があり、患者を適切に看護するのに背が低すぎるから
私は加わることができないと言う。私はとってもよく話すことができるのに。
315名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:11:33
306です。

どうもありがとうございました!
わざわざすみませんでした。
316名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:16:41
またまたすみません、
この訳もよろしいでしょうか?

how the trees in rain forests turn carbon dioxide into clean air.
317名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:19:07
>>316
熱帯雨林の樹木はいかにして
二酸化炭素をきれいな空気に変えるのか
318名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:40:46
316です。

わざわざ、どうもありがとうございました!
319名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:49:17
すいません、またお願い致します。

at this point there is no way i can change the settings.
The only thing i can do is offer you to buy it now, log onto paypal,
send me the total buy it now price (+10 if international)
and i will ship the doll out first thing and end the auction.
Just an option. Sorry i cant do anything else.
bids have been placed and i cant change the settings

どうぞ和訳お願いします。
320名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:53:01
a healthy living being is an excellent example of synergistic measurement system.

お願いします。超音波に関することです。
321310:2006/04/11(火) 22:56:15
>>314
ありがとう
322名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 22:59:17
>>320

健康な生物は、シネジェティック(共生)計測システムの優れた一例であります。
323名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:02:22
Is it all right if keep the key to the laboratory for the time
being?
この訳をお願いします。
324名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:04:30
>>322
ありがとうございます!
325名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 23:22:45
>>323
今しばらく実験室の鍵を預かっていて構いませんか。
326名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:17:36
In the 1974 Bangladesh famine that took more than 100,000 lives,
there was enough food,but rich farmers and merchants were hoarding or hiding it so that not so much was available for sale,which then artificially raised the prices beyond what the poor could afford.

お願いします。
327名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:24:16
The newspaper story continued, giving his age, nationality,
and other information about his business,
but the 55-year-old Swedish man only read as far as the words
"a death merchant."

誰かお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:35:00
>>326
100,000以上の命を奪った1974年のバングラデシュ飢饉では、十分な食糧はあ
ったのだが、裕福な農民と商人が貯め込んだり隠したりした結果売りに出せた
食糧はあまり多くなく、それにより貧しい人々が買えなくなるほどまで値段が
人為的に吊り上げられたのである。
329名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:42:24
>>328
ありがとうございました。
330名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 00:42:37
>>327
新聞記事は続いていた。年齢、国籍、彼の仕事に関するそのほかの
情報が書かれていたが、その55歳のスウェーデン人の男には、
「死の商人」という言葉しか目にはいらなかった。
331名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:01:22
Hitler: O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie gran sind deine Blutter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie gran sind deine Blutter!
Du granst nich nur zur Sommerzeit,
nein auch im Winter, wenn es schneit;
o Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie gran sind deine...

[Weeping]

Satan: Hey Hitler, what's the matter little guy?

Hitler: Oh, Satan! O Tannenbaum wie gran sind deine Blutter!

Satan: Oh, you don't have a Christmas tree?

Hitler: Nin
332名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:10:14
>>331
ほとんどドイツ語。スレ違いでは。
333名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:27:56
Given that the radius is 4 ft., find the circumference.
よろしくお願い致します
334名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:30:17
>>333
半径が4フィートの時、円周をもとめなさい
335名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:32:09
>>333
半径が4フィートとして、周囲を求めなさい。
336名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:36:22
>>334-335
ありがとうございます

337名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 01:43:34
Somebody has got to be lying.
338さり:2006/04/12(水) 01:47:55
Since you have me.OK.Don't become uneasy.It loves.Since there is a feeling


どなたかよろしくお願い致します。
339名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:08:52
>>337
誰かがウソをついているにちがいない。

>>338
昨日もそれ見たんだけど、これ書いたの何人?
英語が意味不明なんだよね。
340さり:2006/04/12(水) 02:12:54
339

やっぱり訳出来ませんか…何か嫌がらせメルみたいな感じで来たんですが…アタシも訳出来なくて…なんとなく意味は分かるんですが…
ご迷惑おかけしました。
341名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:12:56
>>339
ありがとうございました
342名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:22:45
Our plans are still up in the air.
343名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:28:41
>>342
ひとに物を頼むのに「お願いします」くらい書いたら?
344名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:31:24
>>342
失礼いたしました。
よろしくお願い致します。
345名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:34:30
>>342
我々の計画はまだ宙に浮いたままだ。(細部までつめてないというか、まだはっきり計画が
決まってないというか、そんな感じ。)
346名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:36:41
>>338
推測で訳すと、

君には僕がついてるから大丈夫。不安になることはないよ。愛だから。気持ちがあるんだから。
347名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 02:44:57
>>345
ありがとうございます
348名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 04:52:47
I would appreciate it greatly if you would attend the party.
をお願いします
349名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 04:55:14
>>348
パーティーに御出席いただければ大変有り難いのですが
(非常に丁寧な表現)
350名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 04:56:36
>>349 ありがとうございました。
351名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 05:00:27
The date has been appointed but the place has not.
をよろしくお願い致します
352名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 05:02:22
>>351

日時は指定されたが、
場所は指定されていない

353名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 05:03:37
>>352 ありがとうございます
354名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 05:11:27
If he can read your thoughts, he'll cheat you before you can say:Liar! Sanjida O'Connell reveals the mind-reading secrets of life's most skilled deceivers.
という文で、前半の文はわかるのですが、後半の意味がいまいちつかめません。構文としてはSVOOなのでしょうか?life'sの意味もよくわかりません。どなたか、ヘルプ頼みます
355さり:2006/04/12(水) 06:05:49
which considers to near like this even if far and far. It loves.It loves

346様ありがとうございます。この部分も訳出来ますか?
356名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 06:40:08
>>354
Sanjida O'Connellは、この世で最も上手な嘘つき(他人をだますことに
優れた人という意味)がいかにして他人の心を読むか(直訳=読心術の秘訣)
を明らかにします。
357韋駄天はふと考えた:2006/04/12(水) 07:43:35

やっぱり欲望猿(人間)は滅びる運命にあるのか?

今年の冬の寒波に続く連日のように降り続く長雨の異常気象を目のあたりにしても、
それが欲望猿(人間)が原因で起きものだとは、理解しようとしないし解決する道
(サハラ計画)を選ぼうともしない。

楽しい川下り(人類の繁栄)の終わりには、もうじき滝(絶滅)が待っているというのに
お気楽な欲望猿(人間)の社会。

私は、欲望猿(人間)に対して戒めの言葉を与え、欲望猿(人間)に対して反省を促し、
欲望猿(人間)に対して解決する道(サハラ計画)を指し示したのに、欲望猿(人間)は
私の言葉には耳もくれずに、毎日欲望ざんまいの日々を送っている。

そして地球上の生物を根こそぎ食い尽くそうとする欲望猿(人間)。
食われてたまるかと、これから生物達の反撃が樹木植物を中心として始まる。
いや、すでに何百年も前から反撃は始まっている。
それに気付かないのは、欲望猿(人間)が欲にまみれてしまったからである。
何億年も生き延びてきた生物の反撃に、欲望猿(人間)が太刀打ちできるはずもない。

しかし欲望猿(人間)は困った時には、宗教や政府が救ってくれると信じ込んでいる。
どこまで愚かで欲深い欲望猿(人間)の群れなのだろうか?
358名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 08:59:10
>>356
ありがとうございました◎
359名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 10:54:27
これはどう英語に訳せばいいのでしょうか?
お暇な方がいればお願いいたします。

「なにいきなり?まじ感じ悪いんだけど。」
360名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 10:57:15
>>359
スレ違い。日本語→英語スレへドゾー
361359:2006/04/12(水) 11:05:48
すみませんでした。。
362名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:32:18
お願いします。

The last fighters of Colombia's most feared paramilitary militia, the United Self-Defense Forces of Colombia,
blamed for the killing of thousands of civilians, laid down their weapons on Tuesday, the government said.
The last 1,765 members of the paramilitary army known by its Spanish initials AUC handed in their arms to the
government in the town of Casibare in Meta province, central Colombia, in a ceremony presided over by government
peace negotiator Luis Carlos Restrepo.
363 :2006/04/12(水) 13:44:52
よろしくお願い致します。

Among these components are hard disk 12, transducer head 22,
pre-amplifier 37, analog variable gain amplifier (“VGA”) 39, filter 40,
analog-to-digital (“A/D”) converter 41 and writer 45.

364名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:29:32
Paul Merson insists Wayne Rooney should not be judged as an addict even if it is confirmed he has accrued gambling debts of £700,000.
Merson, who still gambles and claims to have wagered £7million in his life, does not see his own reflection in Manchester United and England striker Rooney.

マーソンがルーニーの借金問題について問題ないと考えているのは分かるのですが、
翻訳をお願いします。
365名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:14:40
次の和訳をどなたかよろしくお願いします。




I suppose this poem, and particularly the way it's taught in school, expresses part of the American Dream.
that is, the idea that if you have the courage to be different and to follow your own path, life will be more rewarding.
【中略】
Of course, the American Dream sounds goods and for some people it works, especially as a type of positive thinking.
366名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:16:48
こんにちは。
和訳をよろしくお願いします。

i cant change it, so you will have to see what you can do
367名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:25:25
"electronic discovery"って何ですか?
368名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:54:34
>>366          私には変えることが出来ないわ。あなたができることをやるべきよ。
369名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:11:32
どなたか一緒に考えてください。
子供と本の関係についての記述がありその下から始まる
with a small range,the chances are that a child will like everything,
or dislike everyting

if children are to learn to discriminate in their reading,as in everything else,
then they must have around them as great a variety of books as possible from which to choose

自分で考えた訳です。訂正すべき個所を教えて下さい。お願いします。

小さな範囲で言えば、可能性は子供が全てを好きになるか嫌いになるかである
もし子ども達が彼等の読むものを他の全てのように区別するように学ぶのであれば
彼等は何を読むのであれ、その本の価値を最大限まで引き出す(?だろう
370369:2006/04/12(水) 18:13:19
区別は嫌いか好きかということでしょうか?よろしくお願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:26:52
here comes the rain again
falling from the stars
drenched in my pain again
becoming who we are

as my memory rests
but never forgets what I lost
wake me up when september ends

好きな歌詞のワンフレーズなのですが、
いまいち理解、と言うか上手く繋げる事ができません。
微力ながら日本語訳をしてみましたが、添削していただけると嬉しいです。


また雨が降ってきた。
星空から降ってきて、僕の痛みと共にずぶ濡れにさせ、
本当の自分になる。

僕の記憶が留まる。
でも自分が何を失ったかを忘れない。
9月が終わったら僕を起こしてくれ。
372名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:32:28
>>369
小さな範囲で言えば、恐らく子供は全てを好きになるか全てを嫌いになるかのどっちかである。
もし子ども達が、他の行為と同じように、読書の中から差別することを覚える
のだとしたら、できるだけ色々な種類の本が選べるように、(できるだけ色々な種類の本を)
子供たちの周りに置かねばならない(ことになる)。
373名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:42:32
単純なフレーズですがお願いします <(_ _)>

Shouldn't be too disorganized.
374名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:46:20
>>364
Wayne Rooneyは、ギャンブルにより借金が累積70万ポンドにもなっているという事実が
明らかになったにもかかわらず、依存症と判断されるべきではない、とPaul Mersonは
主張している。

Mersonは、今もギャンブルを続けており、生涯で7百万ポンドも賭け事につぎ込んできたが、
Manchester Unitedと英国のストライカーであるRooneyのなかに、自らを投影してみることは
できないようだ。
375名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:48:06
>>373
(思考が)滅裂になるべからず。
376名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:54:26
>>369
子供にとって(ものごとの)幅が小さいと、全てを好きになるか嫌いになるか、という機会しかない。

子供が、読書のなかで物事の区別を学ばないといけないとすれば、他の物事と同様、
選択の幅をもたせるために充分な種類の本を周りにおいておくべきだ。
377名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 18:59:51
教えてください…m(_ _)m
not long after
378名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:02:11
>>377
そういう時は、一部じゃなくて、全文出したほうが答えやすいと思うよ。

not long after A だとして、 Aのあとすぐに。
379名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:08:21
>>378
Not long after、〜 なんです。
380名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:12:06
>>377
「あまり長く経たないうちに」かな?

やっぱり前文出した方がいい。
381名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:14:14
You don't deserve the obstacle that you are now up against and,
interestingly, the moment you decide that you are not going to be beaten by it
will be the moment that it loses its power.

どなたか翻訳をお願い致します。
382名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:16:18
Not long after、the Wright brothers flew their airplame.
383名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:20:51
come over!
これって「そっち(日本)に行く!」ですか?
それとも「こっち(アメリカ)に来て!」ですか?
前後の文章はないのですけど…正確にはcome over youです。お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:21:22
>>381
あなたは、今直面している障害物などには、値しない。そして、興味深いことに、
その障害にうちのめされないと決めた瞬間に、その障害が力を失うのである。
385名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:22:23
仕事で英文メール送ったら返信が以下で始まってました。
どういう意味?

Well noted,will follow it up.
386名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:23:21
That's interesting but beside the point.

この訳を教えてください。
387369:2006/04/12(水) 19:24:22
>>372
>>376
レスありがとうございます。僕の訳は全然違いましたね・・汗
あとおしえていただきたいのですが、
then they must have around them as great a variety of books as possible from which to choose
のところでthey must have around themのところなんですが
around themが名詞なのでしょうか?それとも名詞は省略されているのですか?
よろしくお願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:24:43
>>384 どうもありがとうございます!
389名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:36:54
Predicting the future became very popular.
お願いします(-o-;)
390364:2006/04/12(水) 19:39:21
>>374
なるほど、よく分かりました。
ありがとうございました。
391名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:49:48
>>386
面白いけど,ポイントがずれてるよ。
392371:2006/04/12(水) 19:50:30
どなたかお願いできないでしょうか…。

それと重ねて質問なのですけれど、
never forgets what I lost
の部分で、例えばそれを好きなフレーズとして使いたいとき、
このままで良いのでしょうか?
それともforgetsのsは抜くのでしょうか。
sが付くのと付かない場合の違いが分からなくて…。
393名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:51:12
>>389
未来を予測することがとても人気が出た。
394名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 20:12:33
>>389
未来を予測することは一般的になった。
395名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 20:19:06
>>365
どなたかよろしくお願いします。
396名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 20:30:19
>>365
直訳ですが。

この詩、特にこの詩の学校での教えられ方は、
アメリカンドリームのある部分をよく示している。
つまり、他人と違っていても気にせず自分の道を進む勇気があれば、
人生はより実りあるものになるというものである。

もちろん、アメリカンドリームは耳に心地よく聞こえてくるし、
ある種の人々に対しては、特にポジティブシンキングのひとつのタイプとして
作用する。
397名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 20:40:41
>>369
範囲が狭ければ、可能性があるのは子供がすべてを好きになるか
すべてを嫌いになるかのどちらかである。
もし子供たちが読書において、ほかの何をするのでも同じように、
(読む本などを自分で)選別することを学ぶのであれば、
子供たちのまわりにできるかぎり豊富な種類の本があるようにして、
その中から選ぶことができるようにしなければならない。
398名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 20:45:44
>>396
ありがとうございます。嬉しいです!大変助かりました。
399名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 20:57:06
>>383 どなたかお願いします。
辞書で調べると「そっちに行く」だと思いましたが…いまいち分かりません。
400名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:15:38
次の英文の訳をお願いします。



I remember one friend saying he hated being told he could do anything when he was growing up.
He did not want to be a doctor or the President and being pushed to do something special made him feel guilty for wanting a more ordinary life.

