◆◇◆日本語→英語スレPart241◆◇◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■
前スレ
日本語→英語スレPart240+1/2
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1143029021/
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■
2名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 13:47:22
先日送った数試合の情報のメール、一つだけもっと詳しくお知らせします。

英訳 お願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:02:00
「i have been sick.」に対して

★「具合はどう?」の言い方で「How is your sick?」
って聞いておかしくないでしょうか?

★他に、SICKだと風邪なのかどんな風に調子が悪かったか
わからないので聞きたいのですが、

「sickってどんな風に悪かったの(症状)?」 

お願いします
4名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:11:42
>>3
What kind? Did you have a cold? みたいな感じでいいと思う。

>>2
The other day I sent you information on some games. Today
I am giving you more detailed information on one of them.
5名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:14:13 BE:283888883-
ある女優を評する文章で、

1.彼女は、日本ではAという大ヒット作で○○役で出演し、一躍有名になった。
確かにAという作品は有名だし、彼女の登場シーンは衝撃的で、ほんの脇役であるのに関わらず、
観客に強い印象を与えた。
そのために彼女はAに出ていた○○役という印象が未だに根強い。

2.Bという作品中での、彼女の存在は光っていた。
彼女は思春期特有の微妙な心理を見事に表現していたし、
また、彼女の清純な魅力が作品の幻想的な雰囲気と上手くマッチしていた。
これが彼女の魅力を最も引き出せた作品だと思う。


前スレでもお聞きしたのですが、ご回答頂けなかったもので。
長文ですのでどちらか一つだけでも構いません。
よろしくお願いします。
6名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:16:09
>>3
ちょっとおかしい。
ノドが痛い人にHow's your throat?ならいいけど。

How are you feeling now?
Are you feeling better now?

症状を聞くなら
What was wrong?
What was the matter?
7名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:18:02
おしえてください。

東京は 桜が今が満開です。
そちらは寒いから 4月末位が満開だと思います。
ぜひ 満開の桜を堪能してください。

8名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:18:26
「How is your sick?」
は相手の具合を聞くというよりも、病気の症状を聞く感じかな?
9名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:23:02
>>7
We have cherry blossoms in full bloom in Tokyo now.
I guess the full bloom is coming there in April as it's still cold.
Those must entertain you.
10名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:37:08
>>8
「How is your sick?」なんていわないよw
sicknessね、無理にも言うならw
11名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:51:11
>>4 >>6 >>8 >>10

どうもありがとうございます。
12名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 14:52:09
How is your sickness?
もかなり変
132です!:2006/03/30(木) 15:02:57
>>4

ありがとうございます。
14名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 15:05:25
>>9

ありがとうございます。
15名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 15:17:37
>>5
1. She was in a smash hit movie called A in Japan, playing as oo, and became famous. It is true that A is very famous, and although she was playing a supporting roll, her seen was shocking and left a strong impression on the audience.
Therefore we still remember her as oo from A.
16名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 15:46:25
あした簡単な自己紹介をする必要があるのでご協力下さい!

私は月曜に大学を卒業しました。来週から就職します。業種はIT系の営業です。
将来はスティーブジョブスのような経営者になりたいです。趣味は株式投資です。
親不知をたった二週間で三本も抜いたので少し口が痛いです。

適当でいいので訂正等オネガイシマス。
I've gradueted from univercity last week. and I will go to work next week.
I wanna be a president like a Steeve Jobs. My hobby is stock trade.
17名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 15:47:33
英訳おしえてください。

あなたが見たのは、懸賞金と呼ばれるている物です。あの旗には
スポンサー企業の名前が書かれていて、1本の旗は六万円です。
勝った力士は 土俵上で行事から懸賞金を受け取ります。

18名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 15:57:31
>>17
まーたお前か、祭り爺。
なぜ英語できないくせにいつも来日外人につきまとうんだ?
19名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 16:00:10
まつりじじーうっざ・・・
しかしこいつもこれでかなりの日本通になったんじゃね?
『日本風物詩評論家』にでもなったらどーよ?w
20名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 16:05:07 BE:212917829-
>>15
ありがとうございました。
ご回答感謝します。
21名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:15:28
>>16
>I've gradueted from univercity last week.

I gradueted from univerSity last week. 
(先週という過去の一地点のことなので、普通に過去形でよし)
大学はuniversity ( C じゃなくて S )
2221:2006/03/30(木) 17:19:38
>>16
>I wanna be a president like a Steeve Jobs. My hobby is stock trade.
こういう文章ではきちんと want to にしましょう。
Steeve Jobs は人名なので a は不要です。

「趣味は株取引」との事ですが、株取引に対してhobbyはふさわしくないです。
なので My best interest of my life is stock trade. にした方がいいです。
23名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:21:52
>>16
I had three of my wisdom teeth pulled in the past two weeks.
It still hurts a little.
24名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:23:29
>>17
I guess what you saw is a bounty called ‘Kenshoukin’
There are the names of the sponsoring corporations on the flags. One flag costs 60,000 yen.
A winning Sumo wrestler receives the bounty from Umpire called Gyouji on the ground stage.
25名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:26:14
>>16
I've graduated from university last week. And I will go to work next week.
I want to be a president like a Steve Jobs. My hobby is stock trade.

簡単なミススペルの訂正だけ
あとは
>>23が優秀なヤクです。 感心しました。
26名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:30:54
>>5

She appeared as role of A in the big hit movie and became famous instantly.
A is a surely famous product and her appearance is shockingly impressive.
She gave a very strong impression to people, so she is still strongly associated with 00 in the movie.
27名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:39:02
>>5

She has been conspicuously impressive in the product B.
She expressed beautifully the exquisite psychology of a girl in early adolescence.
Her pure image coincided with imaginative atmosphere of the product.
I think this is why the product has presented her charming personality to the audience.
.
28名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:48:31
おしえてください。

日本人は わりかし伏し目がちに話す事が多いです。いろいろな
理由があると思うのだけど、その内の一つとして、日本人は控え目に
話す事が美徳とされていました。でも 最近の若い人達は違ってきて
いると思います。特に恋人同士では、じっと相手を見ながら
話していると光景をよく見掛けますけど....。
29名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 17:54:29
お願いします。

その女性達はとても利口で、街の人々に愛されていました。
彼女達は自分のやるべきこと、やらぬべきことをわかっていて、
決してでしゃばらず、自分達の仕事だけを黙々とやりました。

彼らはそれを受け取りませんでしたが、立派な農夫になれたのでしょうか。
きっと、大丈夫ですよね。
30夏美:2006/03/30(木) 18:07:51
レベル低くて申し訳ありませんが、『アンフェアなのは誰か?』って英文だと…単語はわかるけど文章にできないのでお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 18:15:42
>>28
だからよー。祭り爺。
新しい依頼出す前に、先にもらった英訳>>17に礼言えや。
なんべん言ってもわからん奴だな。
32名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 18:25:53
Who is unfair?
でいけないの? >>30
33名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 18:34:30
>>28
あんたバレてないと思ったら大間違いだよ。祭りじじー。
もうここにくんな!
34夏美:2006/03/30(木) 18:43:10
32
〜なのは、isでよかったんですか…レベル低い質問に答えてくれてありがとうございました♪
35名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 19:41:34
「支払いを済ませました。いそがないので御都合の良い時に発送下さい。」
英訳よろしくお願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 20:07:13
I have made the payment.
I'm not in a hurry to get the product, so just send it when you can.
37名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 20:36:05
アドレス変更しました。登録お願いします。

これ英訳お願いします!!
38名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 20:51:54
分ったふりをするのは日本人だけでしょうか。

これ英訳お願いします!!
39名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 21:00:02
>>35です。
>>36さん、ありがとうございました!
40みぃ ◆..MI..L.nU :2006/03/30(木) 21:08:03
私も英語苦手だから違ってたらゴメンナサィ。
I changed E-mail address.Would you register my address.だれか本当の答ぇ教えてクダサィ。
41名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 21:20:44
>>37さん
I have changed my e-mail address. Please update your address book.

>>40のみいさん
第2文に?をつければ問題ないと思いますよ。
425:2006/03/30(木) 21:21:54 BE:425833766-
>>26
>>27
どうもご親切にありがとうございました。
参考にさせていただきます。
43名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 21:24:58
>>38さん
こんな感じでとりあえずいかがでしょうか。
Is it only Japanese who pretend to understand?
Is it only Japanese who behave as if they understood?
Is it only Japanese who hesitate to admit they don't understand?
44名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 21:43:45
>>29さん
Those women were wise and loved by the local people.
As they clearly knew what they should do and what they shouldn’t,
they never showed off. They just focused on their work.

They didn’t accept it. I wonder if they have become good farmers.
Don’t you think they have?
4529:2006/03/30(木) 22:05:52
>>44
なるほど!!
どうもありがとうございました。
46名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 22:22:03
あなたの忙しさはよくわかるよ。○○に所属していたら忙しいに決まってるもの。
私は△△に所属しているからあまり忙しくないだけだよ。

を英訳お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 22:22:33
彼らはあなたのことを誉めていましたよ。

お願いします!
48名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:03:54
Do you know they has commended you? >>47
49名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:06:57
>>46さん
I understand you are busy. You must be busy as you are a member
of ○○. I am not very busy, and that's simply because I belong
to △△.

>>47さん
From them, I heard a lot of nice things about you.
50名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:07:36
I can realize you must be very busy, because you belong to 00.
00 is notorious for keeping its members busy.
I am happily not busy, because I belong to △△.
>>46
51名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:10:01
おまいは、自分のやらかしたことに、「他人もやっているじゃん。」って最低の良い訳
をしたんだ、その点を深く、深く反省したまえ。

お願いします。
52名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:11:12
>>48>>50
英訳やめた方が…。
趣味でやるならいいけど、他人の依頼を受ける力はないと思われ。
53名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:13:27
>>52

おまえ バカか
お前の作品とやらをみせな
ケチをつけてやるから
54名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:14:52
52は例の予備校にも落ちた落第生でケチをつけては嵐ています。 無視しましょう!

英訳お願います。
55名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:18:11
>>54
おれは博士なんだよ。指名手配なんだよ。
56名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:18:37
>>53

>>52  is a flunked student expelled from preparatory school for his poor records.
He has always denounced any answers expecting to cause disturbances here.
So the best way is to ignore him.
57名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:18:50
>>48>>49 ありがとうございます!!
58名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:19:58
>>55

Which kind of Doctor are you?

And from what university did you get PhD, or MD?
>>55
59名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:21:35
最近忙しくてお返事遅くなってごめんなさい。
いつそちらに行けるかは両親と相談してから決めたいと思います。
はっきりしたらまた連絡します。
60名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:22:09
↑お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:22:20
{ >>52 >>54 } のようなバカはむししましょう
さもないとあなたもアラシとみなされます。

英訳おねがいします
6246:2006/03/30(木) 23:24:38
>>49,>>50
ありがとうございました!
63名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:28:02
>>59さん
Sorry I didn't write you back promptly. It's been hectic here.
I will consult with my parents as to when I will visit you.
I will let you know as soon as I have made a decision.
64名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:29:42
I am sorry for not writing you a letter soon.
My intention is to decide the date of my visit after consultation with my parent.
I will let you know the date immediately after it is decided.
>>59
65名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:32:32
>>55

Come on! I am waiting.
Are you a chicken?
Coward!
Pull first!
66名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:33:40
>>55

おい 早くぬけよ
Gun slinger!
You are allowed to pull first.
67名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:35:10
ゆるしてくれよ
55のガンはたれたままなんだよ
はやうちといっても
ほうけいなんだよ かわかむりなんだよ

英訳おねがいします
68名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:36:28
宮沢賢治の「雨にも負けず」を英訳して欲しいです。
自分では無理難題でした、、。よろしくお願いします。

雨にもまけず 風にもまけず 雪にも夏の暑さにもまけぬ 丈夫なからだをもち
慾はなく 決していからず  いつもしずかにわらっている
一日二玄米四合と 味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを じぶんをかんじょうに入れずに よくみききしわかり そしてわすれず
野原の松の林の陰の 小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気のこどもあれば 行って看病してやり
西につかれた母あれば 行ってその稲を負ひ
南に死にさうな人あれば 行ってこはがらなくてもいいといひ
北にけんかやそしょうがあれば つまらないからやめろといひ
ひでりのときはなみだをながし さむさのなつはおろおろあるき みんなにでくのぼーとよばれ ほめられもせず くにもされず
さういうものに わたしはなりたい
69名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:36:59
>>63さん>>64さん
ありがとうございました〜。
助かります。
70名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:42:27
>>55

おまえ なさけないぞ 
おとこだろう
ぬけよ
てつだってやろうか?

ついでに英訳たのむ
71名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:46:06
Hay! Everybody expects you to be a man.
Prove it!
Why don't you pull?
Do you need my help?
>>70
72名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:50:09
Forgive me!
My(55) gun has been sloppy.
Well, I may be a quick ejaculator.
My gun is draped. I have still wide foreskin.

>>55
73名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:51:17
荒らすなっつの
74名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:53:31
>>68さん
詩の訳は、英訳した文章のリズム自体も重要なので、難しいです。
ネット上に既に英訳がありましたので、そちらを参照されることを
お勧めします。

ttp://www.kenji-world.net/english/download/works/Rain.html
75名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:53:35
>>68
It is not defeated to either rain and not to be defeated to also wind and it is in and
others the stoutness which is not defeated in heat of the summer in the snow, if
there is no desire with and is never and does not drive and when the ず, one day
two unpolished rice which the straw っ て is four go and the miso it eats a little
vegetable and the じ ぶ it is the can じ ょ sea urchin not inserting, it is good
and to see to be effective being in the shed of the small 萱 roofing of the shade
of the forest of the pine of wrinkle temporary and the not forgetting field, if
sickness saw it is on east, going, nursing all things the mother who becomes
tired on west it is, going, if that rice plant it dies on negative ひ south and the う
the person is going, it is dense If you call also the て and others without and
question and quarrel and the そ ginger are on ひ north because it is trivial, stop
to question, is common with the ひ ひ to do the time of the り, it is cold, and
flustered the ぼ of the く - with is called in with a certain coming everyone and
either praising does not do and is not done to either the く the う I would like to
become something which is said

76名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:53:38
伯母さんが母より働いてないけど、よく遊びに行ってることは悲しいと思ってる(母親に楽させてあげられなくて)。
彼女が自分たちが大切に思ってる椅子を嫌いなのは知ってた。
英訳お願いします。
77名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:55:27
55のやつはトンズラしたみたいだし
ここらでアラシをおさめましょう

英訳お願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 23:55:45
すみませんが英文に直して下さい。



突然メールしてしまいすみません。
4月2日あなたの最後の公演を見に行きます。
それで、全ての公演が終わったあとほんの少しの時間で良いので会ってほしいんですが…。
ちゃんと会って、さよならと伝えたいです。
迷惑でしたら断って頂いても構いませんので考えて頂けたら嬉しいです。
7968:2006/03/30(木) 23:58:42
みなさんありがとうございます!!サイトも活用させて貰います!
英訳してくださった方も感謝します。

これからも頑張って下さい!
80名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:06:35
>>76さん
日本語がややわかりづらいです。「悲しいと思ってる」「知ってた」
の主体が私(I)であると仮定して訳してみます。

I am not happy about my aunt working much less than my mother and
nonetheless going out often for fun.

