838 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:49:00
よろしくお願いします。
添付画像は私が購入した古本に付いていた小冊子です。
これはもともと本に付いていたんですか?
それとも別の目的で作られたものですか?
839 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 11:54:10
>>838 The attached image is a pamphlet included in a secondhand book I bought.
Is this supposed to be a part of the book or published for another purpose ?
840 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:34:13
>>838 Learn to speak Japanese before trying to make other people
translate silly Japanese sentenses.
841 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:42:22
このバイブは耐水性完璧です。
お風呂の中でもオナニーできます。
お願いします。
842 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 12:43:58
>>839 ありがとうございます。おかげで助かりました。
>>814 It's 0:00am. I'm still busy working at the office.
I called to your hotel many times from 21:00to0:00 but a hotel cleark said you were not in the room.
Are you enjoyning KARAOKE which you love?
I feel sorry that I couldn't hear your voice on the phone..
Your voice made me really happy when you called to me from NARITA in the morning.
It was a wonderful surprise. I'd thought that I couldn't talk to you on the phone but you called,
I was very happy to talk to you!
I was so busy that I couldn't call to you.I came back to my home at 3:00am.
Could you make a call to me when you come to Japan next time?
I'm very sorry that I couldn't call to you.
>>841 This is a perfectly waterproof vibrater.
You can play with yourself even in the bathtub.
845 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 13:14:16
>>779 sorry. I jumped to conclusion.
846 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 13:29:38
「zyzは日本でとても人気のあるアーティストです。
たくさんのファンが彼らが日本に来ることを楽しみにしています」
をお願いします。
847 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 13:37:34
>>846 zyz is a group of artists who attract many people in Japan too.
Lots of fans are expecting them to come to Japan.
848 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:29:19
849 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:37:00
>>846-847 zyz is a group of artists who are very popular in Japan too.
A lots of fans are earnestly waiting for them to come to Japan.
こりゃひどい
851 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:39:10
852 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:40:20
このバイブは耐水性完璧です。
お風呂の中でもオナニーできます
This vibrator is perfectly waterproof.
Masturbations in bath tub are no problem with this equipment.
こりゃひどい
854 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:41:23
>>850-851 >>853 Would you tell me what is wrong?
I am not so goot at masturbation.
>>854 糞訳イクナイ
NO! This is for a pennis, not for your kuso.
857 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:45:07
外人マニアが自分がスルーされた腹いせに他の人への訳をケナして妨害を開始。
858 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:45:55
妄想乙
ワラ
860 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:47:54
Translators here should have English proficiency
that corresponds to that of Standard Test of English Proficiency
Level 1 at least.
861 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 14:49:31
外人マニアが自分がスルーされた腹いせに他の人への訳をケナして妨害を開始。
外人マニアが自分がスルーされた腹いせに他の人への訳をケナして妨害を開始
A POOR GUY WHO WANT A GIGANTIC PHALUS OF COUCASIAN OR NEGRO AND GOT ANGRY FOR
BEING IGNORED ON HIS LITTLE PENNIS IS NOW ATTACKING OTHER MAN'S
DICKS.
こりゃひどい
865 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:01:30
866 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:02:41
かわいそうに
デモ毎晩ひっぱれば少しはながくなるよ
えっ 細くなるって? どうせツマヨウジだろ
>>864 英訳たのむ
867 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:21:38
たくさんの品物を海外から購入予定なのですが、
送料が高くつくが大丈夫か?と聞かれました。
そこで、『心配ありがとう、送料が高くても大丈夫です。』と返答したいのです。
どなたか、『』の中の文を英訳お願い致します。
868 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:25:15
>>867 Thank you for caring about carriage.
I don't mind how much the shipping will cost.
869 :
867:2006/04/12(水) 15:34:25
>>868 いいですね!それでいきます。
ありがとうございました。
870 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:37:43
868の通りだと法外な送料請求されても泣き寝入りする
ことになるから気をつけたほうがいい。
英語書けるようになってから口だししような。
872 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:45:54
カリスマトランスレーターに向かって何を言う。
873 :
867:2006/04/12(水) 15:49:19
このくらいはかかる、という値段は提示されているんです。
『送料はそのくらいなら大丈夫。』という感じの文だとどうなるでしょう・・・
874 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 15:57:18
>>873 I appreciate your concern about postage.
It could be acceptable, I think.
875 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:01:23
>>874 it could beで、しかもacceptableで、しかもi think って
不満ありありな感じがしませんか?
送料提示されてるなら Under $xxx is fine. で、どう?
876 :
867:2006/04/12(水) 16:09:40
先ほどの文とうまく組み合わせて返答してみますね。
かさねがさねですが、ありがとうございました!
877 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:13:18
↑ こりゃひどい
878 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:14:04
>>875 It would depend on what tone the man speaks in, wouldn't it?
879 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:16:41
>>875 We American usually attached this way.
We expect a reasonable cost for shipping, even if is is not cheap.
880 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:20:52
881 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:23:07
>>879 I feel "reasonable" is contradictory to "not cheap," though.
882 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:25:40
Sometime reasonable is cheap, and expensive.
We need the reasonable evaluation.
>>881
883 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 16:44:28
これは性的刺激を高めるクリームです。
パートナーの全身に塗り、マッサージしてあげてください。
局部に塗り、69で舐めあうことも可能です。健康に害はありません。
すばらしい夜をお過ごし下さい。
異常、お願いします!
世界中を○○航空に乗って旅行しているなんて羨ましいです。
I envy you that you have traveled all over the world
and on ○○ airline.
一応、自分でも英訳してみたのですが、よろしくお願い致します。
885 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 17:27:01
It is eviable that you have traveled all over the world on ○○ airline
886 :
名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 17:45:23
このチームは彼と総額20億円で再契約した。
契約期間は来年からの5年間で、毎年4億円が彼に払われる。
お願いします。
>>837 本当有難うございます!
使わせて頂きますね。
失礼しました。