After all, some people are happier on the well-worn path.
401名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:16:35
>>397 >>369
discriminate は「人を差別する」という意味が第一にあるよ。

私が意訳すると
「極端ではないにしろ子供と言うのは好きになるか嫌いになるかのどっちかだ。
もし、子供が他の事からと同じように書物から差別を身に着けていくのであれば
子供の周りにはできるだけ色々な本を置いておかねばならない」
402名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:24:20
>>400
友人が「大きくなったら何事かを成し遂げるような人になりなさい」と言われるのが嫌だった
と言っていたのを思い出す。

彼は医者や大統領なんかになりたくなかった。
でも、何か特別なことをするように言い聞かされたので、
もっと平凡な人生を送りたいと感じていることに
罪悪感を感じていた。

忘れられがちなことであるが、
平凡な道を進むほうが幸せな人もいるのである。
403名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:31:53
I guess we shouldn't get down on ourslelves.
All we have control over is future.
            お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:33:28
>>403
自分たちを責めるべきじゃないと思う。
僕たちがなんとかできるのは、未来だけじゃないか。
405名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:36:35
 お願いします。

By increasing inertial effect,vortical structures form
behind the cross-section enlargement.
406名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:37:58
>>404
速答ありがとうございます!! 
407名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:38:11
>>402
すごく綺麗にまとまっていますね。ありがとうございました。
408369:2006/04/12(水) 21:46:42
>>397
>>401
レス有難うございます。
自分もいろいろ考えてみたのですが、
やっぱり最後の
they must have around themのところのなんですが、
they must have (books) around themっていうことなのでしょうか?
あと最後のfrom which to chooseがよく本文との関係がわからないのですが
教えていただきたいです。よろしくお願いします。
409369:2006/04/12(水) 21:51:08
すいません。もう1つ考えてみたのですがこういうことでしょうか?
they must have (around them) as great a variety of books as possible
↑    ↑                   ↑
主  助詞+動詞       AS〜possibleまでが名詞的な役割

こういうことでしょうか!?よろしくお願いします!
410名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:55:22
Perish the thought!
よろしくお願いします
411名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:58:17
http://www.youtube.com/watch?v=b2jnjeZNTsI&feature=TopRated&page=2&t=t&f=b

Bushがなんといってるか教えてください 
412名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:59:07
>>401
差別という意味を第一義においている辞書など見たことがないよ。
そういう辞書があったら教えて。

それから、文脈から考えて差別と考えるのは変だと思うよ。

それに常識的に考えてもおかしいよ。わざわざ、人を差別することを
助長するような教育をするなんて。
413名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 21:59:37
ストレイテナー泳ぐ鳥の歌詞です。
The bird swims against the tide and runs through gray close a hundred nights go by.
お願いします、特にand以降
414名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:07:04
すみません、どなたか>>135をお願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:07:22
Akiko Matsumoto said "OMANKO"

よろしくお願いします
416名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:10:23
>>408
they must have (books) around themということです。
booksは省略されているのでも何でもなくて、
 they must have [around them as great a variety of ] books
ということです。

from which to chooseは、
whichの先行詞が[as great a variety of] booksで
「childrenが [as great a variety of] booksから選ぶ」ということです。
417名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:13:33
歌詞を書いているのですが、サビの部分だけ英語にしようと
思ってるんでちょっと手伝っていただけますでしょうか

「もし探し求めている「何か」があるならば、
あたなはここでそれを見つけることができる」

こんな感じの日本語を自然な感じで歌詞っぽく英語にしたら
どうなりますでしょうか?
お詳しい方よろしくお願いいたしますm(_ _)m
418名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:13:46
>>412
どうやら401は誤訳っぽいな。
「差別」ではなく「読書においての良い本、悪い本の区別」のことなんじゃないか。
419名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:19:43
>>415
松本明子が笑福亭鶴光に「カメラに向かって四文字言え」と言われて
「おま○こ」と発言する。これが問題となり、一時期活動停止を余儀なくされた。
420名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:20:33
すみません、よろしくお願いします!

The open ocean is to birds what space is to people.
421名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:27:20
>>418
そう思う。
でも子供が選ぶんだから、悪い本と良い本の区別ではなくて、
自分が読みたい、あるいは、読んだらおもしろいだろうと思う本と、
そうではない本の区別だと思う。
422名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:28:59
お願いします

From this table we can
see that many japanese

words come from foreign
languages.
423名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:31:31
>>135
健康的な生活を送ることの代名詞ともいうべき、マイクハカビー知事は
健康的な生活を送ることにかけては右に出る者のいない、マイク知事は、

ほとんどの公共施設内においては、

タバコ産業では、涙を拭くためのタオルをみんなで回しているだろう。

三人未満の従業員からなるような自宅が仕事場の小さい職場

5はそういうことだと思う。ただ、まだ法律にはなってないから、現段階では
法案といったほうが良いだろうね。
424417:2006/04/12(水) 22:38:17
あ、日本語→英語ですね…。スレ間違えましたすみません。
425名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:38:20
>>420
鳥にとって大洋が持つ意味は、
人類にとって宇宙が持つ意味と同じだ。
426369:2006/04/12(水) 22:40:00
>>416
レスありがとうございます。
まだまだ僕も勉強がたりませんね(´A `;)
AS〜possibleの間が副詞だと勘違いしてしまい
名詞がないと勘違いしてしまったところから混乱してしまいました。
やっぱりasを中心とした構文の覚え方が不徹底だったのかと思います。
有難うございました!
>>412
>>421
確かに文脈から考えると区別かと思います。
本当に有難うございました!
427名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 22:45:45
420です。

425さん、わざわざどうもありがとうございました!
428名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 23:01:52
すみません、これもお願いできますか?

Peter told us that he had seen every species of albatross in the world except one,
429名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 23:04:14
>>428
ピーターは、世界に存在するアホウドリのうち、ある一種類を除いて
すべて見たことがある、
と私たちに語った。
430名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 23:13:45
428です。

429さん、わざわざどうもありがとうございました!
431135:2006/04/12(水) 23:16:29
>>423
素晴らしい訳をありがとうございました。
432名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 23:18:53
Children's exposure to tobacco constituents during fetal development
and via environmental tobacco smoke exposure is perhaps the most
ubiquitous and hazardous of children's environmental exposures.
433名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 23:21:28
>>383
comeとgoの使い分けはポルノで勉強しろとマジで教わったよ
434名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 23:35:02
>>413お願いします
435経営者としてこのカキコどうおもいますか?:2006/04/12(水) 23:36:46
272 名前:スクールは私のラッキーマンツーのためにある :2006/04/12(水) 23:34:01
今日はちゃんと時間通り来れたぞ 木曜だからチャレンジおばさん来るかなー、って思ったけど来ませんでした。よかったよかった。L4の生徒さんも来なかったので、無事マンツーでした。

私「昨日、NHKのドイツ語会話を見たんだけど・・・」
と、Wo ist denn die Toiletteの話をする。Gも笑ってたよ。確かに重要だけどねー・・・って。
G「他にどんなことをやってた?」
え? えーと・・・。一生懸命番組を思い出してしまった。それからdennの事も言ってた、でもそのコーナーは全部、ドイツ人が話してて・・・って言ったら
G「字幕はあったの? ながいさんは全部聞き取れた?」
えー・・・字幕があるとついつい甘えて目から理解しちゃうんだよねー。字幕がなければ聞けると思うけど・・・って言おうとしたら、しっかり過去形だけで話してしまった 
G「ながいさん、それはKonjunktiv IIだよね」
と、全文訂正された。。。最近、レッスンが単語解説に陥ってて、あんまり話せてる気がしないんですけど。週2回レッスン行ってるのにドイツ語忘れかけてる?
あと、サッカーのコーナーがあったよ、っていう話をしてからテキストへ。
横は◎本コウなが◎けいこ
436名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 23:43:54
この前の英文は俳句の感性がわからないって感じ
I don't see anythingpoetic about it .
Perhaps I need to
read the poem in
Japanese,not translation,if really want
to appreciate it.
437名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:04:46
>>362
何千もの市民を殺害したとされる、コロンビアで最も恐れられた民兵組織コロン
ビア統一自衛隊の最後の兵士たちが火曜日に武装を放棄したと政府は表明した。
スペイン語の頭文字AUCという名で知られるこの民兵軍の最後に残った1,765名
は、Meta 県 Casibare の町で政府の和平交渉担当者 Luis Carlos Restrepo
が取り仕切るセレモニーにおいて政府に武器を引き渡した。
438筑波大:2006/04/13(木) 00:25:29
1st paragraph
1.I met Jared Diamond, a visiting professor at the University of California at Los Angels.
2.He has been engaged in field surveys around the world to study the evolution of birds.
3.He has often visited the hinterlands of New Guinea as a favored survey area.
2nd paragraph
4.The people living there relied on stone implements up until 200 years ago.
5.They did not have an alphabet, either.
6.But the professor, who has spent a long time with them, has an acute feeling that they are by no means inferior to other races in terms of intellectual capacity.
7.Why then did they remain in the Stone Age until 200 years ago?
3rd paragraph
8.Why were other races able to develop various technologies?
9.Why is it that history has evolved so differently from one region to another?
10.Anxious to find answers to these puzzles outside the realm of his specialty, Diamond spent five years working on his book, "Guns, Germs & Steel: the fates of human societies."
4th paragraph
11.He concluded that history evolved differently for societies around the world because of differences in climate, topography, and other environmental conditions, not because of racial differences.
12.A certain community had the good fortune of having cultivable plants nearby or populations of docile animals that came from neighboring areas.
13.Such blessings enabled the community to have surplus food stocks and create a densely populated and complex society.

筑波大の過去問なんですがお願いします。。。
439名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:25:48
Perish the thought!

この意味の分かる方!
よろしくお願いします
440名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:28:52
>>438
これの全訳が実際にも問題ででるの?
441名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:32:13
From this table we can
see that many japanese

words come from foreign
languages.

お願いしますm(__)m
442名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 00:49:09
>>440
すべてじゃないですけど、結構出ます。4thからでも結構なんでお願いします。
443名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 01:00:11
>>439
リープラにも出てたぞ
Perish the thought! よしてくれ、とんでもない、滅相もない。
444名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 01:01:15
>>441 このtableは表であると仮定して

この表からわかるように、日本語の言葉の多くは外国語からきている。
445名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 01:47:49
○5th paragraph
14.Culture was easily communicable on a continent stretching east to west, while the contrary was the case for north-south transmission.
15.That was not limited to agricultural technology.
16.For example, the invention of cart wheels in Ukraine about 5,000 years ago spread throughout the Eurasian Continent in several hundred years.
17.By contrast, the same invention in prehistoric Mexico did not make it even to the Andean mountains in South America.
18.Diamond said he became really excited when he discovered this pattern.
○6th paragraph
19.His interest has now shifted from the past of humankind to its future.
20.He warned that failure to solve environmental issues in the next 50 years will cause human civilization to decline.
21.What should be done to avert this decline?
○7th paragraph
22.The professor said there are two things which parents all over the world should do: first,
they should limit the number of offspring to help reduce birthrates to head off a global population explosion; second, they should cut down on their consumption and the amount of garbage they produce.
23.These efforts, he added, are needed not for the benefit of others but for self-defense.
446名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 01:48:25
↑お願いします。超超超難問です
447362:2006/04/13(木) 01:51:22
>>437
惚れ惚れするような和訳を、ありがとうございました。
勉強になります。
448名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:09:30
>>445
14. 東西に延びる大陸においては文化は伝わり易かったが南北の大陸においてはその逆だった。
15.(それは)農業技術に限定していない。
16. cart wheelsを知らないので焼く好きになれません。
17. 対照的に、prehistoric メキシコの発明は南アメリカのAndean山にも到達しなかった。
18. Diamond はこのpattern を発見したときとっても興奮したと言ってました。

っふぅ。
449名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:12:28
。・゚・(ノД`)・゚・。↑thanks
450名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:15:34
by for now


お願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:22:54
As far as checking your order status online
:As long as you placed the order online you
should have the order history in your online account
and be able to check it from there.

If I placed the order for you there is no way for you
to check the status other than through
the confirmation emails that you receive when the order is finalized.

どなたか、お願い致します。
452名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:24:18
>>436
自分にはこれのどこが詩的なのかわからない。
それを本当に楽しむには(その価値を本当に理解するには)たぶん、
もとの詩を翻訳じゃなくて日本語で読まなきゃいけないんだろうね。
453名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:24:19
泣いて喜ばれるとちょっとやる気が回復するよな。
22. 教授は世界中の親がすべきことが二つあると言った。
一つ目は、彼等(親達ね)は世界的な出生率を引き下げ、人口爆発を防ぐ為にoffspringの数を限定すべきだ。
二つ目は、cunsumptionとゴミの生産量を減らすべきだ。
23.「これらの努力は、」彼は加えて言った、「他人の利益の為に必要なのではなく自己防衛の為に必要なのだ。」

こんだけ。あとは自分でやれ。
454名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:54:32
>>451
オンラインでのオーダー状況確認について
あなたがオンラインでオーダーしたならば、
あなたのオンラインアカウントにオーダー履歴があり、
そこから確認できるはずです。
もし私があなたのかわりにオーダーしたのであれば、
オーダー完了時にあなたが受け取る(受注)確約の
Eメール以外に(オーダーの)状況を確認する方法はありません。
455名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 02:59:30
(・∀・)/ハイール>>453
456名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 03:04:23
>>438
私はカリフォルニア大学ロサンゼルス校の Jared Diamond 客員教授に会った。
彼は鳥類の進化を研究するため世界中で野外調査に携わってきた。彼はお気に
入りの調査地域として、ニューギニアの奥地をしばしば訪れてきた。

そこに住む人々は200年前まで石器に頼っていた。彼らはまた文字も持ってい
なかった。しかし教授は、彼らと長い時間を一緒に過ごしたのであるが、知的
な能力に関して彼らが他の人種より劣っているわけでは決してないという強い
感覚を持っている。それではなぜ彼らは200年前まで石器時代のままだったの
だろうか。

なぜ他の人種は様々な技術を発達させることができたのだろうか。歴史がそれ
ぞれの地域でこれほど相異なって進展したのはなぜであろうか。自分の専門領
域以外のところでこれらの難問の答を見つけたいと切望したので、Diamond は
五年をかけて彼の本「銃、病原菌、鉄:人間社会の運命」に取り組んだ。

歴史が世界中の諸社会で相異なって進展したのは、気候や地勢、その他の環境
的条件のためであって、人種的違いのせいではないと彼は結論付けた。ある共
同体は、手近に耕作可能な植物があったとか、隣接する地域からやってきたお
となしい動物の群れがいたというような幸運を持っていた。このような恵みのおかげ
でその共同体は余分な食糧の蓄えを持つことができ、人口稠密で複雑な社会を
作り上げることができたのである。
457名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 03:25:31
>>445
文化は東西に伸びる大陸で容易に伝わることができたが、一方南北の伝播につ
いてはその逆であった。これは農業技術に限った話ではない。例えば、約5000
年前のウクライナにおける荷車の車輪の発明は、数百年のうちにユーラシア大
陸じゅうに広まった。対照的に、先史時代のメキシコにおける同じ発明は南米
のアンデス山脈にすら届かなかった。このパターンを発見した時は実に興奮し
たと Diamond は語った。

現在彼の興味は人類の過去からその未来へと移っている。次の50年において環
境問題を解決するのに失敗すると人類の文化は衰退することになるだろうと彼
は警告する。この衰退を避けるために何がなされるべきだろうか。

世界中の親がすべきことが二つある、と教授は述べた。第一に、地球的な人口
爆発を阻止するため、出生率を減少させるのに役立つように子供の数を制限す
べきである。第二に、自分たちの消費と、自分たちが生み出すゴミの量を削減
すべきである。こうした努力は他人の利益のためではなく自衛のために必要な
のです、と彼は付け加えた。
458名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 03:36:34
>>432
胎児生育期における、および間接喫煙曝露を経由してのタバコ成分に対する子
供たちの曝露は、子供たちの環境曝露のうちでおそらくもっともありふれてい
て有害ななものであろう。
459名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 03:46:56
すみませんが教えて下さい
maybe true ってどういう意味なんでしょうか?
普通に「多分、(確信はないけど)本当だよ」みたいなニュアンスなんでしょうか
それとも、全然違うんでしょうか
460名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 03:48:24
どうかお願いします
『男も濡らす性的衝動』
どうかお願いします。濡らすはwetで大丈夫でしょうか?
461名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 03:51:04
>>460
スレ違い。日本語→英語スレへドゾー
462名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 03:54:15
>>459
それは前後の流れにもよる。
「本当かもね」という普通の意味の場合もあれば、
言っている人がそれに同意はしてないけど
「たぶんそれが本当なんだろうね」という場合もある。
463459:2006/04/13(木) 04:11:29
>462
即レスありがとうございました!
心の底から感謝いたします
464名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 04:16:44
質問させて下さい。
There is no Santa Claus.が「サンタクロースはいない」という意味ではなく、ほかの意味を持つ慣用句だとすると、どういう意味ですか?
465名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 04:24:33
>>464
びみょーにスレ違いだけど、まあいいよ。
前後の状況をもう少し説明してください。
466464:2006/04/13(木) 04:48:39
申し訳ありません。アメリカの慣用句であること以外は、前後関係が分からないのです。
467名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 06:13:51
>>464
それじゃ、どうしてそれがアメリカの慣用句であるとわかったのか、
あるいはどういう質問に対してその言葉の意味を知る必要があるのかを
教えてください。
468名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 06:20:10
↓こういう表現なら、聞いたことあるけど。

Yes, Virginia, there is a Santa Claus.
469名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 06:21:46
The sale of this book without its cover is unauthorized. If you purchased this book without a cover,
you should be aware that it was reported to the publisher as "unsold and destroyed."
Neither the author nor the publisher has received payment for the sale of this "stripped book."