I knew she didn't like the chair we cherished.
81名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:14:10

55 is now gone.
Let us see a calm weather.
82名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:15:58
なんなの、この、いつまでも55、55言ってる粘着。
83名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:19:24
>>82

最近ずっとこのスレにいるよ。
面倒な奴だからスルーがいちばん。
84名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:23:58
80さんありがとうございます。抽象的な日本語になってごめんなさい。
85名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:24:36
>>78さん

Hello. I am writing to ask you something.
I am going to your last concert scheduled on April 2.
I ask you to meet me after the concert is over.
It shouldn’t take much time. Just a brief while is enough.
I just want to meet with you in person to say good-bye.
I would appreciate it if you would just give it a thought.
If you deem it troublesome, it's okay you turn it down.
8684:2006/03/31(金) 00:25:19
76の意味は80さんの仮定で合っています。ありがとうございます
87名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:28:22
>>85
変。
88名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:36:53
どこが変なのか具体的に指摘しましょうね。
荒れ防止のために。
89名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:49:43
>>78
突然メールしてしまいすみません。 ←こういう表現は日本独特で難しいよね。

I am sure you would be surprised that I am writing to you/at this mail
って感じかなあ。。
90名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 00:53:09
I am sure you didn't expect to hear from me.
91名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:02:12
4月2日あなたの最後の公演を見に行きます。

I am gonna come to see your final performance on 4th Aripl.
それで、全ての公演が終わったあとほんの少しの時間で良いので会ってほしいんですが…。
ちゃんと会って、さよならと伝えたいです。
I would like you to share with me even only a brief time for saying good-bye.


迷惑でしたら断って頂いても構いませんので考えて頂けたら嬉しいです。

I would be appreciated if you accept me.
I don't mind if you don't, though.


9291:2006/03/31(金) 01:03:38
ダメだ。
忘れてくれ
93名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:04:54
『(私に)女神が微笑んだ』

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:12:02
>>85
英訳やめた方が…。
趣味でやるならいいけど、他人の依頼を受ける力はないと思われ。


95名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:14:15
Lady luck is now sanding by me.>>93
96名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:21:17
「〜してすみません」をそのまま訳そうとしている人がいる
ようだが、手紙の最初からSorryいう謝り口調で始めるのって
純日本的コミュニケーションではないのか?英語圏の読み手
(聴き手)はかなり違和感があるはずだが。
9793:2006/03/31(金) 01:22:24
>>95
はや!
ありがとうございます。

goddess 以外の表現をはじめて知りました。
98名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:24:13
>>94
こら、他人の書き込みを盗用するな。
99名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:26:09
goddess←ダヴィンチ・コードにいっぱい出てきたね。
100名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:26:26
>>98
英訳やめた方が…。
趣味でやるならいいけど、他人の依頼を受ける力はないと思われ。

10198:2006/03/31(金) 01:27:58
俺は英訳なんぞやっとらんが。
たまにこのスレのぞいてるだけなんだが。
102名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:28:39
>>101

おまえ バカか
お前の作品とやらをみせな
ケチをつけてやるから


10398:2006/03/31(金) 01:30:08
>>102
何を言ってんだこいつ。
キモイので先に落ちる。
104名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:36:50
>>55+48

おまえ なさけないぞ 
おとこだろう
ぬけよ
てつだってやろうか?

ついでに英訳たのむ
105名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:37:25
早く落ちたほうがいいよ
106名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 01:48:38
>85>89-91長い文を英文に直していただき有難うございます!
助かりました。
107名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 02:56:39
形態を持たずに出かけていたので、電話に出る事が出来ませんでした。ごめんね。

英訳お願いします。
108名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 03:03:03
>>107
I couldn't answer the phone because I forgot to take my cell phone with me.
Sorry.
109みぃ ◆..MI..L.nU :2006/03/31(金) 06:53:21
>>41サンthank you
110名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 08:04:12
>>24

助かりました、ありがとうございます。
111名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 08:46:11
「その後、体調どう?今日は会社に来れそうですか?」

お願いします
112名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 09:13:59
テンションが高くなって子供みたいになる。

おねがいします。
113名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 09:52:33
>>112
Sometimes I go so far as to be like kid when I get excited.
114名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 09:53:53
>>111
How have you been after that?
Are you all right coming to the office now?
115夏美:2006/03/31(金) 09:59:14
この世の中にはフェアなものなんてなにもない…目には目を…復讐には復讐を…アンフェアにはアンフェアを…
お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:09:35
忙しかったってIm bused.?
117名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:15:07
>>113
ありがとうございました。
118名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:17:20
Eye for eye.
119名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:21:30
>>116
Things have been so hectic on me lately.
120名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:26:42
>>115
Nothing can be fair in this world.
An eye for an eye・・・a vengence for a vengence・・・an unfair for an unfair・・・
121名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:26:47
彼らは支えあって生きている。

お願いします。
122120@訂正中:2006/03/31(金) 10:28:30
>>115 スマソ vengence -> vengeance の誤り。
123名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:30:07
>>121
They help each other to live.
124名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 10:39:47
>>123
ありがとうございます
125111:2006/03/31(金) 10:54:03
>>114
ありがとうございます!
126名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:07:37
この世の中にはフェアなものなんてなにもない…目には目を…復讐には復讐を…アンフェアにはアンフェアを…

There is nothing fair in this world. That is … Eye for eye…Vengeance for vengeance… Unfair to unfair.
127名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:09:46
>>37です。
I changed E-mail address.Would you register my address.
と送ったら
what does 'register' mean? does it mean saving your email address?
と返ってきました。
それとも登録お願いしますというのは日本独特の言い回しなのでしょうか?

なんと答えればいいのかわかりません。
アドバイスお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:10:48
>>37です。
I changed E-mail address.Would you register my address.
と送ったら
what does 'register' mean? does it mean saving your email address?
と返ってきました。
登録お願いしますというのは日本独特の言い回しなのでしょうか?

なんと答えればいいのかわかりません。
アドバイスお願いします。
129名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:15:50
I changed E-mail address. Would you update my address in your address book.

どこへ登録するのかよくわからん
130名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:34:22
>>128
>does it mean saving your email address?
「それって、君のメルアドをセーヴ(君の言う登録)するって事?」
と聞いてる。
131名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:39:49
>>128
>does it mean saving your email address?

「それ(登録)って、君のメルアドをセーヴしとくだけでいいの?
日本語の登録の意味があいまいだね
132名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 12:49:29
よろしくお願いします。

前回のメールの件、もしもあなたが望むなら、私は彼らにあなたのことを推薦しますよ。
どうしますか?それとも、あなたは既に他の方とも交渉していますか?
133名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:03:14

As for the matter mentioned in the previous mail, I am willing to recommend you to them if you wish.
Or are you already in negotiation with some other groups?
134名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:38:33
>>133
感激です!ありがとうございました!
135名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 13:53:38
検査を始めた1993年はICチップも変化した年だった
また、1993年は規制が始まった年であった

よろしくお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:04:15
頼まれていたものがあって遅れて返事したら、もう用意できたと言われ、申し訳ない思いのメール送りたいんですが何て言ったらいいか…
137名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:09:49
>>136
日本語みたいに繰り返して誤らないので普通のメールのどこかに
"I'm sorry I wasn't able to help you this time. I wanted to, but was not able to get
back in touch with you in time."ぐらいでいいでしょうか?helpを頼まれた動詞で交換したらもっと
綺麗だと思います。

>>135
In 1993, the year the investigation started was also the year the IC chip changed.
It was also the year regulations started.

138名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 15:42:21
>>137さん
ご丁寧にありがとうございます!
139名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:21:38
おしえてください。

日本人は わりかし伏し目がちに話す事が多いです。いろいろな
理由があると思うのだけど、その内の一つとして、日本人は控え目に
話す事が美徳とされていました。でも 最近の若い人達は違ってきて
いると思います。特に恋人同士では、じっと相手の目を見ながら
話している光景をよく見掛けますけど....。
140名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:22:21
>>135
We started the investigation in 1993, when IC chips had much changed.
Incidentally, the regulation had also started in 1993.
141名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:23:33
>>139

そんなことはありません
助平な連中だけのお話です

英訳お願いします
142名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:29:17
>>139
祭りじじーおめーしつこいんだよ。
英語できないくせに外人につきまとうのはいいかげんやめろ。
143名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:53:17
>>142
hey you festival grandpa! you are too sticky!
stop licking around foreigners like a dog, when you can't speak english at all!
144名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:54:25
>>142

英訳もできないおまえなんか 相手にしておらんよ
さっさと消えな
えらそうになにをおっしゃっているのですか

英訳お願いします。
145名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 18:55:23
>>143

英訳やめた方が…。
趣味でやるならいいけど、他人の依頼を受ける力はないと思われ。
146名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 19:07:13
今日もこのノリか。
すっかり駄目スレだな。
147名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 19:10:19
ほう、あっはっは、見ろ人がゴミのようだ!!はっはっはっは・・・。
何をする!!くそ〜、返したまえいい子だから!!さあ!!
あっはっはっは、どこへ行こうというのかね!?
あっはっはっは・・・。

その石を大事に持ってろ!!小娘の命と引き換えだ!!
立て!!鬼ごっこは終わりだ!!
終点が玉座の間とは上出来じゃないか!!ここへ来い!!
ラピュタは滅びぬ、何度でもよみがえるさ、ラピュタの力こそ人類の夢だからだ!!

次は耳だ!!ひざまずけ!!命乞いをしろ!!小僧から石を取り戻せ!!
小僧!!娘の命と引き換えだ!!石のありかを言え!!
それともその大砲で私と勝負するかね!?
3分間待ってやる!!

時間だ!!答えを聞こう!!
あ〜がぁ〜!!
あ〜あ〜目がぁ〜目がぁ〜!!
あ〜あ〜目がぁ〜あ〜あ〜!!

この文章の英訳をお願いします。
自分では無理です・・。
148名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 19:14:25
>>147
One, oh the っ, sees the person seems like the rubbish! ! っ as for っ as for
っ.... What is done! ! く そ? Therefore, before returning, the good child! ! あ! !
Oh the っ as for the っ, you say combining that it probably will go to
somewhere,! ? Oh っ as for っ.... Having that stone important, the ろ! ! Life of
the lass it is exchange! ! Raising! ! Tag is end! ! Isn't terminus on is possible
between the ball seat and? ! Come to here! ! ラピュタdoes not fall into ruin, it
revives at anything degree, because very power of rapid ュ タit is dream of the
mankind! ! Next is the ear! ! Kneeling! ! Life 乞 it is, margin! ! Recover the stone
from the young priest! ! Young priest! ! Life of the daughter it is exchange! ! Be
whether there to be a stone,! ! Or the combining which has a match with me with
that cannon! ? 3 minutes waiting! ! It is time! ! Answering probably will be heard! !
あ? ぁ? ! ! あ? あ? Eye ぁ? Eye ぁ? ! ! あ? あ? Eye ぁ? あ? あ? ! !
149名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 19:18:17
わけわかんねー・・。
150名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 19:43:13
来日が決まったって本当ですか?
本当だったら凄く嬉しいし絶対見に行きます!
あと、あなた達のアルバム本当素晴らしいですね!PVとジャケットもとても美しくて大好きです!頑張って下さい。

英訳お願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 19:59:56
>>150
Is it true that your tour to Japan has been fixed?
I'm so glad if it is and I definitely go to see your live performance !
Besides your albums are marvelous!
Your videos are also wonderful and jackets of your albums are so beautiful.
I love them ! I'm expecting your great performance.
152お願いします:2006/03/31(金) 20:33:47
彼女が仕事、終わらないから、寝ちゃいました。⇔英訳して下さい
153名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 20:35:08
友達同士で勉強するということは、長所も短所も持ちます。
しばしば友達同士で勉強すると、仲が良い為に勉強に集中できずにおしゃべりを
したりしてしまいがちです。

長文ですがよろしくお願い申し上げます。特に、後半がわかりません
154名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 20:47:56
>>153
Studying with your friends is good and also bad.
When they study with friends friendship often may disturb them
in studying as they tend to chat.
155名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 20:55:17
>>152
I fell asleep before she finished her work.
156名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:01:50
諦めだけは夢からさめても言わないよそれだけさ
 
英訳してもらえませんか?お願いします
157名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:07:56
I won't say words of giving up after waking up from a dream and that is all.
158名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:08:22
お願いします

仕事の都合で発送が6日後になってしまいます。
発送したら貴方に連絡します。

159名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:16:53
The shipment will be ten days from now because of my work.
I will inform you if shipment was completed.
160名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:22:57
Another request,s'il vous plait.
161名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:27:10
>>159ありがとうございます。
162名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:29:19
>>156

Give-up is never in my dictionay even after my wake-up.
That's all.
163名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:34:23
>>159

We are forced to ship them six days later due to the unexpected task arrangment.
We will notice you the dates immediately after our delivery is finished.
164名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:37:20
>>163
糞訳イクナイ
165名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:39:07
>>159
>The shipment will be ten days from now because of my work.
これだと発送=10日という意味不明の文 (I am 10daysと言ってるのと同じ)
しかもfrom now はおかしい。
because of my work これも意味不明

The prosedure for shipment takes 10 days. この方が明確

>I will inform you if shipment was completed.
   ↓
if というのは「もしできたら」となるので、そんな不確かな言い方はしない
この場合は when を使うべき。
しかも時制が狂っている。
shipment IS completed とすべき。


166165@訂正中:2006/03/31(金) 21:43:10
スペルミス スマソ  prosedure→procedure
167名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:43:19
Merci beaucoup.
168名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:46:18
お久しぶりです。私は元気にやっています。
あなたの授業は本当に楽しかった。また、あなたの授業を受けたいです。
いつまでも、生徒に好かれるすばらしい先生であり続けてください。
追伸 彼は1ヶ月間、インドに旅行に行っています。



英訳お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:49:59
Long time no see. I am doing fine.
Your class was really interesting. I want to take it again.
Please keep being a wonderful teacher whom students love.
P.S.
He has been traveling India for a month.
170153:2006/03/31(金) 21:51:36
>>154さん
参考になります、ありがとうございました
171名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:54:42
>>164

お前は糞だ

英訳たのむよ
172名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:55:51
>>165

英訳やめた方が…。
趣味でやるならいいけど、他人の依頼を受ける力はないと思われ。

173名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:56:08
you bullshit
174名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 21:59:11
You had better quit studying English.
It is good you do it as a hobby.
But it seems you don't have any ablity to meet other people's request.
175名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:02:07
私は大学の試験に受かったけれど、入学しなかった。

お願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:02:44
>>169 本当に有難うございました
177名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:03:33
I passed the college entrance exam.
But I didn't enroll in it.
178名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:04:53
>>177

すばやい反応ありがとうございます。
179名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:11:30
暇なときにまた話しましょう って
Let's talk again with me when you're boredom でいいんですか?