ペーパーバックの最初の方に書いてありました。和訳お願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 06:46:10
I feel Mid Summer

お願いします
471名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 06:55:04
>>469
この本のカバーなしの販売は認められていません。もしこの本をカバーなしで
購入した場合は、出版社に対して「販売されず破棄された」と報告されている
ことをご承知いただかないといけません。
著者と出版社のいずれも、このような「カバーがはがされた」本の販売に対する
支払いを受けていません。
472名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 07:53:21
>471
表紙が無い場合は著者と出版社は利益を得ずに、第三者が違法に利益を得たということでしょうか?
473名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 07:58:06
>>472
(雑談モード)
本屋が出版社に対して返品を装った可能性があります。
474名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 08:38:48
He has designed a house in which microprocessors in appliances are connected to a LAN inside the house.

お願いします
475名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 08:44:33
>>474
彼は、電気器具のマイコンが屋内のLANに接続されている家を設計した。
476名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 09:40:55
square footage of selling space の意味は売り場面積っていう意味であってますか?
477名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 10:09:50
>>476
あってます。ただし単位は平方フィート。
478名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 10:46:23
Unfortunately Collette and I split up, so I've not been in a
great mood, however we still keep in touch so I'll say you
emailed and said hello.

和訳 おしえて下さい。
479名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 10:55:09
>>478
残念ながらコレットと私は別れました。だから今は気分爽快って訳にはいきません
でも、まだ連絡は取り合っているので、あなたがメールくれたことは伝えますよ。
480名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 10:58:16
She burst into tears and fled.

お願いします.
481名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 11:05:55
お願いします。

By increasing inertial effect,vortical structures form
behind the cross-section enlargement.


482名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 11:07:45
>>480
彼女は急にわーっと泣き出すと走って逃げ去った。・・・というイメージだね。
483名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 11:41:07
>>479

早速の回答 ありがとうございます。
484名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 14:10:17
>>454
お礼が遅れまして申し訳ございません。
ありがとうございます。
助かりました。
485名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 17:35:24
>>478
外人マニア発見。
あいかわらず、うざがられてんなw
別れたなんて嘘だよ。お前とコレットを引き離すための嘘。
486名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 17:55:57
I can't see my grandmother without feeling sad, as she is any more woman that she used to be.
If we quickly provide customers with the right item, they
often get the impression which we have done something extra for them.
よろしくおねがいします
487名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 19:11:03
>>486
as she is no longer the woman she used to beだよね?
「祖母を見ると悲しい気持ちを抱かずにはいられない、彼女はもうかつてそうであったような女性ではないから」
「我々が顧客に正しいアイテムを迅速に提供すれば、顧客は往々にして我々が特別なサービスを施したかのように感じるものである。」
488名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 19:18:03
>>487すいませんありがとうございました
any moreは間違ってましたね。。。
489名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 20:19:58
すみません、よろしくお願いします。

it may indeed become extinct in our lifetime.


What could be more important than to observe these seabirds,to celebrate their beauty and uniqueness?
490名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 20:35:15
>>489
それ(その海鳥?)は実際我々が生きている間に(数十年以内に)絶滅してしまうかもしれない。
これらの海鳥を見、彼らの美しさや独特さを愛でるより重要なことなどあるだろうか?
491名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 21:04:00
489です。

490さん、わざわざどうもありがとうございました!

すみません、もしよかったらこちらもお願いできますか?

He had single-handedly brought their difficult situation to the attention of his government.
492名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 21:11:35
>>458さん >>432について、ありがとうございました。
493名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 21:29:45
It'the shortest fromof poetry in the
world, they said,andit is now very popular in many countries.There are even web sites on the Internet for haiku fans.


I don't think that
many young people inJapan an interested in haiku.I'm certainly not Maybe you know more about it
than we do!
494名無しさん:2006/04/13(木) 21:38:53
Bangladesh is a country which has long suffered from flooding.For generations people have been
forced to live in poverty.If the poor people of Bangladesh could get even a small loan,they
could get started on the way to a better life.

お願いします
495名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 21:48:25
>>491
かれは独力でかれら(海鳥のことか)の困難な状況に政府が注目するようにさせたのだ。
>>494
バングラデシュは長く洪水で苦しんできた国だ。何世代にもわたり人々は貧困のなかでの生活を
強いられてきた。バングラデシュの貧しい人々が少しでも融資を受けることができるならば
彼らはよりよい生活への道のりをたどり始めることができるのだ。
496名無しさん:2006/04/13(木) 22:03:31
I got very frustrated with what I was teaching. In the classroom,theories of economics seem right;
everything works out well.Then you walk out of the university campus,and you see that the real
world is very different;things are not working out well at all.
497名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 22:10:56
>>496
私は自分が教えている内容に不満を覚えた。教室では経済理論は正しいと思われ、すべてがきちんと
説明される。しかし、大学のキャンパスを離れると、現実世界は全く異なっていることに気づく。
物事はちっともきちんと理論通りにいっていないのだ。

498名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 22:22:41
22:22:22
499名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 22:36:01
>471-473
ありがとうございました。ただ状況が全く分かりません。
ペーパーバックってもともと表紙が無い本だと思っていたのですが、
表紙がついている物なんですかね?
本国だとカバーがついているのかな?
500名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 22:41:45
491です。

495さん、どうもありがとうございました!
501名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 22:47:51
The ability to control and create life and matter will give tremendous power to humankind.
The ability to communicate information rapidly will spread this knowledge worldwide.
Using this unprecedented power well will be the major challenge for humankind in the 21st century.

お願いします
502名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:11:49
>>501
生命と物質を制御し創造する能力は人類に途方もない力を与えるだろう。
情報を迅速に伝達する能力のおかげでこの知識は世界中に広まるだろう。
この前例のない力を上手に利用することは、21世紀における人類の大きな
課題となるだろう。
503名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:15:55

Security Cameras in Action

Secured by OffiSec Office Security

We will reach here in 3 minutes


お願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:22:19
Television now plays an important part in
so many people's lives that it is essential
for us to try to decide whether it is a blessing or a curse.

誰かお願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:30:52
現代の医療の世界に関する長文から一部抜粋したものです。
非常に長くて申し訳ないのですが、どうか一部だけでもお願いします。

If the decision makers successfully shield themselves
from the true burdens of treatment or from the reality that a patient is dying,
then medical treatment can unintentionally prolong and dehumanize the dying process.
Those providing hands-on continuous care have more difficulty
denying patient suffering and the reality of impending death.
〜中略〜
No matter what the costs or consequences, we should fight for life to the bitter end.
〜中略〜
Even if successful, the amount of time gained would be hours, days,
or at most a few weeks before his unrelenting cancer would have led to the failure of another part of his body.
〜中略〜
The blind fight for life without regard to the specific individual undermines the fundamental values of the profession.
506名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:34:46
>>503をお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:39:00
監視カメラ作動中
OffiSec オフィスセキュリティーによって監視されています
三分後に到着します。
508名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:45:20
I know I must be strong. But…Say that you love me too.

なんとなくはわかるんですけど、ちゃんとした意味教えてください。
509名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:49:58
(僕は自分が)強くならなくちゃいけないってわかってるんだけどさ、でも・・・
君も僕を愛してるって言ってよ
510名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 23:56:01
>>509サンありがとうございます!
511名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 00:30:08
Truth is one value and beauty is another. The scientist's concern is truth,
while the artist's concern is beauty. Now some philosophers
tell us that beauty and truth are the same thing.
They say there is only one value, one eternal thing,
and that truth is the name given to it by the scientist and
beauty the name given to it by the artist.

この文の訳をお願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 00:37:34
A: Yes , how can I help you?
B: Aah, I'd like to pick up my dry cleaning, please.

pick upの意味がわかりません。お願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 00:45:53
NEXT SINGLE ON SALE COMING SOON...

の意味を教えてください。
514名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 00:55:46
>>511
真理と美とはそれぞれ別の価値である。科学者の関心事は真理であり、
一方芸術家の関心事は美である。現在、哲学者の中には美と真理とは同
一のものであると説くものがいる。彼らは次のように言う。唯一の価値、
すなわち一つの永遠なるものが存在するのだと。そして真理は科学者に
よってそれに与えられた名であり、美は芸術家によってそれに与えられ
た名であるのだと。
515511:2006/04/14(金) 00:58:43
>>514
ありがとうございます!
分かりやすく意訳していただけて、とても助かりました。
本当に大感謝です^^
516名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 01:06:37
>>513
次の曲がもうすぐ発売だよ。

ってことだろうけど、たぶん、外国人が見たら変な英語だと思うと思うよ。
日本人が作った英語だと思う。
517名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 01:13:36
>>512
取りに行く。
518名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 01:26:16
>>516
ありがとうございました。
519名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 01:51:30
>>504
テレビは今日大変多くの人々の生活の中で重要な役割を果たしているので、
これが恩恵であるのか害悪であるのか判断を下そうと試みることが我々に
とって必要である。
520名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 02:40:17
>>505
もし意思決定者(政策決定者)たちが、実際の治療の負担や患者が死につつあ
るという現実から自分たちを首尾よく隔離するならば、医療は知らず知らずの
うちに死の過程を引き伸ばし、そして死の過程から人間的なものを奪うかもし
れない。介護を絶え間なく実践している人々が患者の苦痛や迫りくる死の現実
を否定することはより困難である。

その代償や結果がどのようなものであろうと、我々はとことんまで延命のため
に手を尽くすべきだ。

成功した場合でさえ得られる時間は数時間、数日、あるいはせいぜい数週間で
あり、そのあと彼の容赦ないガンは彼の体の別の部分を衰弱させることになっ
ていただろう。

特定の個人の状況に関わりなく延命のためやみくもに手を尽くすことは、この
職業の基本的な価値観を損なう。
521名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 02:41:55
At that time we learned about the west mainly through Dejima in nagasaki.
After we opened our doors to the world,we tried very hard to change our country.
We needed all kinds of information from the
West in the fields of technology,science,and so on.
japan got such information through English and other foreign languages.
In other words,we used them for "input" to learn about foreign things and ideas.

どなたかこの文の訳をお願いします。
522名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 03:01:08
>>521
当時は、西洋については、主に長崎の出島を通して学んだ。
世界に門戸を開いた後は、我国を変えるために多大に努力をした。
技術、科学などの分野において、西洋からありとあらゆる情報を必要とした。
日本はそのような情報を、英語やその他の言語から獲得した。
言いかえれば、我々はそれらの言語を、外国の物事や考え方を学ぶための
インプットのために使った。
523名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 04:52:46
I Feel Mid Summer

お願いします
524名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 06:26:37
>>520
本当にありがとうございます。
おかげで助かりました。
525名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 06:41:00
>>523
直訳すれば「真夏を感じる」だけど、それじゃ意味不明じゃない?
だいたい Midsummer はつながってるはずだし、これ英語として不自然かも
526名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 07:01:41
>>522
本当にありがとうございます!!
527名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 08:52:18
Daine laid the bedrolls out、wriggled into hers、and took off everything but her shift under the sheltering blankets.

宜しくお願い致します。
528名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 09:50:31
>>527
Daine(Diane?)は寝袋を広げると自分の方にもぞもぞともぐりこみ、
ブランケット(毛布)の下に隠れてスリップ(シュミーズ)以外すべて
脱ぎ捨てた。
529名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 11:56:14
お願いします。

By increasing inertial effect,vortical structures form
behind the cross-section enlargement.

530527:2006/04/14(金) 12:00:07
>>528さん

ありがとうございました。
531名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 12:01:00
>>529
慣性効果を増加させることにより、渦構造が横断面の拡大の背後に
形成される。

物理学の文章かな。和訳したけど意味がさっぱり分からん。
532名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 12:05:22
In order to mitigate the effects of ISI,it is known in the communications
field to equalize a received signal.In its simplest form an equaliser is
a digital transversal filter whose coefficients are determined to counter
the effects of channel distrotion and restore the recovered waveform prior
to it being sliced to provide a binary output.

お願いします。
>>531
form behind の意味が良くわからないのですが、

特別な意味ではないのですか?
宜しくお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 13:04:05
the primary status and biological function of intimate emotional bonds
between individuals, the making and maintaing of which are postulated to be controlled
by a cybernetic system situated within the central nervous system, utilizing working models of self and attachment
figure in relationship with each other.

お願いします。動詞は figure in だと思うのですが。。
534名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 13:17:20
>>532

ISIの影響を小さくするため、コミュニケーションの領域では受け取った信号を均等化することが
知られている。
この最も単純な形のequaliserは、次のような係数をもったデジタルのtransversal filterである。
バイナリ出力を行うためにスライスされる前に、チャンネルの歪み効果を計算し、回復された信号を
復元するような係数。

かな?さっぱり意味不明。聴覚の話ですか?
535名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 13:28:20
>>533
こんなこ難しいひねり回した英語を書く人は、ダメだね。
多分、こんなことが言いたいんじゃないかな?

The biological function for evaluating, making and maintaining the intimate emotional bonds between individuals
are postulated to be controlled by a cybernetic system that exists in the central nervous system, and that uses
working models about self and attachment relationship each other.
536535:2006/04/14(金) 13:36:17
with each other.
最後にwithが抜けてました。
537名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 13:37:34
↑お前、英語上手いなーおい。
538名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 13:43:05
↑お前、バカだなーおい。


539名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 13:58:00
>>538
ばーか。
540名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 14:03:33
>>535
>>532
ちょっと添削します。

ISIの影響を小さくするため、コミュニケーション技術分野では、受信信号の等化(イコライズ)が知られている。
この最も単純な形のイコライザーは、バイナリ出力を行うためにスライスされる前に、チャンネルの歪み効果に対応し、元の信号を
復元するような係数を有する遅延フィルターである。

541名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 14:46:28
>>535
お前、年幾つだ?
542○ ? ? ? ○:2006/04/14(金) 14:48:48
>>535
教職ですが、お幾つですか?
543英語勉強中:2006/04/14(金) 14:50:19
>>535
おじちゃん なんさい?
544名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 14:51:48
http://mlb.mlb.com/NASApp/mlb/news/gameday_recap.jsp?ymd=20060413&content_id=1398423&vkey=recap&fext=.jsp&c_id=mil
この記事の、以下の箇所をお願いします。

The baseball finally did come down, and not an inch too soon as Lee leapt at the
wall and pulled the ball back. Minutes later, Lee ran down Edmonds' drive at the
track to end the inning. Minutes after that, Lee took Isringhausen deep and won the game.
"I'm not trying to go out there to do too much and trying to carry the load," Lee said.
"The season is too long. You can't do that."
545さん@英語勉強中:2006/04/14(金) 14:53:51
●∵□・&。:〜=◎¥■*)$%’!”#(「△}@;?
546535:2006/04/14(金) 15:01:31
32歳。
547名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:06:09
リー選手が三振振った。5分後リー選手の暴言により、エルモンド選手はオハスへ追放。
548名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:08:22
>>535
ガーい入サん でースカ?
549名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:09:09
>>544

球が落下、後わずかインチのところでリーがジュンプしてスタンドから球をもぎ取った。
数分後にはリーはエドモンドのドライブを走りながら捕球、イニングを終わらせた。
その数分あと、イリシングハウゼンを外野深部で捕球しゲームにかった。
”なにもはみ出してやりすぎてがんばろうというわけじゃないんだ”
”シーズンは長いからね。 そんなに気張っておられないよ”
550名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:10:38
>>535
歳はいいから 日本語訳はどうなってんの
551535:2006/04/14(金) 15:13:39
nipon人ですよ。
552535:2006/04/14(金) 15:19:20
>>533

「人と人との間の親密で情緒的な結びつきの最初の状態と、生物学的機能と、それ(結びつき)をつくり維持することは、
中枢神経にあるサイバーネティックな仕組みにより、自らと他人との愛着についての間の作業モデルを用いることで
コントロールされていると仮定されている。」
553名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:24:37
どなたか次の英文の和訳をして下さい。お願いします。



Of course I've met lots of extraordinary people here as well.
But it is OK to be ordinary in Japan, even desirable.