間違ってたら添削お願いします。
他にもっと普通の言い方があったら教えてください。
180名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:12:43
you=boredom
is strange,don't you think?

Let's talk when we have time
is better.
181名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:14:07
thank you べりーまっち >>180
182名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:16:58
>>181
Say what you wanna say in the simplest way possible.
183名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:20:36
okey thanks >>182

184名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:27:29
>>179
Let's have a talk/conversation/chat ...
のほうがいいね。あとは、>>180 のいうような感じだろ。

When you are bored having nothing to do, I will be ready to have
a chat with you.
なんていいかもね。
185名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:29:29
>>184 本当にありがとうございました
186名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:36:10
奥さんと仲良くね!!

をお願いします。結構軽い感じでいいです。

ずっと仲良くしてろよーみたいな。
187名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:37:03
>>186
Get along well with your wife.
188名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:37:40
>>186
Stay happy with your wife !
189名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 22:42:34
>>187さん
>>188さん
ありがとうございました
190名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:15:50
日本では、4月は新入生が入ってきて新しい学年が始まる月です。

おねがいします。
191名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:28:17
In Japan April is the month when freshmen come and a new school year begins.
192名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:30:02
エリーゼって名前を英語でお願いします
193190:2006/03/31(金) 23:36:30
>>191
素晴らしい訳をどうも有り難うございました。
194名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:37:21
オンラインゲームは英語でも「online game」とかで通じるんでしょうか?
195名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:44:00
>>194
OK
196名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:50:33
Elisa
Eliza
197名無しさん@英語勉強中:2006/03/31(金) 23:58:00
2010年以降の次世代携帯電話例

お願いします
198ながいけいこです可愛いがすべて:2006/03/31(金) 23:58:53
はい、チャレンジの人はスピーチ系の人が多いです。。。「つまんねーんだよ、それ」って感じ。
ああ、私は可愛い。
簿意巣で会えますわーん。
199名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:01:35
an example of next generation cellular phone after 2010
200名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:02:43
>>195 どうもありがとうございます。

よろしければこれの訳をお願いします。
「このゲームの目的は、10個のアイテムをある正しい順番で並べ物語を完成させることです。」
201名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:05:55
>>200
The target of this game is to complete a story by putting ten
items/fragments in a particular order.
202名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:06:05
The purpose of this game is to complete a story aligning ten items in a correct order.
203名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 00:30:54
>>201-202 ありがとうございます!
204名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 01:29:15
ものすごくレベルがさがったな
205名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:53:56
「このゲームの目的は、10個のアイテムをある正しい順番で並べ物語を完成させることです。」
The objective of this game is to complete a story with a correct sequence of ten permutated items.
206名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 02:56:07
「新しい一日の始まりへ」

おねがいします!
207名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:13:52
頻繁に故障する車をディーラーへ修理に持っていくという状況で、修理工に向かって、

「この2週間でこれで3回目だ。今度はちゃんと直してくれるんだろうな?」

を、お願い致します。
208名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:20:50
>>206
To the beginning of a new day
直訳
209名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:26:59
>>207
This is already the third time in the past two weeks.
Be sure to fix it this time.
210名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:30:02
>>209
グレイト!どうもありがとうございます!
211名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:31:02
>>208
ありがとうございます!
212名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:51:52
かなりレヴェルが低いのですが…
「お疲れ様です」
お願いします
213名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 03:58:37
「お疲れ様です」という極めて日本的な挨拶にあたる的確な言葉はありません。
"Thank you." "Good bye."等の挨拶が適当。
"I suppose you are very tired. We shall all go home now and get some rest."
などと心理状態を言葉で言い表すことは可能だが挨拶としては不適当。
214名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 04:05:13
>213
迅速にどうもありがとうございます!!
ライブを終えたアーティストさんに対しての軽い労いの挨拶というのは無いものなのでしょうか…?
出来れば明日(今日)仕事で使いたいのですが…
215名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 04:19:34
"Dood! You F*ck'n rocked! "等といったごくカジュアルなものから、
"Ah! That was so beautiful."等というイギリスのゲイがいいそうなもの迄いっぱいある。通常は自分がどう思ったか伝えるのが一番いい。
本当に軽い挨拶なら単に親指立ててウインクするのもあり。
216名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 04:21:48
>215
本当に、度々とご丁寧にどうもありがとうございました!!
217名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 08:00:32
どなたか お願いします。

>>139
218名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 10:03:57
ご健闘を祈ります

これの英訳お願いします
219名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 11:01:59
>>218
Best of luck.
Good luck.
220名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 11:13:40
>>139(>>217)さん

When talking to someone, Japanese tend to look with
downcast eyes. One of the possible explanations for this
is talking modestly having been a virtue in Japan.
But this may not be the case with young people today
as we often see young couples looking each other
in the eyes and talking.
221名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 12:10:19
>>205
ありがとうございました。
222名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 12:32:41
長文で申し訳ないのですが、これの英文が必要なので英訳お願いします。


日本の文化であるアニメは現在、世界中に進出している。
特にジブリ映画はアメリカで人気があり、その中でも
もののけ姫は多くの人々の関心を集めた。
もののけ姫の内容は、自らの繁栄のために森を破壊する人間と
それを阻止する森の神々と山犬に育てられた少女サンの
壮絶な戦いを描いた作品である。
もしかすると、この映画は我々に環境破壊(森林伐採)がもたらす
人類への影響を警鐘しているのかもしれない。
223名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:22:34
っていうか>>158とか依頼した奴、ほったらかしかよ。
礼ぐらい言えやクソ野郎。
224名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:30:54
>>223
お礼言ってもらえないとそこまでキレるなんて悲しい性格ですね。
じゃ、ありがとうございました。
225名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:31:18
>>223
糞約に礼はいらんぞ、ヴぉけ!!
226名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 14:40:05
>>222
The Anime Japanese culture is now going out to all over the world.
Especially Gibli's movies are popular in America.
And one of them "Mononoke Hime" has attracted quite a few people.
The story is about a human girl "San" who was raised by the wild dogs
and Gods of a deep forest.
She fights against those who attempting to destroy the natures of the forest
for their own egoistic benefits.
This movie could be a warning against human beings
telling us the danger of the environmental destruction.
227天才的糞約 ◆yK9rDMHmyw :2006/03/32(土) 14:40:31
Anime, Japanese culture is going to all world now.
Jiburi movie is popular in America paticularly, in its center Mononoke
prencess gets a lot of attentions in many people.
Inside Mononoke prencess, self-prosperous wood destroying man and stopping
gods and mountain dog growing girl Sari fiece fighting writing story.
Maybe, this movie is warning wood crashing men who breaking enviroment.
228名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 15:24:54
>>226-227
英訳やめた方が…。
趣味でやるならいいけど、他人の依頼を受ける力はないと思われ。

229名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 15:36:26
>>227はダメだと思う。
>>226は完璧だと思うんですけど。
Princess Mononokeネ。
230名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 15:48:31
>229 どこが完璧?

>226 何ヶ所か文法的に破綻してるけど例えば
She fights against those who attempting to destroy the natures of the forest
for their own egoistic benefits.
→who はいらない。 who 入れるなら who attempt to 〜じゃん?



231名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 15:50:28
<飛行機の座席予約>
なるべく後ろの席お願いします。

これ、お願いします。
232ogre:2006/03/32(土) 16:03:08
人間と少女の戦いですよね。そう訳して見ました。
世界中とアメリカの間が、少し変な日本語な気がしたので、
世界中で見られている。例えばアメリカではジブリが人気と訳しました。

Animation film is one of the Japanese cultural products, and now
watched all over the world. For example in America, the movies
made by studio Ghibli are very popular, especially Princess Mononoke
attracted wide range of interest of people there. The story of the
movie is about war between human being destorying forest in pursuit
of their prosperity and a girl named San who was raised by wild dogs
and mountain gods and fought against the human being.
The movie could be ringing an alarm for an effect on us human being
by the destruction of envirnment.
233名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:08:04
>>231
If possible,a latter seat is favorable.
234名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:10:16
本当に?場所的な「後ろ」、latter って変じゃないでしょうか?
235名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:11:25
>>230
おまえ・・・ひょっとしてthose who っていう言い回しがあること知らないのか?
英語やってりゃそんなわけないんだが?
昨日始めたばっかりか英語?
236名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:13:12
↓ ****** こ れ は 恥 ず か し い ぞ 230 ******

230 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/03/32(土) 15:48:31

>226 何ヶ所か文法的に破綻してるけど例えば
She fights against those who attempting to destroy the natures of the forest
for their own egoistic benefits.
→who はいらない。 who 入れるなら who attempt to 〜じゃん?
237名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:14:21
だ・か・ら

those who 使うなら、those who are attempting になるんだってば。
これ以上赤っ恥かかないうちに出て行ってください。
238名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:16:28
>>237
いやthose who 〜ing で 〜してる連中なんていう言い方普通にあるよ?
もっとたくさんの英文を読んでごらん。
239名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:17:38
>>237 おまえさぁ、自分の知識と経験不足を他人のミスに置き換えてちゃ、上達しないよ?
240名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:18:12
236が変だっていうのは
わかる人にはわかるから、そっとしておいてあげれば?
惨めだよ、、、
241ogre:2006/03/32(土) 16:19:18
>>232
ちょっと修正。最後が気に入らない。

Animation film is one of the Japanese cultural products, and now
watched all over the world. For example in America, the movies
made by studio Ghibli are very popular, especially Princess Mononoke
attracted wide range of interest of people. The story of the
movie is about war between human being destorying forest in pursuit
of their prosperity and a girl named San who was raised by wild dogs
and mountain gods and fought against the human being. The movie
could be interpreted to be an alarm for an effect on us human being
by the destruction of envirnment.
242名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:19:20
あ、言っとくけど>>229>>226さんじゃないからね。
243名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:19:59
>>230はよっぽど悔しかったんだろうなぁ
244名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:20:48
>>230の英語なんて誰と比べても負けるだろ。
245名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:21:47
226必死だね
246ogre:2006/03/32(土) 16:23:30
>>238

those who -ingって、確かにある気がする。
文法的にはどうなんだろう。破格かもしれないが使われているのかな。
247名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:24:43
だいたいさぁ人が訳した長文の1ヶ所だけあげつらったからって
そいつの方が上手なんていえないっしょ?
そんなの一番簡単だよね。
やるんなら自分も全文英訳してからいってみなっての。
それでどこもミスがなけりゃエラそうに言ってもいいけどね。
あ、でも人がいったんやったの直して英訳なんて簡単か。
248名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:25:20
>>242
わざわざ述べるのは同一人物=本人だからでは?フフフ
249名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:25:51
>>230なんて中1の弟でも勝てるじょ。
250名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:26:46
↓ ****** あ〜あ、思いっきり恥かいてるよ 230 ******

230 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2006/03/32(土) 15:48:31

>226 何ヶ所か文法的に破綻してるけど例えば
She fights against those who attempting to destroy the natures of the forest
for their own egoistic benefits.
→who はいらない。 who 入れるなら who attempt to 〜じゃん?
251名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:26:57
完璧って豪語してるから直しただけ。
別に自分の方が上手いなんて一言も言ってないし。
争うつもりもないし。
もう少し落ち着いてくださいません?
252名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:28:30
だから>>229>>226じゃないって。悔しいのはわかるけどさ。
第3者がそういう意見持つのがそんなに信じられないのか?
253名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:29:37
>>230
おまえ・・・ひょっとしてthose who っていう言い回しがあること知らないのか?
英語やってりゃそんなわけないんだが?
昨日始めたばっかりか英語?
254名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:30:35
>>251は、はらわた煮え繰り返って今夜は眠れんなw
255名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:32:48
>>251人並みに全文英訳できるようになってからそういうことしようね。
人の英文あとからイジったぐらいで天狗になってちゃ上達しないよ?
256ogre:2006/03/32(土) 16:37:58
>>241

再修正

Animation film is one of the Japanese cultural products, and now
watched all over the world. For example in America, the movies
made by studio Ghibli are very popular, especially Princess Mononoke
attracted wide range of interest of people. The story of the
movie is about war between a group of human being destorying
forest in pursuit of egoistic benefit and a girl named San who
was raised by wild dogs and mountain gods and fought against the
human being. The movie could be interpreted to be an alarm for
an effect of the destruction of envirnment on us human being.
257222:2006/03/32(土) 16:39:30
222ですなんだか皆さんありがとうございます。

最終的に>>241でOKでしょうか??
258222:2006/03/32(土) 16:40:42
>>256
どうもです♪
259名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:43:24
何方様かよろしくお願いします。

あなたはフランスに渡って洋服屋さんで働いていたと私は聞きました。
そのころのお話を聞かせてもらえますか?
フランスでの体験がいまのお店を始める動機になったのですか?
260ogre:2006/03/32(土) 16:50:46
>>259

I heard that you went to France and worked at a clothes shop.
What was that like? Did the expeience there lead to start your
own shop?
261222:2006/03/32(土) 16:54:42
>>226さんもありがとうございます!!
皆さんこれからも頑張って下さい!!
262名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 16:57:53
私は3年間続ける事が出来るだろうか?

英訳お願いします。
263名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:02:06
英訳お願いします!

着陸2分前になったら教えてください。
264名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:17:51
Tell me two minutes before landing.
265名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:19:30
Tell me five minutes before landing.
>>263
266名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:19:39
262
Can I really persevere for 3 years?
267名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:20:21
>>263

Can I continue for three years?
268名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:22:02
ボケとツッコミ

おねがいします。
269名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:22:41
>>265

あれ 2分だっけ 正解の 264 がある。
270262:2006/03/32(土) 17:25:12
266さん
ありがとうございました!
271名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:29:05

Superficial Understanding and Inquisitive Acceptance.

>>268
272名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:30:12

ん?なんだそれ?
他にも回答お願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:31:34
>>270

つづけるというのは辛抱するという意味なんですね
へたな日本語は誤解のもとです。
英語はやめたほうがいいよ 
274名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:32:22
>>272

おまえのような バカは漫才師には無官

英訳お願いします
275名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:33:09
日本語読んで、意味を感じとる。これ重要です。
書いた人のせいにしてはいけません。
276名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:34:27
辛抱というのは、ただ耐えるだけです。
努力というよりも、現状を維持することが主体になります。>>273

努力を続けるのは難しいが、耐えるだけならニートにもできます。

英訳お願いします。
277名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:34:29
>271
変。
278名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:35:25
>日本語読んで、意味を感じとる。これ重要です。

きみ ビジネスをあまくみちゃあ 遺憾よ
279名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:36:01
>>277

どこが? ぼけっ!
280名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:36:09
>268

to stooge and to feed
281名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:37:11
>>280
なるほど!有難うございます♪

でも、動詞形ではなく名詞で知りたいです!すみませんがお願いします!
282名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:38:15
278バカじゃやない?
ビジネスの世界で曖昧さは当然でしょ。ビジネスに関わってから来てください。
283名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:39:14
A fool like you is not suitable for stand-up comedian. >>274
284名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:39:48
>273

負け犬の遠吠え
285名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:40:12
>>282 ビジネスの世界で曖昧さは当然でしょ

あんた キタの工作員だね
286名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:41:07


恥ずかしいバカ >>284

英訳おねがいします
287名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:41:39
>284
Anything you say now will just sound like the grumbling of a loser.
288名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:41:51
お前ら暇だな
289名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:42:15
An abominable fool >> 284
290名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:42:30
>285
You must be a spy from North Korea
291268:2006/03/32(土) 17:43:59
どなたか、「ボケとツッコミ」お願いします!(名詞形)
292名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:46:02
>>287 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/03/32(土) 17:41:39
>284
Anything you say now will just sound like the grumbling of a loser.


Any of your words sounds a grumbling underdog.
293名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:46:34
>278
そもそもビジネスの話って誰が決めた?
294名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:46:58
どなたかお願いします。

私が先に送ります。
到着したら貴方のCD送って下さい。
295名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:47:29
>>291

おまえには理解はむりだよ

英訳おねがいします
296263:2006/03/32(土) 17:47:54
264さん、ありがとうございます!
297名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:48:33
>>260
ogreさん、ありがとうございました〜♪これでやっとメールできます。
298名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:49:02
>295

295 can't understand anything
299名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:49:48
>>293

ビジネスには向いていないといっただけだろう
あいまいな契約では倒産かくじつだからな

司法ならいい弁護士をやとえばなんとでも言いくるめられるがな

ということでしょう

英訳おねがいします
300名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:50:44
>294
I'll send you first, so please send me your CD when you receive it.

301名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:50:54
>>298 名前:名無しさん@英語勉強中 :2006/03/32(土) 17:49:02
>295

298 can't understand anything


302名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:52:23
>299

299 has never been engaged in business.
He knows nothing about it.
Poor guy.
303名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:56:17
>>302

You are the man who is sure to drive the company into bankruptcy and be arrest for forgery of contracts documents.
304名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:57:39
>303
You don't know how to write English
305名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 17:58:46
>>294
I'll send my CD you first, so please send me yours after its delivery.

306名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 18:00:17
>>304

Thank you for nice lesson.
You should know you.
You don't know how to write Japanese.

307名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 18:01:21
>>300 >>305 有難うございます。
308名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 18:09:07
305はちょっと間違い。
I'll send my CD to you first のように、to を入れてください。
309名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 18:10:48
303は

be arrested (受身形)
contract document(contract を形容詞として使ってるので単数)

としましょう。
310309:2006/03/32(土) 18:11:34
contract documents
documents は複数でOK
311名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 18:19:15
「ボケとツッコミ」(名詞形)

お願い致します。
312名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 18:45:02
ボケとツッコミはboke and tsukkomiで通じる。
マサチューセッツで検証済み。
313名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 18:59:37
312 は ぼけです

英訳お願いします
314名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:00:22
312 is a superfical understanding man. >>313
315名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:02:12
313 は つっこみです。

英訳お願いします
316名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:03:52
313 is an inquisitive man.
>>315
317名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:07:55
303 は 300をできるだけ生かそうとしたんだよ 
情がうつったんだよ

>>309-310
318名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:08:38
>>317 は ぼけです

英訳お願いします
319ogre:2006/03/32(土) 19:14:42
ボケとツッコミは日本の漫才文化と密接に結びついていて、
おそらく名詞一つでは翻訳不可能。

だから、外人さんに説明するには、文章で漫才のことについて
説明をしなければならない。通常二人で、一人がぼけ役でって感じで。
詳しくは、ここ辺りを見てみたら。
http://en.wikipedia.org/wiki/Manzai
320名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:16:26
よろしくお願いします。

テレビの特集やニュースで見るかぎり、彼は国民にすごく人気があるように私は思う。
321ogre:2006/03/32(土) 19:16:56
>>319

そこよんだら、こんな風にかいてあるね。

Similar in execution to the concepts of "funny man" and
"straight man" in double act comedy

322ogre:2006/03/32(土) 19:20:02
>>321

でも、アメリカ辺りのコメディで、二人でやる場合の一人を"funny man"
もう一人を"straight man"というのが、普通のアメリカ人に通じるかは
分からないよ。
大体は、分かるだろうけど、やはり説明を加えるのが良いと思う。
323名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:26:05
インドの建物や風景はとても魅力的で色々な事を考えさせられます。


ニュアンスが合っていれば言葉を変えていただいてもよいので
英訳お願いします。
324ogre:2006/03/32(土) 19:29:12
>>320

I got the impression from TV and news report that he is
extremely popular among the people of --Japan--.

日本の国民にしたけど、適当に変えてください。
325名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:34:12
自信をもってください。(心配するなよー的な感じで)
きっと彼らはあなたのことを好きになると思います。
私がそうであったように。

英訳お願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:38:22
今度会う時までに、あなたと韓国語でしゃべれるようになっておくよ!
をお願いします。
327ogre:2006/03/32(土) 19:42:10
>>323

過去形で書いてみた。

Buildings and landscape in India were so exquisite that I soon
forgot daily small matters and went into thinking about something
more important.
328名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 19:45:48
ogre is a very confused kid.
329名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:01:35
>>327 ogreさん

ありがとうございました!
330名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:10:58
気持ちを伝えたいけど、英語下手だから。
I'd like to tell my thought to you well
but my English is not good enough yet

↑添削お願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:15:13
>>324
ありがとうございました。
332名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:23:11
図書館からの英文の督促状で、
(借りている本が返却期限がきれているんです)

「今借りている本をお返しいただかないかぎり、
本を(図書館で)お借りいただくことができません」
の意味で

“Please return the books you borrowed.
If you don't,your borrowing privilege will be suspended."

っていうのは間違っていますよね…?
だって今すでに期限を破っているから、
借りる権利は今すでに失っていて、
これからそうなる、という意味のwillを使うのは間違っていると思うのですが…

あと、return〜のあとにto the library と返す場所を示す言葉をおかないと
文法的に不自然ですよね?

英作文が苦手なので、さっぱりわかりません。
どなたか、どうぞよろしくおねがいします。
333名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:28:18
自信をもってください。(心配するなよー的な感じで)
きっと彼らはあなたのことを好きになると思います。
私がそうであったように。
Have confidence in yourself.
I am sure that they will like you.
As in the case of myself.
334名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 20:29:53
「〜」って言う冗談さえあった。
彼が公園にいる間は僕らが彼を警備していた。
本来なら課長がするべき仕事を自分がしていた。

お願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:10:59
There was even a joke which said....
We were watching him while he was in the park.
He was doing the work which was supposed to be done by the section chief.
336名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:15:01
簡単な事ですが、
「〇〇←(名前)です」
って英語でなんていうんですか?宜しくお願いします。
337名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:16:10
I am OO
My name is OO
This is OO(on the telephone)
338名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:18:35
>337早めの回答有難うございました!
339名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:23:11
何度もすみません。先程間違えて4月4日と書いてしまいましたが、明日でした。

をお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:25:35
Sorry that I write to you repeatedly.
I mistakenly wrote April 4,but actually it was tomorrow.
341名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:27:27
I am sorry for my frequent mistakes.
I wrote the 4-th of April a little while ago, but this is a mistake.
The correct date is tomorrow.
>>339
342名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:27:37
340さん
速急の解答有難うございました!
343名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:28:28
>>341
糞訳イクナイ
344名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:32:22
>>334

There was a joke like “—“
We have taken a role of guard for him while he was at the park.
We have been carrying the task of a section chief on our responsibilities.


345名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:33:33
>>342
>>340

>>343

自作自演糞ヤクいくない
346名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:33:43
>>344
Stop posting Kusoyaku.
347名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:34:08
>>340

糞訳イクナイ
348名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:37:13
You are a bastard immersed headlong in a poor self-playing. >>346
349名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:40:17
another request SVP
350名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:44:14
>>335>>344ありがとうございました!
351名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:53:58
しかしどうしてケチをつけるバカがおおいんだろう
みんなも無視すればいいのに。。。みんなはバカはバカだろみぬいているのに

英訳お願いします。
352名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:55:21
よろしくおねがいします。

あなた方はそれを完成させたのですか?
もしもそうなら、なぜその論文を発表しなかったのですか?
田中氏とあなた方の間になにかトラブルが起こったのですか?

353名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:57:41
>>333

ありがとうございました。
354名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:58:39
>>326をお願いします。

355名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 21:59:15
Did you complete it?
If so why didn't you publish it in a paper?
Was there any trouble between you and Mr Tanaka?
356名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:02:50
Did you have completed that?
If so, why don’t you have made your paper published?
There have been some troubles between you and Mr. Tanaka, right?

>>352
357名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:03:24
Why are there so many boneheads who criticize others?
I wish everybody disregards them because all the people here
can distiguish idiots and those who are not.
358名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:04:03
>>356
Quit shit-translating.
359名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:05:47
I bet I will be able to converse with you in Korean by our next meeting.
>>326

360名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:10:05
>>351 しかしどうしてケチをつけるバカがおおいんだろう
みんなも無視すればいいのに。。。みんなはバカはバカだろみぬいているのに

Why do so many fools have been caviling in this thread?
I hope he will be ignored, because everybody knows he is a dwarf.
>>358
361名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:10:12
345
自作自演糞訳してないです。どれが本当なんですか?
362名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:12:00
>>360
I said quit shit-translating.
363名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:14:08
よろしくお願いします。
彼女の目は自然だと思う。もちろん化粧はしてるけど。
でも、整形したんじゃないかってよく言われている。本当かは分からないけど。
364名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:14:14
>>361-362
I said quit shit-translating.
365名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:15:31
>>359さん
ありがとうございました
366名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:17:22
I think her eyes are natural. Of course she does her make-up.
Some people say that she has lifted her face. But it is not substantiated.

>>363
367名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:21:42
>>357
>>360
有難うございます
368名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:22:05
>>366
369名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:25:41
>>355>>356ご協力頂き誠にありがとうございます。
370名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:27:35

      r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ  >>366そういうことは訳してから言え
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  な!
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /
371名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:27:56
外務省は31日、2004年5月に自殺した在上海総領事館員の遺書の詳細を一部報道
機関が掲載したことに関し、掲載の経緯を調べるため「秘密保全調査委員会」(委員長・
谷内正太郎外務事務次官)を設置し、初会合を開いた。

お願いします
372名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:29:20
>>370
????
373名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:29:56

      r;ァ'N;:::::::::::::,ィ/      >::::::::::ヽ
.      〃  ヽル1'´        ∠:::::::::::::::::i
       i′  ___, - ,. = -一   ̄l:::::::::::::::l
.      ! , -==、´r'          l::::::/,ニ.ヽ
      l        _,, -‐''二ゝ  l::::l f゙ヽ |、
        レー-- 、ヽヾニ-ァ,ニ;=、_   !:::l ) } ト
       ヾ¨'7"ry、`   ー゙='ニ,,,`    }::ヽ(ノ  >>368そういうことは訳してから言え
:ーゝヽ、     !´ " ̄ 'l,;;;;,,,.、       ,i:::::::ミ
::::::::::::::::ヽ.-‐ ト、 r'_{   __)`ニゝ、  ,,iリ::::::::ミ
::::::::::::::::::::Vi/l:::V'´;ッ`ニ´ー-ッ-,、:::::`"::::::::::::::;゙ ,  な!
:::::::::::::::::::::::::N. ゙、::::ヾ,.`二ニ´∠,,.i::::::::::::::::::::///
:::::::::::::::::::::::::::::l ヽ;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ /
::::::::::::::::::::::::::::::! :|.\;::::::::::::::::::::::::::::::/ /
374名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:29:58
あるバンドを教えてもらって、とても気に入ったので、
「このバンドを教えてくれて有難う!すっごく気に入ったよ。」
というのはどう言えばいいでしょうか?教えて下さい。
375名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:31:25
Thanks for your letting me know this band.
It is now my life.
>>374
376名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:32:44
>>375


377名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:36:13
I will learn English as hard as I could

一生懸命英語を勉強するつもりってこれで伝わりますか?
378名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:38:17
>>377
No hay problema.
379名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:38:55
>>377

380名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:40:25
               _,. -‐1    ,. - ‐:‐:‐:‐:‐- 、
          _,. -‐:'´: : : : : |  , :'´::.::.::.::.::.::.::.::.::.::.::.::.丶
     ,.イ ,.-:'´: : : : : : : : : : : ! /::.::.::.;.ィ::; ヘ::.::.::.::.::.::.::.::.::.:\
      /: ∨: : : : : : : : : : : : : : :l'/l:/::./ ,':/  i::.:ト、::.l、::.:!::.::.::.::.',
  ,. -:' : : : : : : : : : : : : : : : : : : : -┴-'.._l/    l:| i::| i::l::.::.::.::.::i
 ー‐ァ: : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :`ーァ  l|  l|  l:|::.::.::.::.::|
   /: : : : : : : : : :    : : : : : : : : : : : : : : : :/  ー‐‐---、!ヘ::.::.::.::| 
  ,': : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : :/    ┬--、  }::.:/::.!
  ! : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : ;.イj     {辷リ ′/::/!::/ >>376>>379そういうことは訳してから言いなさい。
 ノ: : : : : : : : : : : : : : : : : : :.:.:.:.:.. : :、/     ;         /〃ノ:/
´. .:.:.:.:.:.:.:.: : : .:.: : : .:.:.:.. : : :.:.:.:.:.:.:__:.:.ヽ   r―-,    /-:'´::;′ ね!
`ー---;.:.:.:..:.:.:.:.:..:.:.:.:.:.:.:.:...:.:.:.:.:.:.:.V ̄`ヽ、 `ー‐'   ィ;、:::∧:{
    /:.:.:.:._:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.|'´ヽ  rく` ト、. -‐'´ | `:く `   
   厶-‐'´ |:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ト、:.:.:.|  _,.-‐! \  __,,. -‐''´ }‐:、
       _l;.ィ´ヽ:./ヽ:|'´ ,>‐'´: : く    ∨       > \
   _,r{`7  ̄{ ̄} ̄¨`‐く__ヽ_;,: -‐; :\       _,.-:'´: : : : : :>、
 ,.イ | 〉´ ̄ ̄ ̄:  ̄`ー‘v'´>‐_く : : : \___,,. -‐:'´: : :ト-、_;,.-'´  ヽ
r'l ! ,し′: : : : : : : : :}_ノ/ __,,.ヽ: : : : : : : : : : : : : : V       l
,Jー'´: : : : : : : : : : :`辷'_,,、 '; : : ∧: : : : : :_; -'´         |
  l´: : : : : : : : : : : : }´   l  l`ー':.:.:`ー:.'"´:〈         v'
381名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:41:48
>>371

On March 31'st, Ministry of foreign affairs has set up the committee for security and secrecy management
to investigate the processes of the leakage of secret information and the articles on some newspapers
on the suicide of a member of the general consular office in May of 2004 in Shanghai
and has a first meeting of the committee.