中略

The ad basically said, this is the beer that ordinary people drink.
And that was enough to sell it.

中略

And though it has made all the difference, now that I am here, that ordinary, well-worn path looks awfully good to me at times.
but then, life is full of ironies, isn't it?
554名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:25:36
>>549
>Lee took Isringhausen deep
Isringhausen からホームランを打った
555名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:27:23
552さん本当にありがとうございます。
556名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:27:50
take 人 deep  だけでホームランとまで断定した訳をしていいの?
557544:2006/04/14(金) 15:29:53
>>549
なるほど、よく分かりました。ありがとうございました。
ただ、どうにもうまく訳せないのが以下の部分です。

"I'm not trying to go out there to do too much and trying to carry the load."

・「go out there to do too much」しようとしていない
・「carry the load」しようとしていない

意味的には>>549さんの仰るように、「頑張りすぎようとは思わない」ということなのでしょうが、何かよい訳はないでしょうか。
558名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:34:09
以下の短文を日本語で表せ ←この応用問題を日本語訳してください

As worldwar 1 passes through out our asses, the more shit accumulate. In additon, the theory of F=4/67 will affect the constipation at a cirtain point.
559名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:44:25
>>553
もちろん私はこちらでも素晴らしい人たち(普通でない人たち)に会いましたよ。
でも、日本では普通でいていいんですよ。むしろ、そのほうが望ましくさえあるのです。

その広告は基本的に「これは普通の人が飲むビールです」と言っていました。
そして、売るためにはそれで十分だったのです。

大きな違いはあったけれど、今ここへ来てみれば、普通であること、
平凡であることが、時々とてもいいことに思えます。
それにしても、人生って皮肉でいっぱいですよね。
560名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 15:45:18
123
561名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 16:09:52
だー
562名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 16:28:44
123
563名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 17:05:57
 オラ!>>560-562      /◎)))
 出て来い!!    / / :          _________
\       /   / /  :        /\
            / /   :      /   \\\\\\
           / /     :,    /      \\\\\ 
          / /      :,  /         \\\\\\
          / /       :, |            | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         / /         :, ヽ  ___     |
    ∧ ∧ / /   ズガーン!!  :,  y|_|_|     |
    _( ゚Д゚)/  /          、  ∩_ |_|_|     |
   | / つ¶_/    ヽヽ     /;;;;   ヽ y      |
   L ヽ /. |     ヽ ニ三 |:;;;;   |<       |
   _∪ |___|            \;;;;_ノ >       |
   [____]_      / _/__/__iヽ丶       |
 /__2ch重機 _ヽ        |::::::::::|:::::::::::::::::|         
 |______|_|    ∧ ̄ヽ]:::::|/  ̄∧::|┃_______
564549:2006/04/14(金) 17:13:21
>>554

有難うございます。
イリシングハウゼンを外野深部で捕球しゲームにかった。
==>
イリシングハウゼンから外野席深くホームランしゲームにかった。
>>544

すみませんでした。
565名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 17:18:40
>>564

ぼけっ バカ あほ 低脳としれ ド百姓 >>549
566名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 17:19:59
>>558

Then World War II came and tons of shit exploded from our ass holes
with the devastating formula of E=mc^2.
567名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 18:13:59
次の英文の和訳をして下さい。お願いします。

I could elicit no response from him.

Her tears elicited great sympathy from her audience.
568名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 18:15:24
AHH oh my, I hope you are okay!
stay safe!

メール中に地震が来たので「地震きたぁ〜!!地震嫌いなんだよね…」って
送ったらこんなお返事を頂いたのですが、oh my,とstay safe!がわかりません…
宜しくお願い致します。
569名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 18:49:12
>>567
彼から反応がない。
彼女の涙は聴衆の涙を誘った。
570名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 18:51:37
>>568
スティービーワンダーの歌「stay gold」は「金色でいてくれ」
stay safeは「無事でね」。

oh myは、多分godを略した。
571569:2006/04/14(金) 18:55:44
「彼女の涙は聴衆の共感を誘った」の間違いでした。>>569
572名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 19:04:09
広告の一部なんですけど
i dislike ipod.
Seriously, knock that shit off.

上の文は分かるのですが下の文はどう訳したら良いのでしょうか?
573名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 19:17:28
council houseの問題について書かれています。
長文ですので気長に待ちます。どなかたお願いします。

One large criticism is that council housing hurts labour mobility with its system of
allocating housing to those in the local area. Working-class people thus face a disincentive
for moving across district lines, when they would be further down the waiting list for
council housing in the new districts. When Britain witnessed mass immigration after the
Second World War, new immigrants could not initially live in council houses and this led
to racial segregation in housing. This has improved over time; most large cities have council
estates with large Asian and Black communities. The division remains most marked in Dewsbury
and Bradford, which both have large Asian communities that remain concentrated outside the council estates.
574名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 19:31:43
GEORGE W. BUSH
YOU ARE CRIMINAL!
AND
AMERICA IS COMING FOR YOU!

これってブッシュ批判の文句じゃないのでしょうか?
「アメリカはあなたのために来るだろう!」
ってどういうことでしょうか?
575名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 19:48:00
Most people don't think about the media. Most fish don't think about
the water in which they are immersed. From the moment you wake up until
you go to bed,the media are all around you. Inyour room you have magazines and
comics. You also have a radio, a TV, a VCR and a CD player.

和訳お願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 20:03:05
>>567さん

ありがとうございました。
577名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 20:13:53
>>559
大変遅くなりました。分かりやすい訳、本当にありがとうございます。すごく助かりました。
578名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 20:58:34
The 7-foot Moai, carved from compressed volcanic ash and decked in a red-rock headdress called a Pukau,
is one of almost 900 ancestral statues crafted centuries ago on the remote Pacific island, annexed by
Chile in 1888.

〜called a Pukau まで(1行目)の翻訳をお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 21:04:31
ピカソの言葉なのですが、
If you know exactly what you are going to do, what is the point of doing it?
宜しくお願いします。
580名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 21:18:07
>>578
圧縮された火山灰(凝灰岩?ちがうかな?)を彫刻してつくり、
Pukauと呼ばれる赤い岩の髪飾りで装飾された7フィートのモアイは、
581名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 21:23:28
>>575
大抵の人はメディアについて意識しない。
大抵の魚は、自らが浸っている水について考えない。
朝起きてから夜床につくまで、メディアはあなたの周りにある。
あなたの部屋には雑誌や漫画があるし、ラジオ、TV、VCR、CDがある。
582名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 21:41:32
>>570
どうも有難う御座いました!
583名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 21:41:55
E-mail your order in no shipping time for you or us on getting the order
to the factory.


All orders should be in your possession approximately 4-5 weeks after
you have e-mailed the order in. (* Note :Things like the lace tearing
when being made can delay the order,But all things being well the
factory have told me priority is for Toplace club members and 4-5 weeks
is a realistic time,Production time for full caps is approximatly 6-7
weeks).


ETA updates given automatically after 14 days.


Special offers will only be offered to club members.


和訳をお願いします。
584574:2006/04/14(金) 21:58:02
お願いします。
585名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 22:13:35
>>579
もし自分がしようとしていることが正確にわかっているのなら、
それをすることの意味って何だ。

ピカソは「どうなるか分からないからこそ、やる意味がある」と言いたいのではないか。
586名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 22:22:56
>>540

ありがとうございます。

counterの意味は、(影響を)抑えると言ういみではないのでしょうか?

宜しくお願します。
587名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 22:27:17
>>586

そうですね
588578:2006/04/14(金) 22:49:36
>>580
ありがとうございました。
compressed volcanic ash ですが、色々調べてみたところ、凝灰石という訳でいけそうです。
589名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 23:54:05
On a warm evening in Phoenix, some folks like to relax around the pool.
Others prefer to go to the ballgame. Patrons of the Leslie's Pool Zone
at Chase Field will be able to do both.
In re-creating an upscale Arizona backyard, the Leslie's Pool Zone gives
about 35 guests the opportunity to see the Diamondbacks play while enjoying
a swimming pool, hot tub, fountains, catering and other amenities.

お願いします。
ダイヤモンドバックスのチェイスフィールドのLeslie's Pool Zoneについてです。
590579:2006/04/15(土) 00:01:35
>>585
なるほど、pointは多義語で色々考えましたが納得です。
乱暴にニュアンスを捉えるなら、「わかりきったことをするのに何の意味がある?」といった感じでしょうか?
ありがとうございましたm(_ _)m
591名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 00:29:14
>>589
フェニックスの暖かい晩、プールでリラックスしたいという人たちもいれば、
野球を観に行きたいという人もいる。チェイスフィールドの Leslie's Pool
Zone の顧客にはこの両方が可能だ。
アリゾナ・ダイヤモンドバックスの本拠地を高所得層向けに作り変えるに当た
って、Leslie's Pool Zone は約35名のお客がダイヤモンドバックスのプレイを
観ながらプールや温かい浴槽、飲食サービスやその他の設備で楽しむ機会
を提供している。
592名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 00:34:47
>>574
come for... 
(1) …の目的で来る;〈物を〉取りに来る,〈人を〉迎えに来る.
(2) 《しばしば進行形》〈人に〉(襲おうと)向かってくる._暴力に訴える意味を含む.

プログレッシブ英和中辞典 第3版 小学館
593589:2006/04/15(土) 00:38:24
>>591
さっそくありがとうございました。
upscaleのscaleは所得を指しているんですねぇ。勉強になりました。
594名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 01:06:33
http://www.rakuten.co.jp/hyakuemon/

Can someone please help me contact this store?
If someone could give me an email address that they can read from this site so i can email them.
Take a look and see if you can find it for me.


お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 01:25:38
日本語対応のパソコンがあるか尋ねたところ、
↓のような返事が返ってきました。

I can't tell you if we can display Japanese characters on our PC.
But I believe yes, becaus when we send you our offer and you send
us your answer back we receive some Japanes characters.

But〜あたりから意味がわかりません。
よろしくお願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 01:29:44
>>594
私がこの店と連絡を取れるようどなたか手伝っていただけませんか。
どなたかがこのサイトからお店の人が読むことのできるメールアドレスを教え
てくれれば、私は彼らにメールできます。
私のためにアドレスを見つけられるかどうか調べてください。
597名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 01:34:15
>>595
私どものパソコンで日本語の文字が表示できるかどうかお答えすることが
できません。しかし大丈夫だと思います。私どもがあなたに申し出をお送りし、
あなたがお答えを送り返した時、いくつか日本語の文字を受け取ったからです。
598名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 01:45:14
>>573
おもな批判の一つは、公営住宅制度が地元居住者に住宅を割り当てるというシ
ステムによって労働力の移動を妨げているというものだ。労働者階級の人々は
こうして、新しい地区では公営住宅順番待ちリストのさらに下の方になるため
に、地区の境界線をまたいで移動することを阻害されているのだ。イギリスが
第二次大戦後大量の移民に直面した時、新しい移民たちは初め公営住宅に住む
ことができず、このことが住宅制度における人種的な隔離につながった。これ
はやがて改善された。ほとんどの大都市にはアジア人や黒人の大きなコミュニ
ティを持つ公営団地がある。こうした分離は Dewsbury と Bradford でいまだ
に最も顕著である。このどちらにおいても、大きなアジア人コミュニティは公
営団地の外に集中したままだ。
599名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 01:47:50
>>597
ありがとうございます!
いくつか日本語の文字を受け取ったというのは
ただの文字化けじゃないと良いんですが…。
600名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 02:03:59
>>596
ありがとうございます!
601名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 02:08:10
Please enjoy yourself!

って、取りようによってキツくなる事はあるのでしょうか...?
602名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 02:16:46
>>601
状況がわからないのにそういう質問されてもねーw
日本語と一緒で、言い方によっては嫌味にもなるんじゃ?
603名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 02:27:02
>>602
横着な書き方をしてしまってすみません。

あるサイトを教えてあげようと思ってアドレスの後に付け足しました。
後から考えるとエラそーだったかなぁ...と不安になってしまった次第です。
604名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 02:33:54
>>603
別にエラそうではないと思う。
Have fun! :-) くらいでいいかもね。
605603:2006/04/15(土) 02:41:02
>>604
ありがとうございます! "Have fun!" 覚えておきます!!
ハァ...慣れないことをするもんじゃないですね(*´Д`)
606名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 04:00:01
>>517 サンクス
607名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 04:56:46 BE:91459384-#
In the Middle East,making an appointment more than a week ahead
runs the risk of never occuring because the local temporal horizon
does not extend much beyond.

中東では、決して起こらないことに危険を冒す前に一週間以上約束をしているのは
地方の一時的な視野は未来を予測しないからである。

一応和訳してみたんですが、日本語が変になってしまうので手直しと解説お願い
できませんでしょうか?
608名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 05:44:53
>>607
直訳すると

中東で、一週間以上先のことを約束することは、
その約束が決して起こらない恐れがある。
なぜならば、中東の時間に関する視野は
一週間以上を超えないからである。

整えると

中東で、一週間以上先のことを約束しても
その約束は守られない可能性がある。
なぜならば、アラブ人の時間に関する意識は
一週間が限界だからである。
609608:2006/04/15(土) 06:02:48
>>607
訳したお礼に、と言ってはなんですが
ユーザープロフィールってなんのために
つけるのか教えてもらえませんか。

Beってなんですか?
610名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 06:17:34 BE:51446636-#
>>608
ありがとうございます。勉強になりました。

Beはおもしろいレスやためになったと思われるレスに対してBeをつけてる人にポイントを
付与できるシステムです。
http://be.2ch.net/ で登録できます。 今は本来の意図をはずれている気もします。
611583:2006/04/15(土) 06:35:58
E-mail your order in no shipping time for you or us on getting the order
to the factory.

All orders should be in your possession approximately 4-5 weeks after
you have e-mailed the order in. (* Note :Things like the lace tearing
when being made can delay the order,But all things being well the
factory have told me priority is for Toplace club members and 4-5 weeks
is a realistic time,Production time for full caps is approximatly 6-7
weeks).

すみません。こちらだけでもお願いします。
612名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 06:37:20
スレ違いかもしれませんが、読み方(発音?)を教えてください。
「Carangidae」という単語でアジ科という単語です。
よろしくお願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 07:12:57
>>611
最初の2行はちょっと英語が意味不明ですが

オーダーをEメールで送ると、オーダーを工場に送る時間が
節約できます??

あなたがEメールでオーダーを送ってから約4〜5週間で、すべての
オーダーがあなたの手元に届くはずです。
(注意:作っている間にレースが破れたりして遅れることがありますが、
すべてがうまくいけばToplaceクラブに優先権があると工場側は話しており、
4〜5週間が実際にかかる時間です。フルキャップの製作には約6〜7週間
かかります。)

ETAは14日経つと自動的に更新されます。

特別割引はクラブメンバーにのみ限られます。
614名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 07:16:28
>>612
キャランジディー?
615名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 08:01:31
>>612
学名の読み方については、以下のサイトが参考になると思います。
ttp://www.kanpira.com/iriomote_museum/scientific_name.htm
ttp://homepage2.nifty.com/chibakin/gakumei.htm
616573:2006/04/15(土) 10:11:16
>>598
こんなに早く訳して頂いて、嬉しいです。
おかげで、内容をしっかり理解することが出来ました。
ありがとうございました。
617名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 10:50:12
>>614>>615
レスありがとうございます。
学名はややこしいみたいですね。今からじっくり読んできます。
それまでは脳内変換で「ギャランジディー」と読んでおきます。
重ねてありがとうございました。
618名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 11:01:48
この和訳をお願いします<(_ _*)>長くてごめんなさぃ(ρ_<,)
In terms of religion,the First Amendment not only allows Americans to worship as they wish.
It also prohibits the making of any low that establishes a state religion.
619名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 11:19:17
>>618
宗教の面で言えば、憲法修正第一条はアメリカ人に好きな信仰を許可している。
しかしそれはまた、一つの国家宗教を制定するいかなる法律を作ることを禁じてもいる。
low --> law
620名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 11:26:42
619さんほんとにありがとうございました(ρ_<,)助かります。
誤字すみません…<(_ _*)>
ほんとにあつかましいんですが続きもお願いしたいんですが…m(_ _)m
621619:2006/04/15(土) 11:31:38
すまない。not only〜 but の文だった。訂正。

「宗教の面で言えば、憲法修正第一条はアメリカ人に好きな信仰を許可しているだけでなく
(それは)一つの国家宗教を制定するいかなる法律を作ることも禁じている。
622名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 11:41:45
丁寧にありがとうございますm(_ _)m
この文もお願いします(ρ_<,)
This is precious to many Americans who came from, or whose ancestors came from, lands in which there was a state religion and suppression of the rights of religious minorities to worship as they saw fit.
長くてすみませんm(_ _)m
623名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 12:21:35
>>622
このことは、自分または自分の先祖たちが、国家宗教を持ち、宗教的少数派たちが自分に合う宗教
を信じる権利を抑圧していた国から来ている、多くのアメリカ人にとってはとても貴重なことである。
624名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 12:33:49
>>623
長い文なのにほんとにありがとうございましたm(_ _)m
助かりました(e≧∪≦e)
625名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 13:28:49
別のスレで書き込んだのですが、回答を頂けなかったので
こちらで改めてお願いさせていただきます。訳して頂きたいです、よろしくお願いします。

Between labor and play stands work.
A man is a worker if he is personally interested in the job which society pays him to do;
what from the point of view of society is necessary labor is from his own point of view voluntary play.