382名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:46:35
>>377

機械翻訳しますと
I will learn English as hard as I could
私は私ができたと堅い英語を学ぶ

平凡ですが
I will learn English as much as possible.
私は英語をできるだけ学ぶ
383名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:47:20
>>377ですが、これでいいんですかね?

あと「実際日本にいたときよりも成長していると思う」って
Actually I think I am growing up than when I lived in Japan
でいいんですか?

うはwwwwww俺頭ワルスwwwwwwww

384名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:48:12
31'st
( ´,_ゝ`)プッ
385名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:50:45
>>384

あらしはやめませうね
31’st  ていいかたをするときもあります。
386名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:52:57
>>383

ほんとにいい表現ですよ。 ケチをつける人たちに惑わされないでください。

Actually I think I am growing up faster than when I lived in Japan
387名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:56:04
Actually I think I am more grown-up than when I lived in Japan.
388名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:56:44
>>377
I will make my cock as hard as I could
389名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 22:59:48
Actually I think I am more mature than when I was in Japan.
390名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:02:20
日本はホラー映画が有名だけど、私はホラー映画が怖いから好きじゃないです。
以前に、着信アリ(One call missed)観に行こうって友達から誘われたけど、断りました。
お願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:03:42
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>387
392名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:04:21
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>389
393名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:06:24
>>389
when削除
394名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:08:01
Horror movies are popular in Japan.
But I detest them because I am terrified by them.
The other day I was invited by one of my friends to go see One Call Missed.
But I refused.
395名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:11:54
>>390
Horror films are so popular in Japan, but I'm not keen on them
because they're scary!
I had to say no to "One Call Missed" when suggested by a friend of mine.
396名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:16:55
>>394 >>395
ありがとうございます!
397名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:16:58
>>395
I said quit shit-translating.

394 is excellent.

398名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:20:23
おまいら!桜を眺めながらのフランス料理はうまかったYO! ちったあ外出ろYO!

お願いします
399みてみて私の写真本名ブログよ外国語関係よ:2006/03/32(土) 23:21:12
はじめまして、ながいけいこです。
http://www.hi-ho.ne.jp/k-nagai/index.htm

彼女が来るんだなー・・・ってちょっとガッカリしながら待っていたら、
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。
こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。
(たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、
敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も
上達するんでしょうけどねえ。
400名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:28:33
399は朝青竜の奥さんのようだね
へたなことをいうとやばいよ

おねがいします。
401名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:31:36
彼女は世界に通用する女優だと思う。
お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:32:17
I might die before I become thin.

↑伝わりますか?
403名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:33:27
I might die before I lose a lot of weight.
のほうがいいですか?
404名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:35:32
>>402
OK
Keep on studying English!
405名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:36:37
>>397
バカいうなよ
>>394も悪くはないが問題はある。excellentなんてかくとあんぽんたんぶりがばれるよ
406名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:37:24
>>404さん

ありがとうございました!
407名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:37:50
>>405

Say more concretely.
408名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:42:45
解熱剤は英語でなんていうか教えてください
409名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:43:13
おねがいします。↓

いままで、ありがとう。
またいつか会いたいです。

410名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:45:58
Thank you for what has been.
I want to see some day.
411名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:47:38
antifebrile
412名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:50:13
>>410
ありがとう
413名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:52:46
君がいないと寂しい
414名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:53:08
I miss you.
415名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:53:09
>>411さんありがとうございます
416401:2006/03/32(土) 23:56:51
彼女は世界に通用する女優だと思う。
I think she is world class actress.
I think she is an actress who passes in the world.
どっちの文がいいですか?それともどっちも良くないですか?
417名無しさん@英語勉強中:2006/03/32(土) 23:58:27
I think she is a world-class actress.

418名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:08:10
>>408
NSAID
419名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:09:33
>>418
You don't use the term often. Simply,aspirin is better.
420名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:21:35
Non-steroid anti-inflammatory drugs
421名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:22:02
気がむいたらは 「If mind is suitable」 でいいのでしょうか?教えてください。
422名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:22:12
>>419
アスピリンは固有名詞。間抜けなこというな。
ま、解熱剤はantiefbrileかfever reducer.
NASIDはやや専門的だが解熱剤をaspirinにしてしまうような決定的なミスとは違う。
423名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:23:48
>>421
だめです
if i am in the mood to do so
if i feel like to do so
424名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:25:19
>>423
Idiot!
If I feel like doing so
425名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:25:34
>>423 ありがとうございました。
426名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:26:55
>424 ありがとうございました。
427名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:27:54
>>424
idiotはおまえだ。
428名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:32:50
よろしくお願いします。
私はあまり名誉は大切ではないと思う。
人に認められたいからと言って、名誉を必死に得ようとする必要はない。
私は自然体でいることが好き。でも、現実にはそれは上手くいかないんだけどね。

429名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:37:16
命短し恋せよ乙女

がいまいちよく分からないのですが・・・
乙女が違う意味になってしまうんだけど、誰か分かりますか?
430名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:38:30
I don't think fame is that important.
Even if you want to be appreciated by others,there is no need to
try to obtain fame desperately.
I like the lifestyle of being oneself although it is not easy to realize.
431お願いします:2006/04/02(日) 00:44:18
送った写メールは見れた?を英語でお願いします
432名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:45:06
You could see the photoes I sent you?
433名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:45:50
You could see the mail with a photo I sent you?
434名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:46:24
日本人の女子はある意味ミステリアスです。
日本人の女の子は、例え相手が嫌いな人でも仲良く振舞う傾向があるから、
見た目は仲よさそうでも実際はそうじゃなかったりします。
それを見抜くのは大変です。
お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:46:47
すいません、不滅の名誉って訳してください。
漫画であったんですけど、カタカナでしか読み方が載ってなくて。。
ちなみにカタカナだとイモータリティーです。
436名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:47:39
>>430さんありがとうございます。
437名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:47:44
>>429どなかたお願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:49:54
どなかたってなんだorz
439名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:52:22
Japanese girls are mysterious in a way.
They tend to pretend to get along well even with people they dislike,
so very often it is actually not the case when it seems they are getting
along well.
It is very hard to see through it.
440名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:53:24
>>435
immortality
441名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:56:04
Immortal honor
>>435

immortality 不滅
442名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:58:19
Be in love, young girl.
Beauty is transitory.
>>429
443名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:58:25
444名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:59:05
>>439 ありがとう!
445名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:00:42
ここには可愛い子もいれば、そうでない子もいる。
どこの国でもそうだと思うけど。
お願い致します。
446名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:02:28
Here,some girls are pretty and some are not.
It is the same in any country,I think.
447441:2006/04/02(日) 01:08:39
>>443 産の指摘ですが
【名-2】 不朽{ふきゅう}の名声{めいせい}がありました。

それでさらにしらべてみると
CODに immortal = a person(esp. an author) of enduring fame
とありました。

つまり 443(440)さんが正しいことが確認できました。
 わたしの思い込みでした。 知識がふえました。
有難うございました。
448名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:13:27
>>447

わかれば委員だが 己をバカとしれ!」
ぼけっ ばか ド百姓!!
449名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:14:40
>>446
THANX!!!
450名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:15:34
>>447

ばか あほっ まぬけ すかたん ド百姓!!
451440 443:2006/04/02(日) 01:16:37
>>447
いえいえ。私も、英辞郎で見て確認するまでは、
【名-2】 不朽{ふきゅう}の名声{めいせい}
なんて意味があるなんて知らなかったんですよ。
英辞郎は勉強になりますね〜。
452名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:17:15
Here,some are foolish and some are not.
It is the same in any country,I think. >>447

DO Hyakushou!



453名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:17:57
荒らすなっつの
454名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:20:12
>>442
どうもです!!
455名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:34:31
Thank you all.
Let's enjoy shit-tanslating tomorrow.
Good night.
456名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:39:50
「まだあなたがMSNでオンラインになっているところを見掛けたことがないけれど、
いつか週末やお互い暇な日に話せるといいですね!」の英訳をお願い致します。
457名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:42:54
I have never seen you on-line in MSN.
But someday I want to speak with you on weekends or when we have time.
458名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 01:48:52
「"Re"は、のばします。」と書きたいのですが、音をのばすときって(「あー」、とか)、
「延ばす」 ですか 「伸ばす」ですか? お願いします。
459456:2006/04/02(日) 01:49:17
>>457
素早いご解答ありがとうございます。助かりました。
460名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 02:03:02
"当たって砕けるな"を無理矢理英語にすると?
461名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 02:14:36
○○(タイトル)は△△(雑誌名)で連載中です。
単行本1巻が6月に発売されます。

英訳お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 03:14:17
"当たって砕けるな

Don't destroy yourself by charging against insurmountable!
463名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 03:20:24
>>460

Do not go for broke.
464ogre:2006/04/02(日) 03:20:44
>>460

何も失う物はない。やってみろ。
You have nothing to lose. Just try.
465ogre:2006/04/02(日) 03:22:11
>>464

間違えた。当たって砕けるな。か。砕けろかと思った。
466名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 03:22:26
おまえら"go for broke"も知らんのか?
467名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 08:24:43
>>220

本当に ありがとうございます。
468L:2006/04/02(日) 08:32:28
枠からはみ出すことを恐れるな・・・!

Don't be afraid of protruding beyond the frame...!
Don't be afraid to protrude beyond the frame...!

//添削お願いしますm(__)m
469名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:53:29
200万円貯金を貯金するという日本語を
Road to 〜 という表現を用いて英訳してください。
宜しくお願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:55:13
Don't be afraid of trying beyond the frame...!
471名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:55:51
Road to two million yen
472名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:57:20
>>466のために壊れた行きなさい
473名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 11:59:33
>>464 :ogre:2006/04/02(日) 03:20:44
>>460

何も失う物はない。やってみろ。 . NQ. "当たって砕けるな

You have nothing to lose. Just try.
474名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 12:12:52
うるさいよ愚民共 を英語にしてください。
よろしくお願いします。

       /  `ヽ/                        ヽ    ヽ
      /     /           、   \   ト、     l
     /       /     /       ヽ     ヽ  |: .、    l
    /     /     /     /    ヽ    ', |: :ハ    | <うるさいよ愚民共
     {    /     l     /_,トゝ ''"ハ ̄`   ∨: . :|:   l
    '、   l      l |      |´,、-‐|  / \     |: : : :l:
      ヽ   |     | ヽ     | _ヽ j/__z」_   /: l|: . !
     l }\ \   ト、 |\   | ''´"ヒ::....c;ン´ /ノ: :.l|: . ;
     l!  /ヽ、\ \ハ  ヽ、 |    ` ̄ //ィ : . : .l: . :. |:
     ノ  / ノ|: . |`ヽ、       `      /´|´: : l: : : : : . |:
    /   /: :l|: :.|    丶、 _ ,-、 __,... イ   |: : : |: : :l: . : ..l
       /: . |: : l|     ,r/| ̄  /\ヽ.  |: : :.l: : l|.: . : .| /
475L:2006/04/02(日) 12:23:56
>>474
     ____
    /∵∴∵∴\
   /∵∴∵∴∵∴\
  /∵∴∴,(・)(・)∴|
  |∵∵/   ○ \|
  |∵ /  三 | 三 |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  |∵ |   __|__  | < Shut up ! Foolish race !!
   \|   \_/ /  \_____
     \____/
476名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 12:36:28
>>471
貯金にあたる表現は
Road to 〜
だけでいいのでしょうか?
477474:2006/04/02(日) 12:44:53
>>475

       /  `ヽ/                        ヽ    ヽ
      /     /           、   \   ト、     l
     /       /     /       ヽ     ヽ  |: .、    l
    /     /     /     /    ヽ    ', |: :ハ    | < Shut up ! Foolish race !!
     {    /     l     /_,トゝ ''"ハ ̄`   ∨: . :|:   l
    '、   l      l |      |´,、-‐|  / \     |: : : :l:
      ヽ   |     | ヽ     | _ヽ j/__z」_   /: l|: . !
     l }\ \   ト、 |\   | ''´"ヒ::....c;ン´ /ノ: :.l|: . ;
     l!  /ヽ、\ \ハ  ヽ、 |    ` ̄ //ィ : . : .l: . :. |:
     ノ  / ノ|: . |`ヽ、       `      /´|´: : l: : : : : . |:
    /   /: :l|: :.|    丶、 _ ,-、 __,... イ   |: : : |: : :l: . : ..l
       /: . |: : l|     ,r/| ̄  /\ヽ.  |: : :.l: : l|.: . : .| /
478名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 13:12:54
よろしくお願いします。

「あなたがそのお芝居に出演することになった、そのきっかけをおしえてください。
また、そのときの思い出を聞かせてください。
Linaさんとはどんなお話をしましたか?
私もよく劇場に芝居を見に行くんですよ。」
479名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 13:30:15
すいません、○○のシステムを良く理解していなくて申し訳ないのですが
20ドルから5ドル差し引いて支払いの手続きをすればよいですか?

通信販売での問い合わせです。宜しくお願いします。
480名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 13:43:39
なんでおまえら"go for broke"という慣用句がある事すらググろうとしないのか?
481名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:07:26
>>478

Would you tell me what has triggered you to play on the stage?
And would you speak of your memory on that occasion.
What kind of story did you have with Miss. Lina?
Incidentally I have often come to theatre and watched plays.
482名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:08:01
>>480

おまえ しつっこいぞ もうねろや
483名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:13:11
すいません、○○のシステムを良く理解していなくて申し訳ないのですが
20ドルから5ドル差し引いて支払いの手続きをすればよいですか?