とりあえずそれでも自分で頑張って訳してみましたが、1文目からわけがわかりません
between は labor と playを 結び付けていてstandsがVなのか、
labor と play stands を結び付けていてworkがVなのか知りたいです。

頑張って訳してみた文です。

「労働と活動の間は仕事を意味する。 
社会が彼に対してやるように課した仕事に、彼が個人的に興味を示せばその人は勤労者である。
社会の観点からということが大切で 労働は彼の視点から見れば自発的な活動である」
626名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 13:42:21
>>625
Between labor and play stands work.
↑は倒置ですね。

Work stands between labor and play.
「仕事は、労働と遊戯の間に存在する」

what from the point of view of society is necessary labor is from his own point of view voluntary play.
↑は

what ( from the point of view of society) is necessary labor : 主語
is : 動詞
( from his own point of view ) voluntary play. : 補語

社会の視点から見て、必要な労働というものは、
個人の観点から見て、自主的な遊戯なのだ。
627名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 14:41:22
>>625
playの訳はちょっと考えるな。この場合のworkerも微妙

労働と自発的な活動との間に仕事というものがある。
社会が(仕事をする人物が仕事を)行うことに対価を支払うような職に対し個人的に興味
を抱いていればこの人物は勤労者である。このような場合には社会の視点からみれば必要な労働であっても、
(実際に行う当人にとっては)自発的な楽しみを伴う活動なのである。

>>626
クソ訳乙
628627:2006/04/15(土) 14:43:50
最終行の(  )不要でした。スマン。
実際に行う当人の視点からは、 としときますか。
629名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 14:52:59
>>625
もう一度もとのスレを見たら。
問題集の回答なるものも出ているようだし。
630名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 14:57:52
>>629
どこ?
631名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:04:00
632名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:06:41
〉627
依頼者が訳以前に文法でつまづいているから意識して直訳しただけです
他人の訳を煽るのが目的ならこのスレに来ないでください
633名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:10:28
>>632
直訳じゃなくて根本的に間違ってるでしょ、何いってるの?
もし、わかんないのなら日本語の勉強をまずした方がいいと思う
634名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:12:20
>>631
サンクス
635名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:14:46
All this ,you must realize,was in the good old days when the sight of a motor-car
on the street was an event ,and it was quite safe for tiny children
to go tricycling and whooping their way to school in the center of the highway

どなたかこの文の訳をお願いします。
636名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:19:14
>>635
これらすべては、道路で自動車を見かけることがちょっとした事件であって、小さな子供たちが
三輪車に乗ったり大騒ぎしながら街道の真ん中を学校へ行ってもまず安全であった
たような古き良き時代でのことであることを認識しなければなりません。
637名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:25:44
>>636
小さな子供たちが三輪車に乗ったりしているのも街道の真ん中だよね。
638名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:29:35
633
間違っていると思うのなら煽るのではなく指摘するべきではありませんか
テンプレにそう書いてあると思いますが

639635:2006/04/15(土) 15:29:55
こんなに早くありがとうございました
640名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:32:24
>>627
playを遊びと訳しちゃいけないの?
641名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:32:44
>>637
そのとおり。
642627:2006/04/15(土) 15:41:46
>>640
最初の文では普通に遊びでいいと思ったんだけどね。

読んでいくに従い興味を持っているとはいえ対価ををもらって行う仕事を単純に「遊び」と訳すことに
抵抗を感じた。それでこね回しちゃったんだけど、「遊び」でいいということならそれでもいいかな。
まわりの文章の流れもあるし。ここでのlabourとwork、playは筆者自身の考えが入っていてぴったりと訳しにくい。
なお、「遊び」と比較しても「遊戯」はさらに問題だと思う、些細なことだけれども。
643名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 15:56:30
>>635
次のようなことはすべて古き良き時代のことであると認識しなければいけない。
自動車を通りに見かけることが大事件であったことや、幹線道路のど真ん中を
小さな子供たちが三輪車に乗っていたり騒ぎながら学校に向かっていたり
しても全く安全だったことを。
644名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 16:18:00
今日は。

教科書中の英文を和訳するコーナーの中に、
「reading compass」という言葉がありました。
これはどのように訳せば宜しいのでしょうか?
直訳すると、「読む事のコンパス」になってしまい不自然です。

ご教授宜しくお願い致します。
645名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 16:19:59
>>642
>ここでのlabourとwork、playは筆者自身の考えが入っていてぴったり
 と訳しにくい。
訳するのにあたってこの3語をきちんと捉えることがポイントだが、英語の
意味としては筆者はごく普通の意味で使っている。
646575:2006/04/15(土) 16:49:00
>>581
遅れて申し訳ありません。
ありがとうございました^^
647名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 17:15:41
>>645
そのごく普通の意味とはどういう意味か定義して欲しい。
日本語の遊びとか遊戯といった言葉に対価をもらって職責を果たすという意味はない。
英米でも通常いくら興味を持って行っていても仕事のことをplayとはいわない人が多いと思う。
それをあえてplayと言っている。

いずれにせよ「遊戯」にいたっては戯れる(たわむれる、ですよ)という漢字が入っていて問題外。

playについてもそうだが
労働、と仕事と訳した場合も英語のlabourとworkにぴったりと1対1対応していないと思う。
そのまま機械的に労働、仕事、遊び、とやるとちょっとわかりにくいと思うけどな。

見解の相違だからこの辺にしときます。
648名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 17:33:27
His company doesn't even have outside lines for employees?
Too expensive, they say.

どなたかこの文の訳をお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 18:25:34
>>627
playは、>>627の訳にあるように、まさに自発的な楽しみを伴う活動なの
だが、ここまで説明するのは読者に対してサービス過剰ではなかろうか。
元の英文でもそこまで噛み砕いて説明していない。

見解の相違というのは、どこまで読者に説明するかという点ではないか
と思う。
650名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 18:29:53
そんなことより俺とプレイしようぜ
651名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 19:23:00
>>649
英語のplayは日本語の遊ぶより意味が広いからplayを遊ぶと機械的に訳すと誤解を招きやすくなる。
labourとworkももしこの文章全体を訳すのであれば細心の注意を払う必要がある。
こっちも細心の注意を払ったわけではないが間違っても「遊戯」なんて言葉はでてこない。

いずれにしても>>626がクソ訳なのは動かない。
>社会の視点から見て、必要な労働というものは、
>個人の観点から見て、自主的な遊戯なのだ。
もとの英語はこんなことは全く言っていない。
652名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 19:31:23
テキスト訳をやってみたのですが、内容に合わないので日本語に訳してくださると嬉しいです。

Did you go anywhere during the vacation?
Yes, I did. I went to Kobe with my family. We went to Ijinkan and saw many old Western-style buildings.
Did you take any pictures?
Yes, I took a lot of pictures.

お願いします。
653名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 20:23:35
I don't think it matters a bit whether one prefers jazz or hockey to another's Mozart or ballet.
Other matters are far more important:confiding,relying,sharing,giving,getting,enjoying
;a sympathetic ear always there;criticism when it can help;praise―――even if only because it would help.

この文の巧い訳を教えていただけないでしょうか。
できれば、二行目の far more important の次に省略された語も教えていただけると幸いです。
654名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 20:26:08
>>651
遊びという意味の漢字熟語が遊戯。したがって、遊戯という役でも
意味の上ではいいはず。

遊戯という遊びという意味で言葉が日常的に使われないためいきなり
出てくるとちょっと違和感を感じるかもしれないことと、表現として
少し堅い感じになるのが難点か。

そういうわけで>>626の訳もそんなにはずれてはいないと思うが。
655名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 20:33:09
>>652

あなたは休暇の間、何処かに行きましたか?
はい。 私は家族と共に神戸に行きました。 私たちは、異人館に行って、多くの古い洋風ビルを見ました。
あなたは何か写真を撮りましたか?
はい、私は多くの写真を撮りました。
656名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 21:12:46
How do you like to study in class?

↑お願いします
657名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 21:19:40
Present when the League of Nations was established in 1920, he stayed in Geneva as its Assistant Director General,
retiring from that post in 1926. He also worked as Japan's Chief Director to the Institute of Pacific Relations,
and devoted his life to peace.

He=新渡戸稲造

お願いします
658583:2006/04/15(土) 21:19:46
>>613 遅レスすみません。大変助かりました。
659名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 21:25:17
硬くない、自然な日本語に訳してくれるかたいませんか?

My sister and I went to Nagasaki.
What did you do there?
We saw a kite festival. It was wonderful!
Did you enjoy it?
Of course. The kite fights were so exciting!

お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 21:30:51
>>625
文脈によるんじゃない?  
即ち、laborとplayが「役務」の類とは別の解釈ができる文脈の場合
次のようにも解釈できる。


仕事は、労苦と楽しみの間にある。
社会が対価を支払う行為に個人的に興味を抱いていれば、当人は仕事をしていることになる。
そして、社会の観点からは必要な労苦であっても、当人にとっては自発的な楽しみになる。



661名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 21:36:05
申し訳ない、よく考えずに書き込んでしまった。

>>660は、やっぱり辻褄が合わない。流れがおかしい。
662名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:02:09
>>659
妹と長崎に行ったよ。
そこで何をしたの?
凧揚げ(ハタ揚げ)大会を見たんだ。すばらしかったよ。
おもしろかった?
もちろん。凧が戦うのを見て興奮したよ。
663名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:18:59
Where do you want to be in your career five years from now?

これを訳してください・
お願いします
664名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:24:30
>>663

5年後どんな人になってたい?
665名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:25:20
>>625
すでに他の方が述べていることと思うが、
著者は、仕事をすることを、単なる労働と異なり、自ら進んでやりたいこと
という点で遊びと共通点があるものとして、労働と遊びの中間に位置づけている。

laborやplayについては、訳語に凝らない方がいいと思う。
666名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:34:12
These are "soft" x-rays; then there are ordinary x-rays and very
hard x-rays; then γ-rays, and so on, for smaller and smaller values
of this dimension called the wavelength.

よろしくお願いします。
soft x-raysは軟X線、hard x-raysは硬X線です。
最初のTheseというのは、前の文でX線と紫外線の境目の話があったので、
波長の長いX線のことだと思います。
667名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:48:26
>>666
用語の解説のついでにそれぞれの波長の関係に言及すれば、
英文が述べていることとほとんど一緒だったりするのだが。

訳)
これらが軟X線であり、
波長と呼ばれるこの(軸上の)量が小さくなっていくと、
通常のX線と超硬X線があり、それから、ガンマ線があり、
というようになっていく。
668名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:50:19
どなたか>>656お願いします
669名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:51:07
>>664
ありがとうございます
670666:2006/04/15(土) 22:51:23
>>667
ありがとうございます。
波長という単語はここ以前に何度も出てきているので
called the wavelengthのあたりをどうすればいいのか分かりませんでした。
また、セミコロンも何がしたいのかよく分からなかったもので。
671名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:53:09
この和訳お願いしますm(__)m
Perhaps the most well known amendment in the Bill of Rights is the First Amendment. This amendment,among other things,provides for freedom of speech,freedom of press,and freedom of religion.
672名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:53:37
Youtubeでメッセージもらったんですが意味がつかめません。
英語はネイティブではないと思うんですが・・

i'm pretty new at this i don't know if it's something people usually do or not...i hope i'm not being rude here but...
Do you think you could send this wonderful video to me?

(well my major fear is that, for a reason or another this video would not be online anymore ad i could not be able to look at it with a stoopid smile any longer...)

宜しければお願いします。
673名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 22:59:51
Chemical engineering (process engineering) might have been defined as
the application of material balances, energy balances, static
equilibria, rates of transfer and transformation of energy and mass,
and economic balances to the development, design, and operation of
processes and process equipment in which materials undergo chemical
and/or physical change.

化学工学の定義らしいんですけど、andが多すぎてどう訳せばいいかよくわ
かりません。よろしくお願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 23:14:47
>>672
始めたばかりなので、こういうことって普通に人がやってることかどうか
よく知らないけれど、厚かましくないといいのですが、その素敵なビデオを
私に送ってくれませんか。
(ぇっと、私がいちばん心配しているのは、このビデオが何らかの理由で
ネットから消えて、もうバカ顔ニタニタさせて見れなくなるのではって)
675名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 23:20:30
工学博士とながいけいこはおんなじですか?


676名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 23:23:03
>674
ありがとうございます。
そうかあ。あつかましいなw
677名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 23:27:36
>>671
権利章典におけるもっともよく知られている修正条項は、第一の修正条項である。
この修正条項は、何よりも、言論の自由、出版の自由、信仰の自由を規定して
いる。
678名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 23:30:45
The social experiences and values of the old and the young have always been in conflict;
if younger people did not question the advice and beliefs of their parents, little change
of 'progress' would ever occur. But with the accelerating speed of change in modern times,
the conflicts between members of different generations, or between those people anxious
to adjust to change and those less inclined to do so, were in danger of becoming more
harmful than helpful. Furthermore, the very phrase by which these conflicts are described,
the 'generation gap', was becoming out of date.

よろしくお願いします。
679名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 23:37:52
>>677
ありがとうございましたm(_ _)m
ほんと助かりました☆
680名無しさん@英語勉強中:2006/04/15(土) 23:42:33
Big Spender
何かのタイトルみたいなんですが訳というかどういった感じのことを
表してるのかわかるかた教えて下さいm(__)m
681名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 00:00:50
Spenderは「金を使う人、浪費家」だから、
中村うさぎだっけ、借金してでも買いまくるような人の
事じゃないの。
682名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 00:05:08
ちょっと違ってた。金持ち、ってニュアンスが入るみたい。

「気前よく金を使う客、太い客(クラブなどで金をたくさん使う客)」らしいね。
683名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 00:06:53
失礼ですが、流れてしまいましたので……。
>>644のほう、ご教授頂きたいです。
684名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 00:41:16
On that trip I learned all I could about sailing a yacht from Dave using only the stars for navigation.


どなたか和訳お願いします。
685名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 00:43:53
>>681>>682
ありがとうございますm(__)m
686名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 00:47:24
Adore means "to really be cared about" if I was to put it in simple terms.
In the sense you spoke of in English (I adore you),
it would be that someone cared about you.

お願いします。
687名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:00:04
すみません、better if used by  って、賞味期限という意味でいいでしょうか?
一昨日買った輸入食品が、better if used by 2006,03,01 なんですけど・・・

1ヵ月半前の日付けだから、製造日か?と一瞬思ったんですけど・・・
688名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:00:57
>644
コンパスを読む、でだめなの?

日本語としてこなれていない、ということなら
磁石で方向を調べる、と意訳するんだろうね。

コンパスには雰囲気というような意味もあるらしいから、
状況を確かめる、とかかな。
689名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:08:33
>>687
賞味期限だと思う
690名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:08:52
>>688さん
688さん、有難う御座います!
ただこの「reading compass」は、英文を和訳するコーナーの
タイトルになっているのです。説明不足でごめんなさい。
「コンパスを読む」でも決して間違いではないと思うのですが、
コーナーのタイトルとして書かれているあたり、他にも訳があるのかもしれないです。

宜しくお願い致します。
691名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:09:47
>687
賞味期限で良いんじゃないの。
賞味期限はいろいろな意味、というか「消費期限」ととられるけど。

「〜までならベター」だから、「よりおいしく召し上がれます」くらいかもしれない。
品物によるけど、クッキーやチョコのように腐らないものならほぼ無問題。

法律的な話(食中毒を起こしたときの責任問題のような)は良くわからないけど
期限を越えていれば、消費者を守ってくれないような気がする。
692名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:12:13
>>653
どなたかわかりませんでしょうか・・・orz
693名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:13:15
>>690
だったら素直に「読解の指針」とかでいんでないかい
そんなに深い意味はないと思う
694名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:13:39
>690
ああ、そういうことか。

じゃ、「リーディングに関する指針」、かな。
「読解力をつけるための方策」とか、
「明日のためのその一」とか。

これに従えば力がつきますよ、みたいな。
695687:2006/04/16(日) 01:20:41
>>689 >>691
ありがとうございます。やっぱり賞味期限ですか。
信頼していた高級スーパー(地方ですが)で購入したので、
表示を見ずに食べてしまいました・・・

商品はクッキーに近い物です。
腐ってはいませんが、悲しいです。
スーパーに苦情メールを出してきます・・・
696名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:25:05
>>653,692
二行目のimportantの次に省略?
more important than whether one prefers jazz or hockey to another's Mozart or ballet.

とでも言うかな。文法的にあってるかわからんが
697名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:25:25
>>693-694
有難う御座いました! お時間を頂いて申し訳御座いません。
一つの単語にも色々な意味があるのですね。凄くためになりました。
改めて、夜遅くに有難う御座いました。
698名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:31:51
>653
「巧い訳」とプレッシャーかけられると。
人々を信頼する、信頼し合うことが大事って文意だよね。

音楽の好み(ジャズかモーツァルトか)やスポーツ(ホッケーかバレーか)なんてたいしたことじゃない。
重要なのはこういう事、隠し事をしないこと、分かち合うこと、与えること、受け取ること、楽しむこと
(共感する人はいつもそばにいる)、助けになる場合には批評も、賞賛も(これはただの手助けでしかないけれど)

意訳しすぎた上に、最後の方は理解できてないなあ。ヘタレだ。
699名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 01:44:39
これなんて書いてあるの?某スレのレスなんですが。
お願いします。

The education is a preparation for life, which is concerned directly not with what we call skill and training
but with intellect and character.
The education, that is to say, is not concerned what one can do or get; it is concerned
with what one can be and become as a member of sensible society.
So the education, if any, lies behind that, and should not be confused with it.
700名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 02:23:29
But with the accelerating speed of change in modern times,
the conflicts between members of different generations, or between those people anxious
to adjust to change and those less inclined to do so, were in danger of becoming more
harmful than helpful.よろしくお願いします。
701名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 02:27:23
ebayで日本発送可能かを確認すると、

as long as you find out how much shipping will be. my zipcode is XXXX

と返ってきました。
これは、「送料が分かれば送るよ」という意味で、こちらで送料を調べてsellerに
連絡しなければならない、ということなのでしょうか?
702名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 02:37:37
>>698 ありがとうございますm(   )m 巧い訳、というより訳せれればいいのですが・・・
最後のほうの意味がサッパリorz
703名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 02:42:07
訳お願いできませんか?とても困っています。。。。お願いします。
We could argue that it is the tone and intent of the speaker that determines if a word is offensive.
If a Japanese person uses gaijin in a friendly or neutral way,then no offense should be taken.Equally,if I choose to shout,“You’re a ham sandwich!”in an aggressive manner,
then,although the words have no real meaning,you correctly understand that I am being offensive.
Although most Japanese do not intend any offense when they use the term,I believe that it should be removed from the Japanese language.
Thinking Japanese do not need a word with so many negative nuances.
704名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 03:13:35
>701
そのとおり。
705名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 03:20:08
>699  かなりの意訳だけど。
教育ってのは人生の準備だけど、技能、職能の訓練とはイコールじゃなく
知性や個性に関連してる。
つまり、何が出来るかではなく、どのような人になれるか、
教育ってのはそういうこと。混同しちゃ駄目だよ。
706名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 03:30:13
>>703
ある言葉が侮辱的かどうかを決めるのは話し手の口調と意図であると言うこと
ができそうだ。もし日本の人が外人という言葉を友好的にあるいは中立的に使
えば、侮辱と受け取られはしない。同じようにもし私が「お前はハムサンドイ
ッチだ!」とけんか腰で叫ぶことにすれば、その言葉に実際の意味はなくとも
あなたは私が侮辱しているということを正しく理解する。ほとんどの日本人が
その言葉を使う時侮辱するつもりはまったくないのではあるが、私はこの言葉
が日本語から除かれるべきだと信じている。心ある日本人にはこれほど多くの
否定的なニュアンスを持った言葉は必要ない。
707名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 03:36:38
>>700
しかし、現代においては変化のスピードが加速しているために、異なる世代間
の対立、あるいは変化に適応したがっている人々とあまりそうしたがらない
人々との対立は、有益なものというより有害なものになる危険があった。
708名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 03:51:39
>>653
片方がもう一方の好むモーツァルトやバレエよりジャズやホッケーの方が好き
であろうとなかろうと、少しも問題ではないと思う。はるかに大切なことが他
にある。信頼すること、頼ること、分かち合うこと、与えること、もらうこと、
楽しむこと、親身な話し相手がいつでもそこにいてくれること、役に立つかも
しれない場合に批判すること、誉めること――たとえ気休めのためだけであっ
ても。

it would help を「気休め」とするのは訳し過ぎの気もするし、同じ help と
いう単語を使っているので it can help の部分と対応するような訳語があれ
ばいいのだが……
709名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 03:53:56
>>703
全く自信がなく間違っているだろうけど俺なりに訳すね。

ある言葉が不快感を与えるかどうかは話し手の音の調子や意図によって決まっていると言える。
日本人が「外人」という言葉を愛想よく当たり障りのない風に使えば、不快感があるようには受け取られない。
同じように、私が「君はham sandwichだ!」と無愛想に叫べばその言葉にたいした意味がなくても、
私が君に不快感を与えていると君は確実に受け取るであろう。
日本人の多くがその言葉(外人)を使う場合、悪意は無いと思うが私はその言葉は日本語から除外するべきものだと考えている。

最後の文章分かんない。俺の回答当てにしないでねw

710名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 04:02:26
>>684
その旅で私は航行に星だけを使ってデイヴからヨットの操船について学べる
ことをすべて学んだ。
711709:2006/04/16(日) 04:05:23
あ、706が回答しててくれたね。
712名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 04:22:53
>707
ありがとうございました。ひとつお聞きしたいのですが、
”あるいは” という箇所は、”すなわち”とか”つまり”としたら
間違いになるのでしょうか?
713名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 04:23:25
>703の訳だけど、706、709とも、俺の解釈とはちがうなあ。

We could argue は「論じてみよう」くらいだろうと思う。
no offense should be takenは「侮辱ととるべきではない。」
Thinking Japanese 〜は「日本語には〜と考えている」
714名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 04:28:43
>712
(707ではないが)間違い。

orを「すなわち」「つまり」としか訳せないときは確かにある。

だけど、ここでは「世代間の対立」と「守旧派と改革派」だから
似てるけど微妙に異なっている。単純な言い換えとは言えない。
715707:2006/04/16(日) 04:57:56
>>714
それは文脈によるのでは? 例えばこの文の書き手がこれより前の部分で若者
は変化に対応したがるものであり大人はそうではないと前提した上で論を進め
ているのであれば「すなわち」という訳語が適切だろう。
716名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 08:33:20
President, but this "First Amendment" sounds like a lot of bureaucratic jibbery-joob?

大統領に言論の自由についてのインタビューなんですが
ヒアリングをそのままつづったようなので最後の a lot of bureaucratic jibbery-joob がなんだかわかりません
似た単語で jobbery (不正)を見つけたのですが・・・うまく訳せなくて・・・
どなたかお願いします
717名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 08:39:57
The eight runs were a season high for the Brewers and the second most
allowed by the Mets, who were touched up for nine runs in the second
game of the season, when Julio surrendered five runs in two-thirds of
an inning in relief to take the loss.

8得点はブルワーズにとってシーズン最多、メッツにとってはシーズンで2番目の失
点数・・・というところまでは分かるのですが、その後がよく分かりません。
翻訳お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 08:52:16
>>654
>>626の訳が決定的にまずいのは「遊戯」と言う言葉を使っていることが理由ではない。
本人は英語の時点ではおそらく理解しているんだろうけど、
>社会の視点から見て、必要な労働というものは、
>個人の観点から見て、自主的な遊戯なのだ。
前半の部分を省略して=必要な労働というものは=と書いているので、
社会にとって必要な労働が一般的に個人の観点から見ると自主的な遊戯であると言っていることになってしまっている。

質問者のレベル(失礼!)も考えてあげれば、この文章を質問者に親切に誤解ないよう訳してあげるには、
最初の条件の部分と、その職に興味を持って取り込んでいる人の場合のみ自主的に行う遊びもしくは
活動になる、ということを明快に示す必要がある。

従って>>626の訳は控えめに言ってもきわめて不親切で、その文だけを読んだ場合根本的に
間違ってると言われても文句を言えないはず。

>>660は結構よくできてると思ったんだけどどこがおかしいの?
719名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:11:44
>>708 有難うございます。helpが問題ですか・・・
720名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:11:50
>717
メッツにとって1番はシーズンで2番目のゲームで9失点した、ジュリオが
1イニングの2/3のうちうに(2アウトまでで)5点を失って
責任をとってやめた(交代した)、リリーフ登板して負け投手になったときだ。

721717:2006/04/16(日) 09:17:25
>>720

ありがとうございます。
1番はシーズン??ということだと私の解釈とは違うことになりますが、
どういう意味でしょう?
722720:2006/04/16(日) 09:21:34
いや、その解釈で合ってるよ。

メッツにとってはシーズンで2番目の失点数だ、と述べて
メッツの1番目の失点はシーズン第二戦での、とおぎなってるだけ。
723名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:27:33
It's so east to put terrorism out of mind until one of its victims is staring you in the face
お願いします
724名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:29:28
>718
その前半、被引用者のいってることは合ってるが難癖に近いなあ。
語を切り出して文脈無視して訳した方も失敗だけど。

元の文は「workとは何か」「間にあるとは」について述べているように読める。
だから「work」の説明以外の訳になってしまうと、間違いとは言わないけど
ピントはずれになる。
725名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:31:02
>>720
クソ訳……という以前に、もう少し日本語を勉強した方がいい。

>>717
ブルワーズの8得点はシーズン最多、メッツの8失点はシーズンでワースト2位
である。メッツは開幕2試合目、つまり、フリオがリリーフ登板して、2/3回5失点
で降板、負け投手になった試合で9失点を記録している。
726717:2006/04/16(日) 09:37:15
>>725
あ、ありがとうございました。
よく分かりました。
727名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:37:49
おやおや。まだいたのか。
間違いを指摘するのはともかく、批評するのは止めた方がいいよ。
728725:2006/04/16(日) 09:47:31
>>727

まじめに間違いを指摘すると、

>メッツにとって1番はシーズンで2番目のゲームで9失点した、ジュリオが
>1イニングの2/3のうちうに(2アウトまでで)5点を失って
>責任をとってやめた(交代した)、リリーフ登板して負け投手になったときだ。

・「1番は〜ときだ」という文章のようだが、ここまで主語―述語が離れすぎるのはヘン。
・「シーズンで2番目のゲーム」なんて言い方は日本語でしない。「開幕〜試合目」もしくは、
単に「シーズン〜試合目」という。
・「1イニングの2/3のうちうに」という言い方も聞いたことがない。「2/3回で」もしくは
「2/3イニングで」という。
・「責任をとってやめた」という訳はどこから出てきたのか。直訳したって「責任」なんて言葉
は出てこない。

これら初歩的なことが理解できていない様子なので、「もう少し日本語を勉強した方がいい」と書いた。
729名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:49:53
>723
犠牲者の一人があなたを見つめているまでテロのことを心から閉め出しておくには、東過ぎた。

としてあとは罵倒好きなお人に譲っておこう。
730名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:53:28
>723
テロのことを考えないでおくのはとってもかんたんなことだよ、
君が犠牲者の一人にじっと見つめられるまではね。

意訳してみますた。
731名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:56:59
>>727
そうだね。
間違いの指摘は最小限にとどめ、かわりに自分が正しいと思う訳を書き込む
のがいい。
732名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:57:16
>>729
東過ぎたってw

>>730
おぉ 納得

ありがとうございました
733名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 09:58:38
ここまで主語―述語が離れすぎるのはヘン これは間違いではないね。

ついでだから「日本語でしない」なんて言い方は「日本語では使わない」とちゃかしておこう。

「責任」なんて言葉 は出てこない。  確かに、これは完全なミスだね。
734名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:04:33
>>728
>これら初歩的なことが理解できていない様子なので、「もう少し日本語を勉強した方がいい」と書いた。

ここは、英語を日本語に訳すスレで、人が日本語を勉強した方がいいかどうか
は誰も興味がない。
735名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:05:02
>714-715
どうもありがとうございました。

736名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:12:13
>>725の方がクソ訳じゃねぇか。
737名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:17:20
>>710
本当にありがとうございました!!助かりました。
738名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:31:46
>736
罵倒された側(=720)が725を擁護するのもアレだが。

725の訳は、意訳と言うより、野球記事の文章を使ってる。
原文が記事だろうから、それはそれでいい。
739名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:36:43
スレよく読まずに書くけど、殆んどの場合質問者は意味がわからなくて
訳してくれと言っているので、意味さえ合ってれば日本語をどう整えるかと
いうレスはいらない。スレが見にくくなってしょうがない。
740名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:38:34
>>724
そのとおりだね。
workに関する著者の考え方を説明しているんだよね。
741名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:42:38
Parhaps the most significant postwar trend was the decentralization of cities throughout
the United States, a phenomenon that accelerated when massive highway-building problems
permitted greater suburban growth.

お願いします。
742717:2006/04/16(日) 10:46:51
訳していただいた立場からコメントします。
私は、これまでにも何度か文章の訳していただいたことがありますが、文章の意味は
何となく理解した上で、どういうふうに訳すのが適当か、どういう翻訳が優れているか
をいつもこのスレで学ばせて頂いています。
そういう点からすると、個人的には>>725の翻訳は大変うれしかったですし、>>728
勉強になりました。
>>720にも感謝していますが、この訳文では意味がよく掴めませんでした。

ともあれ、この件はどうかこのへんで・・・。
私としては満足しておりますので。
743名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:49:31
おそらくもっとも顕著な終戦後の傾向としては、
合衆国全域にわたる都市への権限の委譲(分権化)であった。
この現象は、旺盛な高速道路の建設問題が郊外の
発展を可能にされたときに加速された。

どうでしょう。どなたか採点してください。
744名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:51:05
>>741
おそらく戦後におけるもっともめざましい動きは、米国全体にわたる都市の
分散化であろう。大量の幹線道路の建設問題が郊外を大きく発展させたこと
によりこの現象が加速した。
745名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:53:15
I feel almost dizzy, so much has happened in short a time.

お願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:55:30
Then came the anxious weeks of waiting.

「では、滞在の心配な週に来い」?

どう訳したら良いのでしょうか?
747名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 10:58:17
>>743
decentralization of citiesは、都市への分散ではなく、都市自体の
分散(集中の反対)。すぐあとで、道路の建設により郊外が発展した
と書いているように、都市が中心部から郊外に分散した。
massiveを旺盛なと訳すのはちょっと違うと思う。
748名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:00:23
>>746
>Then came the anxious weeks of waiting.
そのあと待ち遠しい不安な何週間がやってきた。
749名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:01:36
>>748
倒置法なのでしょうか?
なぜこの短い文章だけで倒置法だと判断出来たのですか?
750名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:03:07
This man has his parent taking care of his every need.