I am sorry for taking your time.
I don't well understand the rules of the oo system.
Is it okay for me if I have finished the procedure of payment to money, which amounts to 15$ namely 20$ minus 5$
484名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:13:56
>>481様 ありがとう!
485名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:15:10
       /  `ヽ/                        ヽ    ヽ
      /     /           、   \   ト、     l
     /       /     /       ヽ     ヽ  |: .、    l
    /     /     /     /    ヽ    ', |: :ハ    | <Go to Hell! Stupid 2chners
     {    /     l     /_,トゝ ''"ハ ̄`   ∨: . :|:   l
    '、   l      l |      |´,、-‐|  / \     |: : : :l:
      ヽ   |     | ヽ     | _ヽ j/__z」_   /: l|: . !
     l }\ \   ト、 |\   | ''´"ヒ::....c;ン´ /ノ: :.l|: . ;
     l!  /ヽ、\ \ハ  ヽ、 |    ` ̄ //ィ : . : .l: . :. |:
     ノ  / ノ|: . |`ヽ、       `      /´|´: : l: : : : : . |:
    /   /: :l|: :.|    丶、 _ ,-、 __,... イ   |: : : |: : :l: . : ..l
       /: . |: : l|     ,r/| ̄  /\ヽ.  |: : :.l: : l|.: . : .| /
486名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:15:31
>>482
ぷっ、なんも知らないバカが。
487名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:16:58
    _, ,_  パーン
 ( ‘д‘)
  ⊂彡☆))Д´) >>486
488名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:17:18
>>482
自分の無知を突つかれて逆ギレかよw
489名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:18:17

                | ハ、モウネロヤァ
                |  ('A`)     ←>>482
               / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄


   パシャ パシャ パシャ パシャ パシャ  パシャ パシャ パシャ  パシャ  パシャ
 ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧  ∧_∧    ∧_∧     ∧_∧
 (   )】      (   )】    (   )】 【(   )    【(   )    【(   )
 /  /┘ .   /  /┘.    /  /┘ └\ \   └\ \   └\ \
ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ      ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ
490名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:19:03
       パパパパパーン
       ☆))Д´)
    _, ,_ ∩☆))Д´)>>488
 ( ‘д‘)彡☆))Д´)
   ⊂彡☆))Д´)
     ☆))Д´)
491名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:19:41
    パーン _, ,_  パーン
パーン_, ,_  ( ・д・)  _, ,_パーン
  ( ・д・) U☆ミ (・д・ )
   ⊂彡☆))Д´>>489☆ミ⊃  パーン
    , ,∩彡☆ ☆ミ∩, ,
  (   )  パーン (   )
 パーン      パーン
492名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:20:56
>>482はよっぽど恥ずかしかったんだろうなぁ。
英語やってりゃ、普通に知ってるような事も知らないのがバレバレだったからw
493名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:21:48
俺ならもう英語やめるねwww
494名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:24:17
─────   ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,,           .'  , .. ∧_∧
────  ,.-,/        /::::::::::::::::::::::!,,  \      .∴ '  (>>492>>493
──── (  ,'          i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7', ・,‘ r⌒>  _/ /
 ̄ ̄ ̄ ̄  `''|          |:::::::::::::::::::::}     ``ー''".   ’ | y'⌒  ⌒i  ガッ
─────   !       '、:::::::::::::::::::i              |  /  ノ |
_______ '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ    , ー'  /´ヾ_ノ
─────── \_/     ヽ--く   _,,,..--┴-、 ヽ  / ,  ノ
                        ``"      \>'  / /
                               / / ,'
                             /  /|  |
                            !、_/ /   〉
                                |_/
495名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:27:04
なんか可愛いw
496名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:28:37

('A` ) プウ
ノヽノ) =3 Д´)ノ ←>>494
  くく
497482:2006/04/02(日) 14:32:45
     ___
    /     \     ________
   /   ∧ ∧ \  /
  |     ・ ・   | < 氏ねよおめーら
  |     )●(  |  \________
  \     ー   ノ
    \____/


498名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:37:50
Your dick goes for broke っていえますか?
499名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:38:40
Your dick goes for broken だろう?
500名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:40:06
Your dick goes for given up だろう?
501名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:41:13
Is your dick gone for broke? ともいえるのかな?
502名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:42:23

                | Is your dick gone for broke? ハ?!、モウネロヤァ
                |  ('A`)     ←>>492
               / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄


   パシャ パシャ パシャ パシャ パシャ  パシャ パシャ パシャ  パシャ  パシャ
 ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧  ∧_∧    ∧_∧     ∧_∧
 (   )】      (   )】    (   )】 【(   )    【(   )    【(   )
 /  /┘ .   /  /┘.    /  /┘ └\ \   └\ \   └\ \
ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ      ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ
503名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:44:03
>>499
"Go for broke"で調べろよ。
Brokenなんつってンのは素人
504名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:45:38
505名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:46:25

                | Is your dick gone for broke? ハ?!、モウネロヤァ
                |  ('A`)Brokenなんつってンのは素人     ←>>503
               / ̄ノ( ヘヘ ̄ ̄
              "Go for broke"でチンポを調べろよ。

   パシャ パシャ パシャ パシャ パシャ  パシャ パシャ パシャ  パシャ  パシャ
 ∧_∧      ∧_∧     ∧_∧  ∧_∧    ∧_∧     ∧_∧
 (   )】      (   )】    (   )】 【(   )    【(   )    【(   )
 /  /┘ .   /  /┘.    /  /┘ └\ \   └\ \   └\ \
ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ      ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ     ノ ̄ゝ
506名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:52:21
Your dick goes for broke.
Your dick goes for broken.

Your dick goes for given up.
Is your dick gone for broke?


機械翻訳では

あなたのディックはのために壊れた行く。
あなたのディックは壊れたのために行く。
あなたのディックはあきらめられるのために行く。
あなたのディックはのために壊れた行くか。
507名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 14:59:42
       \      /
          \ /
       ;(●)llll((●);
      (●)(●)(●)(●)
 \__ (●)(●)●)●)(●)(●)__/ カサカサ
     (●)(●)(●)(●)(●))       カサカサ
   __(●)(●)((●),、,(●)(●)__
 /   (●)i''"   三  (●)i ミ    \          
    彡彡〈 -=・=- -=・=-}、 ミ
     彡彡    ,ハ      !f/   俺のヲタ 少しは助けろよ・・・
      ヽノ ● ,,(oo)、',  .!ノ
   _(●)(●)   "-===-'  (●)__         
 /  (●)(●)(●) (●)(●)(●)   \
   _ (●)(●)(●)(●)(●)(●)_ 
 /  (●)(●)(●)(●)(●)(●)  \
    _(●)(●)●)(●)(●)(●)_
  /  (l●)(●)(●)(●)(●l;)  \
  |    (l;●)(●)(●)(●)(●)    |
  |    (0●)(●)(●)(●)O)    |    カサカサ
  ,;;    (:●)●)(●)(●;)    ,;;      カサカサ
       (о●)(●)●0)
         ( ;●ξ●:)
508名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:01:30
                     y' ,.-'"                /、__,/
        _,,. -‐''''''""''''‐-、‐'" -'''""  ̄ ""''- .,, u   ,./
     ,. -'"           /             ヽ、 / 
   /   u         ,'                u  ゙v
.   /           ,.   i               ヽ、
  /           ,ノ i l l  l, i              ヽ、
  、_       ⊂ニ -' 人 ij   l l   u            ,.-''"::゙゙'ヽ、
    ゙゙゙'''二ニ'''─‐'''''"ヽ、゙、   J            /:::::::::::::::::::::::゙ヽ、
       ̄`   ノ,. /r‐' ゙il ヽ              /:::::::::::::::::::::::::::,.-'"゙ヽ、
         __,,. J   |i、_<            /;;;:;:::::::::::::;:;:;;;/       ゙ヽ、
     u ニ二 -'" __,,./il゙、 ヽ;          ,i';;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/          \
       __,,,,,,. -i''i"/、 __、' i,,.ヽ、     j      |;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;i'              ヽ、
   ̄ ̄`''''-.,, j ゙'J U   ij    ` - .,_      l;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|             ヽ、
      :::::::::::`ヽ/           ゙゙'''‐- .,,,___i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|        >-─‐-
       :::::::::;;;/                     `ヽ、;;;;;;;;;;;i     ,.-'"
509名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:03:32
483さんありがとう!!
510名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:12:50
自信満万で翻訳者きどりで回答
 ↓
端から見れば基本的なこともわかってないミス
 ↓
突っ込まれて赤っ恥
 ↓
やけくそになってAA荒らし
 ↓
英語なんてクソ!とわめき出す

いつもこのパターン
511482:2006/04/02(日) 15:17:44
>>510自信満万
( ´,_ゝ`)プッ

日本語の基本も分かっていない奴よりは、
数百万倍マシだと思うが。

英語は別に糞じゃない。糞なのはこのスレッドだ。
公共の福祉のために、早急に削除されることを希望する。
512482:2006/04/02(日) 15:19:39

  ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃 ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) <  この糞スレのサクジョまだ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )  \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  英語みかん |/
513482:2006/04/02(日) 15:20:11
  ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃 ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) <  まだ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )  \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  英語みかん |/
514名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:20:17
>>511
日本語の基礎もわかってないのはお前だろw
負け惜しみばっかりやってるから日本語も英語も中途ハンパなんだよ。
515名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:20:56
>>511みたいなのは誰とやってもボロ負け確実だなwwww
516名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:22:54
>>511
てめぇの未熟さを指摘されたら今度はスレをクソ呼ばわりかよ。
そうやってどこへ行ってもダメさ加減をさらしてろよ負け犬。
517482:2006/04/02(日) 15:26:07
                      。
                     /||
              Λ Λ   /  ||    キュルキュル
             ( ゚Д゚) /    || ← 粘着バカの
              | つ@   Λ||Λ   >>514>>515>>516
              |  |    ( ⌒ ヽ    
             ~ UU    U   ノ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|    U U 
518482:2006/04/02(日) 15:26:59
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■
519名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:30:58
負け惜しみ必死だなw
520名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:32:06
自信満万で翻訳者きどりで回答
 ↓
端から見れば基本的なこともわかってないミス
 ↓
突っ込まれて赤っ恥
 ↓
やけくそになってAA荒らし
 ↓
英語なんてクソ!とわめき出す
 ↓
さんざん荒らして叩かれると相手を粘着呼ばわり

いつもこのパターン

521482:2006/04/02(日) 15:35:43
       / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       | 名誉毀損で通報しますた!
       \
          ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                   ∧_∧      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ∧_∧     ( ´Д`)    < 通報しますた!
         ( ´Д` )   /⌒    ⌒ヽ    \____________
        /,  /   /_/|     へ \
       (ぃ9  |  (ぃ9 ./    /   \ \.∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        /    /、    /    ./     ヽ ( ´Д` )< 通報しますた!
       /   ∧_二つ (    /      ∪ ,  /   \_______
       /   /      \ .\\     (ぃ9  |
      /    \       \ .\\    /    /  
     /  /~\ \        >  ) )  ./   ∧_二∃
     /  /   >  )      / //   ./     ̄ ̄ ヽ
   / ノ    / /      / / /  ._/  /~ ̄ ̄/ /
  / /   .  / ./.      / / / )⌒ _ ノ     / ./   (゚д゚) シマスタ!
  / ./     ( ヽ、     ( ヽ ヽ | /       ( ヽ、  ゜( )ー
(  _)      \__つ    \__つ).し          \__つ  ./ >  (・∀・)シマスタ!
522482:2006/04/02(日) 15:44:28
                               
     ███▀     █████████      
    ███▀ ██  ███▀ ▄███▀       
   ██▀ ▄███▀███▄▄▄███                
 ▄███▄▄██▀ █▀  ▀████                 
 ▀▀▀▀███▄      ▄██▀█▄▄                 
    ██▀ ███   ██▀  ▀███▄▄              
  ▄████▀▀██ ▄█▀▄▄   ▀█████▄▄           
  ▀█▀▀  █▄▄█▀   ████▄  ▀███▀▀▀         
▄   ███ ▀███      ▀▀▀                  
███  ███  ▀▀                           
 ███  ▀        ▀████▄             
  ▀              ▀████            
                                     
523名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:44:45
よろしくお願いします。

彼らは最初、"U.P.C"と名乗っていた。
程なくして、"U.W.C"と名前を改めた。
その理由は私は知りません。
524名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 15:51:30
At first, they claimed they were "UPC", and a little later they changed it to "UWC".
I have no idea why?

>>523
525名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 16:44:23
すみません、下の文をお願いします。

・以前(私の)友達の間ではやった面白いゲームを教えるね。
・あと1年悔いのない学生生活を送りたい。
526名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 16:56:34
投機筋
527名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:02:15
>>525
I'll show you how to play the funny game
which used to be popular among the friends of mine before.

I want to spend the rest one year of my school life without regret.
528名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:02:36
>>525
I teach you an interesting game. It's popular among my friends.
529名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:03:26
>>527>>528
どうもありがとうございます!!
530名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:04:35
I want to enjoy my school days.
531名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:28:18
>>530
ありがとうございます!
532名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:29:30
>>524ありがとうございます!
533名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 17:55:47
すみません、以下の文を英訳お願いします。


こんにちは。

あなたの製作されたシェアウェア「HogeHoge」が大変有用で素晴らしい
ツールですのでぜひ継続利用したくfull versionを購入しようとあなたの
Webサイトの「How to Buy」の項目に従いPayPalで40$を送金しましたところ、
下記のような文章が表示されお支払いが出来ない状態になっております。

Two days ago you sent a payment to [email protected]. This payment is
still unclaimed. Often, unclaimed payments are a result of
a payment being sent to a misspelled or otherwise incorrect
email address. Please double-check to make sure you sent your
payment to the intended recipient's correct email address.

メールアドレスの間違いがないかどうかも確認致しましたが間違ってはいないようです。
つきましてはこのシェアウェアの購入手段を詳しくご教授いただけませんでしょうか?
大変ご迷惑をおかけするようで申し訳ございませんが宜しくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:02:33
あなたのアドレスを読み間違ってしまったので、リターンメールで戻って
きてしまいました。間違い箇所がわかったので、改めてメールします。

英訳おねがいします。
535名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:20:10
My e-mail has come back because I attached wrong e-mail address of you.
I send e-mail again with the correct address.
>>534
536名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:21:09
俺の歴史にまた1ページ。←これを英文にしてください。できれば短くお願いします。
537名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:29:10
a new page added to the history of myself
538名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:29:24
>>536
Now I've got an another page on my history book.
539名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:40:51
history book
( ´,_ゝ`)プッ
540名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:48:26
>>536
my history add new page again.
541名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 19:58:18
あなたの話によるとあなたの家は随分広そうですね。

お願いします〜。
542名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:14:57
>>541
Sounds like your house is huge!
543名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:17:45
>>539
それがおかしくおもうようなら、まだまだ英文読み足りないな。
544名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:20:46
>>539
ええと、どこが変なのか説明してくんない?
ムリならいいけど。
545名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:21:46
>>538はおかしいよ。自分が持ってる歴史の本ってことになっちゃう
文法もおかしいでしょ。
an anotherとか、( ´,_ゝ`)プッ
546名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:22:57
>>545
ええっと「例え」って知ってる?知らないかw
「我輩の辞書には・・・」って言った人もいるんだけどな。
547名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:23:55
>>544
>Now I've got an another page on my history book.

an another page って間違ってます。

I've got an another page on my history book
=私の(持っている)歴史の本には一ページ余計についてる

548名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:24:21
>>545
いや別に「自分の持ってる」とは限らないだろ。
「僕の歴史の本に」って日本語で言う場合。
「僕が持ってる本」かどうかなんていちいち突っ込むかい?
549名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:24:30
せっかく写真を送ってくれたのに、見れませんでした。ごめんね。

・・・を英訳してもらえますか?お願いします。
550名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:25:51
>>545
>>538はどこもおかしくないですよ?
an another page で「また一つページが」という意味。
こういう言い方はごく一般的なもので、それを変だと思う方が勉強不足。
551名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:27:41
Here comes another one で 「ほらまた、もう一つ来た」てよく言うよね。
>>545みたいに、自分の知識が狭いくせに、適当な批評すんのはホント迷惑。
552名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:28:59
今日は少しだけ会えて嬉しかったです。有難うございました。緊張してしまい、あまり話せなくてごめんなさい。

をお願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:29:16
>>542 ありがとうございます!
554名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:29:52
>>547
>I've got an another page on my history book
>=私の(持っている)歴史の本には一ページ余計についてる

こんな解釈しかできないアンタのほうが教科書英語しか身に付いてない証拠。
『余計についてる』って・・・・
555名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:33:22
日本語で「俺の歴史の本」と言った場合、
「俺という個人の歴史の本」に例える場合と「俺が持ってる歴史の本」と言う場合
どちらでも不自然ではない。それを言う時の雰囲気で解釈できる。
そこをいちいち「それは持ってる本だから・・・」などと突っ込んだりはしないだろう。
556名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:34:34
ま、>>547みたいなのが、典型的日本の英語教育の犠牲者なんだろうな。ナンマイダブ・・・
557名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:39:28
>>554
いや教科書英語ですらないだろw
教科書には少なくとも「間違い」は載せてないw
558名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:48:15
I've added a new page to my history.

bookはつけない方がいいと思うよ、日本語にとらわれてるしわかりきってるからくどく感じる。
559558:2006/04/02(日) 20:51:05
まてよ、元の日本語に「本」ないや、スマソ
560名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:53:07
いや、ページが加えられたというのだから
Bookという単語を補足したのは賢明だと思う。
561名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 20:56:07
Can I have an another cup of coffee ?
コーヒーお代わりもう一杯もらえます?

このように「もう一つ追加」とか「また新たに」という言い方に
an another を使うのはとてもメジャーないい方です。
562558:2006/04/02(日) 21:01:23
>>560
見解の相違で言い争う気はないけど>>558,>>537のhistoryのうしろにbookをつける気にはなれない。

>>561
実世界では確かに普通に聞くと思う。教科書的にはまずいと習ったように記憶しているけど。
563ogre:2006/04/02(日) 21:08:06
an anotherか。
これは、俺は知らないなあ。
俺が読むのは、新聞とか会社間の文書とかだからかもしれないが、
知らないなあ。
気がつかなかっただけかもしれないが、anotherに冠詞は変な気がする。
ネットのForum辺りもそういえば読むけど、あるかなあ。
564名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:12:18
↑ どうした。 単純な間違いだとなぜイワンの金?
565名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:23:33
ぼくも早く英訳すると単純なミスをいっぱいします。 でも単純ミスの
多くはマシーンによって自動的に訂正されるので実用上困っていません。

英訳おねがいします。
566名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:27:36
>>562
英語の場合、対象をはっきりさせる習慣があるので
本という例えを付け加えないと
「?ページが加わるって?どういう意味?」って思われると思う。
567名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:29:37
>>562
それだと「私にページが加わる」となるから
「おまえは本か」と突っ込まれるのが英語。
568名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:33:07
>>567
はああああああ???
>>566
対象はhistoryでありはっきりしている。むしろbookなぞをつけると
Where's that history book of yours, eh? とかいわれるのが落ち
569名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:36:17
I make a lot of mistakes when I translate fast.
But practically there is little trouble
because most simple mistakes are automatically corrected by the machine.
570名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:37:09
>>565
i often make simple mistakes when i try to translate into english quickly
but most of those simple mistakes would be automatically corrected by the computer and thus wouldn't
really trouble me
早く英訳してみたのでだれか修正してw
571名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:39:04
>>549
英訳お願いしますm(__)m
572名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:40:22
>>549
sorry, i couldn't see the picture that you had so kindly sent to me
573名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:56:54
>552をお願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 21:59:10
あなたが言ってた○○の話は嘘じゃん。
あなたが言っていた事はどこからどこまでが本当か嘘かわからないよ!!

お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:00:48
日々のコミュニケーションの大半は大抵会話である場合が多く、
会話は生活の上で必要なツールとなっている

よろしくお願いします。
576名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:01:40
I am glad that I could see you for a little while.
Thank you. But I feel sorry because I felt tense and I could't talk well.
577名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:05:40
>>552

Today I am happy to have had an opportunity to see you for short time.
Thank you for your arrangements.
I was so nervous that I couldn’t talk well with you.

578名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:09:52
>>570

error check にかけて

I often make simple mistakes when I try to translate into English quickly
but most of those simple mistakes would be automatically corrected by the computer and thus wouldn't really trouble me

完全なヤクになっていますね 元の力があるんでしょうね

>>569

見事なヤクですね 有難うございます。
579名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:14:30
576
英語間違ってる
580名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:15:08
僕は今、精神的に不安定です。
僕はすごく心配症だから、良い方向に考えたいけど、
どうしても悪い方向ばっかりに考えてしまう。

お願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:15:42
>>575

In many cases, most of daily communications are conversations.
So, conversation is a necessary tool to maintain our daily lives.

582名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:15:53
子供達の未来のためにこれからも頑張ってください。

よろしくお願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:21:36
>>580
I am now unstable psychologically.
Since I am tempted to be rather pessimistic , I tried to take an affirmative posture for future, but I often get negatively oriented on the outcome.

584名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:21:54
>>581
ありがとうございます!!
585名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:23:52
I I hope you can make work continuously for the future of the kids.>>582
586574 :2006/04/02(日) 22:25:11
お願いします…。
587名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:25:38
>583
Enjoy shit-translating.
588名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:29:19
>>574
hey, what you said about xx isn't true!
i can't figure out which part of your story is true at all!
589名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:29:31
>577有難うございます!
590名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:30:59
>>588
ありがとうございます。
591名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:31:20
私たちは私たちの先輩の支援があなたたちの役に立っていることがとても嬉しいです。
塀を見て、私たちのことを思い出してほしいです。
私たちは知的障害者のみなさんが健常者を同じ内容を勉強できることを望みます。
私たちはこれからも日本からあなたたちの健康を幸せを祈っています。


自分で訳すことができなくて困っています・・・
よろしくお願いします。
592名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:31:23
>>587

Are you licking my anus?
Enjoy!
593名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:32:07
>>585 ありがとうございます!
594名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:32:28
>588
Enjoy shit-translating
595名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:33:38
このメールアドレスは、ずっと繋がりますか?

英訳お願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:36:06
>>587
このスレみてるとそのうち実世界でshit-translation使ってしまいそうな気がする。
597名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:38:54
>>535

ありがとうございます。
598名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:38:59
Enjoy shit-translating って書かれているのは訳が合っていないの??
599名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:40:39
>>591

We are very glad to hear that the supports of our senior associates have helped you.
We hope you remind of us when you look at the fences.
It is our hope that all of you can study the same contents as well as ordinary people, although you are intellectually handicapped.
From Japan, we pray happiness and healthiness for you herefrom.
600名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:42:24
>>598

むしむし 具体的でないものは無視しましょう
601名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:53:00
It is really delightful to us that our seniors' support is helping you.
I want you to remember us when you look at the fence.
We hope that mentally disabled persons can study the same things as the normal do.
We pray for your health and happiness from Japan.
602名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:54:19
>>572さん
有難うございます。
603601corrected:2006/04/02(日) 22:56:31
It is really delightful to us that our seniors' support is helping you.
I want you to remember us when you look at the fence.
We hope that the mentally disabled can study the same things as normal people do.
We pray for your health and happiness from Japan as always.
604名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 22:58:11
>>581
ありがとうございました!
605名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:00:40
>>601
文法だけ直してあげるね。
It is really delightful FOR our seniors' support TO help you.
I want you to remember us when you look at the fence.
We hope that mentally disabled PEOPLE can study the same things as WE normal do.
We pray for your health and happiness from Japan.
606名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:03:20 BE:70972632-
彼は幼い頃から俳優として活躍している
彼の出演作の中で私が最も印象深い作品はAだ

英訳よろしくお願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:03:42
韓国人はこういった日本のテレビ番組を不法ダウンロードして
日本への嫌がらせ行為も含めて、海外の動画サイトに挙げています。
これは日本では立派な著作権侵害です。
 
608名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:04:19
↑607です。お願いします。
609601corrected:2006/04/02(日) 23:04:30
Jesus Christ's sake!
If you are kind enough to correct my Enlish,
do so with my corrected sentences,asshole!
610名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:07:08
>595英訳宜しくお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:09:16
i would say that '601 corrected' is much better than >>605

the last sentence i would change to
We will be always praying for your health and happiness from Japan.
612名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:10:28
このメールアドレスは、ずっと繋がりますか?
Is this mail address valid for some time?
613533:2006/04/02(日) 23:10:42
スルーされてしまったかな…
どうか英訳お願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:21:05
>>599 助かりました。本当にありがとうございます。
615名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:23:14
韓国人はこういった日本のテレビ番組を不法ダウンロードして
日本への嫌がらせ行為も含めて、海外の動画サイトに挙げています。
これは日本では立派な著作権侵害です。
Koreans are downloading these Japanese TV programs illegally and
uploading them to movie sites abroad as well as doing harassment to Japan.
In Japan these acts are considered infringement of copyright laws.
616名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:34:36
>>615
ありがとうございます。
617名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:40:27
de nada
618名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:44:24
これ、文法あってますか??お願いします(>_<)
I have a little jet lag.
I arrived in Japan and developed the photo immediately.
The sky,a mountain,and a river will remember it as it being really beautiful and seeing the photo with you, and a tear will come out of them.
I want to go home. When I said, my parents were angry at me because my house is here.
When I awoke today, although the scene of the room is different, sense of incongruity was felt true.
619618:2006/04/02(日) 23:46:20
ごめんなさい!!スレ違いでした。。
620名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 23:51:25
de nada
621名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:12:34
>>533さん
原文を修正しています。

こんにちは。

私は、「HogeHoge」シェアウェアの完全版を買うことができませんでした。
「How to Buy」に従いPayPalで40$を送りましたが、次の文書が現れました。
(もちろん、電子メールのアドレスに間違いがないことを何度も確認した。)

「アドレス間違っているかもね」

支払いシステムのトラブルかもしれません。
それをチェックしていただくか、
別の支払い方法を教えていただけますか?

Hello.

I couldn't buy a full-version of 「HogeHoge」 shareware.
Following your "How to Buy" procedure, I sent 40$ in PayPal.
Then the following sentences apeared.
(Of course I made sure several times that there is no mistake in the e-mail address.)

「アドレス間違っているかもね」

There might be a trouble in the payment system.
Could you check it out or show me another payment procedure?
622名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:25:59
入力名がパスポートと一文字でも違ってると搭乗出来ないとのことです

よろしくお願いします
623名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 00:37:14
一元論以外の宇宙観は、すべて捨てなければならない。

It's necessary to throw away all outlooks on the universe except the monism.

//添削よろですm(__)m
624名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:06:16
>>623//添削よろですm(__)m

程度問題なので きにいらないなら無視してください。

It's indispensable to throw away all outlooks on the universe except the monism.
625名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:32:46
>>622 入力名がパスポートと一文字でも違ってると搭乗出来ないとのことです

Even a single character discrepancy between your input and your name will make it impossible for you to board.
626名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 01:57:34
『全ての運命を呪ってしまえ。全身を食されるまでその時まで恨み続けろ』

すこし残酷な絵の解説に入れようとする文です。
これを英語にしたいのですがどなたかよろしくお願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 02:00:02
よろしくお願いします。

今回、わたしは学校新聞にアメリカの若者の食生活についてリポートを書くことになりました。
しかしながら、そのことについて私はあまり詳しくありません。
出来れば、あなたの知人でその方面に詳しい方がおられました、その方をご紹介していただけると
ありがたいです。
628名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 02:08:15
よろしくお願いします
20 Mar,2006
 eternal
↑これで2006年3月20日から永遠にみたいな意味合いで変じゃないですか?
629名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 02:10:19
>>628
和訳をして欲しいの?
630628:2006/04/03(月) 02:12:31
>>629
レスサンクスです。
贈り物に文字入れしたいなって思ってるんですけど
20 Mar,2006
 eternal
これで上記の意味あいを伝えるのに変な書き方してないかなと。。
631名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 02:16:50
>>630
eternal(形容詞)よりeternally(副詞)の方がいいと思うが。
632名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 02:19:15
「ファッビョーーーーーン」の訳語を教えてくれ。
どう書いていいか分からない。
633628:2006/04/03(月) 02:20:11
>>631
副詞の方が永遠にみたいな意味合いになりますか?
foreverの方はなんとなく使いたくなくて・・
634名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 02:36:42
>>630 >>631
Eternityのほうがいいですよ。

20 Mar 2006
From this day to Eternity
っていえますね。
635名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 02:50:44
何方様か宜しくお願い致します。

あなたとJimは幼なじみだったんですね!

二人はどんな青春をおくったの?どんな音楽を聴いて育ちましたか?

あなたたちは優等生でしたか、それとも不良でしたか?