これってどう訳したら良いのでしょうか?
意味は難と何となく分かるのですが。
751720:2006/04/16(日) 11:04:48
>742
ああ、ゴメン。スマンかった。

717読んだ限りでは最初の文意はとれていたし、2行目以降も、難しくはないから
in relief to take the loss あたりが判らんかったのかな、と思って流したんだけど。

正直、721で再質問された内容に、あ、こりゃまずかった、と思ってた。
そこに罵倒がきたけど、まあこうなるわなあ、て感じだったな。
752743:2006/04/16(日) 11:04:54
>747
ありがとう。
753名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:08:47
>>749
倒置法です。
動詞が先に来ているからですが、文章の長さはあまり関係ないと
思います。
754701:2006/04/16(日) 11:10:20
>>704
返事が遅れました。
ありがとうございます。安心しました。
755名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:13:14
>750
否定肯定のどちらかは文脈によるから、中立的に訳すと
何でも面倒を見てくれる両親がいる、くらい。
乳母日傘で育っているとか、言い換えはお好みで。
756名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:20:17
>741
massive highway-building problems はprogramかなんかの間違いでは?

建設問題が可能にした、となるから変。建設計画ならわかる。
757744:2006/04/16(日) 11:22:48
>>744
>大量の幹線道路の建設問題
問題となった大量の幹線道路の建設

と訳すのがいいかもしれない。
758名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:34:14
>>741 です。
皆様どうもありがとうございました。

759名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:35:39
「上質な」「上質」という単語のつづりを教えてください
760名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:36:56
>745
目がまわりそうだ、短い期間のうちにたくさんのことが起こった。
761名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:39:34
>759
和英をもってないのか。

じょうしつ 上質
・〜の (of) fine [superior] quality.
・〜紙 fine quality paper.

三省堂提供「EXCEED 和英辞典」より
http://dictionary.goo.ne.jp/
762名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 11:44:37
>>724
難癖だとは思わない。質問者に大きな誤解を招く恐れがある。
文脈を無視して訳出するとしても、from his own point of viewを単純に個人の観点から見て、にするのはまずい
実際に仕事を行う当人にとっては、ぐらい。
いずれにせよ文脈どころか、一文なのだから前半部分を全く考慮せず(後半だけなら一般論のように解釈できないこともない、不自然だが)
後半だけを直訳するのは決定的な間違い。
>>626さん、違いますか?
763名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 12:03:26
粘着だなあ。

626は「社会の観点からということが大切で 労働は」という文章を修正したんだろう。
636あたりではそう述べてるじゃん。
それが誤解を招くとおもったら、自分の訳を書いておく。間違いを指摘するのもいい。

だけど罵倒は止めとけ。
思い上がりは、結局は様々な形で自分に降りかかるよ。
764745:2006/04/16(日) 12:04:46
>>760
なぜshort と time の間に a が入るのですか?
例えば「大きな本」という場合は
a big book になりますよね?
なぜこの位置にa が入るのでしょうか?
765名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 12:09:56
>>762の指摘は瑣末な問題だと思うし、こうまで何度もこの問題に執着する必要
はないと思うが、しかし、>>762の書きこみは少しも罵倒ではないだろう?
翻訳が不適当だと指摘されているのにそれを罵倒と処理してしまうのは、スレの趣旨
にも反する。
766名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 12:20:49
ああ、762の書き込みは罵倒ではないよ。
罵倒は止めろってのは

>>626
クソ訳乙

のような書き込みを指している。
これを「不適当という指摘」とするのは「不適当」だと思う。
767名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 12:22:18
>思い上がりは、結局は様々な形で自分に降りかかるよ。

ここは、英語を日本語に訳すスレで、人に災いが降りかかるかどうかは誰も興味がない。
768名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 12:23:37
そうだね。
結局は「依頼と和訳以外の書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。 」
ってことだ。
769名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 12:25:52
うるせえな
オマエラひっこんでろ!!!
チンカスどもが!!!
770名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 12:53:19
>>765
些末な問題ではない。質問者を間違った方向に誘導してる?
>>654
>そういうわけで>>626の訳もそんなにはずれてはいないと思うが。
決定的にずれてる。それを認めようとせず>>654のように逃げようとしているから指摘した。
>>763も何ら説明になっていない、指摘を粘着と切り捨てただけ。
他の人はわかってるだろうし、他の人たちに不快感を与えたのは謝る。
おれも大したことないけど>>626が自分の間違いを認めず偉そうに上からのたまわっているからちょっと腹立った。
書き方はよくなかったかもしれないが>>626はどうみてもクソ訳でしょ?

>>769
すみません、これで引っ込みます。
771764:2006/04/16(日) 13:06:45
あのう、お願いしますね。
772名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 13:10:32
>>764
推測ですが、もともとは in so short a time だったと思われます。
773名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 13:34:04
771 名前:764[] 投稿日:2006/04/16(日) 13:06:45
あのう、お願いしますね。
774名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 13:59:07
With not many people on this earth will you find this much in common

この分はどう訳せばいいでしょうか。倒置だと思うのですが・・・
775名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 14:00:17
そして誤字っていた件・・・分じゃなく文ですねw
776名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 14:02:51
what is the word you taught me that i liked???

これってどういう意味かわかりますか?
777名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 14:38:27
わかりません
778776:2006/04/16(日) 14:47:44
わかる人いないですか?
779名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 14:48:45
>>776
私が気に入った、あなたが教えてくれた言葉ってなんですか?(なんでしたっけ)
780名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 14:51:39
>>779
ありがとうございました。助かりました。
781名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 15:44:00
The decision to close the firehouse left the mayor open to criticism.

I'm open to any reasonable suggestion.

お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 15:49:30
As a boy of seven, he was adopted by his uncle Tokitoshi Ohta and went to live with his uncle in Tokyo.

お願いします
783名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 16:01:38
>>781
消防署を閉鎖するという決定は市長を批判の中にさらした

どんな提案も無理でないものなら受け付けるよ

>>782
7歳のとき、彼は彼の叔父である太田時利さんに養子に貰われ、一緒に東京に移り住んだ。
784名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 16:07:40
訳お願いできますか?すみませんお願いします。
Before I start,let's get one thing straight:I am well aware that the word gaijin has offensive overtones.
I know that the origin of this word is based in discrimiination and exclusion.
But I am not interested in examining the meaning or the history of the term.
Instead I want to discuss how foreigners in Japan can neutralize the term and remove the negative nuances.
One major complaint is that the term is used as a label.Anyone labeled a gaijin is herded or pushed into one giant enclosure.
The label allows the Japanese to claim an ethnic identity,but at the same time,the label hides the identity and the culture of all foreigners.
Whatever their country of origin,they are labeled “non-Japanese.”
785名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 16:36:27
>>783さん
ありがとうございました。

781より。
786名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 16:43:26
>>784
長過ぎる。テキトー。
まずはっきりさせよう。外人と言う言葉には相手を傷つける響きがある。
私はこの言葉の語源に差別や疎外があることをしっている。
私はこの言葉の意味や歴史に興味はないが、来日した外国人がこの言葉を中立化しマイナスのニュアンス
を取り除く方法について議論したい。
大きな問題は外人という言葉がいわばレッテルとなっていることである。誰でも外人とレッテルを貼られると
一つの巨大な範疇に押し込まれてしまう。レッテルを貼ることで日本人は自身の独自性は主張しつつすべての
外国人の独自性や文化を消し去ってしまう。出身国がどこであろうがみな同じ外人というレッテルを貼られてしまうのだ。
787名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 16:43:59
currency sheetsとcurrency billの違いについて

詳しい方教えてほしいと想います。
788名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 16:45:34
お願いします。
moving the door in a first direction relative to
the opening by causing at least one movable door
alignment member to urge the hinge pin to pivot in
at least one of the first and second bores relative
to the longitudinal axis of the respective at least
one of the first and second bores.

789名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 16:47:17
お願いします。
attaching a second hinge component in supporting connection with
the door,
「supporting connection with」とは、サポートしながらドアへと接続
されると言うことなのでしょうか?
790名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 17:07:43
Here the St valentin's day is like in Japan.
Personnally I don't have any girlfriends
and this is why I receive no chocolate.

お願いします。
791名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 17:17:42
ヘタレ英語だが、
「ここでもバレンタインデーは日本と同じような感じ。
個人的には彼女(or女友達。でも俺のスタンダードで信じ難いので彼女と訳す)
もいないのでチョコもらってない。」
792名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 17:20:03
>>791
ヘタレ英語ってどういうこと?
793。・゚・(ノД`)・゚・。:2006/04/16(日) 17:26:41
Five centuries ago, European civilization started expanding into unknown, in a slow but irresistible explosion fuelled by the energies of the renaissance.
After a thousand years of huddling round the Mediterranean, Western people had discovered a new frontier beyond the sea.
We know the very day they found it - and the day they lost it.
The America frontier opened on October 12th, 1492; it closed on may 10th 1869, when the last spike was driven into the transcontinental railroad.

In all the long history of human beings, ours is the first age with no new frontiers on land or sea, and many of our troubles stem from this fact. It is true that, even now, there are vast areas of the Earth still unexploited and even unexplored,
(A) dealing with them will only be a mopping-up operation.
Though the oceans will keep us busy for centuries to come, the count-down started even for them, when the bathyscaph descended into the ultimate depths of the Marianas trench.

There are no more undiscovered continents; set out towards any horizon, and on its other side you will find someone already waiting to check your visa.
794長過ぎて見直してない:2006/04/16(日) 17:41:06
>>793
五世紀前にヨーロッパ文明はルネッサンスのエネルギーを得て、未知の世界に膨張し始めた。
地中海周辺で1000年群れ合っていたのち、ヨーロッパ人は海の向こうに新天地を発見したのだ。
アメリカの新天地は1942年10月12日に開き、大陸横断鉄道の最後のスパイクがうたれた
(完成した)1969年5月10日のなくなった。
人類の長い歴史において我々の時代が陸や海に新天地を持たない初めてのものであり、
我々の諸問題の多くがこの点に根ざしている。現在でさえ、地球に未開発や未探検の広大な地域が
あるのは事実ではあるが、このような地域の探検や開発はやり残しを片付けるような小さなものに
すぎない。海の開発は数世紀を要するであろうがそれでスラバチスカーフがマリアナ海溝の最深部に
降下してからは先が見えてきているのである。もはや未探検の大陸はない:どちらの水平線を目
指してもその向こうではあなたの査証を調べようと誰かが待ち構えているのだ。
795名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 17:46:40
ネ申降臨!!!!!


thanks!!。・゚・(ノД`)・゚・。

実はもう少し続きがあったりします。。。
796名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 17:50:32
調子乗んな死ね
文が長いだけで内容は大して難しくないんだから自分でやれボケ
797。・゚・(ノД`)・゚・。:2006/04/16(日) 18:17:41
This loss of the unknown has been a bitter blow to all romantics and adventurers.
In the words of Walter Prescott Webb, the historian of the American Southwest:
"The end of an age is always touched with sadness…. The people are going to miss the frontier more than words can express.
For centuries they heard its call, listened to its promise, and bet their lives and fortunes on its outcome. It calls no more…."
Professor Webb's lament, I am glad to say, is a few million years premature. Even while he was writing it in the small state of Texas,
not far to his west the vapour trails above Houston were pointing to a frontier much vaster than any that our world has ever known - the frontier of Space.
The road to the stars has been discovered none too soon.
Civilization cannot exist without new frontiers; it needs them both physically and spiritually.
As the psychologists have shown by their sensory deprivation experiments, a person goes swiftly mad if he is isolated in a silent, darkened room, cut off completely from the external world.
What is true of individuals is also true of societies; they too can become insane without sufficient stimulus.
798名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:18:28
ささっとな大意でもかまいません。こちらで再考しますから。
799名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:20:11
自分で再考できるぐらいなら、少し自分で訳してみてから聞いたら?
800名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:21:10
There,the male costomers took turns singing one sad enka after another while everyone stared at the TV monitor which displayed both the words to the song and images of lovelorn girls in kimonos gazing off into the distance.
お願いします。
801名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:31:11
currency sheetsとcurrency billの違いについて

詳しい方教えてほしいと想います。
802名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:31:44
>>799
I agree with you!
803?これで終わり:2006/04/16(日) 18:34:00
>>797
やっぱり見直してない。保証なし。

このような「未知」の喪失はロマンや冒険への痛烈な一撃となった。アメリカ南西部の歴史家
Walter Prescott Webbによれば、「ある時代の終わりはいつも悲しみを伴う。言葉で言い尽くせ
ないほど新天地を喪失することを人々は残念に思うだろう。数世紀にわたり彼らはその響きに引き
寄せられ、その約束に耳を傾け、財産や生命をかけたのだ。もはやこのような呼びかけはない・・・」
幸いにもWebb教授の嘆きは数百万年早すぎる。かれが小さなテキサス州で執筆している間にも、
彼からさほど西に遠くないヒューストンの上空に我々の世界がしりえたどのような新天地よりも
はるかに広大な新天地「宇宙」への道が開かれつつあったのだ。星たちへの道の発見は早すぎては
いない。文明は新天地なしには存在できないのだ。文明は物理的にも精神的にも新天地を必要とし
ている。心理学者が知覚遮断実験で示したように、人は無音の暗い部屋で外界から完全に遮断され
た状態におかれると速やかに発狂するのである。個人について真実であることは社会にとってもま
た事実である。社会も十分な刺激なしでは発狂しうるのである。
804名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:34:53
>>793
>>797




学校の課題を丸投げするガキなんかを甘やかすなよ




805名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:45:05
>>804
>>1「回答するも自由、回答しないも自由」です。

質問、回答、回答に関する直接の批判以外は嵐
806名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 18:47:33
English no less than the countenance of Cromwell has its warts
and in the interest of shade as well as light this chapter touches on what could be called warts .
お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 19:23:41
訳お願いします。申し訳ございません。
In a parallel situation,in the past many non-black Americans used the condescending,negative term “nigger”to refer to Africa-Americans.
Many used the label in their everyday conversations.They often did not intend any offense,but offense was taken.
Black Americans campaigned against the term,but some also worked to make the word less offensive.
How did they do this?Simple―they began to call each other“nigger.”More Americans realized it was time to stop using the word.
Ignorant,rude Americans gave up using the term because it had lost its impact.
808名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 19:36:22
it is worth nothing that some people feel particularly tired
and inactive during the winter months.

よろしくお願いします。
809名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 19:39:57
>>808
nothing->noting
810名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 19:40:09
誰かお願いします。
We are living far more comfortably than before,but technology has also brought about a lot of new problems. There are problems to solve,but remember people's dreams in the past improved our lives.It is time for a new dream.
811名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 19:46:51
>>809
その通りです勘違いしてましたorz
812名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 19:53:41
>>803
Thanks! that's all, sir!
813名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 19:55:43
>>810
私たちは以前よりも遥かに快適な生活をおくっているが、科学技術は新たな問題を
もたらしている。解決すべき問題があるのだ。しかしながら、過去の人間の夢が現代に
生きる私たちの生活を豊かにしたということを忘れないでほしい。今こそ、新たな夢に向かう時だ。
814名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:00:12
Having thought carefully about one's future and how one would like to grow and develop shows qualities of foresight and responsibility for oneself, rather than dependency on a paternalistic company
お願いします・・・。
815名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:14:59
訳お願いします。英語のニュースなんですけど。
TOKYO - The formation of a new Japanese oil company, Inpex Holdings, was announced on Monday.
The result of a government-orchestrated merger between Inpex Corp and Teikoku Oil,
the new firm appears to have been conceived as a "national policy corporation"
designed to secure supplies for Japan from abroad.
The government believes that the combined firm's greater size will better serve this purpose. But strong government backing could be a double-edged sword for Inpex.


TOKYO - The global automotive industry is on the verge of a historic transition,
as Japanese auto giant Toyota, now reaping a massive payoff from its prescient mid-1990s bet on hybrid technology, is set to become the world's No 1 auto maker in terms of vehicles produced, probably by the end of the year.
816名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:21:39
For the people who don’t like ephedra,
now we have Super Cap Xtreme.
This product is produced by D&E Pharmaceuticals, Inc and is 100% ephedrene free.
After the succesfull introduction in the USA is Super Cap Xtreme
also available in Europe. Ephedrene free energy!!

個人輸入業者にサプリメントを注文したのですが、どうも欲しかった物とは別物?と感じ
メーカーの商品説明を見たのですが、さっぱりわかりません。
私はD&E社のエフェドラ配合のサプリメントを注文しました。
対して、上記英文は送られてきた商品の説明なんです。

よろしくお願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:23:24
訳お願いします。
In 1994,I made my first trip into space in the Space Shuttle Columbia.
818名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:32:33
I heard the door opened.
He saw his name written on the blackboard.