636631:2006/04/03(月) 02:58:10
>>634
なるほど。
洒落ているね。

>>631は、永遠にという意味で、単語を一つ書くなら副詞の方がいいだろう
と言ったまで。
637名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 03:13:12
>>635
So you & Jim are childhood buddies then!
How did you spend your teenage years?
What sort of music did you used to listen to?
Were you goody-goody or dropout type?
638名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 03:19:58
>>637さん、ありがとうございます。
goody-goody なんて言葉があるなんてわたしまったく知らかったです!
ありがとうございました。おやすみなさい★
639名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 03:24:17
>>627を英訳して頂ける方、おられましたらよろしくお願いします。
夜中にすみませんです。
640名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 03:58:47
>>627
I'm supposed to write a report for the college (school) newspaper about
what young Americans eat.
Unfortunately I don't know much about it at all.
Would you know anyone who knows that sort of area?
641名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 03:59:46
「その方をご紹介していただけると
ありがたいです。」は省きました。
知ってれば紹介してくれるに決まってるから。
642名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 06:02:17
お願いします!!
長くてすみません…。
私も皆に会えて、本当に幸せです。
私は父にオーストラリアに引っ越したいと尋ねてみました。でも、父の答えはいいえでした。私は非常に残念です。そして今日からまた、仕事が始まります…。でも頑張ってお金をためて皆に早く会いに行きたいです!!
643名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 08:05:42
他人に英訳してもらわんといかんような奴が、海外にお引越ししたいだと?
そういうアマちゃんが増えたなホント。
644名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 08:10:52
>>642
悪い事いわない。その程度の事自分でなんとかして英作しようという努力ができないなら
海外生活なんてやめとくんだな。楽しいのは始めのうちだけで
その先絶対ストレスで精神やられるから。
645名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 08:26:34
>>535

ありがとうございます。
646642:2006/04/03(月) 09:25:35
>>643、644
これは本気で言ってるわけじゃないんです!!話の流れでこうなっただけで…
647名無しさん@英語勉強中 :2006/04/03(月) 09:28:25
Be nice, people!
>>642

I'm really glad I met you guys over there.
I asked my father if we could move to Australia but his answer was no, of course.
Too bad. And my days of work will start again today.
But I'd like to save up and come see you guys soon.
648名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 11:07:56
『雨の中の涙』って英訳するとどうなるんですか?
教えてください。
649名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 11:17:05
お願いします

私は日本のバンドに特に入れ込んでるわけではありません。
海外で制作された何枚(枚はcopy)かのCDを探しています。
650名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 11:38:59
>>648
tears in rain

>>649
I'm not enthusiastic on Japanese bands.
I'm looking for some CDs copied abroad.
651名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 12:02:01
「人生(は)暇潰し」

お願いします
652名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 12:06:16
Life is about killing the time allocated to it>>651
653名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 12:15:24
英訳して下さい、お願いします。
「2月から2ヶ月間、
 お仕事お疲れ様でした」
654名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 12:16:43
すみません、こちらもお願いします。
「またどこかで会えたら嬉しいです」
655名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 12:31:49
>>653

I appreciate your excellent work in these two months since Feb.
I hope I'll see you sometime.
656名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 12:37:34
>>640
昨夜はありがとうございました!大変勉強になりました。
657名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 12:45:36
>>655
どうも有り難うございます。
助かりました。
658名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:06:18
すみません、またお願いします。
「私は貴方が1度しか見られずにとても残念でした」
659名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:17:00
>>658
I only managed to see you once, wish I'd been able to more.
660名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:35:29
I have seen you only once, I feel more missing you. >>658
661名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:37:38
「2月から2ヶ月間、
 お仕事お疲れ様でした」

You have been working very hard this two months since Feburary.
We are grateful. >>653
662名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:39:09
「またどこかで会えたら嬉しいです」

Let me expect luckiness to see you again somewhere.
663名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:43:12
Please understand that I am not unconditionally interested in Japanese bands.
I am seeking several CDs(some of them are Copies) produced abroad.

>>643
664名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:46:21
『全ての運命を呪ってしまえ。全身を食されるまでその時まで恨み続けろ』

Curse every destiny! Keep blaming until the last moment when all of you body will be devoured.

>>626
665名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:47:46
>>648『雨の中の涙』

Tears in Rain
666名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 13:49:50
「人生(は)暇潰し」

Life is only a passage of time.
667名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 14:30:30
658です。
>>659-662さん、どうも有難うございました。
668名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 14:36:13
私は今夜そのパーティーに行く気がしません。

その国は1度訪れてみる価値があります。

お願いします。
669名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 15:14:56
I am in no mood to join the party tonight.
The country is worthy to visit once. >>668

670名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 15:41:53
アイテムが届くのをとても楽しみにしています。
発送した日を教えていただけると有り難いです。

お願いします。
671名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 15:56:15
「うざい」としっくり対応する単語ありますか?
「うざい」≒「欝陶しい」≒「annoying」
この変換が自分では精一杯です。
もし仮にいい訳あったら教えて下さい。
672名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 16:30:02
>>670
I'm looking forward to the arrival of the item very much.
And I appreciate if you could notice the date of the shipment.
673名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 16:31:14
>>671
disgusting
674名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 16:35:18
>>671
I'v got sick of it.
675626:2006/04/03(月) 16:37:25
>>664さま、ありがとうございました。
不気味な文ゆえ、スルーされるものと思っておりましたが、助かりました
676名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 17:13:45
>>671

depressingly annoying
677名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:14:21
お願いします

私のオファーだけでなく、あなたの考えたオファーが知りたい。
678MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/04/03(月) 18:23:14
>>677
I don't want to only consider my offer, but also the offer you have
come up with.

I also want to know about the offer you have come up with.


679MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/04/03(月) 18:37:29
>>671
この場合には「depressingly annoying 」は完璧だと思う
680名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:37:46
MASだ〜!
681名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:41:08
>>678さん、ありがとう!
682MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/04/03(月) 18:45:10
ただいま!
昨日イギリスに帰った。本当に疲れたが日本の留学はとても楽しかった!
683名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:50:01
どなたかお願いします。
WANT LISTは制作中です。
私のリストはまだ完璧ではありません。
684スレ住人:2006/04/03(月) 18:50:58
>>682
お帰りなさい〜!
楽しんで留学できたようでなによりです。
日本語うまくなりましたね w
このスレに戻って来てくれて嬉しいです。
またこれからもよろしく〜!
685名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 18:52:00
あなたの職業を聞いた時にパイロットと言ったので、ヘリコプターか
遊覧飛行機のパイロットだと思っていました。
よくよく聞いたら、普通のジェット飛行機のパイロットだと知って
びっくりしました。女の人が運転するなんて、本当に驚きました。
職業柄 危険な事が多いと思いますので、十分に気を付けて下さい。

英訳 おしえて下さい。
686?:2006/04/03(月) 19:00:02
祭り…
687名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 19:02:44
>>685
I thought that you were a pilot for flyover
when I heard about your occupation.
I was so surprised to know that you are a jet- pilot.
It's really amazing that a woman handles a jet plane.
I guess you might be in danger sometimes during that job,
so please be careful.
688名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 19:21:43
一歳の誕生日おめでとう。いっぱい食べて大きくなってね。
この言い方はあまり英語では使われませんか?そうでしたら似たような感じでも構いませんのでどなたかお願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 19:26:33
返事が遅くなってごめんなさい。

英訳お願いします。
690ad:2006/04/03(月) 19:27:19
実は、たったの24時間で、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あなたの今後のネット収益を倍増するスキルがあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
それを知りたい方は、他にいませんか?

アフィリエイトを使わずにホームページとEメールだけで3,000万以上稼いだ
インターネット・マーケッターの宮川さんが、

巨大な現金の山を作り出す門外不出の一生涯使えるノウハウを
下記のサイトで公開しています。

その内容をお知りになりたい方は、下記をクリックしてください。

【たったの24時間で あなたの今後のネット収益を倍増するスキルとは? 】
http://infostore.jp/dp.do?af=moneyclick&ip=successpreneur&pd=01
691名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 20:35:20
「百貨店外商部のお客様」ってどうやって訳せばいいですか?
692名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 20:47:09
これは、書類上だけのことで、実際は、〇〇です。

というのは、

This is only on a document. Actually, it is 〇〇.

で通じますか?
693533:2006/04/03(月) 21:04:38
>>621
ありがとうございました。
694名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:26:20
もしも貴方にメールを送ることが迷惑ならば、
私は貴方にメールすることを止めます。


↑この英訳お願いします。
相手もネイティブではないので、
できるだけわかりやすい英文でお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:29:13
>>694
i will stop sending emails to you, if you don't like receiving them
696名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:38:57
非売品って何て訳す?辞書とかで見るとNOT FOR SALEって
書かれているけどおかしくないかな?NonCommercial Product
とかのほうが意味通じる?
非売品の意味は普通お店では売ってないけど、なんらかの理由で
流通している物っていう意味での非売品です。
697名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:42:23
>>696 promo only!
698名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:46:36
馬鹿な質問でごめんなさい。
emailって確か動詞で「Eメールを送る」って意味があったと思うんだけど
sendでもつかえるのですか?
それとtoっているの?

If emailing you is a trouble for you, I wii refrain sending.

こう考えてみたんだけど、間違ってます??
素人でごめんなさいね。
699名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:48:04
698は695さんへの質問です
700名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:01:00
Please enter a descriptive title for the support issue
you'd like submit. Please do not use a non-descriptive title
such as I have a problem. The more specific you are,
the better results you will get.

ホームページのask question欄の枠外に記載されていました。
宜しくお願いします。
701695:2006/04/03(月) 23:01:03
>>698
英二郎の例文
I was glad to receive your email asking for assistance with your bonsai.
盆栽に関するお問い合わせのメールを有難くちょうだい致しました。◆全文を表示するにはLE230129を検索
Would you like us to send you an email asking you to rate this merchant?
この店を評価するためのメールの送信を希望されますか?◆オンラインショッピングの発注画面で


それでもいいのかも知んないけど実際にemailingという言葉に出会った覚えはないな。
refrainはfromと一緒に覚えた方がよい
702名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:02:18
私の働いているレストランには、外国人の方がよくいらっしゃいます。
料理をお出しする際に、テーブルの上においてあるナプキンをどかして、
ナプキンを膝というかももの上にお掛けして欲しいという旨を英語でどう
伝えたらいいか分からず、いつもナプキンを指して"Please."と仕方なく
言っています。こういう場合には、どういった文句がいいのでしょうか?
703695:2006/04/03(月) 23:04:47
>>700
あなたが問い合わせたいサポートの問題について具体的な題名をつけてください。
問題いいがありますなどと言った具体的でない題名をつけないでください。
より特異的/具体的であるほどよい結果が得られます。
to submitでしょ
704名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:07:23
695さんありがとう!!
705名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:07:34
>>701
そうですか。ありがとうございます。
706名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:33:43
>>702
Would you please put the napkin on your lap.
707名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 23:37:24
>>706
生理用品を膝においてくれ?みたいな。
708名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 01:33:55
>>692


This is a story only on a document. Actually, it is 〇〇.

709名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:14:45
あと一週間、北海道でおいしいものを食べて楽しむつもりです。
もし、彼女と一緒の旅行だったらもっと楽しかったんだけどな・・・。

お願いします。

710名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:15:40
>>702>>706が最適なんだけど、
Pleaseしか言えない状態なら、>>706を全部言うのは困難でしょう。
ナプキンを指差して
「(Please) put this on your lap」でいいと思いますよ。

この際Pleaseつけなくてもいいけど、その場合はにっこりして
優しく尻揚げ調で言ってね。
711名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:19:36
奥さんとスペイン旅行を楽しんでください。
40歳になってもそのままのあなたでいてください。

そのうち、学校のほうにも顔をだすつもりです。
あなたと会えるのを楽しみにしています。

英訳お願いします。
712名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:19:52
>>709
I'm going to enjoy lots of good food in Hokkaido for the rest of the week.
I would have enjoyed more if she was with me.
713名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:21:08
>>712さん 
本当にありがとうございました。
714名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:22:25
Enjoy traveling with your wife in Spain.
Stay as you are now even when you are forty years old.
>>711
715名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:23:26
>>711
I hope you'll enjoy your holiday in Spain.
I like the way you are and hope you'll still be the same when you're 40.
I will pop over to the college when I get time.
I look forward to seeing you again.
716名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:25:01
Soon I will take a work at the school.
It is my pleasure to see you there.
>>711
717名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:48:45
>>711
Have a good trip to Spain with your wife and be as you are being even when you are 40 years old.
I will show myself to the school soon.
I am looking forward to seeing you again.
718名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 02:52:50
with your wifeは言わないほうがいいでしょ、
それネタミみたいに聞こえるし。
日本語なら言えるけど、
英語だったらわざわざ「奥さんと」って言わない。

719名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 04:54:23
>>718
日本語からもそういう響きがあるからそうなのだろう
720名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 06:24:17
食べ物の好みは人によってさまざまです。

お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 06:27:11
そんな人生は楽しくありません。

おねがいします
722名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 06:27:41
>>720
People have different tastes in food.
723名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 06:37:16
>>721
Such a life is not much of fun.
724名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 06:46:30
>>721
A life like that is not fun.
That way of life is not fun.
Living that way shouldn't be much fun.
725名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 06:57:25
先入観を持つことはよくありません。
実際に会ってみると印象が全く変わることがあります。

おねがいします。
726名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 07:19:33
>>722
ありがとうございます。
727名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 07:21:35
スケジュールがないので、好きな時に好きな事ができます。

       ↑

     お願いします。
728名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 07:29:19
>>723
>>724
ありがとうございました
729名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 07:58:43
>>687

ありがとうございます。
730名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:28:26
>>727
I can do anything whenever I like because there is no schedule.
731名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:28:56
You are free from schedule. So enjoy what you want to do!
>>727
732MAS ◆GvVi8eGLZw :2006/04/04(火) 08:43:49
>>725
It's not good to have preconceptions. Often, you will find that
when you meet in real life your impressions completely change.
733名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 08:49:29
>>730
>>731

ありがとうございます。
734692:2006/04/04(火) 09:02:05
>>708

ありがとうございます。どこ調べてなかったので
助かりました。
735名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 09:44:05
Aプロジェクトを完成させるためにそのデータをパソコンに保存していました
が、先日家に空き巣が入りそのパソコンごと盗まれました。
すでに警察とオフィスには届け出ましたが戻ってくる見込みはほぼないそう
です。今までやってきたプロジェクトを失い、かなりショックを受けています

英訳お願いします
736名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 10:01:28
あの日 着物を着ている人達がいっぱい居たのは、着物関係の協会が
主催したパーティだったのです。
舞台で男の人が喋っていたのは、抽選結果を発表していたのです。

英訳おしえて下さい。
737名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 10:09:41
>>736
おまえそうやって依頼するだけでほったらかしなんだろうが。
まえの女パイロットの依頼に対して礼はないのかよ?
738名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 10:18:15
>>732

どうもありがとうございます。
739名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 10:19:57
>>736
今まで依頼した人全員に感謝の言葉を言えたらな。
740Sarah:2006/04/04(火) 10:26:10
Let's speak english!!
741名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 10:32:14
>>735
I have saved that data in my PC so as to complete A project.
But a burglar broke in my house the other day and my PC was stolen.
It's not likely to come back though I've reported the case to the police and my office.
Now I'm totally shocked to have lost the whole project I've dedicated to.
742名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 10:39:46
That's really terrible!
743名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 11:05:18
奇跡を生む夜の幕開け

これの英訳お願いします!
744名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 11:18:26
>>743
SEX
745名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 12:35:44
成人式に出席する代わりに、写真におさめるだけにしました。

上の文章お願いします!
746名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 12:36:23
喫煙者が子供のそばにいたら、子供の健康に悪影響をもたらします。

おねがいします。
747名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 12:55:07
>>746
直訳ではないですが普通の英語で言うと「Smoker's adversely effect everyone's health」という
表現の方がいいですが直訳なら「If someone smoke's near a child, it will effect the child's health」で。
748名無しさん@英語勉強中
人名ですが…
【メアリー・リード】のスペルを教えて欲しいです