I had my hair cut yesterday.

He got his bike stolen last week


お願いします
819名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:34:29
>>

ドアが開くのが聞こえた。
彼は黒板に彼の名前が書かれているのを見た

私は昨日髪を切ってもらった。

彼は先週、バイクを盗まれた
820名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:34:58
>>817
私は1994年に初めてスペースシャトル「コロンビア」で宇宙旅行した。
821名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:42:18
>>819
ありがとうございます
822名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:48:59
>>793
の7行目の(A)にはbutでいいっすかね?
譲歩だと思うんですが?
823名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:49:10
>>816 その文章を書いたのは何人なんでしょうか。そしてエフェドラとは?

エフェドラが好きでない方々のために、Super Cap Xtremeをご用意しました。
この製品はD&P社によって製造され、完全にエフェドラを含みません。
アメリカでご好評いただいたのち、Super Cap Xtremeは欧州でも販売を開始しました。
Ephedrene free energy!!
824名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:51:03
あんま外国製のサプリはやめたほうがいいと思うけどね
825816:2006/04/16(日) 20:53:05
>>823
ありがとうございます!
文章を書いたのはオランダかアメリカのメーカーの人だと思います。
エフェドラとはダイエットに効果がある成分なんですが、
日本での販売は禁止されてます(海外→日本は一定量までOK)

でも、どうやらエフェドラ入ってないのをつかまされたようですね…
826名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:53:55
He had good luck in his life.
Now he smashes it on the reef of Right and drowns,unwept and forgotten.
お願いします
827名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 20:58:18
>>826
かれは今までの人生では幸運に恵まれていた。
しかし今や彼は正義という岩礁に人生を激突させ、涙を流す人もなく忘れられ、溺れるのだ。

これでまわりの状況と一致するかい? 間違ってたらごめん。
828名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:12:26
>>820
ありがとうございます。
829名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:12:31
>>825
ちょっと気になって調べたんだがFDA(米連邦食品医薬局)から
エフェドラを含んだ一切のダイエットサプリの販売禁止令が出てるぞ。

【FDA Announces Plans to Prohibit Sales of Dietary Supplements Containing Ephedra】
 FDAはエフェドラを含んだダイエットサプリの販売を禁止する予定である】
http://www.fda.gov/oc/initiatives/ephedra/december2003/

On Dec. 30, 2003, FDA issued a consumer alert on the safety of dietary supplements
containing ephedra. The alert advised consumers to immediately stop buying and using
ephedra products.
2003年12月30日、FDAはエフェドラを含むダイエットサプリの安全性について消費者への警告を出した。
警告はエフェドラを含んだ製品の購買と使用をただちに止めることを勧告している。


悪いことはいわん。君、むしろ当りを掴んだんだよ。送られてきた製品を使っとけ。
ま、2ちゃんでこういうこと言われてもあれだと思うが。
830名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:16:18
that was in the balls! Dude, serious- seriously!
That was in the balls! No hitting- No hitting in the balls!

けんかの時の口語なんですが That was in the balls と
No hitting in the balls の意味が分かりません

どなたかお願いします
831名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:16:34
She sits alone again
And tries her best not to pretend
That all she used to live for
was the love that wasn't there.

And every time she needs to do the things
That she believes
will fll the void inside of her
Because he was never there.

英語の歌の歌詞なのですがわかりません。
誰か教えて下さい。
832名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:17:08
さぷりなんかに頼るほうがおβακα
833名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:19:31
>>827
ありがとうございます
834名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:22:57
Some of us love noise,but athers simply cannnot stand it!

誰か教えてください。
835名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:32:08
>>834
Some of us love noise,but others simply cannnot stand it!
我々の中には騒音が好きな人もいる、しかし騒音に耐えられない人もいるんだよ。
 ! を「んだよ」と訳してみますた。
836名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:44:15
If it please you,men of Attica,hear my decree now,on this first case of bloodletting I have judged.

お願いします
837名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:49:12
>>834
たまに喧しいのが好きな奴もいるけど、
大体はそういうの御免こうむりたいと思ってるよ。
838名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:58:35
誰か>>806をお願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 21:59:13
Sunflower, pumpkin, sesame seeds, dates, figs, braised tofu and pea protein meant we were left wanting for nothing.

最後のwe were left wanting for nothingの意味がわかりません。

お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 22:00:23
訳お願いします。申し訳ございません。お助けしてもらえれば幸いです。
In a parallel situation,in the past many non-black Americans used the condescending,negative term “nigger”to refer to Africa-Americans.
Many used the label in their everyday conversations.They often did not intend any offense,but offense was taken.
Black Americans campaigned against the term,but some also worked to make the word less offensive.
How did they do this?Simple―they began to call each other“nigger.”More Americans realized it was time to stop using the word.
Ignorant,rude Americans gave up using the term because it had lost its impact.
841名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 23:39:32
the person was kind enough to tell me the way.

これは、

@その人は親切に道を教えてくれた。

Aその人は道を教えてくれる程十分親切だった。


どちらが正しいですかね?
もしどちらも正しくないなら正しい訳を教えて下さい。
842名無しさん@英語勉強中:2006/04/16(日) 23:51:27
>>841
どっちもある意味正しいけれど。

その人は親切な事に道を教えてくれた。

ぐらいのニュアンスでいいんじゃないかと思います。
843名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 00:04:53
>>840
それと平行して、かつて多くの非黒人のアメリカ人は、”nigger(ニガー)”という見下したような、悪い意味の言葉をアフリカ系アメリカ人をさすのに使った。
多くの人々がこの言葉を日々の会話の中で使った。彼らは中傷する事を意図していたわけではなかったが、それは中傷だった。
黒人達はこの言葉に対して反対運動を起こした。また、その中の一部は言葉の意味を和らげようとした。
彼らはいかにそれを成したのだろう?――黒人達は自ら自分たちのことを”ニガー”と呼び始めたのだ。多くのアメリカ人がこの言葉をつかうのをやめるべきときだと悟った。
無知で非礼なアメリカ人は、その言葉を使うのをやめた。なぜなら、それはインパクトを失ってしまったからだ。
844名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 00:05:50
>>841
(2)はいわゆる直訳。
多くの場合、第一に言いたいことが、その人が親切であったかどうかよりも、
道を教えてくれたことなので、(1)の訳の方が適切。

845名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 00:14:51
At that time,had Kennedy been divorced,rather than a “stable family man,”
he simply could not have been elected. Twenty years later,when Ronald Reagan
was a candidate for president,it was rarely,if ever,mentioned that he had been divorced.
Would Reagan have been able to win the presidency if he had run 20 years earlier?


お願いします
846名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 00:34:29
Sigh at cool death
ってどういう意味ですか?
847名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 00:42:47
訳お願いできませんか?本当にすみません。
I agree that it is now time for foreigners in Japan to begin a similar campaign.
It is time to claim the offensive term gaijin as our own.We should greet our friends and colleagues with “What's up,gaijin?”or“How's it going,gaijin?”
The next time a bigot on the train looks in your direction and complains loudly about a smelly gaijin invading his personal space,don't get hot under the collar.
Just smile and reply in a loud voice,“I am a gaijin.We do have smelly armpits.”You can be sure that he won’t use the word gaijin again.
848名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 00:50:57
スレ違いなのかもしれませんがここしかなさそうだったので・・・

http://2sen.dip.jp:6740/cgi-bin/upgun/up1/source/up0829.mp3

1分半程の曲なんですがこれのヒアリングできないでしょうか。
849名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:02:17
My mother insisted on my seeing a doctor.

これはどう訳すんですか?

あと、on my seeing っていう部分がどー考えても違和感ありすぎでおかしく感じるのですが。
なんかイディオム的なものなんですか?
850名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:05:29
>>848
>ここしかなさそうだったので・・・

すでに文字になった歌詞を日本語にするスレだけど、そっちの方が
近いんじゃないかな。

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/
851名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:10:45
>>849
母が私にどうしても医者にかかるように言いました。

(イディオムではなく、文法の基本的な事項ですよ。)
852名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:13:24
>>850
スレ違いなのに回答ありがとうございました。m(_ _)m
853名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:13:26
You could feel the electricity in the air.

お願いします.
854名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:19:53
>>851
基本的な文法の事項でしたか・・・

それはなんという、基本的な文法の事項なんですか?
855名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:24:29
By reason of the fact that educated English is thus accorded
implicit social and political sanction,
it comes to be referred to as Standard English,
and provided we remember that this does not mean an English
that has been formally standardized by official action, as weights
and measures are standardized, the term is useful and appropriate.

1−2行目のみ訳をお願いします(一応ピリオドまでの一文を載せておきました)
856名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:27:01
857名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:33:32
>>854
on my seeingのうちseeingが動名詞、myはseeingの意味上の主語を示す。
onは、むしろinsistという動詞と結びつきが強く、insist on〜で
「〜を強く主張する」と意味する。
858名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:37:03
>>847
私は日本にいる外国人がよく似た活動を始める時が来ていると思う。
攻撃的な「ガイジン」という言葉をわれわれ(外国人)のものにできるように要求する時なのだ。
私たちは友達、同僚に「どうしたの?ガイジンさん?」「最近どう?ガイジンさん?」と
挨拶をするべきだ。

次に電車の中で外国人排他論者(外国人を毛嫌う人)が貴方の方を見て、彼のスペースに臭いガイジンの匂いが侵入してきたことについて
声高に文句を言ったとしても、怒らないで。
ただ笑ってこう大きな声で返事して「私はガイジンだよ。私は本当に臭い脇をしているよ。」
貴方はきっとその人が二度とガイジンの言葉を使おうとはしないと確信できるはすだ。

筆者は外国人側に立って話していると思われる。ただ訳に自信はない。
gaijinが日本人として表記している文と、外国人として表記している部分に気付くかどうかが
鍵かもしれない。
859名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:41:33
少し長いですが和訳お願いします。

I've got all of my time to give
if you will receive
I've got a lot of faith in love
if you still don't leave

Dont'you know
we've got a good life to achieve
Angel Come To Me
Heaven sent down an angel to my heart
To bring a brand new start when the sky is still in gray
Heaven sent down an angel to my heart
I felt the bless of life since you cane away

Because it's suddenly a person to be sitting in,life
Softly turning green
Rain is keeping wet for birds because I dream of you
Angel Come To Me

Ever sit down an Angel to my sad and lonely heart
Sky is changing to blue again because of you
Don'worry if someone turning it green it's been sitting with life
Ever since you cane this way
860名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:43:50
>>859
歌詞なら>>850に示されているスレの方がいいと思うよ。
861名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 01:50:02
>>855
教えられている英語にはこのように暗黙の社会的政治的お墨付きが与えられて
いるという理由により、
862名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:01:31
>>845
その当時もしケネディが離婚していて「安定した家庭的な男」ではなかったと
したら、選挙で選ばれることなど決してなかったはずだ。二十年後、ロナルド・
レーガンが大統領候補になったとき彼に離婚暦があることはめったに言及
されなかった。もし20年前に争っていたらレーガンは大統領になることができ
たであろうか。
863名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:06:12
A nursing mother can make antibodies on pathogens that challenge the vulnerable infant and transfer them to the baby in her milk.
*antibodies=抗体  pathogens=病原菌  vulnerable=脆弱な

おねがいします
864名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:13:49
>>857ありがとうございました

myが主語ってなんかアレですね(;^_^A
865名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:16:05
訳のお助け願います。
私が彼(オーストラリア人)ともう一人の男性が掲示板で会話をしてる夢を見た話を書いた文のレスです。

1)3)はいちおう自分で訳してみましたので添削をお願いします。
   (1)のXはkissの意味で使いますが、、xiもkissでいいのでしょうか?)
2)はわかりませんので、全訳を御願い致します。

   1)「oh my god!In your dream!
    that is so well I do wanna ask that question somehow...well...
    thank you for your translation and I hope we can appear
    in your dream again~~xixi~ 」
    『オーマイゴッド!あなたの夢で!
    それはとても良いのことなので、何とかしてその質問をしたいと思います…さて…
    翻訳をありがとうございます。
    私たちが再びあなたの夢に現れることができることを願っています。~~kisskiss~』

   2)「hey~just cure what i look like in your dream~ huh~ 」

   3)「another thing~ did i say anything else? hah 」
     『他のことを…私は他に何かを言った?ハハ!』
866名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:18:43
>>863
授乳している母親は、脆弱な幼児を攻撃する病原体に対する抗体をつくり、
母乳中の抗体を赤ん坊にに移し渡すことができる。
867名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:21:15
>>839
私たちは何一つ不足しているものが無い状態であった、必要なものはすべて
そろっていた
868名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:29:33
>>862
ありがとうございました
869名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:37:34
>861
ありがとうございました!
870名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 02:56:42
>>815
新たな日本の石油会社 Inpex Holdings の設立が月曜に発表された。Inpex
Corp と Teikoku Oil の政府主導による合併の結果、この新会社は日本が海外
からの供給を確保するために作られた「国策会社」とみなされているようである。
この合同された会社のより大きな規模により、この目的をよりよく果たすことが
できると政府は考えている。しかし政府の強い支援は Inpex にとって諸刃の剣
になり得る。

世界の自動車産業は歴史的な転換の間際にある。日本の巨大自動車会社トヨタ
が、1990年代半ばのハイブリッド技術に対する先見の明のある賭けの報酬を現
在たっぷりと獲得しつつあり、おそらく今年末までには車両生産台数について
世界一の自動車メーカーになる模様であるからだ。
871名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 03:08:19
>>814
自身の未来と、自分がどのように成長し発展したいかを慎重に考えていたことは、
温情主義的な会社への依存ではなく、洞察力と自分自身に対する責任を示している。
872名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 03:23:43
>>806
クロムウェルの顔にイボ(欠点)があるのと同様に、英語には欠点がある。
明るい面だけでなく暗い面にも触れる目的のために、この章では欠点と
呼べるものを扱っている。
873名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 03:30:07
>>800
そこで、その男性客たちの順番になると、歌の歌詞と失恋した着物姿の女たち
が遠くを見つめる映像を流しているテレビモニターを見つめながら、全員が次
から次へと悲しい演歌を歌った。
874名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 05:54:08
>>853
(電気が走ったような)すごく興奮した雰囲気だった。
875名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 08:28:36
Imagine my embarrassment when my secretary showed in the very man

「まさにその男を秘書が案内してきた時の私の当惑を想像して下さい」
という訳なんですが
my secretary showed in the very man
の部分が今ひとつ分かりません。
このinのあたりが。
教えてください。
876名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 09:15:34
>>875
show in(to) で、(案内して)中へ通すの意味
877名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 09:44:39
but probably not a single one of these is as important as one thing
878名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 10:45:16
この和訳合ってますか?
お願いします。

One thing that is for certain, however, is that ~.
一つ確かなことがある。だけれどもそれはthat ~以下です。
879名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 10:55:26
>>878
however は挿入されただけなので、その場所で訳すのは間違い。
However, one thing that is for certain is that 〜と考える。
「しかし、一つ確かなことは〜」と訳す。
880名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 11:01:29
>>879様、早速回答を頂きまして有難うございました!

ググると上の言い方の方が良く使われているようですが、
One thing that is for certain however is that. " の検索結果 約 288 件
However, one thing that is for certain is that " の検索結果 約 41 件

One thing that is for certain however is that.
この訳も 「しかし、一つ確かなことは〜」と訳していいですか?

お願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 11:16:00
>>880
however はむしろ文中に挿入するための言葉です。
ちゃんと, ,で囲まれて独立しているでしょう?
文頭に however を使ってもいいのですが、それでは however
を使うメリットがありません。文頭なら他の語を使えばいいのです。
書き換えたのは「意味が同じ」という説明のためです。
882名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 11:26:14
My little brother lost my favorite CD.
He really makes me angry.

お願いします
883名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 11:34:48
>>882
お願いしますに 。をつけないやつには答えたくない。
884名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 11:38:07
すみませんでした。急いでて。
My little brother lost my favorite CD.He really makes me angry.

お願いします。
885名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 11:38:21
>>872
ありがとうございます!
886名無しさん@英語勉強中:2006/04/17(月) 11:44:31
>>884
弟がオレのお気に入りのをCDを失くした。
ホントにあいつにはムカつくぜ。
887名無しさん@英語勉強中
>>886
ありがとうございました(*^_^*)